| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Genesis
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
|
Libro della Genesi
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30
|
21
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit
Sarae, quae locutus est;
2 concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore,
quo praedixerat ei Deus.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
5 Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius
eius.
6 Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus;
quicumque audierit, corridebit mihi ?.
7 Rursumque ait: ? Quis auditurum crederet Abraham quod Sara
lactaret filios, quia peperit ei filium iam seni?”.
8 Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande
convivium in die ablactationis eius.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac
filio suo, dixit ad Abraham:
10 “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres
filius ancillae cum filio meo Isaac”.
11 Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.
12 Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero
et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem
eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen
tuum est”.
14 Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae
imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae
cum abisset, errabat in deserto Bersabee.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter
unum arbustum
16 et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus
iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”.
Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei
Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit
enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.
18 Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem
magnam faciam eum”.
19 Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit
et implevit utrem deditque puero bibere.
20 Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine
factusque est iuvenis sagittarius.
21 Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua
uxorem de terra Aegypti.
22 Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus
eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique
meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae,
in qua versatus es advena”.
24 Dixitque Abraham: “Ego iurabo”.
25 Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem
vi abstulerant servi eius.
26 Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc
rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter
hodie”.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque
ambo foedus.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae
istae, quas stare fecisti seorsum?”.
30 At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea,
ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque
iuraverunt.
32 Et inierunt foedus in Bersabee.
33 Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius
reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit
nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni.
34 Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
|
21
1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come
aveva promesso.
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia,
nel tempo che Dio aveva fissato.
3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara
gli aveva partorito.
4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto
giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque
lo saprà sorriderà di me!".
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare
figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto
quando Isacco fu svezzato.
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l`Egiziana, quello che
essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
Disse allora ad Abramo:
10 "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di
questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il
fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto
ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te
prenderà nome una stirpe.
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della
schiava, perché è tua prole".
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di
acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò
il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per
il deserto di Bersabea.
15 Tutta l`acqua dell`otre era venuta a mancare. Allora essa
depose il fanciullo sotto un cespuglio
16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d`arco,
perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando
gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.
17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò
Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché
Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io
ne farò una grande nazione".
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d`acqua. Allora
andò a riempire l`otre e fece bere il fanciullo.
20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto
e divenne un tiratore d`arco.
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una
moglie del paese d`Egitto.
22 In quel tempo Abimelech con Picol, capo del suo esercito,
disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai.
23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né
i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente
con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".
24 Rispose Abramo: "Io lo giuro".
25 Ma Abramo rimproverò Abimè lech a causa di un pozzo d`acqua,
che i servi di Abimelech avevano usurpato.
26 Abimelech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa:
né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non
oggi".
27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell`armento,
li diede ad Abimelech: tra loro due conclusero un`alleanza.
28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
29 Abimelech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette
agnelle che hai messe in disparte?".
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano,
perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo
pozzo".
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero
giuramento tutti e due.
32 E dopo che ebbero concluso l`alleanza a Bersabea,
33 Abimelech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono
nel paese dei Filistei.
Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del
Signore, Dio dell`eternità.
34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo. |
22
1 Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit
ad eum: “Abraham”. Ille respondit: “Adsum”.
2 Ait: “Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac
et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum
super unum montium, quem monstravero tibi”.
3 Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens
secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset
ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat
ei Deus.
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul
5 dixitque ad pueros suos: “Exspectate hic cum asino.
Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus,
revertemur ad vos”.
6 Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium
suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque
duo pergerent simul,
7 dixit Isaac Abrahae patri suo: “Pater mi”. Ille
respondit: “Quid vis, fili?”. “Ecce, inquit,
ignis et ligna; ubi est victima holocausti?”.
8 Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti,
fili mi”. Pergebant ambo pariter;
9 et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit
Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset
Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum
10 extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret
filium suum.
11 Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: “Abraham,
Abraham”. Qui respondit: “Adsum”.
12 Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque
facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti
filio tuo unigenito propter me”.
13 Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres
haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
14 Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt”.
Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur”.
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et
dixit:
16 “Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti
hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli
et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen
tuum portas inimicorum suorum,
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti
voci meae”.
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque
Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee.
20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque
genuisset filios Nachor fratri suo:
21 Us primogenitum et Buz fratrem eius et Camuel patrem Aram
22 et Cased et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph
23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca. Octo istos genuit Melcha
Nachor fratri Abrahae.
24 Concubina vero illius, nomine Reuma, peperit Tabee et Gaham
et Tahas et Maacha.
|
22
1 Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse:
"Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
2 Riprese: "Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami,
Isacco, và nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su
di un monte che io ti indicherò".
3 Abramo si alzò di buon mattino, sellò l`asino, prese con sé
due servi e il figlio Isacco, spaccò la legna per l`olocausto
e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
4 Il terzo giorno Abramo alzò gli occhi e da lontano vide quel
luogo.
5 Allora Abramo disse ai suoi servi: "Fermatevi qui con l`asino;
io e il ragazzo andremo fin lassù, ci prostreremo e poi ritorneremo
da voi".
6 Prese la legna dell`olocausto e la caricò sul figlio Isacco,
prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutt`e
due insieme.
7 Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: "Padre mio!". Rispose:
"Eccomi, figlio mio". Riprese: "Ecco qui il fuoco e la legna,
ma dov`è l`agnello per l`olocausto?".
8 Abramo rispose: "Dio stesso provvederà l`agnello per l`olocausto,
figlio mio!".
9 Proseguirono tutt`e due insieme; così arrivarono al luogo
che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costruì l`altare, collocò
la legna, legò il figlio Isacco e lo depose sull`altare, sopra
la legna.
10 Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare
suo figlio.
11 Ma l`angelo del Signore lo chiamò dal cielo e gli disse:
"Abramo, Abramo!". Rispose: "Eccomi!".
12 L`angelo disse: "Non stendere la mano contro il ragazzo e
non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato
tuo figlio, il tuo unico figlio".
13 Allora Abramo alzò gli occhi e vide un ariete impigliato
con le corna in un cespuglio. Abramo andò a prendere l`ariete
e lo offrì in olocausto invece del figlio.
14 Abramo chiamò quel luogo: "Il Signore provvede", perciò oggi
si dice: "Sul monte il Signore provvede".
15 L`angelo del Signore chiamò dal cielo Abramo per la seconda
volta
16 e disse: "Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché
tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo
unico figlio,
17 io ti benedirò con ogni benedizione e renderò molto numerosa
la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia
che è sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirà delle
città dei nemici.
18 Saranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni
della terra, perché tu hai obbedito alla mia voce".
19 Abramo tornò dai suoi servi; insieme si misero in cammino
verso Bersabea e Abramo abitò a Bersabea.
20 Dopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: "Ecco
Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello":
21 Uz, il primogenito, e suo fratello Buz e Kamuel il padre
di Aram
22 e Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel;
23 Betuel generò Rebecca: questi otto figli partorì Milca a
Nacor, fratello di Abramo.
24 Anche la sua concubina, chiamata Reuma, partorì figli: Tebach,
Gacam, Tacas e Maaca. |
23
1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis
2 et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan;
venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.
3 Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios
Heth dicens:
4 “Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem
sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum”.
5 Responderunt filii Heth dicentes:
6 “Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo
sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit,
quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum”.
7 Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet
Heth,
8 dixitque ad eos: “Si placet animae vestrae, ut sepeliam
mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium
Seor,
9 ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte
agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem
sepulcri”.
10 Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque
Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis,
qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
11 “Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum
do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi
mei; sepeli mortuum tuum”.
12 Adoravit Abraham coram populo terrae
13 et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: “Quaeso,
ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam
mortuum meum in eo”.
14 Respondit Ephron ad Abraham dicens ei:
15 “Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum
argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum”.
16 Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron
postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos
argenti, sicut mos erat apud negotiatores.
17 Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens
Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in
cunctis terminis eius per circuitum,
18 Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis,
qui intrabant portam civitatis illius.
19 Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri
Machpela, qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra
Chanaan.
20 Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae
in possessionem sepulcri a filiis Heth.
|
23
1 Gli anni della vita di Sara furono entoventisette: questi
furono gli anni della vita di Sara.
2 Sara morì a Kiriat-Arba, cioè Ebron, nel paese di Canaan,
e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
3 Poi Abramo si staccò dal cadavere di lei e parlò agli Hittiti:
4 Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la
proprietà di un sepolcro in mezzo a voi, perché io possa portar
via la salma e seppellirla".
