11 1 Et dixit Dominus ad
Moy sen: “ Adhuc una plaga tan gam pharaonem et Aegyptum,
et post haec dimittet vos utique, immo et exire compellet.
2 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier
a vicina sua vasa argentea et aurea;
3 dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ”.
Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis
pharaonis et omni populo.
4 Et ait Moyses: “ Haec dicit Dominus: Media nocte egrediar
in Aegyptum;
5 et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito
pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillae,
quae est ad molam, et omnia primogenita iumentorum.
6 Eritque clamor magnus in universa terra Aegypti, qualis nec
ante fuit nec postea futurus est.
7 Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis contra hominem
et pecus, ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios
et Israel.
8 Descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes:
"Egredere tu et omnis populus, qui sequitur te". Post haec egrediar
”. Et exivit a pharaone iratus nimis.
9 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Non audiet vos pharao,
ut multa signa fiant in terra Aegypti ”.
10 Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta haec coram pharaone;
et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel
de terra sua.
11
1 Il Signore disse a Mosè : "Ancora una piaga manderò contro
il faraone e l`Egitto; dopo, egli vi lascerà partire di qui.
Vi lascerà partire senza restrizione, anzi vi caccerà via di
qui.
2 Dì dunque al popolo, che ciascuno dal suo vicino e ciascuna
dalla sua vicina si facciano dare oggetti d`argento e oggetti
d`oro".
3 Ora il Signore fece sì che il popolo trovasse favore agli
occhi degli Egiziani. Inoltre Mosè era un uomo assai considerato
nel paese d`Egitto, agli occhi dei ministri del faraone e del
popolo.
4 Mosè riferì: "Dice il Signore: Verso la metà della notte io
uscirò attraverso l`Egitto:
5 morirà ogni primogenito nel paese di Egitto, dal primogenito
del faraone che siede sul trono fino al primogenito della schiava
che sta dietro la mola, e ogni primogenito del bestiame.
6 Un grande grido si alzerà in tutto il paese di Egitto, quale
non vi fu mai e quale non si ripeterà mai più.
7 Ma contro tutti gli Israeliti neppure un cane punterà la lingua,
né contro uomini, né contro bestie, perché sappiate che il Signore
fa distinzione tra l`Egitto e Israele.
8 Tutti questi tuoi servi scenderanno a me e si prostreranno
davanti a me, dicendo: Esci tu e tutto il popolo che ti segue!
Dopo, io uscirò!". Mosè acceso di collera, si allontanò dal
faraone.
9 Il Signore aveva appunto detto a Mosè : "Il faraone non vi
ascolterà, perché si moltiplichino i miei prodigi nel paese
d`Egitto".
10 Mosè e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti
al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato il cuore del faraone,
il quale non lasciò partire gli Israeliti dal suo paese.
12 1 Dixit Dominus ad Moysen
et Aaron in terra Aegypti:
2 “ Mensis iste vobis principium mensium, primus erit
in mensibus anni.
3 Loquimini ad universum coetum filiorum Israel et dicite eis:
Decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias
et domos suas.
4 Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum
agnum, assumet vicinum suum, qui iunctus est domui suae, iuxta
numerum animarum, quae sufficere possunt ad esum agni.
5 Erit autem vobis agnus absque macula, masculus, anniculus;
quem de agnis vel haedis tolletis
6 et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis huius;
immolabitque eum universa congregatio filiorum Israel ad vesperam.
7 Et sument de sanguine eius ac ponent super utrumque postem
et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum;
8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum
lactucis amaris.
9 Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum
assum igni; caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis.
10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum
fuerit, igne comburetis.
11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, calceamenta
habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis
festinanter; est enim Pascha (id est Transitus) Domini!
12 Et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne
primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus; et in
cunctis diis Aegypti faciam iudicia, ego Dominus.
13 Erit autem sanguis vobis in signum in aedibus, in quibus
eritis; et videbo sanguinem et transibo vos, nec erit in vobis
plaga disperdens, quando percussero terram Aegypti.
14 Habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam
sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.
15 Septem diebus azyma comedetis. Iam in die primo non erit
fermentum in domibus vestris; quicumque comederit fermentatum,
a primo die usque ad diem septimum, peribit anima illa de Israel.
16 Dies prima erit sancta atque sollemnis, et dies septima eadem
festivitate venerabilis. Nihil operis facietis in eis, exceptis
his, quae ad vescendum pertinent.
17 Et observabitis azyma, in eadem enim ipsa die eduxi exercitum
vestrum de terra Aegypti; et custodietis diem istum in generationes
vestras ritu perpetuo.
18 Primo mense, quarta decima die mensis ad vesperam comedetis
azyma; usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam.
19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris.
Qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel,
tam de advenis quam de indigenis terrae.
20 Omne fermentatum non comedetis; in cunctis habitaculis vestris
edetis azyma ”.
21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israel et dixit
ad eos: “ Ite tollentes animal per familias vestras et
immolate Pascha.
22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine, qui est in pelvi,
et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem. Nullus
vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane.
23 Transibit enim Dominus percutiens Aegyptios; cumque viderit
sanguinem in superliminari et in utroque poste, transcendet
ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere.
24 Custodite verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque
in aeternum.
25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis,
ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;
26 et, cum dixerint vobis filii vestri: "Quae est ista religio?",
27 dicetis eis: "Victima Paschae Domino est, quando transivit
super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios
et domos nostras liberans" ”. Incurvatusque populus adoravit;
28 et egressi filii Israel fecerunt, sicut praeceperat Dominus
Moysi et Aaron.
29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne
primogenitum in terra Aegypti, a primogenito pharaonis, qui
in solio eius sedebat, usque ad primogenitum captivi, qui erat
in carcere, et omne primogenitum iumentorum.
30 Surrexitque pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus,
et ortus est clamor magnus in Aegypto, neque enim erat domus,
in qua non iaceret mortuus.
31 Vocatisque pharao Moyse et Aaron nocte, ait: “ Surgite,
egredimini a populo meo, vos et filii Israel; ite, immolate
Domino, sicut dicitis.
32 Oves vestras et armenta assumite, ut petieratis, et abeuntes
benedicite mihi ”.
33 Urgebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes:
“ Omnes moriemur ”.
34 Tulit igitur populus conspersam farinam, antequam fermentaretur;
et ligans pistrina in palliis suis posuit super umeros suos.
35 Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Moyses, et petierunt
ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam.
36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Aegyptiis, ut commodarent
eis; et spoliaverunt Aegyptios.
37 Profectique sunt filii Israel de Ramesse in Succoth, sescenta
fere milia peditum virorum absque parvulis.
38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves
et armenta, animantia multa nimis.
39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Aegypto conspersam tulerant,
et fecerunt subcinericios panes azymos; neque enim poterant
fermentari, cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus
moram; nec pulmenti quidquam occurrerant praeparare.
40 Habitatio autem filiorum Israel, qua manserant in Aegypto,
fuit quadringentorum triginta annorum.
41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini
de terra Aegypti.
42 Nox ista vigiliarum Domino, quando eduxit eos de terra Aegypti:
hanc observare debent Domino omnes filii Israel in generationibus
suis.
43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Haec est religio
Paschae: Omnis alienigena non comedet ex eo;
44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet;
45 advena et mercennarius non edent ex eo.
46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus eius foras
nec os illius confringetis.
47 Omnis coetus filiorum Israel faciet illud.
48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam
et facere Pascha Domini, circumcidetur prius omne masculinum
eius, et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae;
si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
49 Eadem lex erit indigenae et colono, qui peregrinatur apud
vos ”.
50 Feceruntque omnes filii Israel, sicut praeceperat Dominus
Moysi et Aaron;
51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israel de terra Aegypti
per turmas suas.
12
1 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne nel paese d`Egitto:
2 Questo mese sarà per voi l`inizio dei mesi, sarà per voi il
primo mese dell`anno.
