Ruit hora...!
Amicis et vino quaelibet hora...!
GHIL=158
Gaudium et luctum fero:
Porto gioia e lutti.
Grata brevissima:
L'ora piacevole è sempre troppo breve.
Grata superveniet quae non sperabitur hora:
Arriverà sempre grata l'ora che non aspetti Orazio, Lettere,
Libro I, 4, 14).
Gratia Dei mecum:
La grazia di Dio è con me (Nuovo testam. 1Cor.15,10).
Hac rite utendo extremam para faustam:
Il buon uso di questa rende propizia l'ultima.
Haec fortasse tua:
Questa che segno forse è la tua ultima ora
Haec mea fortuna tua:
Questa mia fortuna è tual
Haec mea forte tua.
Questa mia ora potrebbe essere la tua ultima.
Haec monet ut celeri fugit impetu tempus:
Questa figura (cioè la meridiana) ti ricorda
quanto velocemente fugga il tempo.
Haec quae vita placet transit ut aura levis:
Questa vita dalla quale non intendiamo separarci
passa come un leggera brezza.
Haec ultima forsan:
Forse questa è l'ultima oora.
Haec ultima multis:
Questa è l'ultima ora per molti.
Haec ultima multis, forsitan tibi:
Questa è l'ultima per molti e forse anche
per te.
Harum dum spectas cursum, respice ad novissimam horam:
Mentre osservi lo scorrere di queste, pensa alla
tua ultima ora.
Heu, quaerimus umbram:
Ahimè, andiamo verso l'ombra (verso la morte).
Heu, heu praeteritum non est revocabile tempus. Heu propius tacito
mors venit ipsa pede:
Ahimè, ahimè il tempo passato non ritorna.
Ahimè la morte stessa si avvicina con passo silenzioso.
Heu miser mortalis, ultima latet hora:
Ahimè povero uomo, l'ultima ora ti resta sconosciuta.
Heu, quam praecipite labuntur tempora cursu:
Ahimè, con che passo veloce passano gli anni.
Hic mea non fulgit virtus sine lumine Phoebi:
Senza la luce del sole non sono in grado di mostrare
cosa so fare.
Hic labor hic requies musarum pendit ab umbra:
Qui l'ombra scandisce i tempi del lavoro e il tempo del riposo.
Hinc disce:
Da ora cerca di fare tesoro di ogni esperienza che farai.
Hic sol et umbra prosunt:
Qui ci servono il sole e l'ombra
Hic sol solitum renovo fulgente laborem nam mihi, ni lumen subvenit,
hora latet:
Quando splende il sole rinnovo la mia fatica infatti
senza la luce l'ora resta nascosta.
Hi qui hoc tempore bne utentur gaudiis coeli perenne fruentur:
Coloro che avranno bene impiegato il proprio tempo
godranno in eterno delle gioie del paradiso.
Hinc... disce:
Da questo momento ... impara.
Hinc unda hinc labitur aetas:
Come l'acqua così scorre il tempo.
Hinc vivere discas:
Da ora in avanti impara a vivere.
Hoc age dum lumen adest:
Affrettati finchè c'è luce.
Hodie mihi cras tibi:
Oggi a me domani a te.
Homini hora, aeternitas Deo:
Prerogativa dell'uomo è un tempo limitato,
prerogativa di Dio è l'eternità.
Hominum tota vita nihil aliud quam ad mortem iter est:
Tutta la vita altro non è che un cammino verso
la morte.
Homo fugit quasi umbra:
Homo fugit velut umbra:
La vita dell'uomo fugge come ombra.
Homo proponit Deus disponit:
L'uomo propone e Dio dispone.
Homo quasi flos conteritur et fugit velut umbra:
L'uomo si consuma come un fiore e la sua vita fugge
come un'ombra.
Homo quidem cogitat sed Deus disponit.
L'uomo propone ma Dio dispone (Antico Testam.
Salmi, 143,4).
Homo vanitati similis factus est:
L`uomo è come un soffio (Antico Testam. Salmi,
143,4).
Homo vanitati similis factus est, dies eius sicut umbra praeteriens:
L`uomo è come un soffio, i suoi giorni come
ombra che passa.
Honeste vivere, neminem laedere, unicuique suum tribuere:
Vivere onestamente, non far male a nessuno, e dare
a ognuno la giusta paga.
Honor soli Deo.
L'onore è dovuto solo a Dio.
Hora agendi:
E' ora di operare.
Hora bene faciendi:
E' ora di fare del bene.
Hora bibendi:
E' ora di bere.
Hora brevis amici lenta onerosi:
L'ora passa in fretta in compagnia di amici ma è lenta
tra persone noiose.
Hora, dies et vita fugiunt; manet unica virtus:
L'ora, i giorni e la vita svaniscono; solo il coraggio resta.