5 Allora gli Hittiti risposero:
6 Ascolta noi, piuttosto, signore: tu sei un principe di Dio
in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri
sepolcri. Nessuno di noi ti proibirà di seppellire la tua defunta
nel suo sepolcro".
7 Abramo si alzò, si prostrò davanti alla gente del paese, davanti
agli Hittiti e parlò loro:
8 Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto
e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron,
figlio di Zocar,
9 perché mi dia la sua caverna di Macpela, che è all`estremità
del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come proprietà
sepolcrale in mezzo a voi".
10 Ora Efron stava seduto in mezzo agli Hittiti. Efron l`Hittita
rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Hittiti, quanti
entravano per la porta della sua città, e disse:
11 Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con
la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo
te la cedo: seppellisci il tuo morto".
12 Allora Abramo si prostrò a lui alla presenza della gente
del paese.
13 Parlò ad Efron, mentre lo ascoltava la gente del paese, e
disse: "Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del
campo. Accettalo da me, così io seppellirò là il mio morto".
14 Efron rispose ad Abramo:
15 Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore
di quattrocento sicli d`argento che cosa è mai tra me e te?
Seppellisci dunque il tuo morto".
16 Abramo accettò le richieste di Efron e Abramo pesò ad Efron
il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli
Hittiti, cioè quattrocento sicli d`argento, nella moneta corrente
sul mercato.
17 Così il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte
a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli
alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza degli Hittiti,
di quanti entravano nella porta della città.
19 Dopo, Abramo seppellì Sara, sua moglie, nella caverna del
campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nel paese di
Canaan.
20 Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Hittiti
ad Abramo in proprietà sepolcrale. |
24
1 Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Do minus in
cunctis benedixerat ei.
2 Dixitque Abraham ad servum seniorem domus suae, qui praeerat
omnibus, quae habebat: “Pone manum tuam subter femur meum,
3 ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non
accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos
habito;
4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias
uxorem filio meo Isaac”.
5 Respondit servus: “Si noluerit mulier venire mecum in
terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad terram, a quo
tu egressus es?”.
6 Dixit Abraham: “Cave, ne quando reducas illuc filium
meum.
7 Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de
terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi
dicens: "Semini tuo dabo terram hanc", ipse mittet angelum suum
coram te, et accipies inde uxorem filio meo.
8 Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento;
filium tantum meum ne reducas illuc”.
9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et
iuravit illi super hac re.
10 Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit
ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in
Aram Naharaim ad urbem Nachor.
11 Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum
aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam
aquam, dixit:
12 “Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi
hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
13 Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius
civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
14 Igitur puella, cui ego dixero: "Inclina hydriam tuam, ut
bibam", et illa responderit: "Bibe, quin et camelis tuis dabo
potum", ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc
intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo”.
15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur
filia Bathuel filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham habens
hydriam in scapula:
16 puella decora nimis, virgo et incognita viro. Descendit ad
fontem et implevit hydriam ac revertebatur.
17 Occurritque ei servus et ait: “Pauxillum mihi ad sorbendum
praebe aquae de hydria tua”.
18 Quae respondit: “Bibe, domine mi”. Celeriterque
deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.
19 Cumque ille bibisset, adiecit: “Quin et camelis tuis
hauriam aquam, donec cuncti bibant”.
20 Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum, ut
hauriret aquam; et haustam omnibus camelis dedit.
21 Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum
prosperum fecisset iter suum Dominus an non.
22 Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir anulum aureum
pondo dimidii sicli pro naribus et duas armillas pro manibus
eius pondo siclorum decem;
23 dixitque: “Cuius es filia? lndica mihi. Est in domo
patris tui locus nobis ad pernoctandum?”.
24 Quae respondit: “Filia Bathuelis sum filii Melchae,
quem peperit Nachor”.
25 Et addidit dicens: “Palearum quoque et pabuli plurimum
est apud nos et locus ad pernoctandum”.
26 Inclinavit se homo et adoravit Dominum
27 dicens: “Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham,
qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo
et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei”.
28 Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae
omnia, quae evenerant.
29 Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus
egressus est ad hominem, ubi erat fons.
30 Cumque vidisset anulum in naribus et armillas in manibus
sororis suae et audisset cuncta verba referentis: “Haec
locutus est mihi homo”, venit ad virum, qui stabat iuxta
camelos et prope fontem aquae;
31 dixitque ad eum: “Ingredere, benedicte Domini, cur
foris stas? Praeparavi domum et locum camelis”.
32 Et introduxit eum in hospitium ac destravit camelos; deditque
paleas et pabulum camelis et aquam ad lavandos pedes eius et
virorum, qui venerant cum eo.
33 Et apposuit in conspectu eius panem. Qui ait: “Non
comedam, donec loquar sermones meos”. Respondit: “Loquere”.
34 At ille: “Servus, inquit, Abraham sum;
35 et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est;
et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas,
camelos et asinos.
36 Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute
sua; deditque illi omnia, quae habuerat.
37 Et adiuravit me dominus meus dicens: "Non accipies uxorem
filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito;
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies
uxorem filio meo".
39 Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum
mulier?
40 "Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum
suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo
de cognatione mea et de domo patris mei.
41 Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos
meos, et non dederint tibi; tunc innocens eris a maledictione
mea".
42 Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei
Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
43 ecce sto iuxta fontem aquae; et virgo, quae egredietur ad
hauriendam aquam, audierit a me: "Da mihi pauxillum aquae ad
bibendum ex hydria tua";
44 et dixerit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis hauriam", ipsa
est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
45 Dum haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens
cum hydria, quam portabat in scapula; descenditque ad fontem
et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
46 Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi: "Et
tu bibe, et camelis tuis potum tribuam". Bibi, et adaquavit
camelos.
47 Interrogavique eam et dixi: Cuius es filia? Quae respondit:
"Filia Bathuelis sum filii Nachor, quem peperit illi Melcha".
Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in
manibus eius.
48 Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei
Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris
domini mei filio eius.
49 Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino
meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi,
ut vadam ad dexteram sive ad sinistram”.
50 Responderunt Laban et Bathuel: “A Domino egressus est
sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui
tecum.
51 En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit
uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus”.
52 Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram
Dominum.
53 Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit
ea Rebeccae; res pretiosas dedit fratri eius et matri.
54 Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo,
et pernoctaverunt ibi.
Surgens autem mane locutus est puer: “Dimittite me, ut
vadam ad dominum meum”.
55 Responderuntque frater eius et mater: “Maneat puella
saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur”.
56 “Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam
meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum”.
57 Dixerunt: “Vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem”.
58 Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: “Vis ire cum
homine isto?”. Quae ait: “Vadam”.
59 Dimiserunt ergo Rebeccam sororem eorum et nutricem illius
servumque Abraham et comites eius,
60 imprecantes prospera sorori suae atque dicentes: “Soror
nostra es, crescas in mille milia,
et possideat semen tuum portas inimicorum suorum!”.
61 Igitur surrexit Rebecca et puellae illius et, ascensis camelis,
secutae sunt virum; sumpsitque servus Rebeccam et abiit.
62 Isaac autem venerat a regione putei Lahairoi et habitabat
in terra Nageb.
63 Et egressus est Isaac ad lamentandum in agro, inclinata iam
die. Cumque levasset oculos, vidit camelos venientes.
64 Rebecca quoque levavit oculos et vidit Isaac; descenditque
de camelo
65 et ait ad puerum: “Quis est ille homo, qui venit per
agrum in occursum nobis?”. Dixitque ei: “Ipse est
dominus meus”. At illa tollens cito velum operuit se.
66 Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac;
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae et accepit
Rebeccam uxorem; et dilexit eam et consolatus est a morte matris
suae.
|
24
1 Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore
lo aveva benedetto in ogni cosa.
2 Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua
casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano
sotto la mia coscia
3 e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della
terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie
dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
4 ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere
una moglie per mio figlio Isacco".
5 Gli disse il servo: "Se la donna non mi vuol seguire in questo
paese, dovrò forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu
sei uscito?".
6 Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre là mio figlio!
7 Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto
dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato
e mi ha giurato: Alla tua discendenza darò questo paese, egli
stesso manderà il suo angelo davanti a te, perché tu possa prendere
di là una moglie per il mio figlio.
8 Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai libero dal giuramento
a me fatto; ma non devi ricondurre là il mio figlio".