3 Parlate a tutta la comunità di Israele e dite: Il dieci di
questo mese ciascuno si procuri un agnello per famiglia, un
agnello per casa.
4 Se la famiglia fosse troppo piccola per consumare un agnello,
si assocerà al suo vicino, al più prossimo della casa, secondo
il numero delle persone; calcolerete come dovrà essere l`agnello,
secondo quanto ciascuno può mangiarne.
5 Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, nato nell`anno;
potrete sceglierlo tra le pecore o tra le capre
6 e lo serberete fino al quattordici di questo mese: allora
tutta l`assemblea della comunità d`Israele lo immolerà al tramonto.
7 Preso un pò del suo sangue, lo porranno sui due stipiti e
sull`architrave delle case, in cui lo dovranno mangiare.
8 In quella notte ne mangeranno la carne arrostita al fuoco;
la mangeranno con azzimi e con erbe amare.
9 Non lo mangerete crudo, né bollito nell`acqua, ma solo arrostito
al fuoco con la testa, le gambe e le viscere.
10 Non ne dovete far avanzare fino al mattino: quello che al
mattino sarà avanzato lo brucerete nel fuoco.
11 Ecco in qual modo lo mangerete: con i fianchi cinti, i sandali
ai piedi, il bastone in mano; lo mangerete in fretta. E` la
pasqua del Signore!
12 In quella notte io passerò per il paese d`Egitto e colpirò
ogni primogenito nel paese d`Egitto, uomo o bestia; così farò
giustizia di tutti gli dei dell`Egitto. Io sono il Signore!
13 Il sangue sulle vostre case sarà il segno che voi siete dentro:
io vedrò il sangue e passerò oltre, non vi sarà per voi flagello
di sterminio, quando io colpirò il paese d`Egitto.
14 Questo giorno sarà per voi un memoriale; lo celebrerete come
festa del Signore: di generazione in generazione, lo celebrerete
come un rito perenne.
15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Già dal primo giorno
farete sparire il lievito dalle vostre case, perché chiunque
mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella
persona sarà eliminata da Israele.
16 Nel primo giorno avrete una convocazione sacra; nel settimo
giorno una convocazione sacra: durante questi giorni non si
farà alcun lavoro; potrà esser preparato solo ciò che deve essere
mangiato da ogni persona.
17 Osservate gli azzimi, perché in questo stesso giorno io ho
fatto uscire le vostre schiere dal paese d`Egitto; osserverete
questo giorno di generazione in generazione come rito perenne.
18 Nel primo mese, il giorno quattordici del mese, alla sera,
voi mangerete azzimi fino al ventuno del mese, alla sera.
19 Per sette giorni non si troverà lievito nelle vostre case,
perché chiunque mangerà del lievito, sarà eliminato dalla comunità
di Israele, forestiero o nativo del paese.
20 Non mangerete nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore
mangerete azzimi".
21 Mosè convocò tutti gli anziani d`Israele e disse loro: "Andate
a procurarvi un capo di bestiame minuto per ogni vostra famiglia
e immolate la pasqua.
22 Prenderete un fascio di issòpo, lo intingerete nel sangue
che sarà nel catino e spruzzerete l`architrave e gli stipiti
con il sangue del catino. Nessuno di voi uscirà dalla porta
della sua casa fino al mattino.
23 Il Signore passerà per colpire l`Egitto, vedrà il sangue
sull`architrave e sugli stipiti: allora il Signore passerà oltre
la porta e non permetterà allo sterminatore di entrare nella
vostra casa per colpire.
24 Voi osserverete questo comando come un rito fissato per te
e per i tuoi figli per sempre.
25 Quando poi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà,
come ha promesso, osserverete questo rito.
26 Allora i vostri figli vi chiederanno: Che significa questo
atto di culto?
27 Voi direte loro: E` il sacrificio della pasqua per il Signore,
il quale è passato oltre le case degli Israeliti in Egitto,
quando colpì l`Egitto e salvò le nostre case". Il popolo si
inginocchiò e si prostrò.
28 Poi gli Israeliti se ne andarono ed eseguirono ciò che il
Signore aveva ordinato a Mosè e ad Aronne; in tal modo essi
fecero.
29 A mezzanotte il Signore percosse ogni primogenito nel paese
d`Egitto, dal primogenito del faraone che siede sul trono fino
al primogenito del prigioniero nel carcere sotterraneo, e tutti
i primogeniti del bestiame.
30 Si alzò il faraone nella notte e con lui i suoi ministri
e tutti gli Egiziani; un grande grido scoppiò in Egitto, perché
non c`era casa dove non ci fosse un morto!
31 Il faraone convocò Mosè e Aronne nella notte e disse: "Alzatevi
e abbandonate il mio popolo, voi e gli Israeliti! Andate a servire
il Signore come avete detto.
32 Prendete anche il vostro bestiame e le vostre greggi, come
avete detto, e partite! Benedite anche me!".
33 Gli Egiziani fecero pressione sul popolo, affrettandosi a
mandarli via dal paese, perché dicevano: "Stiamo per morire
tutti!".
34 Il popolo portò con sé la pasta prima che fosse lievitata,
recando sulle spalle le madie avvolte nei mantelli.
35 Gli Israeliti eseguirono l`ordine di Mosè e si fecero dare
dagli Egiziani oggetti d`argento e d`oro e vesti.
36 Il Signore fece sì che il popolo trovasse favore agli occhi
degli Egiziani, i quali annuirono alle loro richieste. Così
essi spogliarono gli Egiziani.
37 Gli Israeliti partirono da Ramses alla volta di Succot, in
numero di seicentomila uomini capaci di camminare, senza contare
i bambini.
38 Inoltre una grande massa di gente promiscua partì con loro
e insieme greggi e armenti in gran numero.
39 Fecero cuocere la pasta che avevano portata dall`Egitto in
forma di focacce azzime, perché non era lievitata: erano infatti
stati scacciati dall`Egitto e non avevano potuto indugiare;
neppure si erano procurati provviste per il viaggio.
40 Il tempo durante il quale gli Israeliti abitarono in Egitto
fu di quattrocentotrent`anni.
41 Al termine dei quattrocentotrent`anni, proprio in quel giorno,
tutte le schiere del Signore uscirono dal paese d`Egitto.
42 Notte di veglia fu questa per il Signore per farli uscire
dal paese d`Egitto. Questa sarà una notte di veglia in onore
del Signore per tutti gli Israeliti, di generazione in generazione.
43 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Questo è il rito della
pasqua: nessun straniero ne deve mangiare.
44 Quanto a ogni schiavo acquistato con denaro, lo circonciderai
e allora ne potrà mangiare.
45 L`avventizio e il mercenario non ne mangeranno.
46 In una sola casa si mangerà: non ne porterai la carne fuori
di casa; non ne spezzerete alcun osso.
47 Tutta la comunità d`Israele la celebrerà.
48 Se un forestiero è domiciliato presso di te e vuol celebrare
la pasqua del Signore, sia circonciso ogni suo maschio: allora
si accosterà per celebrarla e sarà come un nativo del paese.
Ma nessun non circonciso ne deve mangiare.
49 Vi sarà una sola legge per il nativo e per il forestiero,
che è domiciliato in mezzo a voi".
50 Tutti gli Israeliti fecero così; come il Signore aveva ordinato
a Mosè e ad Aronne, in tal modo operarono.
51 Proprio in quel giorno il Signore fece uscire gli Israeliti
dal paese d`Egitto, ordinati secondo le loro schiere.
13 1 Locutusque est Dominus
ad Moysen dicens:
2 “ Sanctifica mihi omne primogenitum, quod aperit vulvam
in filiis Israel, tam de hominibus quam de iumentis: mea sunt
enim omnia ”.
