| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Genesis
31 32 33 34
35 36 37
38 39 40
|
|
Libro della Genesi
31 32 33 34
35 36 37
38 39 40
|
31
1 Postquam autem audivit
verba filiorum Laban dicen tium: “ Tulit Iacob omnia,
quae fuerunt patris nostri, et de patris nostri facultate acquisivit
has divitias ”,
2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut
heri et nudiustertius.
3 Et dixit Dominus ad Iacob: “ Revertere in terram patrum
tuorum et ad cognationem tuam, eroque tecum ”.
4 Misit Iacob et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat
greges,
5 dixitque eis: “ Video faciem patris vestri quod non
sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei
fuit mecum,
6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
7 Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem
vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi.
8 Si quando dixit: "Variae erunt mercedes tuae", pariebant omnes
oves varios fetus. Quando vero e contrario ait: "Striata quaeque
accipies pro mercede", omnes greges striata pepererunt.
9 Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi.
10 Postquam enim conceptus gregis tempus advenerat, levavi oculos
meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, striatos
et varios et respersos.
11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis: "Iacob". Et ego respondi:
Adsum.
12 Qui ait: "Leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes
super feminas, striatos et varios atque respersos. Vidi enim
omnia, quae fecit tibi Laban.
13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti
mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in
terram nativitatis tuae" ”.
14 Responderunt ei Rachel et Lia: “ Numquid habemus adhuc
partem et hereditatem in domo patris nostri?
15 Nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit nos comeditque
pretium nostrum?
16 Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit
ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac
”.
17 Surrexit itaque Iacob et imposuit liberos suos ac coniuges
suas super camelos.
18 Tulitque omnes greges suos et omnem substantiam suam, quidquid
in Paddanaram acquisierat, ut iret ad Isaac patrem suum in terram
Chanaan.
19 Eo tempore Laban ierat ad tondendas oves, et Rachel furata
est theraphim patris sui.
20 Iacob autem decepit cor Laban, non indicans ei quod fugeret.
21 Cumque fugisset cum omnibus, quae possidebat, et, amne transmisso,
pergeret contra montem Galaad,
22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugisset Iacob.
23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus
septem et comprehendit eum in monte Galaad.
24 Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque
ei: "Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!".
25 Iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum, cum Laban,
consecutus eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit
tentorium.
26 Et dixit ad Iacob: “ Quare ita egisti et decepisti
cor meum, abigens filias meas quasi captivas gladio?
27 Cur clam fugisti et decepisti me, non indicans mihi, ut prosequerer
te cum gaudio et canticis et tympanis et citharis?
28 Non es passus, ut oscularer filios meos ac filias; stulte
operatus es. Et nunc
29 valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris
vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob
quidquam!”.
30 Esto, profectus es, quia desiderio tibi erat domus patris
tui; cur furatus es deos meos? ”.
31 Respondit Iacob: “ Quia timui. Dixi enim, ne forte
violenter auferres filias tuas a me.
32 Apud quemcumque inveneris deos tuos, non vivat! Coram fratribus
nostris scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer
”. Ignorabat enim Iacob quod Rachel furata esset theraphim.
33 Ingressus itaque Laban tabernacula Iacob et Liae et utriusque
famulae, non invenit. Egressus de tentorio Liae, intravit tentorium
Rachelis.
34 Illa autem absconderat theraphim in stramento cameli et sedit
desuper. Scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
35 ait: “ Ne irascatur dominus meus, quod coram te assurgere
nequeo, quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi
”. Quaesivit ergo et non invenit theraphim.
36 Tumensque Iacob cum iurgio ait: “ Quam ob culpam meam
et ob quod peccatum meum sic persecutus es me,
37 quia scrutatus es omnem supellectilem meam? Quid invenisti
de cuncta substantia domus tuae? Pone hic coram fratribus meis
et fratribus tuis, et iudicent inter me et te.
38 Ecce, viginti annis fui tecum. Oves tuae et caprae non abortiverunt,
arietes gregis tui non comedi;
39 nec dilaceratum a bestia ostendi tibi: ego damnum omne reddebam;
quidquid die noctuque furto perierat, a me exigebas.
40 Die aestu consumebar et nocte gelu, fugiebatque somnus ab
oculis meis.
41 Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi: quattuordecim
pro filiabus et sex pro gregibus tuis; immutasti quoque mercedem
meam decem vicibus.
42 Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset
mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem
manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri ”.
43 Respondit ei Laban: “ Filiae filiae meae et filii filii
mei et greges greges mei et omnia, quae cernis, mea sunt; et
filiabus meis quid possum facere illis hodie et filiis earum,
quos genuerunt?
44 Veni ergo, et ineamus foedus ego et tu, ut sit in testimonium
inter me et te ”.
45 Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum;
46 dixitque fratribus suis: “ Afferte lapides ”.
Qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque ibi super eum.
47 Quem vocavit Laban Iegarsahadutha (id est Tumulus testimonii),
et Iacob Galed (uterque iuxta proprietatem linguae suae).
48 Dixitque Laban: “ Tumulus iste testis erit inter me
et te hodie ”; et idcirco appellatum est nomen eius Galed
(id est Tumulus testis)
49 et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: “ Speculetur
Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem.
50 Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias
super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter
me et te ”.
51 Dixitque Laban ad Iacob: “ En tumulus hic et lapis,
quem erexi inter me et te.
52 Testis erit tumulus iste et lapis quod ego non transibo tumulum
hunc pergens ad te, neque tu transibis tumulum hunc et lapidem
hunc ad malum.
53 Deus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos ”.
Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac;
54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos, ut
ederent panem. Qui cum comedissent, pernoctaverunt in monte.
|
31
1 Ma Giacobbe venne a sapere
che i figli di Labano dicevano: "Giacobbe si è preso quanto
era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatta
tutta questa fortuna".
2 Giacobbe osservò anche la faccia di Labano e si accorse che
non era più verso di lui come prima.
3 Il Signore disse a Giacobbe: "Torna al paese dei tuoi padri,
nella tua patria e io sarò con te".
4 Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna
presso il suo gregge
5 e disse loro: "Io mi accorgo dal volto di vostro padre che
egli verso di me non è più come prima; eppure il Dio di mio
padre è stato con me.
6 Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte
le forze,
7 mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci
volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi male.
8 Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario,
tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie
striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava
bestie striate.
9 Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l`ha dato
a me.
10 Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in
sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare
le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
11 L`angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi.
12 Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano
le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto
quanto Labano ti fa.
13 Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove
mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna
nella tua patria!".
14 Rachele e Lia gli risposero: "Abbiamo forse ancora una parte
o una eredità nella casa di nostro padre?
15 Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua,
dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro
danaro?
16 Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è
nostra e dei nostri figli. Ora fà pure quanto Dio ti ha detto".
17 Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli
18 e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si
era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram,
per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan.
19 Labano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli
che appartenevano al padre.
20 Giacobbe eluse l`attenzione di Labano l`Arameo, non avvertendolo
che stava per fuggire; 21 così potè andarsene con tutti i suoi
averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le
montagne di Gàlaad.
22 Al terzo giorno fu riferito a Labano che Giacobbe era fuggito.
23 Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette
giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad.
24 Ma Dio venne da Làbano l`Arameo in un sogno notturno e gli
disse: "Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!".
25 Labano andò dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva
piantato la tenda sulle montagne e Labano si era accampato con
i parenti sulle montagne di Gàlaad.
26 Disse allora Labano a Giacobbe: "Che hai fatto? Hai eluso
la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere
di guerra!
27 Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi
hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti,
a suon di timpani e di cetre!
28 E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie!
Certo hai agito in modo insensato.
29 Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo
padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente
a Giacobbe, né in bene né in male!
30 Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa
di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?".
31 Giacobbe rispose a Labano e disse: "Perché avevo paura e
pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
32 Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei,
non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra
quanto vi può essere di tuo presso di me e prendilo". Giacobbe
non sapeva che li aveva rubati Rachele.
