Ruit hora...!
Amicis et vino quaelibet hora...!
Panta rei:
Espressione greca che significa "Tutto scorre" (Filosofia
democritea)
Pereunt et imputantur:
I giorni passano e ci vengono addebitati (Marziale)
Perpetuo vobis hora beata fluat:
Per sempre a voi il tempo scorra felice.
Plures labori, dulcibus quaedam otiis:
La maggior parte dei giorni è dedicata al
lavoro e solo alcuni sono a disposizione per i piacevoli ozi.
Poma dat autumnus, formosa est messibus aestas, ver praebet flores,
igne levatur hiems:
L'autunno da i frutti, l'estate è abbellita
dalle messi, la primavera i fiori, l'inverno è attenuato
dal fuoco (Ovidio Remedium amoris 187).
Post laborem requies:
Il riposo è la ricompensa dopo il lavoro.
Post nubila phoebus:
Dopo le nubi risplende il sole.
Post tenebras spero lucem:
Spero di trovare la luce tra le tenebre (Miguel de
Cervantes).
Si tratta del motto inciso sullo scudo di don Chisciotte.
Praetereunt et imputantur:
Passano oltre e ci vengono addebitate.
Praeteritum nihil, praesens instabile, futurum incertum:
Il tempo passato non conta più, il presente è instabile
e il futuro è incerto.
Pretium laborum non vile:
Non è disdicevole chiedere una ricompensa
per il lavoro compiuto.
Properat cursu vita citato:
La vita trascorre con passo veloce (Seneca, Hercules
Furens v.178).
Prorsum post tenebras spero lucem:
So con certezza che dopo le tenebre vedrò
la luce.
Prudenti sat:
Per chi ne fa buon uso il tempo è sempre
sufficente.
Pulcrior ab umbris:
Tutto ti sembra più bello quando esci dall'ombra.
Quae sursum quaerite, quae sursum sunt sapite:
Cercate le cose di lussù e le cose di lassù
gustate (Nuovo testam. Tessalonicesi 3, 1-2).
"Igitur, si conresurrexistis Christo, quae sursum
sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum
sunt sapite, non quae supra terram."(=Se dunque siete
stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù
dove Cristo sta seduto alla destra di Dio, pensatele cose di lassù
non quelle della terra).
Qua hora non putatis:
Non sapete quando verrà l'ora (Nuovo testam.
Lc. 12,40)
"Et vos estote parati,
quia, qua hora non putatis, Filius hominis venit" (=State
pronti, perchè non conoscete l'ora in cui il Figlio dell'uomo
verrà).
Quem mihi dabis qui intelligat se cotidie mori?:
Puoi indicarmi qualcuno che capisca che sta morendo
di giorno in giorno?
Quid celerius tempore?:
Cosa fugge più velocemente del tempo.
Quod in iuventute non discitur in matura aetate nescitur:
Quanto non si impara nella giovinezza non lo si sa
neppure da vecchi.
Quod relictum amittitur:
Quanto si abbandona è perso.
Quot dies resurgo:
Ogni giorno rinasco.
Quot sit hora petis, dum petis hora fugit:
Mentre chiedi che ora sia l'ora fugge
Rapit hora diem:
Ogni ora porta via parte del giorno (Orazio Odi
libro IV Ode VII v.8).
Respice horam tuam:
Preoccupati del tempo che passa.
Ruit hora:
Il tempo precipita.
Ruit hora, labora:
Il tempo fugge, datti da fare.
Sanat animam mora:
Il riposo ristora lo spirito.
Sapiens divinat:
Il saggio sa prevedere gli avvenimenti (Erasmo di Rotterdam
Adagia 4.6.84).
Sapientis est numerare horas:
E' prerogativa del saggio far buon uso del tempo.
Sat mihi sol solus, mors tibi sola satis:
Per avere la vita a me basta il sole, a te per vivere
è sufficente la morte.
Iscrizione sibillina posta su una meridiana a Racconigi
(CN). Ritengo vada interpretata con un riferimento, per i credenti,
alla vita immortale che attende l'uomo dopo la vita terrena. La
morte viene quindi vista come unica porta per simile passaggio.
Scis horas, nescis tuam:
Attraverso me conosci l'ora, ma non conosci quando
sarà la tua ultima.
Sed fugiunt:
Ricordati comunque che fuggono.
L'ombra proiettata dallo gnomone sul muro sembra, ad
uno squardo distratto, immobile ma... scorre.
Semper amicis hora:
Sempre disponibile per gli amici.
Senescimus dum fugit hora:
Diventiamo sempre più vecchi mentre l'ora
fugge.