3 Et ait Moyses ad populum: “ Mementote diei huius, in
qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis, quoniam
in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto, ut non comedatis
fermentatum panem.
4 Hodie egredimini, mense Abib (id est novarum Frugum).
5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananaei et Hetthaei
et Amorraei et Hevaei et Iebusaei, quam iuravit patribus tuis,
ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle; celebrabis hunc
morem sacrorum mense isto.
6 Septem diebus vesceris azymis, et in die septimo erit sollemnitas
Domini.
7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid
fermentatum nec in cunctis finibus tuis.
8 Narrabisque filio tuo in die illo dicens: "Propter hoc, quod
fecit mihi Dominus, quando egressus sum de Aegypto".
9 Et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum inter
oculos tuos, ut lex Domini semper sit in ore tuo; in manu enim
forti eduxit te Dominus de Aegypto.
10 Custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in
dies.
11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananaei, sicut
iuravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam,
12 separabis omne, quod aperit vulvam, Domino et quod primitivum
est in pecoribus tuis; quidquid habueris masculini sexus, consecrabis
Domino.
13 Primogenitum asini mutabis ove; quod, si non redemeris, interficies.
Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes.
14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: "Quid est
hoc?", respondebis ei: "In manu forti eduxit nos Dominus de
Aegypto, de domo servitutis.
15 Nam, cum induratus esset pharao et nollet nos dimittere,
occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito
hominis usque ad primogenitum iumentorum; idcirco immolo Domino
omne, quod aperit vulvam, masculini sexus, et omnia primogenita
filiorum meorum redimo".
16 Erit igitur quasi signum in manu tua et quasi appensum quid
ob recordationem inter oculos tuos, eo quod in manu forti eduxit
nos Dominus de Aegypto ”.
17 Igitur cum emisisset pharao populum, non eos duxit Deus per
viam terrae Philisthim, quae vicina est, reputans ne forte paeniteret
populum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur
in Aegyptum,
18 sed circumduxit per viam deserti, quae est iuxta mare Rubrum.
Et armati ascenderunt filii Israel de terra Aegypti.
19 Tulit quoque Moyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurasset
filios Israel dicens: “ Visitabit vos Deus; efferte ossa
mea hinc vobiscum ”.
20 Profectique de Succoth castrametati sunt in Etham, in extremis
finibus solitudinis.
21 Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem
in columna nubis et per noctem in columna ignis, ut dux esset
itineris utroque tempore.
22 Nunquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis
per noctem, coram populo.
13 1 Il Signore disse a Mosè
:
2 Consacrami ogni primogenito, il primo parto di ogni madre
tra gli Israeliti - di uomini o di animali -: esso appartiene
a me".
3 Mosè disse al popolo: "Ricordati di questo giorno, nel quale
siete usciti dall`Egitto, dalla condizione servile, perché con
mano potente il Signore vi ha fatti uscire di là: non si mangi
ciò che è lievitato.
4 Oggi voi uscite nel mese di Abib.
5 Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese del Cananeo,
dell`Hittita, dell`Amorreo, dell`Eveo e del Gebuseo, che ha
giurato ai tuoi padri di dare a te, terra dove scorre latte
e miele, allora tu compirai questo rito in questo mese.
6 Per sette giorni mangerai azzimi. Nel settimo vi sarà una
festa in onore del Signore.
7 Nei sette giorni si mangeranno azzimi e non ci sarà presso
di te ciò che è lievitato; non ci sarà presso di te il lievito,
entro tutti i tuoi confini.
8 In quel giorno tu istruirai tuo figlio: E` a causa di quanto
ha fatto il Signore per me, quando sono uscito dall`Egitto.
9 Sarà per te segno sulla tua mano e ricordo fra i tuoi occhi,
perché la legge del Signore sia sulla tua bocca. Con mano potente
infatti il Signore ti ha fatto uscire dall`Egitto.
10 Osserverai questo rito alla sua ricorrenza ogni anno.
11 Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese del Cananeo,
come ha giurato a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato in possesso,
12 tu riserverai per il Signore ogni primogenito del seno materno;
ogni primo parto del bestiame, se di sesso maschile, appartiene
al Signore.
13 Riscatterai ogni primo parto dell`asino mediante un capo
di bestiame minuto; se non lo riscatti, gli spaccherai la nuca.
Riscatterai ogni primogenito dell`uomo tra i tuoi figli.
14 Quando tuo figlio domani ti chiederà: Che significa ciò?,
tu gli risponderai: Con braccio potente il Signore ci ha fatti
uscire dall`Egitto, dalla condizione servile.
15 Poiché il faraone si ostinava a non lasciarci partire, il
Signore ha ucciso ogni primogenito nel paese d`Egitto, i primogeniti
degli uomini e i primogeniti del bestiame. Per questo io sacrifico
al Signore ogni primo frutto del seno materno, se di sesso maschile,
e riscatto ogni primogenito dei miei figli.
16 Questo sarà un segno sulla tua mano, sarà un ornamento fra
i tuoi occhi, per ricordare che con braccio potente il Signore
ci ha fatti uscire dall`Egitto".
17 Quando il faraone lasciò partire il popolo, Dio non lo condusse
per la strada del paese dei Filistei, benché fosse più corta,
perché Dio pensava: "Altrimenti il popolo, vedendo imminente
la guerra, potrebbe pentirsi e tornare in Egitto".
18 Dio guidò il popolo per la strada del deserto verso il Mare
Rosso. Gli Israeliti, ben armati uscivano dal paese d`Egitto.
19 Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva
fatto giurare solennemente gli Israeliti: "Dio, certo, verrà
a visitarvi; voi allora vi porterete via le mie ossa".
20 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, sul limite del
deserto.
21 Il Signore marciava alla loro testa di giorno con una colonna
di nube, per guidarli sulla via da percorrere, e di notte con
una colonna di fuoco per far loro luce, così che potessero viaggiare
giorno e notte.
22 Di giorno la colonna di nube non si ritirava mai dalla vista
del popolo, né la colonna di fuoco durante la notte.
14
1 Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Loquere filiis Israel: Reversi castrametentur e
regione Phihahiroth, quae est inter Magdolum et mare contra
Beelsephon; in conspectu eius castra ponetis super mare.
3 Dicturusque est pharao super filiis Israel: "Errant in terra,
conclusit eos desertum".
4 Et indurabo cor eius, ac persequetur eos, et glorificabor
in pharaone et in omni exercitu eius; scientque Aegyptii quia
ego sum Dominus ”. Feceruntque ita.
5 Et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus;
immutatumque est cor pharaonis et servorum eius super populo,
et dixerunt: “ Quid hoc fecimus, ut dimitteremus Israel,
ne servirent nobis? ”.
6 Iunxit ergo currum et omnem populum suum assumpsit secum;
7 tulitque sescentos currus electos et quidquid in Aegypto
curruum fuit et bellatores in singulis curribus.
8 Induravitque Dominus cor pharaonis regis Aegypti, et persecutus
est filios Israel; at illi egressi erant in manu excelsa.
9 Cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium, reppererunt
eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaonis,
equites et exercitus eius erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
10 Cumque appropinquasset pharao, levantes filii Israel oculos
viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque
ad Dominum
11 et dixerunt ad Moysen: “ Forsitan non erant sepulcra
in Aegypto? Ideo tulisti nos, ut moreremur in solitudine.
Quid hoc fecisti, ut educeres nos ex Aegypto?
12 Nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Aegypto
dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Aegyptiis? Multo enim
melius erat servire eis quam mori in solitudine ”.
13 Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; state
et videte salutem Domini, quam facturus est vobis hodie; Aegyptios
enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in
sempiternum.
14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos silebitis ”.
15 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Quid clamas ad me?
Loquere filiis Israel, ut proficiscantur.
16 Tu autem eleva virgam tuam et extende manum tuam super
mare et divide illud, ut gradiantur filii Israel in medio
mari per siccum.
