Eunuchus ad improbum
Eunuchus litigabat cum quodam improbo,
qui super obscena dicta et petulans iurgium
damnum insectatus est amissi corporis.
"En" ait
"hoc unum est, cur laborem validius,
integritatis testes quia desunt mihi.
Sed quid fortunae, stulte, delictum arguis?
Id demum est homini turpe, quod meruit pati".
L'eunuco al malvagio
Un eunuco litigava con un malvagio che oltre a frasi oscene
e ingiurie grossolane lo scherniva per il danno della mutilazione
subita. "Quello che più mi affligge" rispose
" è che non ho i testimoni della mia virilità.
Ma perchè mi rimproveri scioccamente per una colpa dovuta
alla sorte? L'uomo deve solo arrossire per i mali che si è
meritato".
12Per
Fedro, quanti giudicano alla leggera le sue favole e non ne
sanno comprendere il senso intimo o valutarne i pregi, sono
paragonabili al pulcino che trovata a caso una perla non sa
che farsene perché non ne apprezza il valore.
Pullus ad margaritam
In sterquilino pullus gallinaceus
dum quaerit escam, margaritam repperit.
"Iaces indigno
quanta res" inquit "loco.
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest".
Hoc illis narro, qui me non intellegunt.
Il pulcino e la perla
Un pulcino, alla ricerca del cibo in un letamaio, trovò
una perla. "Per quanto tu sia una cosa tanto pregevole"
esclama" ti trovi in un luogo indegno.
Se una persona conscia del tuo valore vedesse questo a quest'ora
ti avrebbe già riportato all'antico splendore. Per me
che ti ho trovato c'è tant'altro cibo più adatto,
ne io posso essere utile a te ne tu a me". Scrivo questa
favola per coloro che non mi capiscono.
13Esiste un detto che potrebbe essere la morale
di questa favola:"Al crogiolo si riconosce l'oro vero dal
falso". Potrebbe essere che con gli ultimi due versi Fedro
abbia voluto attaccare certi plagiari delle sue favole invitandoli
a mostrare la loro bravura letteraria.
Apes et fuci vespa iudice
Apes in alta fecerant quercu favos:
hos fuci inertes esse dicebant suos.
Lis ad forum deducta est, vespa iudice.
Quae genus utrumque nosset cum pulcherrime,
legem duabus hanc proposuit partibus:
"Non inconveniens
corpus et par est color,
in dubium plane res ut merito venerit.
Sed ne religio peccet imprudens mea,
alvos accipite et ceris opus infundite,
ut ex sapore mellis et forma favi,
de quis nunc agitur, auctor horum appareat".
Fuci recusant: apibus condicio placet.
Tunc illa talem protulit sententiam: "Apertum est quis
non possit et quis fecerit.
Quapropter apibus fructum restituo suum".
Hanc praeterissem fabulam silentio,
si pactam fuci non recusassent fidem.
Le api , i fuchi e la vespa
Delle api avevano fatto il favo su un'alta quercia: i fuchi
fannulloni sostenevano fosse loro. La vertenza fu portata davanti
al tribunale avendo come giudice una vespa. Conoscendo questa
a meraviglia le attitudini di entrambi propose questa soluzione
alle due parti:"I vostri corpi sono simili ed il colore
è identico, per cui giustamente la cosa presenta dei
dubbi. Ma, affinchè il mio coscienzoso giudizio non sia
falsato da imprudenza, prendete i favi e versate il miele nelle
cellette affinché dal sapore del miele e dalla forma
del favo risulti certo chi sia l'autore di quello di cui stiamo
discutendo".
I fuchi non accettano: alle api piace la proposta. La vespa
allora così sentenzia:"Risulta evidente chi non
era in grado di costruire i favi e chi invece li ha fatti. Restituisco
pertanto alle api il frutto del loro lavoro". Non avrei
scritto questa favola se i fuchi non avessero mancato alla parola
data.
Il gioco delle noci era, nell'antichità,
il passatempo più comune tra i ragazzini e certo uno
dei più economici. L'espressione latina"nuces
relinquere" (=abbandonare le noci) per i romani significava,
infatti, abbandonare "le abitudini puerili" e
quindi "crescere, diventare adulto".
De luxu et severitate
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nucibus cum vidisset, restitit
et quasi delirum risit. Quod sensit simul
derisor potius quam deridendus senex,
arcum retensum posuit in media via:
"Heus." inquit
"sapiens, expedi quid fecerim".
Concurrit populus. Ille se torquet diu
nec quaestionis positae causam intellegit.
Novissime succumbit. Tum victor sophus: "Cito rumpes
arcum semper si tensum habueris;
at si laxaris, cum voles erit utilis.
Sic lusus animo debent aliquando dari,
ad cogitandum melior ut redeat tibi".
