Motore di ricerca interno
Ultima modifica: 30.08.2010
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Nondum matura
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
.
 
    A-B-C    
    D-E-F    
    G-H-I-L    
    M-N-O    
    P-Q-R-S    
    T-U-V    
         
Ruit hora...!
Amicis et vino quaelibet hora...!


GHIL=59
Gaudium et luctum fero
:
Porto gioia e lutti.
Hac rite utendo extremam para faustam:
Il buon uso di questa rende propizia l'ultima.
Haec fortasse tua
:
Questa che segno forse è la tua ultima ora
Haec quae vita placet transit ut aura levis:
Questa vita dalla quale non intendiamo separarci passa come un leggera brezza.
Heu, heu praeteritum non est revocabile tempus. Heu propius tacito mors venit ipsa pede
:
Aimè, aimè il tempo passato non ritorna. Aimè la morte stessa si avvicina con passo silenzioso.
Heu miser mortalis, ultima latet hora
:
Aimè povero uomo, l'ultima ora ti resta sconosciuta.
Hic mea non fulgit virtus sine lumine Phoebi
:
Senza la luce del sole non sono in grado di mostrare cosa so fare.
Hinc disce
:
Da ora cerca di fare tesoro di ogni esperienza che farai.
Homini hora, aeternitas Deo
:
Prerogativa dell'uomo è un tempo limitato, prerogativa di Dio è l'eternità.
Hominum tota vita nihil aliud quam ad mortem iter est
:
Tutta la vita altro non è che un cammino verso la morte.
Honeste vivere, neminem laedere, unicuique suum tribuere
:
Vivere onestamente, non far male a nessuno, e dare a ognuno la giusta paga.
Hora est iam nos de somno surgere
:
E' ora che ci svegliamo dal sonno (Nuovo testam. Lettera di san Paolo ai Romani 13, 11)
Horae volant
:
Il tempo vola.
Hora fugit ne tardes
:
Il tempo fugge, non indugiare.
Hora horis cedit, pereunt sic tempora nobis: ut tibi finalis sit bona. vive bene:
Le ore si susseguono veloci e così passano i nostri giorni: vivi con accortezza perchè l'ultimo ti sia favorevole.
Horam sole nolente nego:
Non ti mostro l'ora se il sole non me lo permette.
Hora pro nubis
:
Spiacente, ma non sono riuscito a tradurre il detto. Non trovo corretta la traduzione "che quest'ora sia senza nubi" perchè la preposizione "pro" regge l'ablativo e quindi dovrebbe essere "hora pro nubibus". Mi sarebbe piaciuta anche quest'altra interpretazione: "è arrivata l'ora che ti sposi" ma sarebbe stato "hora pro nuptiis". Ho ipotizzato che l'espressione potesse essere "hora pronubis" (=giunge l'ora (del matrimonio) anche per la pronuba). Ma mi sento di escludere anche questo in quanto la pronuba, personaggio che assisteva e accompagnava la sposa alle nozze, doveva essere maritata. "Univira", cioè sposata con un solo uomo e non divorziata.
30-05-10 Antonio D. gentilmente mi scrive:
Mi viene da supporre che si tratti di una lettura da un manoscritto antico: davanti a "ora" è facilissimo trovare "h" (hora), come è facilissimo confondere la "o" con la "u" in certi tipi di scritture antiche. Se fossi in te, forse sul sito lascerei "hora" e correggerei "nobis". Concordo con il mio omonimo e quindi
Hora pro nobis
Horas doceo
:
Rappresento il tempo.
Come in un teatro si insegna un dramma per rappresentarlo poi sulla scena, così la meridiana ci insegna come il trascorrere del tempo rappresenta il dramma della vita umana.
Horas imple, umbram respice, occasum time:
Non sprecare il tempo presente, non perdere di vista l'ombra che segno e temi il tramonto.
Hora sit optima cunctis
:
Che quest'ora sia favorevole a tutti.
Horas non numero nisi serenas
:
Segno solamente ore felici.
Hora stat ad imperium solis:
Il tempo ubbidisce al comando del sole.
Horas tibi serenas
:
Ti auguro solo ore serene.
Hora tua semper incerta:
Nessuno conosce il momento della tua morte.
Iam propera, nec te venturas differe in horas; qui non est hodie, cras minus aptus erit
:
Agisci subito, non differire alle prossime ore; domani sarà ancora più difficile di oggi (Ovidio Remedia Amoris 0, 93-94).
Imago mobilis immobilis aeternitatis
:
Il mio movimento ti ricorda che l'eternità è senza tempo.
Immensum metior
:
Misuro l'immisurabile (ciò che non si può misurare, l'infinito).
Immotus, motum solis adaequo
:
Pur restando ferma, il mio cammino è identico a quello del sole.
Index ut umbras, sic tuos, Jesu, regis
:
Nello stesso modo in cui lo gnomone segna le ombre, così Gesù guida i tui.
Indica mihi, ubi pascas, ubi cubes in meridie
:
Dimmi dove porti il gregge a pascolare e dove lo fai riposare nelle ore calde del pomeriggio (Antico testam. Cantico dei cantici I, v. 6-8).