17 Ego autem indurabo cor Aegyptiorum, ut persequantur eos;
et glorificabor in pharaone et in omni exercitu eius, in curribus
et in equitibus illius.
18 Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus, cum glorificatus
fuero in pharaone, in curribus atque in equitibus eius ”.
19 Tollensque se angelus Dei, qui praecedebat castra Israel,
abiit post eos; et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens,
post tergum.
20 Stetit inter castra Aegyptiorum
et castra Israel; et erat nubes tenebrosa et illuminans noctem,
ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, reppulit illud
Dominus, flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit
in siccum; divisaque est aqua.
22 Et ingressi sunt filii Israel per medium maris sicci; erat
enim aqua quasi murus a dextra eorum et laeva.
23 Persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos, omnis
equitatus pharaonis, currus eius et equites per medium maris.
24 Iamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus
super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis perturbavit
exercitum eorum;
25 et impedivit rotas curruum, ita ut difficile moverentur.
Dixerunt ergo Aegyptii: “ Fugiamus Israelem! Dominus
enim pugnat pro eis contra nos”.
26 Et ait Dominus ad Moysen: “ Extende manum tuam super
mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites
eorum ”.
27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est
primo diluculo ad priorem locum; fugientibusque Aegyptiis
occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
28 Reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites
cuncti exercitus pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant
mare; ne unus quidem superfuit ex eis.
29 Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris,
et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris.
30 Liberavitque Dominus in die illo Israel de manu Aegyptiorum.
Et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris
31 et manum magnam, quam exercuerat Dominus contra eos; timuitque
populus Dominum et crediderunt Domino et Moysi servo eius.
14
1 Il Signore disse a Mosè :
2 Comanda agli Israeliti che tornino indietro e si accampino
davanti a Pi-Achirot, tra Migdol e il mare, davanti a Baal-Zefon;
di fronte ad esso vi accamperete presso il mare.
3 Il faraone penserà degli Israeliti: Vanno errando per il paese;
il deserto li ha bloccati!
4 Io renderò ostinato il cuore del faraone ed egli li inseguirà;
io dimostrerò la mia gloria contro il faraone e tutto il suo
esercito, così gli Egiziani sapranno che io sono il Signore!".
Essi fecero in tal modo.
5 Quando fu riferito al re d`Egitto che il popolo era fuggito,
il cuore del faraone e dei suoi ministri si rivolse contro il
popolo. Dissero: "Che abbiamo fatto, lasciando partire Israele,
così che più non ci serva!".
6 Attaccò allora il cocchio e prese con sé i suoi soldati.
7 Prese poi seicento carri scelti e tutti i carri di Egitto
con i combattenti sopra ciascuno di essi.
8 Il Signore rese ostinato il cuore del faraone, re di Egitto,
il quale inseguì gli Israeliti mentre gli Israeliti uscivano
a mano alzata.
9 Gli Egiziani li inseguirono e li raggiunsero, mentre essi
stavano accampati presso il mare: tutti i cavalli e i carri
del faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito si trovarono
presso Pi-Achirot, davanti a Baal-Zefon.
10 Quando il faraone fu vicino, gli Israeliti alzarono gli occhi:
ecco, gli Egiziani muovevano il campo dietro di loro! Allora
gli Israeliti ebbero grande paura e gridarono al Signore.
11 Poi dissero a Mosè : "Forse perché non c`erano sepolcri in
Egitto ci hai portati a morire nel deserto? Che hai fatto, portandoci
fuori dall`Egitto?
12 Non ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare e serviremo gli
Egiziani, perché è meglio per noi servire l`Egitto che morire
nel deserto?".
13 Mosè rispose: "Non abbiate paura! Siate forti e vedrete la
salvezza che il Signore oggi opera per voi; perché gli Egiziani
che voi oggi vedete, non li rivedrete mai più!
14 Il Signore combatterà per voi, e voi starete tranquilli".
15 Il Signore disse a Mosè : "Perché gridi verso di me? Ordina
agli Israeliti di riprendere il cammino.
16 Tu intanto alza il bastone, stendi la mano sul mare e dividilo,
perché gli Israeliti entrino nel mare all`asciutto.
17 Ecco io rendo ostinato il cuore degli Egiziani, così che
entrino dietro di loro e io dimostri la mia gloria sul faraone
e tutto il suo esercito, sui suoi carri e sui suoi cavalieri.
18 Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando dimostrerò
la mia gloria contro il faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri".
19 L`angelo di Dio, che precedeva l`accampamento d`Israele,
cambiò posto e passò indietro. Anche la colonna di nube si mosse
e dal davanti passò indietro.
20 Venne così a trovarsi tra l`accampamento degli Egiziani e
quello d`Israele. Ora la nube era tenebrosa per gli uni, mentre
per gli altri illuminava la notte; così gli uni non poterono
avvicinarsi agli altri durante tutta la notte.
21 Allora Mosè stese la mano sul mare. E il Signore durante
tutta la notte, risospinse il mare con un forte vento d`oriente,
rendendolo asciutto; le acque si divisero.
22 Gli Israeliti entrarono nel mare asciutto, mentre le acque
erano per loro una muraglia a destra e a sinistra.
23 Gli Egiziani li inseguirono con tutti i cavalli del faraone,
i suoi carri e i suoi cavalieri, entrando dietro di loro in
mezzo al mare.
24 Ma alla veglia del mattino il Signore dalla colonna di fuoco
e di nube gettò uno sguardo sul campo degli Egiziani e lo mise
in rotta.
25 Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento riuscivano
a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: "Fuggiamo di fronte
a Israele, perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani!".
26 Il Signore disse a Mosè : "Stendi la mano sul mare: le acque
si riversino sugli Egiziani, sui loro carri e i loro cavalieri".
27 Mosè stese la mano sul mare e il mare, sul far del mattino,
tornò al suo livello consueto, mentre gli Egiziani, fuggendo,
gli si dirigevano contro. Il Signore li travolse così in mezzo
al mare.
28 Le acque ritornarono e sommersero i carri e i cavalieri di
tutto l`esercito del faraone, che erano entrati nel mare dietro
a Israele: non ne scampò neppure uno.
29 Invece gli Israeliti avevano camminato sull`asciutto in mezzo
al mare, mentre le acque erano per loro una muraglia a destra
e a sinistra.
30 In quel giorno il Signore salvò Israele dalla mano degli
Egiziani e Israele vide gli Egiziani morti sulla riva del mare;
31 Israele vide la mano potente con la quale il Signore aveva
agito contro l`Egitto e il popolo temette il Signore e credette
in lui e nel suo servo Mosè .
15 1 Tunc cecinit Moyses
et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt: “ Cantemus
Domino,
gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem eius deiecit
in mare!
2 Fortitudo mea et robur meum Dominus,
et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus,
et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum!
3 Dominus quasi vir pugnator; Dominus nomen eius!
4 Currus pharaonis et exercitum eius proiecit in mare; electi
bellatores eius submersi sunt in mari Rubro.
5 Abyssi operuerunt eos, descenderunt in profundum quasi lapis.
6 Dextera tua, Domine, magnifice in fortitudine,
dextera tua, Domine, percussit inimicum.
7 Et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios tuos;
misisti iram tuam, quae devoravit eos sicut stipulam.
8 Et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae;
stetit ut agger unda fluens, coagulatae sunt abyssi
in medio mari.
9 Dixit inimicus: "Persequar, comprehendam,
dividam spolia, implebitur anima mea;
evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea!".
10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare;
submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
11 Quis similis tui in diis, Domine? Quis similis tui,
magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis,
faciens mirabilia?
12 Extendisti manum tuam, devoravit eos terra.
13 Dux fuisti in misericordia tua populo, quem redemisti, et
portasti eum in fortitudine tua
ad habitaculum sanctum tuum.