L'utilità dei divertimenti
Avendo un Ateniese visto Esopo giocare con le noci in un gruppo
di ragazzini si fermò e lo derise come se quello fosse
uscito di senno. Accorgendosi di ciò, il vecchio, capace
di deridere gli altri anzichè d'essere deriso, pose al
centro della strada un arco dopo averne allentata la corda.
"Ehi tu sapientone" esclamò" spiega un
pò quello che ho fatto". La gente nel frattempo
accorre. Quello a lungo si tormenta ma non comprende il significato
di quanto è stato fatto. Alla fine si arrende. Il vincitore
che la sapeva lunga spiega:" Se terrai un arco sempre in
tensione lo romperai in fretta, lascialo allentato e te ne potrai
servire quando lo desideri. Allo stesso modo anche alla mente
di tanto in tanto occorre dare un pò di svago affinchè
ti sia resa più pronta alle fatiche intellettuali.
Canis ad agnum
Inter capellas agno balanti canis:
"Stulte", inquit "erras; non est hic mater tua;"
ovesque segregatas ostendit procul.
"Non illam quaero, quae, cum libitum est, concipit,
dein portat onus ignotum certis mensibus,
novissime prolapsam effundit sarcinam;
verum illam, quae me nutrit admoto ubere
fraudatque natos lacte, ne desit mihi".
"Tamen illa est potior quae te peperit"."Non
ita est.
Unde illa scivit niger an albus nascerer?
Age porro: parere si voluisset feminam,
Quid profecisset, cum crearer masculus?
Beneficium sane magnum natali dedit,
Ut exspectarem lanium in horas singulas.
Cuius potestas nulla in gignendo fuit,
Cur hac sit potior quae iacentis miserita est
Dulcemque sponte praestat benevolentiam?
Facit parentes bonitas, non necessitas".
His demonstrare voluit auctor versibus
Obsistere homines legibus, meritis capi.
Il cane e l'agnello
Un cane sentendo un agnello belare in mezzo a delle capre gli
disse:"Stolto, stai sbagliando; tua madre non è
qui"; e gli indica lontano le pecore separate dal gregge.
"Non cerco quella che mi ha concepito quando è piaciuto
a lei, che ha portato un fardello sconosciuto per un certo numero
di mesi e, per ultimo mi ha partorito (ha lasciato scendere
lentamente il peso); cerco piuttosto chi mi nutre offrendomi
le sue mammelle e sottrendo il latte ai suoi nati perché
non manchi a me". "Quella che ti ha partorito è
tuttavia più importante". "Assolutamente no"
rispose l'agnello "Sapeva forse se sarei nato bianco o
nero? Continuiamo: se avesse desiderato partorire una femmina
che avrebbe ottenuto partorendo un maschio?. Mi ha fatto certo
un grande regalo dandomi la vita, considerando che attendo ogni
momento l'arrivo del macellaio! Quella che non ebbe alcun potere
nel darmi la vita perchè deve essere considerata migliore
di quella che ha avuto pietà di me abbandonato e che
gratuitamente mi offre la sua generosità? E' l'amore
e non il sangue che rende genitori". Con questi versi l'autore
vuole dimostrare che gli uomini che rifiutano le leggi si arrendono
a chi fa loro del bene.
Cicada et noctua
Humanitati qui se non accommodat,
plerumque poenas oppetit superbiae.
Cicada acerbum noctuae convicium
faciebat, solitae victum in tenebris quaerere
cavoque ramo capere somnum interdiu.
Rogata est ut taceret. Multo validius
clamare coepit. Rursus admota prece
accensa magis est. Noctua ut vidit sibi
nullum esse auxilium et verba contemni sua,
hac est aggressa garrulam fallacia:
"Dormire quia me
non sinunt cantus tui,
sonare citharam quos putes Apollinis,
potare est animus nectar, quod Pallas mihi
nuper donavit; si non fastidis, veni;
una bibamus". Illa, quae arebat siti,
simul cognovit vocem laudari suam,
cupide advolavit. Noctua egressa e cavo
trepidantem consectata est et leto dedit.
Sic viva quod negarat tribuit mortua.
La cicala e la civetta
Chi non si adatta ad essere affabile molto spesso sconta la
pena della sua superbia. Una cicala disturbava con il suo noioso
frinire una civetta abituata a cercarsi il cibo di notte e riposare
nella cavità di un tronco durante il giorno. Le fu chiesto
di stare zitta. Riprese a stridere con maggior forza. Un rinnovato
invito a non disturbare la eccitò ancor più. La
civetta come si accorse di non approdare a nulla con le sue
lamentele cercò di far cadere l'importuna in questo tranello:"
Poichè i tuoi canti non mi fanno dormire in quanto sembrano
suonati dalla cetra di Apollo ho voglia di bere un nettare che
ultimamente mi ha regalato Pallade; se sei d'accordo, vieni,
beviamo insieme. Quella, che ardeva per la sete e aveva appena
sentito lodare la sua voce, con gioia volò lì.