33 Allora Labano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda
di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla.
Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele.
34 Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella
del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Labano frugò
in tutta la tenda, ma non li trovò. 35 Essa parlò al padre:
"Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti
a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne". Labano
cercò dunque il tutta la tenda e non trovò gli idoli.
36 Giacobbe allora si adirò e apostrofò Labano, al quale disse:
"Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti sia
messo a inseguirmi?
37 Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato
di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e
tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due.
38 Vent`anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre
non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato.
39 Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il
danno e tu reclamavi da me ciò che veniva rubato di giorno e
ciò che veniva rubato di notte.
40 Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno
fuggiva dai miei occhi.
41 Vent`anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici
anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu
hai cambiato il mio salario dieci volte.
42 Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di
Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato
a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica
delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro".
43 Labano allora rispose e disse a Giacobbe: "Queste figlie
sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame
è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che potrei fare
oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al
mondo?
44 Ebbene, vieni, concludiamo un`alleanza io e te e ci sia un
testimonio tra me e te".
45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
46 Poi disse ai suoi parenti: "Raccogliete pietre", e quelli
presero pietre e ne fecero un mucchio; e sul quel mucchio mangiarono.
47 Labano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò
Gal-Ed.
48 Labano disse: "Questo mucchio sia oggi un testimonio tra
me e te"; per questo lo chiamò Gal-Ed
49 e anche Mizpa, perché disse: "Il Signore starà di vedetta
tra me e te, quando noi non ci vedremo più l`un l`altro.
50 Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli
oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio
sarà testimonio tra me e te". 51 Soggiunse Làbano a Giacobbe:
"Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta
tra me e te.
52 Questo mucchio è testimonio e questa stele è testimonio che
io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte
e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele
dalla mia parte per fare il male.
53 Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi".
Giacobbe giurò per il Terrore di suo padre Isacco.
54 Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti
a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne. |
32
1 Laban vero de nocte consur gens osculatus est filios et
fi lias suas et benedixit illis reversusque est in locum suum.
2 Iacob quoque abiit itinere, quo coeperat, fueruntque ei
obviam angeli Dei.
3 Quos cum vidisset, ait: “ Castra Dei sunt haec ”;
et appellavit nomen loci illius Mahanaim (id est Castra).
4 Misit autem nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram
Seir, in regionem Edom.
5 Praecepitque eis dicens: “ Sic loquimini domino meo
Esau: Haec dicit servus tuus Iacob: Apud Laban peregrinatus
sum et fui usque in praesentem diem.
6 Habeo boves et asinos, oves et servos atque ancillas; mittoque
nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu
tuo ”.
7 Reversique sunt nuntii ad Iacob dicentes: “ Venimus
ad Esau fratrem tuum, et ecce properat in occursum tibi cum
quadringentis viris ”.
8 Timuit Iacob valde et perterritus divisit populum, qui secum
erat, greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
9 dicens: “ Si venerit Esau ad unam turmam et percusserit
eam, alia turma, quae reliqua est, salvabitur ”.
10 Dixitque Iacob: “ Deus patris mei Abraham et Deus
patris mei Isaac, Domine, qui dixisti mihi: "Revertere in
terram tuam et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi",
11 minor sum cunctis miserationibus et cuncta veritate, quam
explesti servo tuo. In baculo meo transivi Iordanem istum
et nunc cum duabus turmis regredior.
12 Erue me de manu fratris mei, de manu Esau, quia valde eum
timeo; ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
13 Tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen
meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non
potest ”.
14 Mansit ibi nocte illa et sumpsit de his, quae habebat,
munera Esau fratri suo:
15 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas et arietes
viginti,
16 camelos fetas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta
et tauros decem, asinas viginti et pullos earum decem.
17 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges
dixitque pueris suis: “ Antecedite me, et sit spatium
inter gregem et gregem ”.
18 Et praecepit priori dicens: “ Si obvium habueris
Esau fratrem meum, et interrogaverit te: "Cuius es?" et "Quo
vadis?" et "Cuius sunt ista, quae sequeris?",
19 respondebis: Servi tui Iacob; munera misit domino meo Esau.
Ipse quoque post nos venit ”.
20 Similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis, qui
sequebantur greges, dicens: “ Iisdem verbis loquimini
ad Esau, cum inveneritis eum,
21 et addetis: Ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum
insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus, quae praecedunt,
et postea videbo faciem eius: forsitan propitiabitur mihi
”.
22 Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit
nocte illa in castris.
23 Cumque nocte surrexisset, tulit duas uxores suas et totidem
famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc;
24 sumptis ergo traductisque illis et omnibus, quae ad se
pertinebant, per torrentem,
25 mansit solus. Et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
26 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit acetabulum
femoris eius, et statim luxatum est acetabulum femoris Iacob,
cum luctaretur cum illo.
27 Dixitque: “ Dimitte me, iam enim ascendit aurora
”. Respondit: “ Non dimittam te, nisi benedixeris
mihi ”.
28 Ait ad eum: “ Quod nomen est tibi? ”. Respondit:
“ Iacob ”.
29 At ille:“ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur
nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus
et praevaluisti!".
30 Interrogavit eum Iacob: “ Dic mihi, quo appellaris
nomine? ”. Respondit: “ Cur quaeris nomen meum?
”. Et benedixit ei in eodem loco.
31 Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “
Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”.
32 Ortusque est ei sol, cum transgrederetur Phanuel; ipse
vero claudicabat propter femur.
33 Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est
in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum
femoris Iacob. |
32
1 Alla mattina per tempo Labano si alzò, baciò i figli e le
figlie e li benedisse. Poi partì e ritornò a casa.
2 Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si fecero incontro
gli angeli di Dio.
3 Giacobbe al vederli disse: "Questo è l`accampamento di Dio"
e chiamò quel luogo Macanaim.
4 Poi Giacobbe mandò avanti a sé alcuni messaggeri al fratello
Esaù, nel paese di Seir, la campagna di Edom.
5 Diede loro questo comando: "Direte al mio signore Esaù: Dice
il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Labano e
vi sono restato fino ad ora.
6 Sono venuto in possesso di buoi, asini e greggi, di schiavi
e schiave. Ho mandato ad informarne il mio signore, per trovare
grazia ai suoi occhi".
7 I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: "Siamo stati
da tuo fratello Esaù; ora egli stesso sta venendoti incontro
e ha con sé quattrocento uomini".
8 Giacobbe si spaventò molto e si sentì angosciato; allora divise
in due accampamenti la gente che era con lui, il gregge, gli
armenti e i cammelli.
9 Pensò infatti: "Se Esaù raggiunge un accampamento e lo batte,
l`altro accampamento si salverà".
10 E Giacobbe disse: "Dio del mio padre Abramo e Dio del mio
padre Isacco, Signore, che mi hai detto: Ritorna al tuo paese,
nella tua patria e io ti farò del bene,
11 io sono indegno di tutta la benevolenza e di tutta la fedeltà
che hai usato verso il tuo servo. Con il mio bastone soltanto
avevo passato questo Giordano e ora sono divenuto tale da formare
due accampamenti.
12 Salvami dalla mano del mio fratello Esaù, perché io ho paura
di lui: egli non arrivi e colpisca me e tutti, madre e bambini!
13 Eppure tu hai detto: Ti farò del bene e renderò la tua discendenza
come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si può contare".
14 Giacobbe rimase in quel luogo a passare la notte. Poi prese,
di ciò che gli capitava tra mano, di che fare un dono al fratello
Esaù:
15 duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
16 trenta cammelle allattanti con i loro piccoli, quaranta giovenche
e dieci torelli, venti asine e dieci asinelli.