14 Attenderunt populi et commoti sunt,
dolores obtinuerunt habitatores Philisthaeae.
15 Tunc conturbati sunt principes Edom,
potentes Moab obtinuit tremor, obriguerunt omnes habitatores
Chanaan.
16 Irruit super eos formido et pavor; in magnitudine brachii
tui fiunt immobiles quasi lapis,
donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus
tuus iste, quem possedisti.
17 Introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae, firmissimo
habitaculo tuo, quod operatus es, Domine, sanctuario, Domine,
quod firmaverunt manus tuae.
18 Dominus regnabit in aeternum et ultra! ”.
19 Ingressi sunt enim equi pharaonis cum curribus et equitibus
eius in mare, et reduxit super eos Dominus aquas maris; filii
autem Israel ambu laverunt per siccum in medio eius.
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa soror Aaron tympanum in manu
sua; egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et
choris,
21 quibus praecinebat dicens: “ Cantemus Domino,
gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem eius deiecit
in mare! ”.
22 Tulit autem Moyses Israel de mari Rubro, et egressi sunt
in desertum Sur; ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem
et non inveniebant aquam.
23 Et venerunt in Mara nec poterant bibere aquas de Mara, eo
quod essent amarae; unde vocatum est nomen eius Mara (id est
Amaritudo).
24 Et murmuravit populus contra Moysen dicens: “ Quid
bibemus? ”.
25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum; quod
cum misisset in aquas, in dulcedinem versae sunt. Ibi constituit
ei praecepta atque iudicia et ibi tentavit eum
26 dicens: “ Si audieris vocem Domini Dei tui et, quod
rectum est coram eo, feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque
omnia praecepta illius, cunctum languorem, quem posui in Aegypto,
non inducam super te: Ego enim Dominus sanator tuus ”.
27 Venerunt autem in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum
et septuaginta palmae; et castrametati sunt iuxta aquas.
15 1 Allora Mosè e gli Israeliti
cantarono questo canto al Signore e dissero: "Voglio cantare
in onore del Signore: perché ha mirabilmente trionfato, ha gettato
in mare cavallo e cavaliere.
2 Mia forza e mio canto è il Signore, egli mi ha salvato. E`
il mio Dio e lo voglio lodare, è il Dio di mio padre e lo voglio
esaltare!
3 Il Signore è prode in guerra, si chiama Signore.
4 I carri del faraone e il suo esercito ha gettato nel mare
e i suoi combattenti scelti furono sommersi nel Mare Rosso.
5 Gli abissi li ricoprirono, sprofondarono come pietra.
6 La tua destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra,
Signore, annienta il nemico;
7 con sublime grandezza abbatti i tuoi avversari, scateni il
tuo furore che li divora come paglia.
8 Al soffio della tua ira si accumularono le acque, si alzarono
le onde come un argine, si rappresero gli abissi in fondo al
mare.
9 Il nemico aveva detto: Inseguirò, raggiungerò, spartirò il
bottino, se ne sazierà la mia brama; sfodererò la spada, li
conquisterà la mia mano!
10 Soffiasti con il tuo alito: il mare li coprì, sprofondarono
come piombo in acque profonde.
11 Chi è come te fra gli dei, Signore? Chi è come te, maestoso
in santità, tremendo nelle imprese, operatore di prodigi?
12 Stendesti la destra: la terra li inghiottì.
13 Guidasti con il tuo favore questo popolo che hai riscattato,
lo conducesti con forza alla tua santa dimora.
14 Hanno udito i popoli e tremano; dolore incolse gli abitanti
della Filistea.
15 Già si spaventano i capi di Edom, i potenti di Moab li prende
il timore; tremano tutti gli abitanti di Canaan.
16 Piombano sopra di loro la paura e il terrore; per la potenza
del tuo braccio restano immobili come pietra, finché sia passato
il tuo popolo, Signore, finché sia passato questo tuo popolo
che ti sei acquistato.
17 Lo fai entrare e lo pianti sul monte della tua eredità, luogo
che per tua sede, Signore, hai preparato, santuario che le tue
mani, Signore, hanno fondato.
18 Il Signore regna in eterno e per sempre!".
19 Quando infatti i cavalli del faraone, i suoi carri e i suoi
cavalieri furono entrati nel mare, il Signore fece tornare sopra
di essi le acque del mare, mentre gli Israeliti avevano camminato
sull`asciutto in mezzo al mare.
20 Allora Maria, la profetessa, sorella di Aronne, prese in
mano un timpano: dietro a lei uscirono le donne con i timpani,
formando cori di danze.
21 Maria fece loro cantare il ritornello: "Cantate al Signore
perché ha mirabilmente trionfato: ha gettato in mare cavallo
e cavaliere!".
22 Mosè fece levare `accampamento di Israele dal Mare Rosso
ed essi avanzarono verso il deserto di Sur. Camminarono tre
giorni nel deserto e non trovarono acqua.
23 Arrivarono a Mara, ma non potevano bere le acque di Mara,
perché erano amare. Per questo erano state chiamate Mara.
24 Allora il popolo mormorò contro Mosè : "Che berremo?".
25 Egli invocò il Signore, il quale gli indicò un legno. Lo
gettò nell`acqua e l`acqua divenne dolce. In quel luogo il Signore
impose al popolo una legge e un diritto; in quel luogo lo mise
alla prova.
26 Disse: "Se tu ascolterai la voce del Signore tuo Dio e farai
ciò che è retto ai suoi occhi, se tu presterai orecchio ai suoi
ordini e osserverai tutte le sue leggi, io non t`infliggerò
nessuna delle infermità che ho inflitte agli Egiziani, perché
io sono il Signore, colui che ti guarisce!".
27 Poi arrivarono a Elim, dove sono dodici sorgenti di acqua
e settanta palme. Qui si accamparono presso l`acqua.
16 1 Profectique sunt de
Elim, et venit omnis congregatio filio rum Israel in desertum
Sin, quod est inter Elim et Sinai, quinto decimo die mensis
secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti.
2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen
et Aaron in solitudine,
3 dixeruntque filii Israel ad eos: “ Utinam mortui essemus
per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas
carnium et comedebamus panem in saturitate. Cur eduxistis nos
in desertum istud, ut occideretis omnem coetum fame? ”.
4 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ecce ego pluam vobis
panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt
per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea
an non.
5 Die autem sexta parabunt quod intulerint, et duplum erit quam
colligere solebant per singulos dies ”.
6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: “
Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti;
7 et mane videbitis gloriam Domini.
Audivit enim murmur vestrum contra Dominum. Nos vero quid sumus,
quia mussitatis contra nos?”.
8 Et ait Moyses: “ Dabit Dominus vobis vespere carnes
edere et mane panes in saturitate,
eo quod audierit murmurationes vestras, quibus murmurati estis
contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum,
sed contra Dominum ”.
9 Dixitque Moyses ad Aaron: “ Dic universae congregationi
filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur
ve strum ”.
10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel,
respexerunt ad solitudinem, et ecce gloria Domini apparuit in
nube.
11 Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:
12 “ Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad
eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque
quod ego sum Dominus Deus vester ”.
13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix operuit castra;
mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum.
14 Cumque operuisset superficiem deserti, apparuit minutum et
squamatum in similitudinem pruinae super terram.
15 Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: “
Manhu? ” (quod significat: “ Quid est hoc? ”).
Ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: “ Iste
est panis, quem dedit Dominus vobis ad vescendum.
16 Hic est sermo, quem praecepit Dominus: "Colligat ex eo unusquisque
quantum sufficiat ad vescendum; gomor per singula capita iuxta
numerum animarum vestrarum, quae habitant in tabernaculo, sic
tolletis" ”.
17 Feceruntque ita filii Israel; et collegerunt alius plus,
alius minus.