Hora est iam nos de somno surgere:
E' ora che ci svegliamo dal sonno (Nuovo testam. Lettera di
san Paolo ai Romani 13, 11)
Hora est in qua veri adoratores adorabunt Patrem:
E' l'ora in cui i veri adoratori adoreranno il Padre
(Nuovo testam. Gv. 4, 23).
Hora est est orandi:
E' ora di pregare.
Hora est ultima multis; advigila tua te inopina manet:
Quest'ora è l'ultima per molti; vigila perchè
la tua ti rimane sconosciuta.
Hora fluit, culpae crescunt, mors limina pulsans imminet; heu
vitae corrige facta tuae:
L'ora scorre, le colpe aumentano, la morte bussando
ci incalza; ahimè correggi i tuoi comportamenti.
Horae volant:
Il tempo vola.
Hora fugit:
L'ora fugge.
Hora fugit, celeri properat mors improba passu:
L'ora fugge, la morte malvagia avanza con passo veloce.
Hora fugit, memento mori.
L'ora fugge, ricordati che devi morire.
Hora fugit, mors venit:
L'ora fugge, la morte viene.
Hora fugit ne tardes:
Il tempo fugge, non indugiare.
Hora horis cedit, pereunt sic tempora nobis: ut tibi finalis
sit bona. vive bene:
Le ore si susseguono veloci e così passano
i nostri giorni: vivi con accortezza perchè l'ultimo ti
sia favorevole.
Horam dum petis ultimam para:
Mentre chiedi l'ora preparati per l'ultima
Horam petis, dum petis ipsa fugit:
Tu chiedi l'ora e mentre la chiedi la stessa fugge.
Horam quam quaeris nescis an hora necis:
Chiedi l'ora ma non sai se sarà quella della
tua fine.
Horam si quaeris, hora laboris adest:
Se chiedi l'ora è ora che inizi il lavoro.
Horam sole nolente nego:
Non ti mostro l'ora se il sole non me lo permette.
Hora pars vitae:
L'ora è una parte della vita.
Hora pars vitae, hora pars umbrae:
L'ora è una parte di vita, l'ora è
una parte dell'ombra.
Hora pro nubis:
La meridiana si trova a Saint-Vincent-les-Forts, Maison près
de la mairie e risale al 1836. Spiacente, ma non sono riuscito
a tradurre il detto. Non trovo corretta la traduzione "che
quest'ora sia senza nubi" perchè dovrebbe essere
"hora pro nubibus". Mi sarebbe piaciuta anche
quest'altra interpretazione: "è arrivata l'ora
che ti sposi" ma sarebbe stato "hora pro nuptiis".
Ho ipotizzato che l'espressione potesse essere "hora
pronubis" (=giunge l'ora del matrimonio anche per la
pronuba). Ma mi sento di escludere pure questo in quanto la pronuba,
personaggio che assisteva e accompagnava la sposa alle nozze,
doveva essere maritata e "univira", cioè
sposata con un solo uomo e non divorziata.
30-05-10 Antonio D. gentilmente mi scrive:
Davanti a "ora" è possibile trovare "h"
(hora), come è possibile confondere la "o" con
la "u" in certi tipi di scritture antiche. Se fossi
in te, sul sito lascerei "hora" e correggerei "nobis".
Concordo con quanto inviato e tradurrei: Che l'ora ci sia propizia.
Hora ruit:
L'ora precipita.
Horas doceo:
Rappresento il tempo.
Come in un teatro si insegna un dramma per rappresentarlo poi
sulla scena, così la meridiana ci insegna come il trascorrere
del tempo rappresenta il dramma della vita umana.
Horas hora dies menses detrudit eundo:
L'ora scorrendo scaccia le ore i giorni i mesi.
Horas imple, umbram respice, occasum time:
Non sprecare il tempo presente, non perdere di vista
l'ombra che segno e temi il tramonto.
Hora sit optima cunctis:
Che quest'ora sia favorevole a tutti.
Horas non numero nisi serenas:
Segno solamente ore felici.
Horas nullas nisi aureas:
Nessuna ora se non ore d'oro
Horas omnes complector:
Mi tengo strette tutte le ore-Tutte le ore che segno mi sono
gradite.
Hora stat ad imperium solis:
Il tempo ubbidisce al comando del sole.
Horas tibi serenas:
Ti auguro solo ore serene.
Hora traditur hora:
Ad un'ora segue l'altra.
Hora tua semper incerta:
Nessuno conosce il momento della tua morte.
Iam propera, nec te venturas differe in horas; qui non est hodie,
cras minus aptus erit:
Agisci subito, non differire alle prossime ore; domani
sarà ancora più difficile di oggi (Ovidio, Remedia
Amoris, 93-94).