La civetta uscita dalla cavità si scagliò su quella
impaurita e la uccise. Così le concesse da morta ciò
che le aveva negato da viva.
Arbores in deorum tutela
Olim quas vellent esse in tutela sua,
divi legerunt arbores. Quercus Iovi
et myrtus Veneri placuit, Phoebo laurea,
pinus Cybebae, populus celsa Herculi.
Minerva admirans, quare steriles sumerent
interrogavit. Causam dixit Iuppiter:
"Honorem fructu
ne videamur vendere". "At mehercules narrabit
quod quis voluerit,
oliva nobis propter fructum est gratior".
Tunc sic deorum genitor atque hominum sator: "O nata,
merito sapiens dicere omnibus.
Nisi utile est quod facimus, stulta est gloria".
Nihil agere quod non prosit fabella admonet.
Alberi sotto la protezione degli
dei
Un giorno gli dei scelsero degli alberi che avrebbero voluto
proteggere. Giove scelse la quercia, a Venere piacque il mirto,
Apollo l'alloro, Cibele il pino, Ercole l'alto pioppo. Minerva
meravigliata chiese perché gli dei avessero scelto alberi
senza frutti. Fu Giove a spiegarne il motivo:"Affinché
non sembri che noi mercanteggiamo la protezione per averne i
frutti".
"Ma , per Ercole, dica pure ciascuno quello che gli piace
ma io scelgo l'ulivo per il frutto". Davanti a simile decisione
il padre degli dei e creatore degli uomi commentò:"
Figlia mia, a ragion veduta tutti vantano la tua saggezza! Se
le nostre azioni sono inutili la gloria che ne deriva è
inutile". La favola consiglia di non fare nulla che non
sia utile.
18Ognuno sia contento dei talenti che gli sono
stati donati e non guardi con occhio invidioso i pregi altrui.
Nessuno ha ricevuto solo doni buoni o cattivi ma frammisti in
proporzione variabile.
Pavo ad Iunonem de voce sua
Pavo ad Iunonem venit, indigne ferens
cantus luscinii quod sibi non tribuerit;
illum esse cunctis avibus admirabilem,
se derideri simul ac vocem miserit.
Tunc consolandi gratia dixit dea: "Sed forma vincis,
vincis magnitudine;
nitor smaragdi collo praefulget tuo
pictisque plumis gemmeam caudam explicas".
"Quo
mi" inquit "mutam speciem, si vincor sono?"
"Fatorum arbitrio partes sunt vobis datae:
tibi forma, vires aquilae, luscinio melos,
augurium corvo, laeva cornici omina,
omnesque propriis sunt contentae dotibus.
Noli affectare quod tibi non est datum,
delusa ne spes ad querelam recidat".
Giunone e il pavone
Un pavone si reca da Giunone indignato perchè non gli
aveva donato il canto dell'usignolo; mentre quello era oggetto
di ammirazione tra tutti gli uccelli, lui veniva deriso non
appena emetteva un suono. Per consolarlo la dea rispose:"Ma
tu vinci in bellezza, vinci per il tuo portamento maestoso;
il colore dello smeraldo dona splendore al tuo collo e fai sfoggio
di una coda splendente come gemma per le variopinte piume".
"Perché" chiese " mi hai dato una bellezza
muta se sono secondo nel canto?" "Le varie attitudini
vi sono state date dal volere del fato: a te la bellezza, all'aquila
la forza, all'usignolo la dolcezza del canto, al corvo il dono
della predizione, alla cornacchia i lieti presagi ed ognuno
di questi sono felici per le loro doti. Non desiderare quello
che non ti è stato dato affinché la speranza delusa
non si converta in tormento.
Aesopus respondet garrulo
Aesopus domino solus cum esset familia,
parare cenam iussus est maturius.
Ignem ergo quaerens aliquot lustravit domus,
tandemque invenit ubi lucernam accenderet.
Tum circum eunti fuerat quod iter longius
effecit brevius: namque recta per forum
coepit redire. Et quidam e turba garrulus:
"Aesope,
medio sole quid cum lumine?" "Hominem" inquit
"quaero", et abiit festinans domum.
Hoc si molestus ille ad animum rettulit,
sensit profecto se hominem non visum seni,
intempestive qui occupato adluserit.
Risposta di Esopo ad un importuno
Essendo Esopo il solo servo in casa del suo padrone gli fu ordinato
di preparare la cena prima del solito. Cercando il fuoco gira
di casa in casa e finalmente trova dove accendere la lucerna.
Poiché nel suo girovagare si era allontanato troppo e
la strada si era fatta troppo lunga la accorciò: e infatti
senza fare lunghi giri decise di tornare passando per il mercato.