Iscrizione posta sulla meridiana del duomo di Fossombrone. Nel Cantico dei Cantici con linguaggio, scene e dialoghi tratti dalla realtà quotidiana i due simbolici amanti, che ne sono protagonisti, raccontano il loro amore. Tutto il libro risulta essere una bellissima allegoria per spiegare il vicendevole amore che lega Dio e l'umanità. Riporto alcuni versetti che completano il quadro:"Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum" (= Dimmi amore dell'anima mia dove porti il gregge a pascolare e dove lo fai riposare nel pomeriggio affinchè io, come vagabonda, non segua le greggi dei tuoi compagni).
In hora nulla mora
:
Il tempo non ha pause.
In horas
:
Di ora in ora.
In labore requies:
Nel lavoro sta la pace.
L'espressione, presa da un inno sacro della chiesa cattolica suona così: "In labore requies, In aestu temperies, In fletu solatium" e correttamente si dovrebbe tradurre (= Tu o santo Spirito sei riposo nella fatica, sei sollievo nelle tempeste della vita e conforto nel pianto), però se la si vede scritta su una meridiana... prendetevi per buona la prima interpretazione da me data!
In lumine umbra signat, in umbra lumen signat
:
Con la luce l'ombra indica il tempo, con il buio la luce indica il cammino all'uomo.
In medio vero omnium residet sol
:
Il sole è veramente il centro di tutto (Copernico, De Revolutionibus orbium caelestium, I, 10,).
Insequor et doceo fugientes temporis horas
:
Inseguo e mostro le ore che fuggono.
In sole posuit tabernaculum suum
:
Pose la sua tenda nel sole (Antico testam. Salmo 18,6).
Nel salmo, attribuito a re Davide, i cieli cantano la gloria del loro creatore:"caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum" (=I cieli narrano la gloria di Dio e il firmamento annuncia l'opera delle sue mani).
Inter sidera versor
:
Mi sposto tra le stelle.
In umbra desino
:
Con l'ombra smetto di vivere.
Iuvat ire per alta astra, iuvat terris et inerti sede relicta nube vehi validique umeris insistere Atlantis
:
E' piacevole navigare con lo spirito tra le stelle più alte e, abbandonata la terra e il corpo ormai senza vita, camminare sulle nubi e posarsi sulle spalle del possente Atlante (Ovido Metamorfosi Libro XV v. 147-149).
Labitur occulte fallitque volubilis aeta
s:
La vita scorre senza che ce ne accorgiamo e ci sorprende la velocità con cui fugge (Ovidio Amores libro I, VIII, v.50)
Labitur occulte fallitque volatilis aetas, et nihil est annis velocius:
La vita scorre senza che ce ne accorgiamo, la sua rapidità ci sorprende e nulla è più veloce del passare degli anni (Ovidio Metamorfosi Libro X v. 519-520).
Labore ad salutem
:
Con fatica si raggiunge la salvezza dello spirito.
Era anche il motto araldico di Johann Müller conosciuto come Regiomontano perchè nato a Königsberg (montagna reale). Astronomo noto tra le tante altre sue opere per aver tradotto in latino, dall'arabo, l'Almagesto trattato astronomico del II secolo.
Laedunt omnes, ultima necat:
Tutte portano dolori, l'ultima uccide.
Leges facit et servat
:
Il sole detta le leggi e le mantiene inalterate nei secoli.
Lente hora, celeriter anni
:
Un'ora passa lentamente mentre gli anni velocemente.
Lethi vive memor, fugit hora:
Vivi nel ricordo che devi morire, il tempo fugge. (Il fiume Lete era Per gli antichi situato nei campi Elisi ed era sinonimo di morte)
Lex mea lux
:
La legge mi indica il cammino.
Lex mea sol
:
E' il sole che mi comanda.
Lucem demonstrat umbra
:
L'ombra fa risaltare la luce
Lucem si tollas non tibi signa dabo:
Se mi levi la luce non posso più darti indicazioni.
Lucidas dico taceo nubilas
:
Annuncio le ore di sole e taccio in quelle nuvolose.
Lumen Dei, lex diei
:
Sono la luce di Dio e comando il tempo.
Lumine loquor
:
Parlo con la luce.
Lumine signat
:
Indico le ore con la luce.
Luminis umbra comes:
La mia ombra è compagna della luce.
Lux mea lex.
La luce mi indica il cammino.
Lux me regit
:
La luce mi guida.
Lux umbram praebet, mysteria autem veritas:
La luce è causa dell'ombra la verità invece crea altri misteri.

Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
Ringraziando quanti, visitando queste pagine, apprezzano i nostri continui sforzi per offrire sempre qualche cosa di nuovo ricordiamo che i commenti e le traduzioni sono proprietà del sito
http://www.pievedirevigozzo.org
Ne consegue che le citazioni restano di pubblico utilizzo ma dei "Commenti e delle traduzioni" ne viene concesso l'uso solo per scopi non commerciali e/o didattici e solo a condizione venga citata la fonte.
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita: pagine viste dal 20.02.06
Alcuni diritti riservati come da Creative Commons License
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox.
Risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Per una migliore visualizzazione premere F11
Tutti i diritti riservati.