9 Il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone,
e gli prestò giuramento riguardo a questa cosa.
10 Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando
ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio
e andò nel Paese dei due fiumi, alla città di Nacor.
11 Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il
pozzo d`acqua, nell`ora della sera, quando le donne escono ad
attingere.
12 E disse: "Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi
un felice incontro quest`oggi e usa benevolenza verso il mio
padrone Abramo!
13 Ecco, io sto presso la fonte dell`acqua, mentre le fanciulle
della città escono per attingere acqua.
14 Ebbene, la ragazza alla quale dirò: Abbassa l`anfora e lasciami
bere, e che risponderà: Bevi, anche ai tuoi cammelli darò da
bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da
questo riconoscerò che tu hai usato benevolenza al mio padrone".
15 Non aveva ancora finito di parlare, quand`ecco Rebecca, che
era nata a Betuè l figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello
di Abramo, usciva con l`anfora sulla spalla.
16 La giovinetta era molto bella d`aspetto, era vergine, nessun
uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempì l`anfora
e risalì.
17 Il servo allora le corse incontro e disse: "Fammi bere un
pò d`acqua dalla tua anfora".
18 Rispose: "Bevi, mio signore". In fretta calò l`anfora sul
braccio e lo fece bere.
19 Come ebbe finito di dargli da bere, disse: "Anche per i tuoi
cammelli ne attingerò, finché finiranno di bere".
20 In fretta vuotò l`anfora nell`abbeveratoio, corse di nuovo
ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
21 Intanto quell`uomo la contemplava in silenzio, in attesa
di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo
viaggio.
22 Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell`uomo prese
un pendente d`oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle
narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di
dieci sicli d`oro.
23 E disse: "Di chi sei figlia? Dimmelo. C`è posto per noi in
casa di tuo padre, per passarvi la notte?".
24 Gli rispose: "Io sono figlia di Betuel, il figlio che Milca
partorì a Nacor".
25 E soggiunse: "C`è paglia e foraggio in quantità da noi e
anche posto per passare la notte".
26 Quell`uomo si inginocchiò e si prostrò al Signore
27 e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo,
che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio
padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino
alla casa dei fratelli del mio padrone".
28 La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre
tutte queste cose.
29 Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Labano e Làbano corse
fuori da quell`uomo al pozzo.
30 Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia
della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella:
"Così mi ha parlato quell`uomo", venne da costui che ancora
stava presso i cammelli vicino al pozzo.
31 Gli disse: "Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai
fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?".
32 Allora l`uomo entrò in casa e quegli tolse il basto ai cammelli,
fornì paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi
a lui e ai suoi uomini.
33 Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; "Non
mangerò, finché non avrò detto quello che devo dire". Gli risposero:
"Dì pure".
34 E disse: "Io sono un servo di Abramo.
35 Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che è diventato
potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi
e schiave, cammelli e asini.
36 Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio,
quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi
beni.
37 E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per
mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai
quali abito,
38 ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere
una moglie per mio figlio.
39 Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirà.
40 Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, manderà
con te il suo angelo e darà felice esito al tuo viaggio, così
che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia
famiglia e dalla casa di mio padre.
41 Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente
dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente
dalla mia maledizione.
42 Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio
del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio
che sto compiendo,
43 ecco, io sto presso la fonte d`acqua; ebbene, la giovane
che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere un pò
d`acqua dalla tua anfora,
44 e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò,
quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio
del mio padrone.
45 Io non avevo ancora finito di pensare, quand`ecco Rebecca
uscire con l`anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse;
io allora le dissi: Fammi bere.
46 Subito essa calò l`anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli
darò da bere. Così io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
47 E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia
di Betuel, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora
le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
48 Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi
il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato
per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello
del mio padrone.
49 Ora, se intendete usare benevolenza e lealtà verso il mio
padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente,
perché io mi rivolga altrove".
50 Allora Labano e Betuel risposero: "La cosa procede dal Signore,
non possiamo dirti nulla.
51 Ecco Rebecca davanti a te: prendila e và e sia la moglie
del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore".
52 Quando il servo di Abramo udì le loro parole, si prostrò
a terra davanti al Signore.
53 Poi il servo tirò fuori oggetti d`argento e oggetti d`oro
e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello
e alla madre di lei.
54 Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono
la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: "Lasciatemi
andare dal mio padrone".
55 Ma il fratello e la madre di lei dissero: "Rimanga la giovinetta
con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai".
56 Rispose loro: "Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso
buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal
mio padrone!". 57 Dissero allora: "Chiamiamo la giovinetta e
domandiamo a lei stessa".
58 Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: "Vuoi partire con
quest`uomo?". Essa rispose: "Andrò". 59 Allora essi lasciarono
partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo
e i suoi uomini.
60 Benedissero Rebecca e le dissero: "Tu, sorella nostra, diventa
migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi
nemici!".
61 Così Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui
cammelli e seguirono quell`uomo. Il servo prese con sé Rebecca
e partì.
62 Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava
infatti nel territorio del Negheb.
63 Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna
e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
64 Alzò gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito
dal cammello.
65 E disse al servo: "Chi è quell`uomo che viene attraverso
la campagna incontro a noi?". Il servo rispose: "E` il mio padrone".
Allora essa prese il velo e si coprì.
66 Il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatto.
67 Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua
madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l`amò. Isacco trovò
conforto dopo la morte della madre. |
25
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam,
2 quae peperit ei Zamran et Iecsan et Madan et Madian et Iesboc
et Sue.
3 Iecsan quoque genuit Saba et Dedan. Filii Dedan fuerunt Assurim
et Latusim et Loommim.
4 At vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Henoch et Abida
et Eldaa. Omnes hi filii Ceturae.
5 Deditque Abraham cuncta, quae possederat, Isaac;
6 filiis autem concubinarum suarum largitus est munera et separavit
eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 Fuerunt autem dies vitae Abrahae centum septuaginta quinque
anni.
8 Et deficiens mortuus est Abraham in senectute bona provectaeque
aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum.
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca Machpela,
quae sita est in agro Ephron filii Seor Hetthaei e regione Mambre,
10 quem emerat a filiis Heth. Ibi sepultus est ipse et Sara
uxor eius.
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui
habitabat iuxta puteum Lahairoi.
12 Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit
ei Agar Aegyptia famula Sarae.
13 Et haec nomina filiorum Ismael in vocabulis et generationibus
suis: primogenitus Ismaelis Nabaioth, dein Cedar et Adbeel et
Mabsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa,
15 Hadad et Thema, Iethur et Naphis et Cedma.
16 Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina eorum per vicos
et mansiones eorum: duodecim principes tribuum suarum.
17 Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem;
deficiens mortuus est et appositus ad populum suum.
18 Habitaverunt autem ab Hevila usque Sur, quae respicit Aegyptum
introeuntibus Assyriam. In faciem cunctorum fratrum suorum obiit.
19 Hae sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit
Isaac;
20 qui, cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam
filiam Bathuelis Aramaei de Paddanaram, sororem Laban Aramaei.
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset
sterilis. Qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae.
22 Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae ait: “Si
sic est, cur mihi?”. Perrexitque, ut consuleret Dominum.
23 Qui respondens ait: “Duae gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur;
populusque populum superabit, et maior serviet minori”.
24 Iam tempus pariendi venerat, et ecce gemini in utero eius.
25 Qui primus egressus est rufus erat et totus quasi pallium
pilosum; vocatumque est nomen eius Esau. Postea frater eius
egrediens plantam Esau tenebat manu, et idcirco appellatum est
nomen eius Iacob.
26 Sexagenarius erat Isaac, quando nati sunt parvuli.
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi et homo
agrestis; Iacob autem vir compositus et habitans in tabernaculis.
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius libenter
vesceretur; et Rebecca diligebat Iacob.
29 Coxit autem Iacob pulmentum; ad quem, cum venisset Esau de
agro lassus,
30 ait: “Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus
sum”. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom (id est
Rufus).
31 Cui dixit Iacob: “Vende mihi prius primogenita tua”.
32 Ille respondit: “En morior; quid mihi proderunt primogenita?”.
33 Ait Iacob: “Iura ergo mihi”. Iuravit et vendidit
primogenita.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit;
surrexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset.
|
25
1 Abramo prese un`altra moglie: essa aveva nome Chetura.
2 Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
3 Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim,
i Letusim e i Leummim.