18 Et mensi sunt ad mensuram gomor; nec qui plus collegerat,
habuit amplius, nec qui minus paraverat, repperit minus, sed
singuli, iuxta id quod edere poterant, congregaverunt.
19 Dixitque Moyses ad eos: “ Nullus relinquat ex eo in
mane ”.
20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque
mane, et scatere coepit vermibus atque computruit; et iratus
est contra eos Moyses.
21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat
ad vescendum; cumque incaluisset sol, liquefiebat.
22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est duo
gomor per singulos homines. Venerunt autem omnes principes congregationis
et narraverunt Moysi.
23 Qui ait eis: “ Hoc est quod locutus est Dominus: Requies,
sabbatum sanctum Domino cras; quodcumque torrendum est, torrete
et, quae coquenda sunt, coquite; quidquid autem reliquum fuerit,
reponite usque in mane ”.
24 Feceruntque ita, ut praeceperat Moyses, et non computruit,
neque vermis inventus est in eo.
25 Dixitque Moyses: “ Comedite illud hodie, quia sabbatum
est Domino; non invenietur hodie in agro.
26 Sex diebus colligite; in die autem septimo sabbatum est Domino,
idcirco non invenietur in eo”.
27 Venitque septima dies; et egressi de populo, ut colligerent,
non invenerunt.
28 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Usquequo non vultis
custodire mandata mea et legem meam?
29 Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc
die sexta tribuit vobis cibos duplices; maneat unusquisque apud
semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo ”.
30 Et sabbatizavit populus die septimo.
31 Appellavitque domus Israel nomen eius Man: quod erat quasi
semen coriandri album, gustusque eius quasi similae cum melle.
32 Dixit autem Moyses: “ Iste est sermo, quem praecepit
Dominus: "Imple gomor ex eo, et custodiatur in generationes
vestras, ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando
educti estis de terra Aegypti" ”.
33 Dixitque Moyses ad Aaron: “ Sume vas unum et mitte
ibi man, quantum potest capere gomor; et repone coram Domino
ad servandum in generationes vestras ”.
34 Sicut praecepit Dominus Moysi, posuit illud Aaron coram testimonio
reservandum.
35 Filii autem Israel comederunt man quadraginta annis, donec
venirent in terram habitabilem; hoc cibo aliti sunt, usquequo
tangerent fines terrae Chanaan.
36 Gomor autem decima pars est ephi.
16 1 Levarono l`accampamento
da Elim e tutta la comunità degli Israeliti arrivò al deserto
di Sin, che si trova tra Elim e il Sinai, il quindici del secondo
mese dopo la loro uscita dal paese d`Egitto.
2 Nel deserto tutta la comunità degli Israeliti mormorò contro
Mosè e contro Aronne.
3 Gli Israeliti dissero loro: "Fossimo morti per mano del Signore
nel paese d`Egitto, quando eravamo seduti presso la pentola
della carne, mangiando pane a sazietà! Invece ci avete fatti
uscire in questo deserto per far morire di fame tutta questa
moltitudine".
4 Allora il Signore disse a Mosè : "Ecco, io sto per far piovere
pane dal cielo per voi: il popolo uscirà a raccoglierne ogni
giorno la razione di un giorno, perché io lo metta alla prova,
per vedere se cammina secondo la mia legge o no.
5 Ma il sesto giorno, quando prepareranno quello che dovranno
portare a casa, sarà il doppio di ciò che raccoglieranno ogni
altro giorno".
6 Mosè e Aronne dissero a tutti gli Israeliti: "Questa sera
saprete che il Signore vi ha fatti uscire dal paese d`Egitto;
7 domani mattina vedrete la Gloria del Signore; poiché egli
ha inteso le vostre mormorazioni contro di lui. Noi infatti
che cosa siamo, perché mormoriate contro di noi?".
8 Mosè disse: "Quando il Signore vi darà alla sera la carne
da mangiare e alla mattina il pane a sazietà, sarà perché il
Signore ha inteso le mormorazioni, con le quali mormorate contro
di lui. Noi infatti che cosa siamo? Non contro di noi vanno
le vostre mormorazioni, ma contro il Signore".
9 Mosè disse ad Aronne: "Dá questo comando a tutta la comunità
degli Israeliti: Avvicinatevi alla presenza del Signore, perché
egli ha inteso le vostre mormorazioni!".
10 Ora mentre Aronne parlava a tutta la comunità degli Israeliti,
essi si voltarono verso il deserto: ed ecco la Gloria del Signore
apparve nella nube.
11 Il Signore disse a Mosè :
12 Ho inteso la mormorazione degli Israeliti. Parla loro così:
Al tramonto mangerete carne e alla mattina vi sazierete di pane;
saprete che io sono il Signore vostro Dio".
13 Ora alla sera le quaglie salirono e coprirono l`accampamento;
al mattino vi era uno strato di rugiada intorno all`accampamento.
14 Poi lo strato di rugiada svanì ed ecco sulla superficie del
deserto vi era una cosa minuta e granulosa, minuta come è la
brina sulla terra.
15 Gli Israeliti la videro e si dissero l`un l`altro: " Man
hu: che cos`è ?", perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse
loro: "E` il pane che il Signore vi ha dato in cibo.
16 Ecco che cosa comanda il Signore: Raccoglietene quanto ciascuno
può mangiarne, un omer a testa, secondo il numero delle persone
con voi. Ne prenderete ciascuno per quelli della propria tenda".
17 Così fecero gli Israeliti. Ne raccolsero chi molto chi poco.
18 Si misurò con l` omer: colui che ne aveva preso di più, non
ne aveva di troppo, colui che ne aveva preso di meno non ne
mancava: avevano raccolto secondo quanto ciascuno poteva mangiarne.
19 Poi Mosè disse loro: "Nessuno ne faccia avanzare fino al
mattino".
20 Essi non obbedirono a Mosè e alcuni ne conservarono fino
al mattino; ma vi si generarono vermi e imputridì. Mosè si irritò
contro di loro.
21 Essi dunque ne raccoglievano ogni mattina secondo quanto
ciascuno mangiava; quando il sole cominciava a scaldare, si
scioglieva.
22 Nel sesto giorno essi raccolsero il doppio di quel pane,
due omer a testa. Allora tutti i principi della comunità vennero
ad informare Mosè .
23 E disse loro: "E` appunto ciò che ha detto il Signore: Domani
è sabato, riposo assoluto consacrato al Signore. Ciò che avete
da cuocere, cuocetelo; ciò che avete da bollire, bollitelo;
quanto avanza, tenetelo in serbo fino a domani mattina".
24 Essi lo misero in serbo fino al mattino, come aveva ordinato
Mosè , e non imputridì, né vi si trovarono vermi.
25 Disse Mosè : "Mangiatelo oggi, perché è sabato in onore del
Signore: oggi non lo troverete nella campagna.
26 Sei giorni lo raccoglierete, ma il settimo giorno è sabato:
non ve ne sarà".
27 Nel settimo giorno alcuni del popolo uscirono per raccoglierne,
ma non ne trovarono.
28 Disse allora il Signore a Mosè : "Fino a quando rifiuterete
di osservare i miei ordini e le mie leggi?
29 Vedete che il Signore vi ha dato il sabato! Per questo egli
vi dá al sesto giorno il pane per due giorni. Restate ciascuno
al proprio posto! Nel settimo giorno nessuno esca dal luogo
dove si trova".
30 Il popolo dunque riposò nel settimo giorno.
31 La casa d`Israele la chiamò manna. Era simile al seme del
coriandolo e bianca; aveva il sapore di una focaccia con miele.
32 Mosè disse: "Questo ha ordinato il Signore: Riempitene un
omer e conservatelo per i vostri discendenti, perché vedano
il pane che vi ho dato da mangiare nel deserto, quando vi ho
fatti uscire dal paese d`Egitto".