17 Egli affidò ai suoi servi i singoli branchi separatamente
e disse loro: "Passate davanti a me e lasciate un certo spazio
tra un branco e l`altro". 18 Diede questo ordine al primo: "Quando
ti incontrerà Esaù, mio fratello, e ti domanderà: Di chi sei
tu? Dove vai? Di chi sono questi animali che ti camminano davanti?,
19 tu risponderai: Di tuo fratello Giacobbe: è un dono inviato
al mio signore Esaù; ecco egli stesso ci segue".
20 Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo
e a quanti seguivano i branchi: "Queste parole voi rivolgerete
ad Esaù quando lo troverete;
21 gli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue". Pensava
infatti: "Lo placherò con il dono che mi precede e in seguito
mi presenterò a lui; forse mi accoglierà con benevolenza".
22 Così il dono passò prima di lui, mentr`egli trascorse quella
notte nell`accampamento.
23 Durante quella notte egli si alzò, prese le due mogli, le
due schiave, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabbok.
24 Li prese, fece loro passare il torrente e fece passare anche
tutti i suoi averi.
25 Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino allo spuntare
dell`aurora.
26 Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpì all`articolazione
del femore e l`articolazione del femore di Giacobbe si slogò,
mentre continuava a lottare con lui.
27 Quegli disse: "Lasciami andare, perché è spuntata l`aurora".
Giacobbe rispose: "Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto!".
28 Gli domandò: "Come ti chiami?". Rispose: "Giacobbe".
29 Riprese: "Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele, perché
hai combattuto con Dio e con gli uomini e hai vinto!".
30 Giacobbe allora gli chiese: "Dimmi il tuo nome". Gli rispose:
"Perché mi chiedi il nome?". E qui lo benedisse.
31 Allora Giacobbe chiamò quel luogo Penuel, "Perché - disse
- ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita è rimasta
salva".
32 Spuntava il sole, quando Giacobbe passò Penuel e zoppicava
all`anca.
33 Per questo gli Israeliti, fino ad oggi, non mangiano il nervo
sciatico, che è sopra l`articolazione del femore, perché quell`uomo
aveva colpito l`articolazione del femore di Giacobbe nel nervo
sciatico. |
33
1 Elevans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum
eo quadringentos viros; divisitque filios Liae et Rachel ambarumque
famularum.
2 Et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio,
Liam vero et filios eius in secundo loco, Rachel autem et Ioseph
novissimos.
3 Et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies, donec
appropinquaret ad fratrem suum.
4 Currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum;
stringensque collum eius osculatus est eum, et fleverunt.
5 Levatisque oculis, vidit mulieres et liberos earum et ait:
“ Qui sunt isti tibi? ”. Respondit: “ Liberi
sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo ”.
6 Et appropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt.
7 Accessit quoque Lia cum liberis suis et, cum similiter adorassent,
extremi Ioseph et Rachel adoraverunt.
8 “ Quaenam sunt, inquit, istae turmae, quas obvias habui?
”. Respondit: “ Ut invenirem gratiam coram domino
meo ”.
9 At ille: “ Habeo, ait, plurima, frater mi; sint tua
tibi ”.
10 Dixit Iacob: “ Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam
in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim
vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei, et mihi propitius
fuisti.
11 Suscipe, quaeso, benedictionem, quae allata est tibi; quia
Deus misertus est mihi, et habeo omnia ”.
Et, cum compelleret illum, suscepit
12 et ait: “ Gradiamur simul, eroque socius itineris tui
”.
13 Dixit Iacob: “ Nosti, domine mi, quod parvulos habeam
teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando
fecero laborare vel una die, morientur cuncti greges.
14 Praecedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim
secundum gressum pecorum ante me et secundum gressum parvulorum,
donec veniam ad dominum meum in Seir ”.
15 Respondit Esau: “ Oro te, ut de populo, qui mecum est,
saltem socii remaneant viae tuae”. “ Non est, inquit,
necesse; hoc uno indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu domini
mei ”.
16 Reversus est itaque illo die Esau itinere suo in Seir.
17 Et Iacob venit in Succoth, ubi, aedificata sibi domo et fixis
tentoriis pro gregibus suis, appellavit nomen loci illius Succoth
(id est Tabernacula).
18 Transivitque Iacob incolumis ad urbem Sichem, quae est in
terra Chanaan, cum veniret de Paddanaram; et habitavit iuxta
oppidum.
19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernaculum suum, a
filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis.
20 Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus
Israel ”. |
33
1 Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù che aveva con
sé quattrocento uomini. Allora distribuì i figli tra Lia, Rachele
e le due schiave;
2 mise in testa le schiave con i loro figli, più indietro Lia
con i suoi figli e più indietro Rachele e Giuseppe.
3 Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a
terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al
collo, lo baciò e piansero.
5 Alzati gli occhi, vide le donne e i fanciulli e disse: "Chi
sono questi con te?". Rispose: "Sono i figli di cui Dio ha favorito
il tuo servo".
6 Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.
7 Si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono
e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.
8 Domandò ancora: "Che è tutta questa carovana che ho incontrata?".
Rispose: "E` per trovar grazia agli occhi del mio signore".
9 Esaù disse: "Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per
te quello che è tuo!".
10 Ma Giacobbe disse: "No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi,
accetta dalla mia mano il mio dono, perché appunto per questo
io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza
di Dio, e tu mi hai gradito.
11 Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perché
Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!". Così egli insistette
e quegli accettò.
12 Esaù disse: "Leviamo l`accampamento e mettiamoci in viaggio:
io camminerò davanti a te". 13 Gli rispose: "Il mio signore
sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi
e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno
solo, tutte le bestie moriranno.
14 Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò
a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede
e al passo dei fanciulli, finché arriverò presso il mio signore
a Seir".
15 Disse allora Esaù: "Almeno possa lasciare con te una parte
della gente che ho con me!". Rispose: "Ma perché? Possa io solo
trovare grazia agli occhi del mio signore!".
16 Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso
Seir.
17 Giacobbe invece si trasportò a Succot, dove costruì una casa
per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel
luogo Succot.
18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è
nel paese di Canaan, quando tornò da Paddan-Aram e si accampò
di fronte alla città. 19 Acquistò dai figli di Camor, padre
di Sichem, per cento pezzi d`argento, quella porzione di campagna
dove aveva piantato la tenda.
20 Qui eresse un altare e lo chiamò "El, Dio d`Israele". |
34
1 Egressa est autem Dina filia, quam Lia pepererat Iacob, ut
videret filias regionis illius.
2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemmor Hevaei principis terrae
illius, adamavit eam et rapuit; et dormivit cum illa, vi opprimens
illam.
3 Et conglutinata est anima eius cum ea, et amavit puellam et
locutus est ad cor eius.
4 Dixitque ad Hemmor patrem suum: “ Accipe mihi puellam
hanc coniugem ”.
5 Cum audisset Iacob quod violasset Dinam filiam suam, absentibus
filiis et in pastu pecorum occupatis, siluit, donec redirent.
6 Egresso autem Hemmor patre Sichem, ut loqueretur ad Iacob,
7 ecce filii Iacob veniebant de agro, auditoque, quod acciderat,
contristati et irati sunt valde, eo quod foedam rem esset operatus
in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
8 Locutus est itaque Hemmor ad eos: “ Sichem filii mei
adhaesit anima filiae vestrae; date eam illi uxorem,
9 et iungamus vicissim conubia: filias vestras tradite nobis
et filias nostras accipite vobis.
10 Et habitate nobiscum; terra in potestate vestra est: manete,
perambulate et possidete eam ”.
11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: “ Inveniam
gratiam coram vobis et, quaecumque statueritis, dabo.
12 Augete mihi valde dotem et munera; libens tribuam, quod petieritis.
Tantum date mihi puellam hanc uxorem ”.
13 Responderunt filii Iacob Sichem et Hemmor patri eius in dolo
ob stuprum sororis:
14 “ Non possumus facere, quod petitis, dare sororem nostram
homini incircumciso, opprobrium enim esset nobis.