4 I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa.
Tutti questi sono i figli di Chetura.
5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
6 Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute,
diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli
lontano da Isacco suo figlio, verso la regione orientale.
7 La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.
8 Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio
di giorni, e si riunì ai suoi antenati.
9 Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna
di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l`Hittita,
di fronte a Mamre.
10 E` appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti:
ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.
11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco
e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.
12 Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che
gli aveva partorito Agar l`Egiziana, schiava di Sara.
13 Questi sono i nomi dei figli d`Ismaele, con il loro elenco
in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiot,
poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Misma, Duma, Massa,
15 Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.
16 Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo
i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle
rispettive tribù.
17 La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni;
poi morì e si riunì ai suoi antenati.
18 Egli abitò da Avila fino a Sur, che è lungo il confine dell`Egitto
in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti
i suoi fratelli.
19 Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo
aveva generato Isacco.
20 Isacco aveva quarant`anni quando si prese in moglie Rebecca,
figlia di Betuel l`Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Labano
l`Arameo.
21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era
sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca
divenne incinta.
22 Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamò: "Se
è così, perché questo?". Andò a consultare il Signore.
23 Il Signore le rispose: "Due nazioni sono nel tuo seno e due
popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarà più forte
dell`altro e il maggiore servirà il più piccolo".
24 Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco due
gemelli erano nel suo grembo.
25 Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo,
e fu chiamato Esaù. Subito dopo, uscì il fratello e teneva in
mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe.
26 Isacco aveva sessant`anni quando essi nacquero.
27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia,
un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo,
che dimorava sotto le tende.
28 Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo
gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie;
Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito.
30 Disse a Giacobbe: "Lasciami mangiare un pò di questa minestra
rossa, perché io sono sfinito" - Per questo fu chiamato Edom
-.
31 Giacobbe disse: "Vendimi subito la tua primogenitura".
32 Rispose Esaù: "Ecco sto morendo: a che mi serve allora la
primogenitura?".
33 Giacobbe allora disse: "Giuramelo subito". Quegli lo giurò
e vendette la primogenitura a Giacobbe.
34 Giacobbe diede ad Esaù il pane e la minestra di lenticchie;
questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto
Esaù aveva disprezzato la primogenitura. |
26
1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat
in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Philisthim
in Gerara.
2 Apparuitque ei Dominus et ait: “Ne descendas in Aegyptum,
sed habita in terra, quam dixero tibi,
3 et peregrinare in ea; eroque tecum et benedicam tibi. Tibi
enim et semini tuo dabo universas regiones has complens iuramentum,
quod spopondi Abraham patri tuo,
4 et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris
tuis universas regiones has; et benedicentur in semine tuo omnes
gentes terrae,
5 eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta
et mandata mea et iustificationes legesque servaverit”.
6 Mansit itaque Isaac in Geraris.
7 Qui, cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua,
respondit: “Soror mea est”. Timuerat enim confiteri
quod sibi esset sociata coniugio, reputans ne forte interficerent
eum propter illius pulchritudinem.
8 Cumque pertransissent dies plurimi et ibidem moraretur, prospiciens
Abimelech rex Philisthim per fenestram vidit eum iocantem cum
Rebecca uxore sua.
9 Et, accersito eo, ait: “Perspicuum est quod uxor tua
sit; cur mentitus es eam sororem tuam esse?”. Respondit:
“Timui, ne morerer propter eam”.
10 Dixitque Abimelech: “Quare hoc fecisti nobis? Potuit
coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos
grande peccatum”. Praecepitque omni populo dicens:
11 “Qui tetigerit hominem hunc et uxorem eius, morte morietur”.
12 Sevit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum;
benedixitque ei Dominus.
13 Et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens,
donec magnus vehementer effectus est;
14 habuitque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum.
Ob haec invidentes ei Philisthim
15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius in diebus
Abraham, obstruxerunt implentes humo,
16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: “ Recede
a nobis, quoniam potentior nostri factus es valde ”.
17 Et ille discedens tentoria fixit ad torrentem Gerarae habitavitque
ibi.
18 Rursum fodit puteos, quos foderant in diebus patris sui Abraham
et quos, illo mortuo, obstruxerant Philisthim. Appellavitque
eos eisdem nominibus, quibus ante pater vocaverat.
19 Foderunt servi Isaac in torrente et reppererunt ibi puteum
aquae vivae.
20 Sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores
Isaac dicentium: “ Nostra est aqua! ”. Quam ob rem
nomen putei vocavit Esec (id est Iurgium), quia iurgati sunt
cum eo.
21 Foderunt autem et alium puteum, et pro illo quoque rixati
sunt; appellavitque eum Sitna (id est Inimicitias).
22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt;
itaque vocavit nomen eius Rehoboth (id est Latitudinem) dicens:
“ Nunc dilatavit nos Dominus, et crescemus in terra ”.
23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens:
“ Ego sum Deus Abraham patris tui. Noli timere, quia tecum
sum; benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum
meum Abraham ”.
25 Itaque aedificavit ibi altare et, invocato nomine Domini,
extendit tabernaculum, et servi Isaac foderunt ibi puteum.
26 Abimelech autem venit ad eum de Geraris et Ochozath amicus
illius et Phicol dux militum,
27 et locutus est eis Isaac: “ Quid venistis ad me hominem,
quem odistis et expulistis a vobis? ”.
28 Qui responderunt: “ Vidimus tecum esse Dominum et idcirco
diximus: Sit iuramentum inter nos et te, et ineamus tecum foedus,
29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus
te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te.
Tu es enim benedictus Domini ”.
30 Fecit ergo eis convivium, et comederunt et biberunt.
31 Surgentesque mane iuraverunt sibi mutuo. Dimisitque eos Isaac,
et profecti sunt ab eo cum pace.
32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes
ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: “ Invenimus
aquam ”.
33 Unde appellavit eum Sabee (quod significat Abundantiam);
et nomen urbi impositum est Bersabee usque in praesentem diem.
34 Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri
Hetthaei et Basemath filiam Elon Hetthaei.
35 Quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.
|
26
1 Venne una carestia nel paese oltre la prima che era avvenuta
ai tempi di Abramo, e Isacco andò a Gerar presso Abimè lech,
re dei Filistei.
2 Gli apparve il Signore e gli disse: "Non scendere in Egitto,
abita nel paese che io ti indicherò.
3 Rimani in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché
a te e alla tua discendeza io concederò tutti questi territori,
e manterrò il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre.
4 Renderò la tua discendenza numerosa come le stelle del cielo
e concederò alla tua discendenza tutti questi territori: tutte
le nazioni della terra saranno benedette per la tua discendenza;
5 per il fatto che Abramo ha obbedito alla mia voce e ha osservato
ciò che io gli avevo prescritto: i miei comandamenti, le mie
istituzioni e le mie leggi".
6 Così Isacco dimorò in Gerar.
7 Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie
ed egli disse: "E` mia sorella"; infatti aveva timore di dire:
"E` mia moglie", pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero
per causa di Rebecca, che era di bell`aspetto.
8 Era là da molto tempo, quando Abimelech, re dei Filistei,
si affacciò alla finestra e vide Isacco scherzare con la propria
moglie Rebecca.
9 Abimelech chiamò Isacco e disse: "Sicuramente essa è tua moglie.
E perché tu hai detto: E` mia sorella?". Gli rispose Isacco:
"Perché mi son detto: io non muoia per causa di lei!".
10 Riprese Abimelech: "Che ci hai fatto? Poco ci mancava che
qualcuno del popolo si unisse a tua moglie e tu attirassi su
di noi una colpa".
11 Abimelech diede quest`ordine a tutto il popolo: "Chi tocca
questo uomo o la sua moglie sarà messo a morte!".
12 Poi Isacco fece una semina in quel paese e raccolse quell`anno
il centuplo. Il Signore infatti lo aveva benedetto.
13 E l`uomo divenne ricco e crebbe tanto in ricchezze fino a
divenire ricchissimo:
14 possedeva greggi di piccolo e di
grosso bestiame e numerosi schiavi e i Filistei cominciarono
ad invidiarlo.
15 Tutti i pozzi che avevano scavati i servi di suo padre ai
tempi del padre Abramo, i Filistei li avevano turati riempiendoli
di terra.
16 Abimelech disse ad Isacco: "Vàttene via da noi, perché tu
sei molto più potente di noi".
17 Isacco andò via di là, si accampò sul torrente di Gerar e
vi si stabilì.