33 Mosè disse quindi ad Aronne: "Prendi un`urna e mettici un
omer completo di manna; deponila davanti al Signore e conservala
per i vostri discendenti".
34 Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè , Aronne
la depose per conservarla davanti alla Testimonianza.
35 Gli Israeliti mangiarono la manna per quarant`anni, fino
al loro arrivo in una terra abitata, mangiarono cioè la manna
finché furono arrivati ai confini del paese di Canaan.
36 L` omer è la decima parte di un efa.
17 1 Igitur profecta omnis
congregatio filiorum Israel de deserto Sin per mansiones suas
iuxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi
non erat aqua ad bibendum populo.
2 Qui iurgatus contra Moysen ait: “ Da nobis aquam,
ut bibamus ”. Quibus respondit Moyses: “ Quid
iurgamini contra me? Cur tentatis Dominum?”.
3 Sitivit ergo ibi populus prae aquae penuria et murmuravit
contra Moysen dicens: “ Cur fecisti nos exire de Aegypto,
ut occideres nos et liberos nostros ac iumenta siti? ”.
4 Clamavit autem Moyses ad Dominum dicens: “ Quid faciam
populo huic? Adhuc paululum et lapidabunt me ”.
5 Et ait Dominus ad Moysen: “ Antecede populum et sume
tecum de senioribus Israel, et virgam, qua percussisti fluvium,
tolle in manu tua et vade.
6 En ego stabo coram te ibi super petram Horeb; percutiesque
petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus ”. Fecit
Moyses ita coram senioribus Israel.
7 Et vocavit nomen loci illius Massa et Meriba, propter iurgium
filiorum Israel et quia tentaverunt Dominum dicentes: “
Estne Dominus in nobis an non? ”.
8 Venit autem Amalec et pugnabat contra Israel in Raphidim.
9 Dixitque Moyses ad Iosue: “ Elige nobis viros et egressus
pugna contra Amalec; cras ego stabo in vertice collis habens
virgam Dei in manu mea ”.
10 Fecit Iosue, ut locutus erat ei Moyses, et pugnavit contra
Amalec; Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem
collis.
11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israel; sin autem
remisisset, superabat Amalec.
12 Manus autem Moysi erant graves; sumentes igitur lapidem
posuerunt subter eum, in quo sedit; Aaron autem et Hur sustentabant
manus eius ex utraque parte. Et factum est ut manus eius non
lassarentur usque ad occasum solis.
13 Vicitque Iosue Amalec et populum eius in ore gladii.
14 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Scribe hoc ob monumentum
in libro et trade auribus Iosue; delebo enim memoriam Amalec
sub caelo ”.
15 Aedificavitque Moyses altare et vocavit nomen eius Dominus
Nissi (Dominus vexillum meum)
16 dicens: “ Quia manus contra solium Domini:
bellum Domino erit contra Amalec a generatione in generationem
”.
17
1 Tutta la comunità degli Israeliti levò l`accampamento dal
deserto di Sin, secondo l`ordine che il Signore dava di tappa
in tappa, e si accampò a Refidim. Ma non c`era acqua da bere
per il popolo.
2 Il popolo protestò contro Mosè : "Dateci acqua da bere!".
Mosè disse loro: "Perché protestate con me? Perché mettete alla
prova il Signore?".
3 In quel luogo dunque il popolo soffriva la sete per mancanza
di acqua; il popolo mormorò contro Mosè e disse: "Perché ci
hai fatti uscire dall`Egitto per far morire di sete noi, i nostri
figli e il nostro bestiame?".
4 Allora Mosè invocò l`aiuto del Signore, dicendo: "Che farò
io per questo popolo? Ancora un poco e mi lapideranno!".
5 Il Signore disse a Mosè : "Passa davanti al popolo e prendi
con te alcuni anziani di Israele. Prendi in mano il bastone
con cui hai percosso il Nilo, e và!
6 Ecco, io starò davanti a te sulla roccia, sull`Oreb; tu batterai
sulla roccia: ne uscirà acqua e il popolo berrà". Mosè così
fece sotto gli occhi degli anziani d`Israele.
7 Si chiamò quel luogo Massa e Meriba, a causa della protesta
degli Israeliti e perché misero alla prova il Signore, dicendo:
"Il Signore è in mezzo a noi sì o no?".
8 Allora Amalek venne a combattere contro Israele a Refidim.
9 Mosè disse a Giosuè : "Scegli per noi alcuni uomini ed esci
in battaglia contro Amalek. Domani io starò ritto sulla cima
del colle con in mano il bastone di Dio".
10 Giosuè eseguì quanto gli aveva ordinato Mosè per combattere
contro Amalek, mentre Mosè , Aronne, e Cur salirono sulla cima
del colle.
11 Quando Mosè alzava le mani, Israele era il più forte, ma
quando le lasciava cadere, era più forte Amalek.
12 Poiché Mosè sentiva pesare le mani dalla stanchezza, presero
una pietra, la collocarono sotto di lui ed egli vi sedette,
mentre Aronne e Cur, uno da una parte e l`altro dall`altra,
sostenevano le sue mani. Così le sue mani rimasero ferme fino
al tramonto del sole.
13 Giosuè sconfisse Amalek e il suo popolo passandoli poi a
fil di spada.
14 Allora il Signore disse a Mosè : "Scrivi questo per ricordo
nel libro e mettilo negli orecchi di Giosuè : io cancellerò
del tutto la memoria di Amalek sotto il cielo!".
15 Allora Mosè costruì un altare, lo chiamò "Il Signore è il
mio vessillo"
16 e disse: "Una mano s`è levata sul trono del Signore: vi sarà
guerra del Signore contro Amalek di generazione in generazione!".
18 1 Cumque audisset Iethro
sacerdos Madian socer Moysi omnia, quae fecerat Deus Moysi et
Israel populo suo, eo quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto,
2 tulit Sephoram uxorem Moysi, quam remiserat,
3 et duos filios eius, quorum unus vocabatur Gersam, dicente
patre: “ Advena fui in terra aliena”,
4 alter vero Eliezer: “ Deus enim, ait, patris mei adiutor
meus, et eruit me de gladio pharaonis ”.
5 Venit ergo Iethro socer Moysi et filii eius et uxor eius ad
Moysen in desertum, ubi erat castrametatus iuxta montem Dei;
6 et mandavit Moysi dicens: “ Ego socer tuus Iethro venio
ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea”.
7 Qui egressus in occursum soceri sui adoravit et osculatus
est eum, salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset
tabernaculum,
8 narravit Moyses socero suo cuncta, quae fecerat Dominus pharaoni
et Aegyptiis propter Israel, universumque laborem, qui accidisset
eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
9 Laetatusque est Iethro super omnibus bonis, quae fecerat Dominus
Israel, eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum,
10 et ait: “ Benedictus Dominus, qui liberavit vos de
manu Aegyptiorum et de manu pharaonis.
11 Nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos, eo quod
eruerit populum de manu Aegyptiorum, qui superbe egerunt contra
illos ”.
12 Obtulit ergo Iethro socer Moysi holocausta et hostias Deo;
veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem
cum eo coram Deo.
13 Altero autem die sedit Moyses, ut iudicaret populum, qui
assistebat Moysi de mane usque ad vesperam.
14 Quod cum vidisset socer eius, omnia scilicet, quae agebat
in populo, ait: “ Quid est hoc, quod facis in plebe? Cur
solus sedes, et omnis populus praestolatur de mane usque ad
vesperam? ”.
15 Cui respondit Moyses: “ Venit ad me populus quaerens
sententiam Dei.
16 Cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me, ut
iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius ”.
17 At ille: “ Non bonam, inquit, rem facis.
18 Consumeris et tu et populus iste, qui tecum est. Ultra vires
tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.
19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum: Esto
tu populo in his, quae ad Deum pertinent, ut referas causas
ad Deum
20 ostendasque populo praecepta et leges viamque, per quam ingredi
debeant, et opus, quod facere debeant.