15 In hoc tantum valebimus acquiescere vobis: si esse volueritis
similes nostri, circumcidatur in vobis omne masculini sexus;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras
et habitabimus vobiscum erimusque unus populus.
17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram et
recedemus ”.
18 Placuit oblatio eorum Hemmor et Sichem filio eius,
19 nec distulit adulescens quin statim, quod petebatur, expleret;
amabat enim filiam Iacob valde, et ipse erat inclitus in omni
domo patris sui.
20 Ingressique portam urbis, Hemmor et Sichem filius eius locuti
sunt ad viros civitatis suae:
21 “ Viri isti pacifici sunt erga nos; maneant in terra
et perambulent eam, quae spatiosa et lata est eis; filias eorum
accipiemus uxores et nostras illis dabimus.
22 Tantum in hoc valebunt viri acquiescere nobis, ut maneant
nobiscum et efficiamur unus populus, si circumcidamus masculos
nostros ritum gentis imitantes;
23 et pecora et substantia et armenta eorum nostra erunt. Tantum
in hoc acquiescamus, et habitabunt nobiscum ”.
24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus, qui egrediebantur
e porta civitatis suae.
25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est,
arreptis duo filii Iacob Simeon et Levi fratres Dinae gladiis,
ingressi sunt urbem securi; interfectisque omnibus masculis,
26 Hemmor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo
Sichem sororem suam.
27 Filii Iacob irruerunt super occisos, et depopulati sunt urbem
in ultionem stupri.
28 Oves eorum et armenta et asinos cunctaque, quae in civitate
et in agris erant, tulerunt.
29 Omnes opes eorum, parvulos quoque et uxores duxerunt captivas
et diripuerunt omnia, quae in domibus erant.
30 Iacob autem dixit ad Simeon et Levi: “ Turbastis me
et odiosum fecistis me Chananaeis et Pherezaeis habitatoribus
terrae huius. Nos pauci sumus; illi congregati percutient me,
et delebor ego et domus mea ”.
31 Responderunt: “ Numquid ut scorto abuti debuere sorore
nostra? ”. |
34
1 Dina, la figlia che Lia aveva partorita a Giacobbe, uscì a
vedere le ragazze del paese.
2 Ma la vide Sichem, figlio di Camor l`Eveo, principe di quel
paese, e la rapì, si unì a lei e le fece violenza.
3 Egli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la fanciulla
e le rivolse parole di conforto.
4 Poi disse a Camor suo padre: "Prendimi in moglie questa ragazza".
5 Intanto Giacobbe aveva saputo che quegli aveva disonorato
Dina, sua figlia, ma i suoi figli erano in campagna con il suo
bestiame. Giacobbe tacque fino al loro arrivo.
6 Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare
con lui.
7 Quando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito
l`accaduto, ne furono addolorati e s`indignarono molto, perché
quelli aveva commesso un`infamia in Israele, unendosi alla figlia
di Giacobbe: così non si doveva fare!
8 Camor disse loro: "Sichem, mio figlio, è innamorato della
vostra figlia; dategliela in moglie!
9 Anzi, alleatevi con noi: voi darete a noi le vostre figlie
e vi prenderete per voi le nostre figlie.
10 Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione;
risiedetevi, percorretelo in lungo e in largo e acquistate proprietà
in esso".
11 Sichem disse ancora al padre e ai fratelli di lei: "Possa
io trovare grazia agli occhi vostri; vi darò quel che mi direte.
12 Alzate pure molto a mio carico il prezzo nuziale e il valore
del dono; vi darò quanto mi chiederete, ma datemi la giovane
in moglie!".
13 Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre
Camor e parlarono con inganno, perché quegli aveva disonorato
la loro sorella Dina.
14 Dissero loro: "Non possiamo fare questo, dare cioè la nostra
sorella ad un uomo non circonciso, perché ciò sarebbe un disonore
per noi.
15 Solo a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta,
se cioè voi diventerete come noi, circoncidendo ogni vostro
maschio.
16 Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le
vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.
17 Ma se voi non ci ascoltate a proposito della nostra circoncisione,
prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo".
18 Le loro parole piacquero a Camor e a Sichem, figlio di Camor.
19 Il giovane non indugiò ad eseguire la cosa, perché amava
la figlia di Giacobbe; d`altra parte era il più onorato di tutto
il casato di suo padre.
20 Vennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della
loro città e parlarono agli uomini della città:
21 Questi uomini sono gente pacifica: abitino pure con noi nel
paese e lo percorrano in lungo e in largo; esso è molto ampio
per loro in ogni direzione. Noi potremo prendere per mogli le
loro figlie e potremo dare a loro le nostre.
22 Ma solo ad una condizione questi uomini acconsentiranno ad
abitare con noi, a diventare un sol popolo: se cioè noi circoncidiamo
ogni nostro maschio come loro stessi sono circoncisi.
23 I loro armenti, la loro ricchezza e tutto il loro bestiame
non saranno forse nostri? Accontentiamoli dunque e possano abitare
con noi!".
24 Quanti avevano accesso alla porta della sua città ascoltarono
Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso
alla porta della città, si fecero circoncidere.
25 Ma il terzo giorno, quand`essi erano sofferenti, i due figli
di Giacobbe, Simeone e Levi, i fratelli di Dina, presero ciascuno
una spada, entrarono nella città con sicurezza e uccisero tutti
i maschi.
26 Passarono così a fil di spada Camor e suo figlio Sichem,
portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono.
27 I figli di Giacobbe si buttarono sui cadaveri e saccheggiarono
la città, perché quelli avevano disonorato la loro sorella.
28 Presero così i loro greggi e i loro armenti, i loro asini
e quanto era nella città e nella campagna.
29 Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti
i loro bambini e le loro donne e saccheggiarono quanto era nelle
case.
30 Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: "Voi mi avete messo
in difficoltà, rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai
Cananei e ai Perizziti, mentre io ho pochi uomini; essi si raduneranno
contro di me, mi vinceranno e io sarò annientato con la mia
casa".
31 Risposero: "Si tratta forse la nostra sorella come una prostituta?" |
35
1 Locutus est Deus ad Iacob: “ Surge et ascende Bethel
et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando
fugiebas Esau fratrem tuum ”.
2 Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: “ Abigite
deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate
vestimenta vestra.
3 Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo,
qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris
mei ”.
4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos, quos habebant, et inaures,
quae erant in auribus eorum; at ille infodit ea subter Quercum,
quae est prope urbem Sichem.
5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum
civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob.
6 Venit igitur Iacob Luzam, quae est in terra Chanaan, id est
Bethel, ipse et omnis populus cum eo.
7 Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius
Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem
suum.
8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae et sepulta
est ad radices Bethel subter quercum; vocatumque est nomen loci
illius Quercus fletus.
9 Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram,
benedixitque ei
10 dicens: “ Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit
nomen tuum ”, et appellavit eum Israel.
11 Dixitque ei: “ Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare;
gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis
egredientur.
12 Terramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini
tuo post te dabo terram hanc ”.
13 Et ascendit ab eo Deus.
14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco, quo locutus ei
fuerat Deus, libans super eum libamina et effundens oleum
15 vocansque nomen loci illius Bethel.
16 Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spatium quoddam erat usque
ad Ephratham, cum parturiret Rachel;
17 ob difficultatem partus periclitari coepit, dixitque ei obstetrix:
“ Noli timere, quia et hac vice habes filium ”.
18 Egrediente autem anima et imminente iam morte, vocavit nomen
filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit
eum Beniamin (id est Filius dextrae).
19 Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae ducit
Ephratham; haec est Bethlehem.
20 Erexitque Iacob titulum super sepulcrum eius; hic est titulus
monumenti Rachel usque in praesentem diem.
21 Egressus inde Israel, fixit tabernaculum trans Magdaleder
(id est Turris gregis).
22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit
cum Bilha concubina patris sui; quod illum minime latuit. Erant
autem filii Iacob duodecim.