18 sacco tornò a scavare i pozzi d`acqua, che avevano scavati
i servi di suo padre, Abramo, e che i Filistei avevano turati
dopo la morte di Abramo, e li chiamò come li aveva chiamati
suo padre.
19 I servi di Isacco scavarono poi nella valle e vi trovarono
un pozzo di acqua viva.
20 Ma i pastori di Gerar litigarono con i pastori di Isacco,
dicendo: "L`acqua è nostra!".
Allora egli chiamò Esech il pozzo, perché quelli avevano litigato
con lui.
21 Scavarono un altro pozzo, ma quelli litigarono anche per
questo ed egli lo chiamò Sitna.
22 Allora si mosse di là e scavò un altro pozzo, per il quale
non litigarono; allora egli lo chiamò Recobot e disse: "Ora
il Signore ci ha dato spazio libero perché noi prosperiamo nel
paese".
23 Di là andò a Bersabea.
24 E in quella notte gli apparve il Signore e disse: "Io sono
il Dio di Abramo, tuo padre; non temere perché io sono con te.
Ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore di
Abramo, mio servo".
25 Allora egli costruì in quel luogo un altare e invocò il nome
del Signore; lì piantò la tenda. E i servi di Isacco scavarono
un pozzo.
26 Intanto Abimelech da Gerar era andato da lui, insieme con
Acuzzat, suo amico, e Picol, capo del suo esercito.
27 Isacco disse loro: "Perché siete venuti da me, mentre voi
mi odiate e mi avete scacciato da voi?".
28 Gli risposero: "Abbiamo visto che il Signore è con te e abbiamo
detto: vi sia un giuramento tra di noi, tra noi e te, e concludiamo
un`alleanza con te:
29 tu non ci farai alcun male, come noi non ti abbiamo toccato
e non ti abbiamo fatto se non il bene e ti abbiamo lasciato
andare in pace. Tu sei ora un uomo benedetto dal Signore".
30 Allora imbandì loro un convito e mangiarono e bevvero.
31 Alzatisi di buon mattino, si prestarono giuramento l`un l`altro,
poi Isacco li congedò e partirono da lui in pace.
32 Proprio in quel giorno arrivarono i servi di Isacco e lo
informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli
dissero: "Abbiamo trovato l`acqua".
33 Allora egli lo chiamò Sibea: per questo la città si chiama
Bersabea fino ad oggi.
34 Quando Esaù ebbe quarant`anni, prese in moglie Giudit, figlia
di Beeri l`Hittita, e Basemat, figlia di Elon l`Hittita.
35 Esse furono causa d`intima amarezza per Isacco e per Rebecca.
|
27
1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi eius, et videre
non poterat. Vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei:
“ Fili mi ”. Qui respondit: “ Adsum ”.
2 Cui pater: “ Vides, inquit, quod senuerim et ignorem
diem mortis meae;
3 sume arma tua, pharetram et arcum, et egredere in agrum. Cumque
venatu aliquid apprehenderis,
4 fac mihi inde pulmentum, sicut velle me nosti, et affer, ut
comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam moriar ”.
5 Rebecca autem audierat Isaac loquentem cum Esau filio suo.
Esau ergo abiit in agrum, ut venationem caperet et offerret
eam.
6 Rebecca autem dixit filio suo Iacob: “ Ecce, audivi
patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei:
7 "Affer mihi venationem tuam et fac cibos, ut comedam et benedicam
tibi coram Domino, antequam moriar".
8 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam in eo, quod praecipio
tibi.
9 Pergens ad gregem affer mihi duos haedos optimos, ut faciam
ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur.
10 Quas cum intuleris patri tuo, et comederit, benedicat tibi,
priusquam moriatur ”.
11 Cui ille respondit: “ Nosti quod Esau frater meus homo
pilosus sit, et ego lenis.
12 Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo, ne putet
me sibi voluisse illudere; et inducam super me maledictionem
pro benedictione”.
13 Ad quem mater: “ In me sit, ait, ista maledictio, fili
mi; tantum audi vocem meam et perge afferque, quae dixi ”.
14 Abiit et attulit deditque matri. Paravit illa cibos, sicut
noverat velle patrem illius.
15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi,
induit eum
16 pelliculasque haedorum circumdedit manibus et colli nuda
protexit;
17 dedit pulmentum optimum et panes, quos coxerat, in manus
filii sui Iacob.
18 Qui ingressus ad patrem suum dixit: “ Pater mi ”.
At ille respondit: “ Audio. Quis es tu, fili mi? ”.
19 Dixitque Iacob ad patrem suum: “ Ego sum Esau primogenitus
tuus. Feci sicut praecepisti mihi; surge, sede et comede de
venatione mea, ut benedicat mihi anima tua ”.
20 Rursum Isaac ad filium suum: “ Quomodo, inquit, tam
cito invenire potuisti, fili mi? ”. Qui respondit: “
Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi ”.
21 Dixitque Isaac ad Iacob: “ Accede huc, ut tangam te,
fili mi, et probem, utrum tu sis filius meus Esau an non ”.
22 Accessit ille ad patrem, et, palpato eo, dixit Isaac: “
Vox quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Esau ”.
23 Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris
expresserant. Benedixit ergo illi.
24 Ait: “ Tu es filius meus Esau? ”. Respondit:
“ Ego sum ”.
25 At ille: “ Affer, inquit, mihi, et comedam de venatione
tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea ”. Quos cum
oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
26 dixit ad eum Isaac pater eius: “ Accede ad me et da
mihi osculum, fili mi ”.
27 Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum
illius fragrantiam, benedicens illi ait: “ Ecce odor filii
mei sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
28 Det tibi Deus de rore caeli
et de pinguedine terrae et abundantiam frumenti et vini.
29 Et serviant tibi populi, et adorent te nationes;
esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris
tuae. Qui maledixerit tibi, sit maledictus; et, qui benedixerit
tibi, sit benedictus!”.
30 Vix Isaac benedictionem Iacob finierat, et Iacob egressus
erat a patre suo Isaac, venit Esau frater eius
31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens: “
Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat
mihi anima tua ”.
32 Dixitque illi Isaac pater eius: “ Quis enim es tu?
”. Qui respondit: “ Ego sum filius tuus primogenitus
Esau ”.
33 Expavit Isaac stupore vehementi ultra modum et ait: “
Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi,
et comedi ex omnibus, priusquam tu venires? Benedixique ei,
et erit benedictus! ”.
34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno et
amaro ultra modum et ait patri suo: “ Benedic etiam mihi,
pater mi! ”.
35 Qui ait: “ Venit germanus tuus fraudulenter et accepit
benedictionem tuam ”.
36 At ille subiunxit: “ Iuste vocatum est nomen eius Iacob;
supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit
et nunc secundo surripuit benedictionem meam ”.
Rursumque ait: “ Numquid non reservasti mihi benedictionem?
”.
37 Respondit Isaac: “ Ecce, dominum tuum illum constitui
et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et
vino stabilivi eum. Et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?
”.
38 Dixitque Esau ad patrem suum: “ Num unam tantum benedictionem
habes, pater mi? Mihi quoque obsecro, ut benedicas! ”.
Cumque eiulatu magno fleret,
39 motus Isaac dixit ad eum: “ Ecce, procul a pinguedine
terrae erit habitatio tua et procul a rore caeli desuper.
40 De gladio tuo vives et fratri tuo servies.
Tempusque veniet, cum excutias
et solvas iugum eius de cervicibus tuis ”.
41 Oderat ergo Esau Iacob pro benedictione, qua benedixerat
ei pater, dixitque in corde suo: “ Appropinquabunt dies
luctus patris mei, et occidam Iacob fratrem meum ”.
42 Nuntiata sunt Rebeccae verba Esau filii eius maioris, quae
mittens et vocans Iacob filium suum minorem dixit ad eum: “
Ecce, Esau frater tuus minatur, ut occidat te.
43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam et consurgens fuge ad
Laban fratrem meum in Charran;
44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris
tui,
45 et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum, quae fecisti
in eum. Postea mittam et adducam te inde huc. Cur utroque orbabor
filio in uno die? ”.
46 Dixit quoque Rebecca ad Isaac: “ Taedet me vitae meae
propter filias Heth; si acceperit Iacob uxorem de filiabus Heth
sicut istis de filiabus terrae, nolo vivere ”.
|
27
1 Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti
che non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore, Esaù, e gli
disse: "Figlio mio". Gli rispose: "Eccomi".