Senescimus sedendo, dum brevis fugit dies:
Invecchiamo senza la voglia di reagire mentre fugge il breve
giorno ( Iacobus Micyllus pseudonimo di Jacob Moltzer, umanista
1503-1558, De vitae brevitate).
Senex puer:
L'anziano è come un bambino.
Serit arbores quae alteri saeculo prosient:
(Il contadino) pianta alberi che daranno frutti alla prossima
generazione.
Serius est quam cogitas:
Il tempo che passa è cosa più grave di quanto
pensi.
Serius aut citius sedem properamus ad unam:
Più lentamente o più velocemente tutti
siamo incamminati verso un'unica dimora(Ovídio, Metamorfosi
10.33).
Serva tempus:
Non sprecare il tempo di cui disponi.
Sic mea vita fugit:
La mia vita sfugge come il tempo.
Sic nostra labitur aetas:
Così scorre il nostro tempo
Sic transit gloria mundi:
Così passa la gloria di questa vita.
Sicut umbra dies nostri:
Come ombra svaniscono i nostri giorni
Signat et monet:
La mia ombra segna e ammonisce.
Silenter loquor:
Mi esprimo tacendo. Il mio silenzio vale più di un
discorso.
Sine lumine pereo:
Senza luce scompaio.
Sine sole sileo:
Senza sole taccio.
Sint tibi serenae:
Che tutte le ore ti siano piacevoli.
Si sol deficit, nemo me respicit:
Se viene a mancare il sole nessuno mi degna di uno sguardo.
Si sol silet sileo:
Se il sole tace, taccio anch'io.
Sit fausta quae labitur:
L'ora che passa ti sia propizia.
Sol generat umbras:
Il sole crea le ombre.
Sole oriente fugiunt tenebrae:
Le tenebre fuggono al sorgere del sole.
Solem e mundo tollere videntur qui amicitiam e vita tollunt:
Togliere l'amicizia dalla vita è come eliminare il
sole dal mondo (Cicerone, Laelius de amicitia v. 47).
Solem et mundo tollere videntur qui amicitiam e vita tollunt:
Coloro che tolgono dalla vita l'amicizia sembrano togliere
il sole dal mondo(Cicerone, Lelio, De amicitia, XIII, v.46).
Solem quis dicere falsum audeat:
Chi osa sostenere che il sole dice cose false? (Virgilio Georgiche
Libro I, v. 463).
Il motto restò valido fino a che, con la diffusione dell'orologio
meccanico il concetto di tempo e quindi di vita regolati dal moto
del sole, vennero rivoluzionati e l'espressione variata in "Solis
mendaces arguit horas", (= L'orologio dimostra la falsità
delle ore regolate dal sole).
Sole peregrino homini horas numero:
Per mezzo del sole conto le ore all'uomo pellegrino
su questa terra.
Soli Deo honor et gloria:
Solamente a Dio tributiamo onore e gloria (Atti,
I Lettera a Timoteo 1,17).
Solis et umbrae concordia:
Sono l'uUnione del sole e dell'ombra.
Sol me, vos umbra regit:
Io vengo guidata dal sole, voi dall'ombra.
Sol omnia regit:
Tutto è governato dal sole.
Sol omnibus lucet:
Il sole risplende per tutti (Petronio Satyricon cap. 100).
Sol, rex regum:
Di tutti i re il sole è il più grande.
Sol ruit
Il sole tramonta (Virgilio Eneide Libro III v. 508).
Sol solus soles solari:
O sole tu solo sai consolare.
Soli soli soli:
All'unico vero sole della terra.
Solis et artis opus:
Opera del sole e dell'ingegno.
Solis et umbrae concordia:
Unione del sole e dell'ombra.
Solis par hominis cursus fit, meta sed impar: si
cadit, ille redit, si cadit, iste perit:
Il corso del sole è simile a quello della vita dell'uomo:
se il primo muore rinasce, mentre il secondo, se muore, perisce.
Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus omnibus est
vitae:
C'è un giorno stabilito per tutti i mortali: per tutti
il tempo della vita è breve e irrevocabile (Virgilio Eneide
Libro X vv.467,468).
Sua cuique hora:
A ciascuno scandisco i momenti della vita.
Sua quemque latet:
Nessuno conosce la sua.
Un sentitito "Grazie" ad Ermanno M. per averci
segnalato di aver capovolto, nella fretta, il senso della frase.
Ogni segnalazione per errori o imprecisioni ci gratifica per quanto
finora fatto.
Sub umbra quiescunt, sub luce gaudent:
All'ombra riposano, con la luce ritornano alla vita (Hôtel
des Invalides - Paris).