23 Filii Liae: primogenitus Ruben et Simeon et Levi et Iudas
et Issachar et Zabulon.
24 Filii Rachel: Ioseph et Beniamin.
25 Filii Bilhae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali.
26 Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob,
qui nati sunt ei in Paddanaram.
27 Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id
est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac.
28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum;
29 consumptusque aetate mortuus est et appositus est populo
suo senex et plenus dierum. Et sepelierunt eum Esau et Iacob
filii sui. |
35
1 Dio disse a Giacobbe: "Alzati, và a Betel e abita là; costruisci
in quel luogo un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi
Esaù, tuo fratello".
2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con
lui: "Eliminate gli dei stranieri che avete con voi, purificatevi
e cambiate gli abiti.
3 Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruirò un altare
al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia e che
è stato con me nel cammino che ho percorso".
4 Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dei stranieri che possedevano
e i pendenti che avevano agli orecchi; Giacobbe li sotterrò
sotto la quercia presso Sichem.
5 Poi levarono l`accampamento e un grande terrore assalì i popoli
che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli
di Giacobbe.
6 Giacobbe e tutta la gente ch`era con lui arrivarono a Luz,
cioè Betel, che è nel paese di Canaan.
7 Qui egli costruì un altare e chiamò quel luogo "El-Betel",
perché là Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello.
8 Allora morì Dè bora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al
disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciò si chiamò
Quercia del Pianto.
9 Dio apparve un`altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram,
e lo benedisse.
10 Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe. Non ti chiamerai
più Giacobbe, ma Israele sarà il tuo nome". Così lo si chiamò
Israele.
11 Dio gli disse: "Io sono Dio onnipotente.
Sii fecondo e diventa numeroso, popolo e assemblea di popoli
verranno da te, re usciranno dai tuoi fianchi.
12 Il paese che ho concesso ad Abramo e a Isacco darò a te e
alla tua stirpe dopo di te darò il paese". 13 Dio scomparve
da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.
14 Allora Giacobbe eresse una stele, dove gli aveva parlato,
una stele di pietra, e su di essa fece una libazione e versò
olio.
15 Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
16 Quindi levarono l`accampamento da Betel. Mancava ancora un
tratto di cammino per arrivare ad E`frata, quando Rachele partorì
ed ebbe un parto difficile.
17 Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere:
anche questo è un figlio!".
18 Mentre esalava l`ultimo respiro, perché stava morendo, essa
lo chiamò Ben-Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino.
19 Così Rachele morì e fu sepolta lungo la strada verso E`frata,
cioè Betlemme.
20 Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. Questa stele della
tomba di Rachele esiste fino ad oggi.
21 Poi Israele levò l`accampamento e piantò la tenda al di là
di Migdal-Eder.
22 Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò a unirsi
con Bila, concubina del padre, e Israele lo venne a sapere.
I figli di Giacobbe furono dodici.
23 I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone,
Levi, Giuda, Issacar e Zàbulon.
24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.
25 I figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Neftali. 26 I
figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli
di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.
27 Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arba,
cioè Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.
28 Isacco raggiunse l`età di centottat`anni.
29 Poi Isacco spirò, morì e si riunì al suo parentado, vecchio
e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaù e Giacobbe.
|
36
1 Hae sunt autem generationes Esau. Ipse est Edom.
2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hetthaei
et Oolibama filiam Ana filii Sebeon Horraei;
3 Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth.
4 Peperit autem Ada Eliphaz, Basemath genuit Rahuel,
5 Oolibama genuit Iehus et Ialam et Core.
Hi filii Esau, qui nati sunt ei in terra Chanaan.
6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnes
animas domus suae et pecora armenta et cuncta, quae acquisierat
in terra Chanaan, et abiit in terram Seir; recessitque a fratre
suo Iacob.
7 Divites enim erant valde et simul habitare non poterant; nec
sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine
gregum.
8 Habitavitque Esau in monte Seir. Ipse est Edom.
9 Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
10 et haec nomina filiorum eius: Eliphaz filius Ada uxoris Esau,
Rahuel quoque filius Basemath uxoris eius.
11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho et Gatham et
Cenez.
12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau, quae peperit
ei Amalec. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza; hi filii
Basemath uxoris Esau.
14 Isti erant filii Oolibama filiae Ana filii Sebeon uxoris
Esau, quos genuit ei: Iehus et Ialam et Core.
15 Hi duces filiorum Esau. Filii Eliphaz primogeniti Esau: dux
Theman, dux Omar, dux Sepho, dux Cenez,
16 dux Core, dux Gatham, dux Amalec. Hi duces Eliphaz in terra
Edom; hi filii Ada.
17 Hi filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma,
dux Meza. Hi duces Rahuel in terra Edom; isti filii Basemath
uxoris Esau.
18 Hi filii Oolibama uxoris Esau: dux Iehus, dux Ialam, dux
Core. Hi duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau.
19 Isti sunt filii Esau et hi duces eorum. Ipse est Edom.
20 Isti sunt filii Seir Horraei habitatores terrae: Lotan et
Sobal et Sebeon et Ana
21 et Dison et Eser et Disan; hi duces Horraei filii Seir in
terra Edom.
22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Hemam; erat autem soror
Lotan Thamna.
23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahath et Ebal, Sepho et
Onam.
24 Et hi filii Sebeon: Aia et Ana. Iste est Ana, qui invenit
aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris
sui.
25 Habuitque filium Dison et filiam Oolibama.
26 Et isti filii Dison: Hemdan et Eseban et Iethran et Charran.
27 Hi filii Eser: Bilhan et Zavan et Iacan.
28 Habuit autem filios Disan: Us et Aran.
29 Isti duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon,
dux Ana,
30 dux Dison, dux Eser, dux Disan; isti duces Horraeorum secundum
tribus eorum in terra Seir.
31 Reges autem, qui regnaverunt in terra Edom, antequam haberent
regem filii Israel, fuerunt hi.
32 Regnavit in Edom Bela filius Beor, nomenque urbis eius Denaba.
33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zarae
de Bosra.
34 Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra
Themanorum.
35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui
percussit Madian in regione Moab; et nomen urbis eius Avith.
36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
37 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Saul de Rohoboth iuxta
fluvium.
38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Baalhanan filius
Achobor.
39 Isto quoque mortuo, regnavit pro eo Adad, nomenque urbis
eius Phau; et appellabatur uxor eius Meetabel filia Matred filiae
Mezaab.
40 Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus et locis et
vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Ietheth,
41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
43 dux Magdiel, dux Iram.
Hi duces Edom habitantes in terra imperii sui. Ipse est Esau
pater Idumaeorum. |
36 1 Questa è la discendenza
di Esaù, cioè Edom.
2 Esaù prese le mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia
di Elon, l`Hittita; Oolibama, figlia di Ana, figlio di Zibeon,
l`Hurrita;
3 Basemat, figlia di Ismaele, sorella di Nebaiot.
4 Ada partorì ad Esaù Elifaz, Basemat partorì Reuel,
5 Oolibama partorì Ieus, Iaalam e Core. Questi sono i figli
di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.
6 Poi Esaù prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone
della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti
i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e andò
nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe.
7 Infatti i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi
potessero abitare insieme e il territorio, dove essi soggiornavano,
non poteva sostenerli per causa del loro bestiame.
8 Così Esaù si stabilì sulle montagne di Seir. Ora Esaù è Edom.
9 Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Idumei, nelle
montagne di Seir.
10 Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada,
moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basemat, moglie di Esaù.
11 I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenaz.
12 Elifaz, figlio di Esaù, aveva per concubina Timna, la quale
ad Elifaz partorì Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie
di Esaù.
13 Questi sono i figli di Reuel: Naat e Zerach, Samma e Mizza.
Questi furono i figli di Basemat, moglie di Esaù.