2 Riprese: "Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia
morte.
3 Ebbene, prendi le tue armi, la tua farè tra e il tuo arco,
esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
4 Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare,
perché io ti benedica prima di morire".
5 Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esaù.
Andò dunque Esaù in campagna a caccia di selvaggina da portare
a casa.
6 Rebecca disse al figlio Giacobbe: "Ecco, ho sentito tuo padre
dire a tuo fratello Esaù:
7 Portami la selvaggina e preparami un piatto, così mangerò
e poi ti benedirò davanti al Signore prima della morte.
8 Ora, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
9 Và subito al gregge e prendimi di là due bei capretti; io
ne farò un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
10 Così tu lo porterai a tuo padre che ne mangerà, perché ti
benedica prima della sua morte".
11 Rispose Giacobbe a Rebecca sua madre: "Sai che mio fratello
Esaù è peloso, mentre io ho la pelle liscia.
12 Forse mio padre mi palperà e si accorgerà che mi prendo gioco
di lui e attirerò sopra di me una maledizione invece di una
benedizione".
13 Ma sua madre gli disse: "Ricada su di me la tua maledizione,
figlio mio! Tu obbedisci soltanto e vammi a prendere i capretti".
14 Allora egli andò a prenderli e li portò alla madre, così
la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre.
15 Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore,
Esaù, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al
figlio minore, Giacobbe;
16 con le pelli dei capretti rivestì le sue braccia e la parte
liscia del collo.
17 Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane
che aveva preparato.
18 Così egli venne dal padre e disse: "Padre mio". Rispose:
"Eccomi; chi sei tu, figlio mio?".
19 Giacobbe rispose al padre: "Io sono Esaù, il tuo primogento.
Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia
la mia selvaggina, perché tu mi benedica".
20 Isacco disse al figlio: "Come hai fatto presto a trovarla,
figlio mio!". Rispose: "Il Signore me l`ha fatta capitare davanti".
21 Ma Isacco gli disse: "Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio
mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esaù o no".
22 Giacobbe si avvicinò ad Isacco suo padre, il quale lo tastò
e disse: "La voce è la voce di Giacobbe, ma le braccia sono
le braccia di Esaù".
23 Così non lo riconobbe, perché le sue braccia erano pelose
come le braccia di suo fratello Esaù, e perciò lo benedisse.
24 Gli disse ancora: "Tu sei proprio il mio figlio Esaù?". Rispose:
"Lo sono".
25 Allora disse: "Porgimi da mangiare della selvaggina del mio
figlio, perché io ti benedica". Gliene servì ed egli mangiò,
gli portò il vino ed egli bevve.
26 Poi suo padre Isacco gli disse: "Avvicinati e baciami, figlio
mio!".
27 Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l`odore degli abiti
di lui e lo benedisse: "Ecco l`odore del mio figlio come l`odore
di un campo che il Signore ha benedetto.
28 Dio ti conceda rugiada del cielo e terre grasse e abbondanza
di frumento e di mosto.
29 Ti servano i popoli e si prostrino davanti a te le genti.
Sii il signore dei tuoi fratelli e si prostrino davanti a te
i figli di tua madre. Chi ti maledice sia maledetto e chi ti
benedice sia benedetto!".
30 Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe
si era allontanato dal padre Isacco, quando arrivò dalla caccia
Esaù suo fratello.
31 Anch`egli aveva preparato un piatto, lo aveva portato al
padre e gli aveva detto: "Si alzi mio padre e mangi la selvaggina
di suo figlio, perché tu mi benedica".
32 Gli disse suo padre Isacco: "Chi sei tu?". Rispose: "Io sono
il tuo figlio primogenito Esaù".
33 Allora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse:
"Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l`ha portata?
Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, poi l`ho benedetto
e benedetto resterà".
34 Quando Esaù sentì le parole di suo padre, scoppiò in alte,
amarissime grida. Egli disse a suo padre: "Benedici anche me,
padre mio!".
35 Rispose: "E` venuto tuo fratello con inganno e ha carpito
la tua benedizione".
36 Riprese: "Forse perché si chiama Giacobbe mi ha soppiantato
già due volte? Già ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora
ha carpito la mia benedizione!". E soggiunse: "Non hai forse
riservato qualche benedizione per me?".
37 Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco, io l`ho costituito
tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli;
l`ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai
potrò fare, figlio mio?". 38 Esaù disse al padre: "Hai una sola
benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!". Ma Isacco
taceva ed Esaù alzò la voce e pianse.
39 Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse: "Ecco,
lungi dalle terre grasse sarà la tua sede e lungi dalla rugiada
del cielo dall`alto.
40 Vivrai della tua spada e servirai tuo fratello; ma poi, quando
ti riscuoterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo".
41 Esaù perseguitò Giacobbe per la benedizione che suo padre
gli aveva dato. Pensò Esaù: "Si avvicinano i giorni del lutto
per mio padre; allora ucciderò mio fratello Giacobbe".
42 Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio
maggiore, ed essa mandò a chiamare il figlio minore Giacobbe
e gli disse: "Esaù tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti.
43 Ebbene, figlio mio, obbedisci alla mia voce: su, fuggi a
Carran da mio fratello Labano.
44 Rimarrai con lui qualche tempo, finché l`ira di tuo fratello
si sarà placata;
45 finché si sarà palcata contro di te la collera di tuo fratello
e si sarà dimenticato di quello che gli hai fatto. Allora io
manderò a prenderti di là. Perché dovrei venir privata di voi
due in un sol giorno?".
46 E Rebecca disse a Isacco: "Ho disgusto della mia vita a causa
di queste donne hittite: se Giacobbe prende moglie tra le hittite
come queste, tra le figlie del paese, a che mi giova la vita?" |
28
1 Vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit eum praecepit que
ei dicens: “ Noli accipere coniugem de filiabus Chanaan;
2 surge, vade in Paddanaram ad domum Bathuel patris matris tuae
et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
3 Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat
atque multiplicet, ut sis in multitudinem populorum;
4 et det tibi benedictiones Abraham tibi et semini tuo tecum,
ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est
Deus avo tuo ”.
5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus est in Paddanaram ad
Laban filium Bathuel Aramaei fratrem Rebeccae matris Iacob et
Esau.
6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset
eum in Paddanaram, ut inde uxorem duceret, et quod post benedictionem
praecepisset ei dicens: “ Non accipies uxorem de filiabus
Chanaan ”,
7 quodque oboediens Iacob parentibus suis isset in Paddanaram;
8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan
pater suus,
9 ivit ad Ismaelem et duxit uxorem, absque iis, quas habebat,
Mahalath filiam Ismael filii Abraham sororem Nabaioth.
10 Igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Charran.
11 Cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere
post solis occubitum, tulit de lapidibus, qui iacebant, et supponens
capiti suo dormivit in eodem loco.
12 Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen
illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes
per eam
13 et Dominum innixum scalae dicentem sibi: “ Ego sum
Dominus, Deus Abraham patris tui et Deus Isaac. Terram, in qua
dormis, tibi dabo et semini tuo.
14 Eritque semen tuum quasi pulvis terrae; dilataberis ad occidentem
et orientem et septentrionem et meridiem; et benedicentur in
te et in semine tuo cunctae tribus terrae.
15 Et ecce, ego tecum sum et custodiam te, quocumque perrexeris,
et reducam te in terram hanc; nec dimittam te, nisi complevero
quae dixi tibi ”.
16 Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: “ Vere Dominus
est in loco isto, et ego nesciebam ”.
17 Pavensque: “ Quam terribilis est, inquit, locus iste!
Non est hic aliud nisi domus Dei et porta cael”.
18 Surgens ergo Iacob mane tulit lapidem, quem supposuerat capiti
suo, et erexit in titulum fundens oleum desuper.
19 Appellavitque nomen loci illius Bethel; prius autem urbs
vocabatur Luza.
20 Vovit Iacob etiam votum dicens: “ Si fuerit Deus mecum
et custodierit me in via hac, per quam ambulo, et dederit mihi
panem ad vescendum et vestimentum ad induendum,
21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi
Dominus in Deum,
22 et lapis iste, quem erexi in titulum, erit domus Dei; cunctorumque,
quae dederis mihi, decimas offeram tibi ”.
|
28
1 Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse
e gli diede questo comando: "Tu non devi prender moglie tra
le figlie di Canaan.