Iam inclinata est hora:
L'ora già indica il tramonto.
Iam propera, nec te venturas differ in horas; qui non est hodie,
cras minus aptus erit:
Affrettati e non rimandare alle ore a venire; chi
non è pronto oggi ancor meno lo sarà domani.
Ignotum time:
Abbi paura dell'ignoto.
Illuminat umbra:
L'ombra illumina.
Illustrat et urit:
Il sole da la luce e brucia.
Imago mobilis immobilis aeternitatis:
Il mio movimento ti ricorda che l'eternità
è senza tempo.
Immensum metior:
Misuro l'immisurabile (ciò che non si può
misurare, l'infinito).
Imminet mors:
La morte si avvicina.
Immotus, motum solis adaequo:
Pur restando ferma, il mio cammino è identico
a quello del sole.
Immotus verto:
Senza muovermi giro.
Imple horas quas doceo amore:
Colma di amore le ore che
segno.
Scritta su una meridiana in Arona segnalata da Ercis
G.
In coelo quies:
In cielo c'è quiete.
Index ut umbras, sic tuos, Jesu, regis:
Nello stesso modo in cui lo gnomone segna le ombre,
così Gesù guida i tui.
Indica mihi, ubi pascas, ubi cubes in meridie:
Dimmi dove porti il gregge a pascolare e dove lo
fai riposare nelle ore calde del pomeriggio (Antico testam. Cantico
dei cantici I, v. 6-8).
Iscrizione posta sulla meridiana del duomo di Fossombrone.
Nel Cantico dei Cantici i due simbolici amanti, che ne sono protagonisti,
raccontano il loro amore. Tutto il libro risulta essere una bellissima
allegoria per spiegare il vicendevole amore che lega Dio e l'umanità.
Riporto alcuni versetti che completano il quadro:"Indica
mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum"
(= Dimmi amore dell'anima mia dove porti il gregge a
pascolare e dove lo fai riposare nel pomeriggio affinchè
io, come vagabonda, non segua le greggi dei tuoi compagni).
Induce animum sapientem:
Creati una mente saggia.
In hora nulla mora:
Il tempo non ha pause.
In horas:
Di ora in ora.
In labore requies:
Nel lavoro sta la pace.
L'espressione, presa da un inno sacro della chiesa cattolica
suona così: "In labore requies, In aestu temperies,
In fletu solatium" e correttamente si dovrebbe tradurre
(= Tu o santo Spirito sei riposo nella fatica, sei sollievo nelle
tempeste della vita e conforto nel pianto), però se la
si vede scritta su una meridiana... prendetevi per buona la prima
interpretazione da me data!
In lucem omnia vana:
In piena luce, tutte le cose sono inutili.
In lumine umbra signat, in umbra lumen signat:
Con la luce l'ombra indica il tempo, con il buio
la luce indica il cammino all'uomo.
In medio vero omnium residet sol:
Il sole è veramente il centro di tutto (Copernico,
De Revolutionibus orbium caelestium, I, 10,).
In omnibus rebus respice finem:
In tutte le cose che fai ricordati qual è
lo scopo della tua vita (Thomas da Kempis, De imitatione Christi
l,24,).
In omnibus rebus respice Deum - respice caelum”
Insequor et doceo fugientes temporis horas:
Inseguo e mostro le ore che fuggono.
In sole posuit tabernaculum suum:
Pose la sua tenda nel sole (Antico testam. Salmo
18,6).
Nel salmo, attribuito a re Davide, i cieli cantano la
gloria del loro creatore:"caeli enarrant gloriam Dei
et opera manuum eius adnuntiat firmamentum" (=I cieli
narrano la gloria di Dio e il firmamento annuncia l'opera delle
sue mani).
Instat forte suprema:
Forse l'ultima tua ora si avvicina.
Inter sidera versor:
Mi sposto tra le stelle.
Intra et adora solem qui non facit occasum:
Entra e adora l'unico sole che mai tramonta.
In umbra desino:
Con l'ombra smetto di vivere.
Ipse suo cursu virtutem monstrat et horas:
Il sole nel suo cammino mostra sia il suo valore
che l'ora.
Irreparabilis tempus:
Il tempo passato non può tornare.
Irrevocabile:
Non tornerà.
Irrevocabilis hora:
L'ora trascorsa non tornerà.
Iustus homo non timet horam quam abscondo:
L'uomo giusto non teme l'ora che nascondo.
Iuvat ire per alta astra, iuvat terris et inerti sede relicta
nube vehi validique umeris insistere Atlantis:
E' piacevole navigare con lo spirito tra le stelle
più alte e, abbandonata la terra e il corpo ormai senza
vita, camminare sulle nubi e posarsi sulle spalle del possente
Atlante (Ovido Metamorfosi Libro XV v. 147-149).