14 Questi furono i figli di Oolibama, moglie di Esaù, figlia
di Ana, figlio di Zibeon; essa partorì a Esaù Ieus, Iaalam e
Core.
15 Questi sono i capi dei figli di Esaù: i figli di Elifaz primogenito
di Esaù: il capo di Teman, il capo di Omar, il capo di Zefo,
il capo di Kenaz,
16 il capo di Core, il capo di Gatam, il capo di Amalek. Questi
sono i capi di Elifaz nel paese di Edom: questi sono i figli
di Ada.
17 Questi i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo di Naat,
il capo di Zerach, il capo di Samma, il capo di Mizza. Questi
sono i capi di Reuel nel paese di Edom; questi sono i figli
di Basemat, moglie di Esaù.
18 Questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaù: il capo
di Ieus, il capo di Iaalam, il capo di Core. Questi sono i capi
di Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaù.
19 Questi sono i figli di Esaù e questi i loro capi. Egli è
Edom.
20 Questi sono i figli di Seir l`Hurrita, che abitano il paese:
Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
21 Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli
di Seir, nel paese di Edom.
22 I figli di Lotan furono Ori e Emam e la sorella di Lotan
era Timna.
23 I figli di Sobal sono Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam.
24 I figli di Zibeon sono Aia e Ana; questo è l`Ana che trovò
le sorgenti calde nel deserto, mentre pascolava gli asini del
padre Zibeon.
25 I figli di Ana sono Dison e Oolibama, figlia di Ana.
26 I figli di Dison sono Emdam, Esban, Itran e Cheran.
27 I figli di Eser sono Bilan, Zaavan e Akan.
28 I figli di Disan sono Uz e Aran.
29 Questi sono i capi degli Hurriti: il capo di Lotan, il capo
di Sobal, il capo di Zibeon, il capo di Ana, 30 il capo di Dison,
il capo di Eser, il capo di Disan. Questi sono i capi degli
Hurriti, secondo le loro tribù nel paese di Seir.
31 Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che
regnasse un re degli Israeliti.
32 Regnò dunque in Edom Bela, figlio di Beor, e la sua città
si chiama Dinaba.
33 Bela morì e regnò al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da
Bosra.
34 Iobab morì e regnò al suo posto Usam, del territorio dei
Temaniti.
35 Usam morì e regnò al suo posto Adad, figlio di Bedad, colui
che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua città si
chiama Avit.
36 Adad morì e regnò al suo posto Samla da Masreka.
37 Samla morì e regnò al suo posto Saul da Recobot-Naar.
38 Saul morì e regnò al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor.
39 Baal-Canan, figlio di Acbor, morì e regnò al suo posto Adar:
la sua città si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabel,
figlia di Matred, da Me-Zaab.
40 Questi sono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie,
le loro località, con i loro nomi: il capo di Timna, il capo
di Alva, il capo di Ietet,
41 il capo di Oolibama, il capo di Ela, il capo di Pinon,
42 il capo di Kenan, il capo di Teman, il capo di Mibsar,
43 il capo di Magdiel, il capo di Iram. Questi sono i capi di
Edom secondo le loro sedi nel territorio di loro proprietà.
E` appunto questo Esaù il padre degli Idumei. |
37
1 Habitavit autem Iacob in terra Chanaan,
in qua pere grinatus est pater suus.
2 Hae sunt generationes Iacob.
Ioseph, cum decem et scptem esset annorum, pascebat gregem cum
fratribus suis adhuc puer; et erat cum filiis Bilhae et Zelphae
uxorum patris sui; detulitque patri malam eorum famam.
3 Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo
quod in senectute genuisset eum; fecitque ei tunicam talarem.
4 Videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis
amaretur, oderant eum nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis; quae
causa maioris odii seminarium fuit.
6 Dixitque ad eos: “ Audite somnium meum, quod vidi.
7 Putabam ligare nos manipulos in agro, et quasi consurgere
manipulum meum et stare, vestrosque manipulos circumstantes
adorare manipulum meum ”.
8 Responderunt fratres eius: “ Numquid rex noster eris?
Aut subiciemur dicioni tuae? ”. Haec ergo causa somniorum
atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit.
9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus ait: “
Vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare
me ”.
10 Quod cum patri suo et fratribus retulisset, increpavit eum
pater suus et dixit: “ Quid sibi vult hoc somnium, quod
vidisti? Num ego et mater tua et fratres tui adorabimus te proni
in terram? ”.
11 Invidebant igitur ei fratres sui; pater vero rem tacitus
considerabat.
12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur
in Sichem,
13 dixit Israel ad Ioseph: “ Fratres tui pascunt oves
in Sichimis; veni, mittam te ad eos ”. Quo respondente:
14 “ Praesto sum ”, ait ei: “ Vade et vide,
si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora, et renuntia
mihi quid agatur ”. Missus de valle Hebron venit in Sichem;
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid
quaereret.
16 At ille respondit: “ Fratres meos quaero; indica mihi,
ubi pascant greges ”.
17 Dixitque ei vir: “ Recesserunt de loco isto; audivi
autem eos dicentes: "Eamus in Dothain" ”. Perrexit ergo
Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain.
18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos,
cogitaverunt illum occidere.
19 Et mutuo loquebantur: “ Ecce somniator venit;
20 venite, occidamus eum et mittamus in unam cisternarum dicemusque:
Fera pessima devoravit eum. Et tunc apparebit quid illi prosint
somnia sua ”.
21 Audiens autem hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus
eorum et dixit:
22 “ Non interficiamus animam eius ”. Et dixit ad
eos: “ Non effundatis sanguinem; sed proicite eum in cisternam
hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias
”. Hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum
et reddere patri suo.
23 Confestim igitur, ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt
eum tunica talari
24 miseruntque eum in cisternam, quae non habebat aquam.
25 Et sederunt, ut comederent panem. Attollentes autem oculos
viderunt Ismaelitas viatorcs venire de Galaad et camelos eorum
portantes tragacanthum et masticem et ladanum in Aegyptum.
26 Dixit ergo Iudas fratribus suis: “ Quid nobis prodest,
si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius?
27 Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur;
frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres
sermonibus illius.
28 Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes
Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis.
Qui duxerunt eum in Aegyptum.
29 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: “
Puer non comparet, et ego quo ibo? ”.
31 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem haedi, quem occiderant,
tinxerunt
32 mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: “Hanc
invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non?
”.
33 Quam cum agnovisset pater, ait: “ Tunica filii mei
est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph ”.
34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum
multo tempore.
35 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem
patris, noluit consolationem accipere et ait: “ Descendam
ad filium meum lugens in infernum ”. Et flevit super eo
pater eius.
36 Madianitae autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari
eunucho pharaonis, magistro satellitum. |
37
1 Giacobbe si stabilì nel paese dove suo
padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
2 Questa è la storia della discendenza di Giacobbe.
Giuseppe all`età di diciassette anni pascolava il gregge con
i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i
figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al loro
padre i pettegolezzi sul loro conto.
3 Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era
il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle
lunghe maniche.
4 I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di
tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
5 Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che
lo odiarono ancor di più.
6 Disse dunque loro: "Ascoltate questo sogno che ho fatto.
7 Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand`ecco
il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni vennero
intorno e si prostrarono davanti al mio".
8 Gli dissero i suoi fratelli: "Vorrai forse regnare su di noi
o ci vorrai dominare?". Lo odiarono ancora di più a causa dei
suoi sogni e delle sue parole.
9 Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò al padre e ai fratelli
e disse: "Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna
e undici stelle si prostravano davanti a me".
10 Lo narrò dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverò
e gli disse: "Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse
venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a
terra davanti a te?". 11 I suoi fratelli perciò erano invidiosi
di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
12 I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre
a Sichem.
13 Israele disse a Giuseppe: "Sai che i tuoi fratelli sono al
pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro". Gli rispose:
"Eccomi!".