2 Su, và in Paddan-Aram, nella casa di Betuel, padre di tua
madre, e prenditi di là la moglie tra le figlie di Labano, fratello
di tua madre.
3 Ti benedica Dio onnipotente, ti renda fecondo e ti moltiplichi,
sì che tu divenga una assemblea di popoli.
4 Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza
con te, perché tu possieda il paese dove sei stato forestiero,
che Dio ha dato ad Abramo".
5 Così Isacco fece partire Giacobbe, che andò in Paddan-Aram
presso Labano, figlio di Betuel, l`Arameo, fratello di Rebecca,
madre di Giacobbe e di Esaù.
6 Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l`aveva mandato
in Paddan-Aram per prendersi una moglie di là e che, mentre
lo benediceva, gli aveva dato questo comando: "Non devi prender
moglie tra le Cananee".
7 Giacobbe aveva obbedito al padre e alla madre ed era partito
per Paddan-Aram.
8 Esaù comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a
suo padre Isacco.
9 Allora si recò da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si
prese in moglie Macalat, figlia di Ismaele, figlio di Abramo,
sorella di Nebaiot.
10 Giacobbe partì da Bersabea e si diresse verso Carran.
11 Capitò così in un luogo, dove passò la notte, perché il sole
era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale
e si coricò in quel luogo.
12 Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la
sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano
e scendevano su di essa.
13 Ecco il Signore gli stava davanti e disse: "Io sono il Signore,
il Dio di Abramo tuo padre e il Dio di Isacco. La terra sulla
quale tu sei coricato la darò a te e alla tua discendenza.
14 La tua discendenza sarà come la polvere della terra e ti
estenderai a occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzogiorno.
E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le
nazioni della terra.
15 Ecco io sono con te e ti proteggerò dovunque tu andrai; poi
ti farò ritornare in questo paese, perché non ti abbandonerò
senza aver fatto tutto quello che t`ho detto".
16 Allora Giacobbe si svegliò dal sonno e disse: "Certo, il
Signore è in questo luogo e io non lo sapevo".
17 Ebbe timore e disse: "Quanto è terribile questo luogo! Questa
è proprio la casa di Dio, questa è la porta del cielo".
18 Alla mattina presto Giacobbe si alzò, prese la pietra che
si era posta come guanciale, la eresse come una stele e versò
olio sulla sua sommità.
19 E chiamò quel luogo Betel, mentre prima di allora la città
si chiamava Luz.
20 Giacobbe fece questo voto: "Se Dio sarà con me e mi proteggerà
in questo viaggio che sto facendo e mi darà pane da mangiare
e vesti per coprirmi,
21 se ritornerò sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore
sarà il mio Dio.
22 Questa pietra, che io ho eretta come stele, sarà una casa
di Dio; di quanto mi darai io ti offrirò la decima". |
29
1 Profectus ergo Iacob venit in terram orientalium.
2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes
iuxta eum; nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi
lapide claudebatur.
3 Morisque erat, ut, cunctis ovibus congregatis, devolverent
lapidem et, refectis gregibus, rursum super os putei ponerent.
4 Dixitque ad pastores: “ Fratres, unde estis? ”.
Qui responderunt: “ De Charran ”.
5 Quos interrogans: “ Numquid, ait, nostis Laban filium
Nachor? ”. Dixerunt: “ Novimus ”.
6 “ Sanusne est? ”, inquit. “ Valet, inquiunt,
et ecce Rachel filia eius venit cum grege ”.
7 Dixitque: “ Adhuc multum diei superest, nec est tempus,
ut congregentur greges; date potum ovibus et sic ad pastum eas
reducite ”.
8 Qui responderunt: “ Non possumus, donec omnia pecora
congregentur et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus
greges ”.
9 Adhuc loquebatur cum eis, et ecce Rachel veniebat cum ovibus
patris sui; nam gregem ipsa pascebat.
10 Cum vidisset Iacob Rachel filiam Laban avunculi sui ovesque
Laban avunculi sui, accedens amovit lapidem de ore putei et
adaquavit gregem Laban avunculi sui.
11Tunc Iacob osculatus est Rachel et elevata voce flevit;
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae.
At illa festinans nuntiavit patri suo.
13 Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, cucurrit
obviam ei; complexusque eum et in oscula ruens duxit in domum
suam. Auditis autem omnibus, quae evenerant,
14 respondit: “ Vere os meum es et caro mea! ”.
Et, postquam Iacob habitavit apud eum per dies mensis unius,
15 dixit ei Laban: “ Num, quia frater meus es, gratis
servies mihi? Dic quid mercedis accipias ”.
16 Habebat vero filias duas: nomen maioris Lia, minor vero appellabatur
Rachel;
17 sed Lia lippis erat oculis, Rachel decora et venusto aspectu.
18 Quam diligens Iacob ait: “ Serviam tibi pro Rachel
filia tua minore septem annis ”.
19 Respondit Laban: “ Melius est, ut tibi eam dem quam
alteri viro; mane apud me ”.
20 Servivit igitur Iacob pro Rachel septem annis, et videbantur
illi pauci dies prae amoris magnitudine.
21 Dixitque ad Laban: “ Da mihi uxorem meam, quia iam
tempus expletum est, ut ingrediar ad
eam ”.
22 Qui, vocatis omnibus viris loci ad convivium, fecit nuptias.
23 Et vespere sumpsit Liam filiam suam et introduxit ad eum,
et venit ad eam.
24 Et dedit Laban ancillam filiae Zelpham nomine.
Facto mane, vidit, et ecce erat Lia.
25 Et dixit ad socerum suum: “ Quid hoc fecisti mihi?
Nonne pro Rachel servivi tibi? Quare imposuisti mihi? ”.
26 Respondit Laban: “ Non est in loco nostro consuetudinis,
ut minorem ante maiorem tradamus ad nuptias.
27 Imple hebdomadam hanc, et alteram quoque dabo tibi pro opere,
quo serviturus es mihi septem annis aliis ”.
28 Acquievit placito et, hebdomada transacta, dedit ei Laban
filiam suam Rachel uxorem,
29 cui servam Bilham tradidit.
30 Et ingressus etiam ad Rachel amavit eam plus quam Liam serviens
apud eum septem annis aliis.
31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam
eius, Rachel sterili permanente.
32 Et concepit Lia et genuit filium vocavitque nomen eius Ruben
dicens: “ Vidit Dominus humilitatem meam; nunc amabit
me vir meus ”.
33 Rursumque concepit et peperit filium et ait: “ Quoniam
audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi
”; vocavitque nomen illius Simeon.
34 Concepit tertio et genuit alium filium dixitque: “
Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim
ei tres filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Levi.
35 Quarto concepit et peperit filium et ait: “ Modo confitebor
Domino ”; et ob hoc vocavit eum Iudam. Cessavitque parere. |
29
1 Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli orientali.
2 Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame,
accovacciati vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano i greggi,
ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
3 Quando tutti i greggi si erano radunati là, i pastori rotolavano
la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame;
poi rimettevano la pietra al posto sulla bocca del pozzo.
4 Giacobbe disse loro: "Fratelli miei, di dove siete?". Risposero:
"Siamo di Carran".
5 Disse loro: "Conoscete Labano, figlio di Nacor?". Risposero:
"Lo conosciamo".
6 Disse loro: "Sta bene?". Risposero: "Sì; ecco la figlia Rachele
che viene con il gregge".
7 Riprese: "Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare
il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!".
8 Risposero: "Non possiamo, finché non siano radunati tutti
i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora
faremo bere il gregge".
9 Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele
con il bestiame del padre, perché era una pastorella.
10 Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello
di sua madre, insieme con il bestiame di Labano, fratello di
sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotolò la pietra dalla
bocca del pozzo e fece bere le pecore di Labano, fratello di
sua madre.
11 Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce.
12 e le rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei,
perché figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre.
13 Quando Labano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella,
gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella
sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte le sue vicende.
14 Allora Labano gli disse: "Davvero tu sei mio osso e mia carne!".
Così dimorò presso di lui per un mese.
15 Poi Labano disse a Giacobbe: "Poiché sei mio parente, mi
dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere
il tuo salario".
16 Ora Labano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia
e la più piccola si chiamava Rachele. 17 Lia aveva gli occhi
smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto,
18 perciò Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: "Io ti servirò
sette anni per Rachele, tua figlia minore".
19 Rispose Labano: "Preferisco darla a te piuttosto che a un
estraneo. Rimani con me".