Uno stolto gli grida dalla folla:" Esopo che fai di pomeriggio
con la lampada accesa?" "Cerco un uomo (che sia veramente
tale)" rispose e affrettandosi tornò a casa. Se
quel seccatore meditò ben bene questa risposta certo
comprese di non essere sembrato un uomo al saggio Esopo avendo
canzonato, nel momento sbagliato, chi stava lavorando.
"Palam mutire plebeio piaculum
est" (= Costituisce colpa per chi viene dalla plebe
protestare apertamente). Da questo verso si deduce che una delle
cause dei suoi mali sia stata la libertà di parola e
le allusioni pungenti a personaggi altolocati e potenti dei
suoi tempi.
Epilogus: Phaedrus
ad Eutichum
Supersunt mihi quae scribam, sed parco sciens;
primum ne videar esse tibi molestior,
distringit quem multarum rerum varietas;
dein si quis eadem forte conari velit,
habere ut possit aliquid operis residui:
quamvis materiae tanta abundet copia,
labori faber ut desit, non fabro labor.
Brevitati nostrae praemium ut reddas peto
quod es pollicitus: exhibe vocis fidem.
Nam vita morti propior est cotidie,
et hoc minus perveniet ad me muneris,
quo plus consumet temporis dilatio.
Si cito rem perages, usus fiet longior:
fruar diutius, si celerius coepero.
Languentis aevi dum sunt aliquae reliquiae,
auxilio locus est: olim senio debilem
frustra adiuvare bonitas nitetur tua,
cum iam desierit esse beneficium utile
et mors vicina flagitabit debitum.
Stultum admovere tibi preces existimo,
proclivis ultro cum sit misericordia.
Saepe impetravit veniam confessus reus:
quanto innocenti iustius debet dari?
Tuae sunt partes; fuerunt aliorum prius,
Dein simili gyro venient aliorum vices.
Decerne quod religio, quod patitur fides,
et graviter me tutare iudicio tuo.
Excedit animus quem proposuit terminum;
sed difficulter continetur spiritus,
Integritatis qui sincerae conscius
a noxiorum premitur insolentiis.
Qui sint, requires; apparebunt tempore.
Ego, quondam legi quam puer sententiam,
"Palam mutire plebeio piaculum est",
Dum sanitas constabit, pulchre meminero.
Epilogo: Fedro ad Eutico
Avrei ancora molto da scrivere ma me ne astengo; in primo luogo
per non essere troppo importuno nei tuoi confronti che le varie
e molte faccende tengono occupato; poi in secondo luogo per
permettere a chi volesse cimentarsi in questo genere poetico
di diporre di materiale a cui lavorare: anche se l'abbondanza
di materiale è tanta che non è il lavoro che manca
ma l'operaio. Reclamo la ricompensa che hai promesso per la
mia stringatezza:mantieni la parola. La mia vita infatti è,
ogni giorno, più vicina alla morte e tanto meno potrò
godere del beneficio quanto maggiore sarà il ritardo
nell'accordarlo. Se agirai presto il vantaggio sarà di
più lunga durata: ne fruirò più a lungo
se inizierò a goderne prima. Restandomi ancora pochi
anni di vita triste è ora che mi si aiuti: un giorno
la tua benevolenza cercherà troppo tardi di aiutare me,
stremato per la vecchiaia, allorchè il beneficio cesserà
di essere di qualche utilità e la morte vicina reclamerà
quanto le è dovuto. Ritengo sia da stolti rivolgere a
te preghiere per tua natura già incline alla benevolenza.
Il reo confesso ha chiesto spesso di essere perdonato: quanto
non è più giusto perdonare un innocente? Ora è
il tuo turno; prima lo fu di altri poi di altri ancora con identico
avvicendamento. Decidi come coscienza e verità te lo
consentono, e saggiamente proteggimi secondo il tuo giudizio.
Ho oltrepassato i confini che mi ero proposto ma difficilmente
si può trattenere uno spirito conscio della propria sincera
lealtà che è fatto segno delle calunnie di persone
malvagie. Chi sono costoro, tu chiedi; un giorno verranno smascherati.
Io, per parte mia , finchè vivrò ricorderò
quella sentenza letta quando ancora ero bambino: "Costituisce
colpa per chi viene dalla plebe protestare apertamente".
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione.
Ringraziando quanti, visitando
queste pagine, apprezzano i nostri continui sforzi per offrire
sempre qualche cosa di nuovo ricordiamo che i commenti e le
traduzioni sono proprietà del sito
Ne
consegue che le citazioni restano di pubblico utilizzo ma
dei "Commenti e delle traduzioni" ne viene concesso
l'uso solo per scopi non commerciali e/o didattici e solo
a condizione venga citata la fonte.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.