14 Gli disse: "Và a vedere come stanno i tuoi fratelli e come
sta il bestiame, poi torna a riferirmi". Lo fece dunque partire
dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.
15 Mentr`egli andava errando per la campagna, lo trovò un uomo,
che gli domandò: "Che cerchi?".
16 Rispose: "Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano
a pascolare".
17 Quell`uomo disse: "Hanno tolto le tende di qui, infatti li
ho sentiti dire: Andiamo a Dotan". Allora Giuseppe andò in cerca
dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
18 Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a
loro, complottarono di farlo morire.
19 Si dissero l`un l`altro: "Ecco, il sognatore arriva!
20 Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo:
Una bestia feroce l`ha divorato! Così vedremo che ne sarà dei
suoi sogni!".
21 Ma Ruben sentì e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo:
"Non togliamogli la vita".
22 Poi disse loro: "Non spargete il sangue, gettatelo in questa
cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano";
egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
23 Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi
lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe
maniche ch`egli indossava,
24 lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna
vuota, senz`acqua.
25 Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli
occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti
da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di
laudano, che andavano a portare in Egitto.
26 Allora Giuda disse ai fratelli: "Che guadagno c`è ad uccidere
il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
27 Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro
di lui, perché è nostro fratello e nostra carne". I suoi fratelli
lo ascoltarono.
28 Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed
estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d`argento
vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto
in Egitto.
29 Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non c`era
più. Allora si stracciò le vesti,
30 tornò dai suoi fratelli e disse: "Il ragazzo non c`è più,
dove andrò io?".
31 Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro
e intinsero la tunica nel sangue.
32 Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela
fecero pervenire con queste parole: "L`abbiamo trovata; riscontra
se è o no la tunica di tuo figlio".
33 Egli la riconobbe e disse: "E` la tunica di mio figlio! Una
bestia feroce l`ha divorato. Giuseppe è stato sbranato".
34 Giacobbe si stracciò le vesti, si pose un cilicio attorno
ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.
35 Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo,
ma egli non volle essere consolato dicendo: "No, io voglio scendere
in lutto al figlio mio nella tomba". E il padre suo lo pianse.
36 Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere
del faraone e comandante delle guardie. |
38
1 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum
Odollamitem nomine Hiram.
2 Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta
uxore, ingressus est ad eam.
3 Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her.
4 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.
5 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat
in Chasib, quando peperit illum.
6 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.
7 Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini,
et ab eo occisus est.
8 Dixit ergo Iudas ad Onan: “ Ingredere ad uxorem fratris
tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo ”.
9 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem
fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine
nasceretur.
10 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem
fecerat.
11 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: “ Esto vidua
in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus ”.
Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae
abiit et habitavit in domo patris sui.
12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae.
Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores
ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam.
13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam
ad tondendas oves.
14 Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et,
mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam;
eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
15 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem;
operuerat enim vultum suum.
16 Declinansque ad eam in via ait: “ Veni, coeam tecum
”; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente:
“ Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo? ”,
17 dixit: “ Mittam tibi haedum de gregibus ”. Rursum
illa dicente: “ Si dederis mihi arrabonem, donec mittas
illum ”,
18 ait Iudas: “ Quid vis tibi pro arrabone dari? ”.
Respondit: “ Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem
manu tenes ”. Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit
19 et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis
vestibus.
20 Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut
reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset
eam,
21 interrogavit homines loci illius: “ Ubi est meretrix,
quae sedebat in Enaim in via? ”. Respondentibus cunctis:
“ Non fuit in loco isto meretrix ”,
22 reversus est ad Iudam et dixit ei: “ Non inveni eam;
sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse
scortum ”.
23 Ait Iudas: “ Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego
misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam ”.
24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes:
“ Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione
”. Dixitque Iudas: “ Producite eam, ut comburatur
”.
25 Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens:
“ De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit
sigillum et funiculus et baculus ”.
26 Qui, agnitis pignoribus, ait: “ Iustior me est, quia
non tradidi eam Sela filio meo ”. Attamen ultra non cognovit
illam.
27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque
in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix
ligavit coccinum dicens:
28 “ Iste egressus est prior ”.
29 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque
mulier: “ Qualem rupisti tibi rupturam? ”. Et ob
hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura).
30 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum;
qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). |
38
1 In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e si stabilì
presso un uomo di Adullam, di nome Chira.
2 Qui Giuda vide la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese
in moglie e si unì a lei.
3 Essa concepì e partorì un figlio e lo chiamò Er.
4 Concepì ancora e partorì un figlio e lo chiamò Onan.
5 Ancora un`altra volta partorì un altro figlio e lo chiamò
Sela. Essa si trovava in Chezib, quando lo partorì.
6 Giuda prese una moglie per il suo primogenito Er, la quale
si chiamava Tamar.
7 Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso al Signore e il
Signore lo fece morire.
8 Allora Giuda disse a Onan: "Unisciti alla moglie del fratello,
compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una
posterità per il fratello".
9 Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata
come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello,
disperdeva per terra, per non dare una posterità al fratello.
10 Ciò che egli faceva non fu gradito al Signore, il quale fece
morire anche lui.
11 Allora Giuda disse alla nuora Tamar: "Ritorna a casa da tuo
padre come vedova fin quando il mio figlio Sela sarà cresciuto".
Perché pensava: "Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!".
Così Tamar se ne andò e ritornò alla casa del padre.
12 Passarono molti giorni e morì la figlia di Sua, moglie di
Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, andò a Timna da quelli
che tosavano il suo gregge e con lui c`era Chira, il suo amico
di Adullam.
13 Fu portata a Tamar questa notizia: "Ecco, tuo suocero va
a Timna per la tosatura del suo gregge".
14 Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si coprì con il
velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all`ingresso
di Enaim, che è sulla strada verso Timna. Aveva visto infatti
che Sela era ormai cresciuto, ma che lei non gli era stata data
in moglie.
15 Giuda la vide e la credette una prostituta, perché essa si
era coperta la faccia.
16 Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: "Lascia
che io venga con te!". Non sapeva infatti che quella fosse la
sua nuora. Essa disse: "Che mi darai per venire con me?".
17 Rispose: "Io ti manderò un capretto del gregge". Essa riprese:
"Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?".
18 Egli disse: "Qual è il pegno che ti devo dare?". Rispose:
"Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano".
Allora glieli diede e si unì a lei. Essa concepì.
19 Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e rivestì gli
abiti vedovili.
20 Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico di Adullam,
per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quegli
non la trovò.
21 Domandò agli uomini di quel luogo: "Dov`è quella prostituta
che stava in Enaim sulla strada?". Ma risposero: "Non c`è stata
qui nessuna prostituta".
22 Così tornò da Giuda e disse: "Non l`ho trovata; anche gli
uomini di quel luogo dicevano: Non c`è stata qui nessuna prostituta".
23 Allora Giuda disse: "Se li tenga! Altrimenti ci esponiamo
agli scherni. Vedi che le ho mandato questo capretto, ma tu
non l`hai trovata".
24 Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: "Tamar,
la tua nuora, si è prostituita e anzi è incinta a causa della
prostituzione". Giuda disse: "Conducetela fuori e sia bruciata!".
25 Essa veniva già condotta fuori, quando mandò a dire al suocero:
"Dell`uomo a cui appartengono questi oggetti io sono incinta".
E aggiunse: "Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo,
questi cordoni e questo bastone".
26 Giuda li riconobbe e disse: "Essa è più giusta di me, perché
io non l`ho data a mio figlio Sela". E non ebbe più rapporti
con lei.
27 Quand`essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva
nel grembo due gemelli.
Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice
prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo:
28"Questi è uscito per primo".
29 Ma, quando questi ritirò la mano, ecco uscì suo fratello.
Allora essa disse: "Come ti sei aperta una breccia?" e lo si
chiamò Perez.
30 Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano,
e lo si chiamò Zerach. |
39
1 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Pu tiphar
eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu
Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens
habitabatque in domo domini sui.