20 Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono
pochi giorni tanto era il suo amore per lei.
21 Poi Giacobbe disse a Làbano: "Dammi la mia sposa, perché
il mio tempo è compiuto e voglio unirmi a lei".
22 Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un
banchetto.
23 Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse
da lui ed egli si unì a lei.
24 Labano diede la propria schiava Zilpa alla figLia, come schiava.
25 Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse
a Labano: "Che mi hai fatto? Non è forse per Rachele che sono
stato al tuo servizio? Perché mi hai ingannato?".
26 Rispose Làbano: "Non si usa far così nel nostro paese, dare,
cioè , la più piccola prima della maggiore.
27 Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche quest`altra
per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette
anni".
28 Giacobbe fece così: terminò la settimana nuziale e allora
Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.
29 alla quale diede come schiava schiava Bila.
30 Egli si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu
ancora al servizio di lui per altri sette anni. 31 Ora il Signore,
vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele
rimaneva sterile.
32 Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché
disse: "Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio
marito mi amerà".
33 Concepì ancora un figlio e disse: "Il Signore ha udito che
io ero trascurata e mi ha dato anche questo". E lo chiamò Simeone.
34 Poi concepì ancora e partorì un figlio e disse: "Questa volta
mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli".
Per questo lo chiamò Levi.
35 Concepì ancora e partorì un figlio e disse: "Questa volta
loderò il Signore". Per questo lo chiamò Giuda. E cessò di avere
figli. |
30
1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori
et ait marito suo: “ Da mihi liberos, alioquin moriar
”.
2 Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui
privavit te fructu ventris? ”.
3 At illa: “ Ecce, inquit, famula mea Bilha; ingredere
ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa et ego
filios ”.
4 Deditque illi Bilham famulam suam in coniugium. Quae,
5 ingresso ad se Iacob, concepit et peperit filium.
6 Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit
vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit
nomen illius Dan.
7 Rursumque Bilha famula Rachel concepit et peperit Iacob alterum
filium, et
8 ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et
invalui ”; vocavitque eum Nephthali.
9 Sentiens Lia quod parere desisset, sumpsit Zelpham ancillam
suam et tradidit eam Iacob in uxorem.
10 Quae peperit Iacob filium.
11 Dixitque Lia: “ Feliciter! ”; et idcirco vocavit
nomen eius Gad.
12 Peperit quoque Zelpha ancilla Liae Iacob alterum filium.
13 Dixitque Lia: “ Pro beatitudine mea! Beatam quippe
me dicent mulieres ”; propterea appellavit eum Aser.
14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae, repperit in
agro mandragoras, quas Liae matri suae detulit. Dixitque Rachel:
“ Da mihi partem de mandragoris filii tui ”.
15 Illa respondit: “ Parumne tibi videtur, quod praeripueris
maritum mihi, ut etiam mandragoras filii mei auferas? ”.
Ait Rachel: “ Dormiat ergo tecum hac nocte pro mandragoris
filii tui ”.
16 Redeuntique ad vesperam Iacob de agro egressa est in occursum
eius Lia et: “ Ad me, inquit, intrabis, quia mercede conduxi
te pro mandragoris filii mei ”. Dormivitque cum ea nocte
illa.
17 Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium
quintum
18 et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam
meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar.
19 Rursum Lia concepit et peperit Iacob sextum filium
20 et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit
me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et
idcirco appellavit nomen eius Zabulon.
21 Post quem peperit filiam nomine Dinam.
22 Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit
vulvam illius.
23 Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit
Deus opprobrium meum ”;
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi
Dominus filium alterum! ”.
25 Nato autem Ioseph, dixit Iacob ad Laban: “ Dimitte
me, ut revertar in patriam et ad terram meam.
26 Da mihi uxores et liberos meos, pro quibus servivi tibi,
ut abeam; tu nosti servitutem, qua servivi tibi ”.
27 Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo;
augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te.
28 Constitue mercedem tuam, quam dem tibi ”.
29 At ille respondit: “ Tu nosti quomodo servierim tibi
et quanti in manibus meis facti sint greges tui.
30 Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum
est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum.
Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”.
31 Dixitque Laban: “ Quid tibi dabo? ”. At ille
ait: “ Nihil mihi dabis; si feceris, quod postulo, iterum
pascam et custodiam pecora tua.
32 Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia
et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque
in capris fuerit, erit merces mea.
33 Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut
inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa
in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”.
34 Dixit Laban: “ Gratum habeo, quod petis! ”.
35 Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos
et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat,
et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum.
36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et Iacob,
qui pascebat reliquos greges Laban.
37 Tollens ergo Iacob virgas virides populeas et amygdalinas
et ex platanis, ex parte ita decorticavit eas, ut in his, quae
spoliata fuerant, candor appareret.
38 Posuitque virgas, quas ex parte decorticaverat, in canalibus,
ubi effundebatur aqua, ut, cum venissent greges ad bibendum,
ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent.
39 Factumque est ut in ipso calore coitus greges intuerentur
virgas et parerent striata et varia et maculosa.
40 Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso
striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi
greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban.
41 Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat
Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in
earum contemplatione conciperent.
42 Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque
sunt debilia Laban et robusta Iacob;
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos,
ancillas et servos, camelos et asinos. |
30
1 Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli
a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe:
"Dammi dei figli, se no io muoio!".
2 Giacobbe s`irritò contro Rachele e disse: "Tengo forse io
il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?".
3 Allora essa rispose: "Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei,
così che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch`io una
mia prole per mezzo di lei".
4 Così essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe
si unì a lei.
5 Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio.
6 Rachele disse: "Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato
la mia voce, dandomi un figlio". Per questo essa lo chiamò Dan.
7 Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe
un secondo figlio.
8 Rachele disse: "Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili
e ho vinto!". Perciò lo chiamò Neftali.
9 Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese
la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe,
10 che partorì a Giacobbe un figlio.
11 Lia disse: "Per fortuna!" e lo chiamò Gad.
12 Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe.
13 Lia disse: "Per mia felicità! Perché le donne mi diranno
felice". Perciò lo chiamò Aser.
14 Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò mandragore,
che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: "Dammi un pò
delle mandragore di tuo figlio".
15 Ma Lia rispose: "E` forse poco che tu mi abbia portato via
il marito perché voglia portar via anche le mandragore di mio
figlio?". Riprese Rachele: "Ebbene, si corichi pure con te questa
notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio".
16 Alla sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli
uscì incontro e gli disse: "Da me devi venire, perché io ho
pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio".
Così egli si coricò con lei quella notte.
17 Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe
un quinto figlio.
18 Lia disse: "Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato
la mia schiava a mio marito". Perciò lo chiamò Issacar.
19 Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe.
20 Lia disse: "Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio
marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli". Perciò
lo chiamò Zàbulon.
21 In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.
22 Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese
feconda.
23 Essa concepì e partorì un figlio e disse: "Dio ha tolto il
mio disonore".
24 E lo chiamò Giuseppe dicendo: "Il Signore mi aggiunga un
altro figlio!".
25 Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse
a Labano: "Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.
26 Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini
perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato".
27 Gli disse Labano: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi...
Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per
causa tua".
28 E aggiunse: "Fissami il tuo salario e te lo darò".
29 Gli rispose: "Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono
diventati i tuoi averi per opera mia.
30 Perché il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto
oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma
ora, quando lavorerò anch`io per la mia casa?".
31 Riprese Labano: "Che ti devo dare?". Giacobbe rispose: "Non
mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò
a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.
32 Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni
capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato
tra le capre: sarà il mio salario.
33 In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando
verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato
o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se
si troverà presso di me, sarà come rubato".
34 Labano disse: "Bene, sia come tu hai detto!".
35 In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati
e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva
del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò
ai suoi figli
36 e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e
Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l`altro bestiame di Labano.
37 Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di
platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo
a nudo il bianco dei rami.
38 Poi egli mise i rami così scortecciati nei truogoli agli
abbeveratoi dell`acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio
in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano
a bere.
39 Così le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre
figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati.
40 Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie
avessero davanti a sé gli animali striati e tutti quelli di
colore scuro del gregge di Labano. E i branchi che si era così
costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Labano.
41 Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva
i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire
davanti ai rami.
42 Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così
i capi di bestiame deboli erano per Labano e quelli robusti
per Giacobbe.
43 Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande
quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini. |
| |
|
| 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
21
22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|