Labente tempore futurum cogita:
Mentre il tempo scorre pensa al futuro.
Labitur occulte fallitque volubilis aetas:
La vita scorre senza che ce ne accorgiamo e ci sorprende la
velocità con cui fugge (Ovidio Amores libro I,
VIII, v.50)
Labitur occulte fallitque volatilis aetas, et nihil est
annis velocius:
La vita scorre senza che ce ne accorgiamo, la sua
rapidità ci sorprende e nulla è più veloce
del passare degli anni (Ovidio Metamorfosi Libro X v. 519-520).
Labora dum lucet:
Lavora mentre ancora è giorno.
Labore ad salutem:
Con fatica si raggiunge la salvezza dello spirito.
Era anche il motto araldico di Johann Müller conosciuto
come Regiomontano perchè nato a Königsberg (montagna
reale). Astronomo noto tra le tante altre sue opere per aver tradotto
in latino, dall'arabo, l'Almagesto trattato astronomico del II
secolo.
Laborare est orare:
Lavorare è pregare
Labor et gloria vita fuit, mors requies:
La sua vita fu lavoro e gloria, la morte riposo.
Labor ipse voluptas:
Il lavoro stesso è piacere.
Labuntur anni:
Gli anni fuggono (Orazio, Odi, Il, 14, 1).
Laedunt omnes, ultima necat:
Tutte portano dolori, l'ultima uccide.
Latet ultima:
L'ultima nostra ora ci rimane nascosta.
Leges facit et servat:
Il sole detta le leggi e le mantiene inalterate nei
secoli.
Lente hora, celeriter anni:
Un'ora passa lentamente mentre gli anni velocemente.
Lethi vive memor, fugit hora:
Vivi nel ricordo che devi morire, il tempo fugge.
(Il fiume Lete era Per gli antichi situato nei campi
Elisi ed era sinonimo di morte)
Lex anchora regni:
La legge è l'ancora di una nazione.
Lex Dei lux diei:
La legge di Dio è la luce del giorno.
Lex mea lux:
La legge mi indica il cammino.
Lex mea sol:
E' il sole che mi comanda.
Loquor sed non caecis:
Parlo ma non ai ciechi
Luce lucente renascor:
Rinasco col sorgere della luce.
Lucem demonstrat umbra:
L'ombra fa risaltare la luce
Lucem si tollas non tibi signa dabo:
Se mi levi la luce non posso più darti indicazioni.
Lucet omnibus:
Il sole risplende per tutti.
Lucidas dico taceo nubilas:
Annuncio le ore di sole e taccio in quelle nuvolose.
Ludus laborque composita repetantur hora:
Il divertimento e il lavoro si alternano in funzione
delle ore.
Lumen Dei, lex diei:
Sono la luce di Dio e comando il tempo.
Lumen ducit oves:
La luce guida le pecore.
Lumen et umbra sumus:
Siamo luce ed ombra.
Immagine ricorrente questa della luce e dell' ombra. Per
indicarci il tempo ogni meridiana deve ricevere la luce del sole
per poterci offrire l'ora con la proiezione dell'ombra esattamente
come accade nella nostra vita costellata di luci e di ombre.
Lumen et umbra Dei:
Luce ed ombra di Dio.
Lumen in umbra: lumen ab intus:
Luce nell'ombra: luce da dentro.
Lumen me regit, vos umbra:
Io sono guidata al sole, voi daall'ombra.
Lumen non flamma:
Luce non fiamma.
Lumen umbra Dei:
La mia luce è l'ombra di Dio.
Lumine loquor:
Parlo con la luce.
Lumine signat:
Indico le ore con la luce.
Luminis aspectu redametur luminis auctor:
Guardando la luce sia amato l'autore della stessa.
Luminis umbra comes:
La mia ombra è compagna della luce.
Lux Dei vitae viam monstrat, sed umbra horam atque fidem
docet:
La luce di Dio mostra la strada della vita, ma l'ombra
insegna l'ora e la fede.
Lux diei, lex Dei:
La lucedel giorno e legge di Dio.
Lux et umbra vicissim sed semper amor:
La luce e l0omra si alternano ma sempre si amano.
Lux in tenebris lucet metiturque dies:
La luce riluce nelle tenebre e misura i giorni.
Lux laetitia est:
La luce è gioia
Lux mea lex.
La luce mi indica il cammino.
Lux me regit:
La luce mi guida.
Lux post umbram:
Dopo l'ombra viene la luce.
Lux tua vita mea:
La tua luce è la mia vita.
Lux umbra Dei:
La luce è l'ombra di Dio
Lux umbram praebet, mysteria autem veritas:
La luce è causa dell'ombra la verità invece
crea altri misteri.