3 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quae gereret,
ab eo dirigi in manu illius.
4 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat
ei. Et factum est, postquam praeposuit eum domui suae et omnia,
quae possidebat, tradidit in manum eius,
5 benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio
Domini erat in omni possessione eius tam in aedibus quam in
agris.
6 Et reliquit omnia, quae possidebat, in manu Ioseph nec cum
eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. Erat autem
Ioseph pulchra facie et decorus aspectu.
7 Post haec ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph
et ait: “ Dormi mecum ”.
8 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: “ Ecce dominus
meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua,
9 nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi
subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum
malum hoc magnum facere et peccare in Deum? ”.
10 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat
adulescenti, et ille recusabat stuprum.
11 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus
suum absque arbitris faceret;
12 illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “
Dormi mecum ”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit
et egressus est foras.
13 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus
suis et fugisse foras,
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos: “ En introduxit
virum Hebraeum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut
coiret mecum. Cumque ego succlamassem,
15 et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et
fugit foras ”.
16 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 et secundum verba haec locuta est: “ Ingressus est
ad me servus Hebraeus, quem adduxisti, ut illuderet mihi;
18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam,
et fugit foras ”.
19 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde;
20 tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur.
Et erat ibi clausus.
21 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei
gratiam in conspectu principis carceris.
22 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia
tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat,
23 nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat:
Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. |
39
1 Giuseppe era stato condotto in Egitto e Potifar, consigliere
del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquistò
da quegli Ismaeliti che l`avevano condotto laggiù.
2 Il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase
nella casa dell`Egiziano, suo padrone.
3 Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che
quanto egli intraprendeva il Signore faceva riuscire nelle sue
mani.
4 Così Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e divenne suo
servitore personale; anzi quegli lo nominò suo maggiordomo e
gli diede in mano tutti i suoi averi.
5 Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato
di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell`Egiziano
per causa di Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto
aveva, in casa e nella campagna.
6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe
e non gli domandava conto di nulla, se non del cibo che mangiava.
Ora Giuseppe era bello di forma e avvenente di aspetto.
7 Dopo questi fatti, la moglie del padrone gettò gli occhi su
Giuseppe e gli disse: "Unisciti a me!".
8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: "Vedi,
il mio signore non mi domanda conto di quanto è nella sua casa
e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.
9 Lui stesso non conta più di me in questa casa; non mi ha proibito
nulla, se non te, perché sei sua moglie. E come potrei fare
questo grande male e peccare contro Dio?".
10 E, benché ogni giorno essa ne parlasse a Giuseppe, egli non
acconsentì a unirsi, a darsi a lei.
11 Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre
non c`era nessuno dei domestici. 12 Essa lo afferrò per la veste,
dicendo: "Unisciti a me!". Ma egli le lasciò tra le mani la
veste, fuggì e uscì.
13 Allora essa, vedendo ch`egli le aveva lasciato tra le mani
la veste ed era fuggito fuori,
14 chiamò i suoi domestici e disse loro: "Guardate, ci ha condotto
in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si è accostato per
unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
15 Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha
lasciato la veste accanto a me, è fuggito ed è uscito".
16 Ed essa pose accanto a sé la veste di lui finché il padrone
venne a casa.
17 Allora gli disse le stesse cose: "Quel servo ebreo, che tu
ci hai condotto in casa, mi si è accostato per scherzare con
me.
18 Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la
veste presso di me ed è fuggito fuori".
19 Quando il padrone udì le parole di sua moglie si accese d`ira.
20 Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione,
dove erano detenuti i carcerati del re.
Così egli rimase là in prigione.
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, gli conciliò benevolenza e
gli fece trovare grazia agli occhi del comandante della prigione.
22 Così il comandante della prigione affidò a Giuseppe tutti
i carcerati che erano nella prigione e quanto c`era da fare
là dentro, lo faceva lui.
23 Il comandante della prigione non si prendeva cura più di
nulla di quanto gli era affidato, perché il Signore era con
lui e quello che egli faceva il Signore faceva riuscire. |
40
1 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti
et pistor domino suo.
2 Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum
et praepositum pistorum,
3 misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus
et Ioseph.
4 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat
eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem
congruam sibi.
6 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,
7 sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie
solito facies vestra? ”.
8 Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui
interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “
Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis
”.
9 Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “ Videbam
coram me vitem,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas
et post flores uvas maturescere;
11 calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi
in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ”.
12 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii:
tres propagines, tres adhuc dies sunt,
13 post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum
pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere
ante consueveras.
14 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum
misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens
in lacum missus sum ”.
16 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset,
ait: “ Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae
haberem super caput meum;
17 et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus
cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos
”.
18 Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii:
tria canistra, tres adhuc dies sunt,
19 post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo,
et comedent volucres carnes tuas ”.
20 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens
grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum
et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;
21 restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
22 alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis
Ioseph.
23 Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph,
sed oblitus est interpretis sui. |
40
1 Dopo queste cose il coppiere del re d`Egitto e il panettiere
offesero il loro padrone, il re d`Egitto.
2 Il faraone si adirò contro i suoi due eunuchi, contro il capo
dei coppieri e contro il capo dei panettieri,
3 e li fece mettere in carcere nella casa del comandante delle
guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto.
4 Il comandante delle guardie assegnò loro Giuseppe, perché
li servisse. Così essi restarono nel carcere per un certo tempo.
5 Ora, in una medesima notte, il coppiere e il panettiere del
re d`Egitto, che erano detenuti nella prigione, ebbero tutti
e due un sogno, ciascuno il suo sogno, aveva un significato
particolare.
6 Alla mattina Giuseppe venne da loro e vide che erano afflitti.
7 Allora interrogò gli eunuchi del faraone che erano con lui
in carcere nella casa del suo padrone e disse: "Perché quest`oggi
avete la faccia così triste?".
8 Gli dissero: "Abbiamo fatto un sogno e non c`è chi lo interpreti".
Giuseppe disse loro: "Non è forse Dio che ha in suo potere le
interpretazioni? Raccontatemi dunque".
9 Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe
e gli disse: "Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite,
10 sulla quale erano tre tralci; non appena essa cominciò a
germogliare, apparvero i fiori e i suoi grappoli maturarono
gli acini.
11 Io avevo in mano il calice del faraone; presi gli acini,
li spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano
al faraone".
12 Giuseppe gli disse: "Eccone la spiegazione: i tre tralci
sono tre giorni.
13 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti restituirà
nella tua carica e tu porgerai il calice al faraone, secondo
la consuetudine di prima, quando eri suo coppiere.
14 Ma se, quando sarai felice, ti vorrai ricordare che io sono
stato con te, fammi questo favore: parla di me al faraone e
fammi uscire da questa casa.
15 Perché io sono stato portato via ingiustamente dal paese
degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla perché mi mettessero
in questo sotterraneo".
16 Allora il capo dei panettieri, vedendo che aveva dato un`interpretazione
favorevole, disse a Giuseppe: "Quanto a me, nel mio sogno mi
stavano sulla testa tre canestri di pane bianco
17 e nel canestro che stava di sopra era ogni sorta di cibi
per il faraone, quali si preparano dai panettieri. Ma gli uccelli
li mangiavano dal canestro che avevo sulla testa".
18 Giuseppe rispose e disse: "Questa è la spiegazione: i tre
canestri sono tre giorni.
19 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti impiccherà
ad un palo e gli uccelli ti mangeranno la carne addosso".
20 Appunto al terzo giorno - era il giorno natalizio del faraone
- egli fece un banchetto a tutti i suoi ministri e allora sollevò
la testa del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri
in mezzo ai suoi ministri.
21 Restituì il capo dei coppieri al suo ufficio di coppiere,
perché porgesse la coppa al faraone,
22 e invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l`interpretazione
che Giuseppe aveva loro data.
23 Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|