21 Provide autem de omni plebe viros strenuos et timentes Deum,
in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue
ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos,
22 qui iudicent populum omni tempore. Quidquid autem maius fuerit,
referant ad te, et ipsi minora tantummodo iudicent; leviusque
sit tibi, partito cum aliis onere.
23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei et praecepta eius poteris
sustentare, et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum
pace ”.
24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia, quae ille suggesserat;
25 et, electis viris strenuis de cuncto Israel, constituit eos
principes populi, tribunos et centuriones et quinquagenarios
et decanos,
26 qui iudicabant plebem omni tempore. Quidquid autem gravius
erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo iudicantes.
27 Dimisitque socerum suum, qui reversus abiit in terram suam.
18
1 Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè , venne a sapere
quanto Dio aveva operato per Mosè e per Israele, suo popolo,
come il Signore aveva fatto uscire Israele dall`Egitto.
2 Allora Ietro prese con sé Zippora, moglie di Mosè, che prima
egli aveva rimandata,
3 e insieme i due figli di lei, uno dei quali si chiamava Gherson,
perché egli aveva detto: "Sono un emigrato in terra straniera",
4 e l`altro si chiamava Eliezer, perché "Il Dio di mio padre
è venuto in mio aiuto e mi ha liberato dalla spada del faraone".
5 Ietro dunque, suocero di Mosè , con i figli e la moglie di
lui venne da Mosè nel deserto, dove era accampato, presso la
montagna di Dio.
6 Egli fece dire a Mosè : "Sono io, Ietro, tuo suocero, che
vengo da te con tua moglie e i suoi due figli!".
7 Mosè andò incontro al suocero, si prostrò davanti a lui e
lo baciò; poi si informarono l`uno della salute dell`altro ed
entrarono sotto la tenda.
8 Mosè raccontò al suocero quanto il Signore aveva fatto al
faraone e agli Egiziani per Israele, tutte le difficoltà loro
capitate durante il viaggio, dalle quali il Signore li aveva
liberati.
9 Ietro gioì di tutti i benefici che il Signore aveva fatti
a Israele, quando lo aveva liberato dalla mano degli Egiziani.
10 Disse Ietro: "Benedetto sia il Signore, che vi ha liberati
dalla mano degli Egiziani e dalla mano del faraone.
11 Ora io so che il Signore è più grande di tutti gli dei, poiché
egli ha operato contro gli Egiziani con quelle stesse cose di
cui essi si vantavano".
12 Poi Ietro, suocero di Mosè , offrì un olocausto e sacrifici
a Dio. Vennero Aronne e tutti gli anziani d`Israele e fecero
un banchetto con il suocero di Mosè davanti a Dio.
13 Il giorno dopo Mosè sedette a render giustizia al popolo
e il popolo si trattenne presso Mosè dalla mattina fino alla
sera.
14 Allora Ietro, visto quanto faceva per il popolo, gli disse:
"Che cos`è questo che fai per il popolo? Perché siedi tu solo,
mentre il popolo sta presso di te dalla mattina alla sera?".
15 Mosè rispose al suocero: "Perché il popolo viene da me per
consultare Dio.
16 Quando hanno qualche questione, vengono da me e io giudico
le vertenze tra l`uno e l`altro e faccio conoscere i decreti
di Dio e le sue leggi".
17 Il suocero di Mosè gli disse: "Non va bene quello che fai!
18 Finirai per soccombere, tu e il popolo che è con te, perché
il compito è troppo pesante per te; tu non puoi attendervi da
solo.
19 Ora ascoltami: ti voglio dare un consiglio e Dio sia con
te! Tu stá davanti a Dio in nome del popolo e presenta le questioni
a Dio.
20 A loro spiegherai i decreti e le leggi; indicherai loro la
via per la quale devono camminare e le opere che devono compiere.
21 Invece sceglierai tra tutto il popolo uomini integri che
temono Dio, uomini retti che odiano la venalità e li costituirai
sopra di loro come capi di migliaia, capi di centinaia, capi
di cinquantine e capi di decine.
22 Essi dovranno giudicare il popolo in ogni circostanza; quando
vi sarà una questione importante, la sottoporranno a te, mentre
essi giudicheranno ogni affare minore. Così ti alleggerirai
il peso ed essi lo porteranno con te.
23 Se tu fai questa cosa e se Dio te la comanda, potrai resistere
e anche questo popolo arriverà in pace alla sua mè ta".
24 Mosè ascoltò la voce del suocero e fece quanto gli aveva
suggerito.
25 Mosè dunque scelse uomini capaci in tutto Israele e li costituì
alla testa del popolo come capi di migliaia, capi di centinaia,
capi di cinquantine e capi di decine.
26 Essi giudicavano il popolo in ogni circostanza: quando avevano
affari difficili li sottoponevano a Mosè , ma giudicavano essi
stessitutti gli affari minori.
27 Poi Mosè congedò il suocero, il quale tornò al suo paese.
19
1 Mense tertio egressionis Israel de terra Aegypti, in die hac
venerunt in solitudinem Sinai.
2 Nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum
Sinai, castrametati sunt in eodem loco,ibique Israel fixit tentoria
e regione montis.
3 Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte
et ait: “ Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis
Israel:
4 Vos ipsi vidistis, quae fecerim Aegyptiis,
quomodo portaverim vos super alas aquilarum
et adduxerim ad me.
5 Si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum,
eritis mihi in peculium de cunctis populis; mea est enim omnis
terra.
6 Et vos eritis mihi regnum sacerdotum et gens sancta.
Haec sunt verba, quae loqueris ad filios Israel ”.
7 Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit
omnes sermones, quos mandaverat Dominus.
8 Responditque universus populus simul: “ Cuncta, quae
locutus est Dominus, faciemus ”. Cumque rettulisset Moyses
verba populi ad Dominum,
9 ait ei Dominus: “ Ecce ego veniam ad te in caligine
nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat
in perpetuum ”.
Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,
10 qui dixit ei: “ Vade ad populum et sanctifica illos
hodie et cras; laventque vestimenta sua
11 et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet
Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
12 Constituesque terminos populo per circuitum et dices: Cavete,
ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius; omnis, qui
tetigerit montem, morte morietur.
13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur aut confodietur
iaculis; sive iumentum fuerit, sive homo, non vivet. Cum coeperit
clangere bucina, tunc ascendant in montem ”.
14 Descenditque Moyses de monte ad populum et sanctificavit
eum; cumque lavissent vestimenta sua,
15 ait ad eos: “ Estote parati in diem tertium; ne appropinquetis
uxoribus vestris ”.
16 Iamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat; et ecce
coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima
operire montem, clangorque bucinae vehementius perstrepebat;
et timuit populus, qui erat in castris.
17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum,
steterunt ad radices montis.
18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus
super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace.
Et tremuit omnis mons vehementer.
19 Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur,
et Deus respondebat ei cum voce.
20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice
et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset,
21 dixit ad eum: “ Descende et contestare populum, ne
velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex
eis plurima multitudo.
22 Sacerdotes quoque, qui accedunt ad Dominum, sanctificentur,
ne percutiat eos ”.
23 Dixitque Moyses ad Dominum: “ Non poterit vulgus ascendere
in montem Sinai, tu enim testificatus es et iussisti dicens:
"Pone terminos circa montem et sanctifica illum" ”.
24 Cui ait Dominus: “ Vade, descende; ascendesque tu et
Aaron tecum, sacerdotes autem et populus ne transeant terminos
nec ascendant ad Dominum, ne interficiat illos ”.
25 Descenditque Moyses ad populum et omnia narravit eis.
19
1 Al terzo mese dall`uscita degli Israeliti dal paese di Egitto,
proprio in quel giorno, essi arrivarono al deserto del Sinai.
2 Levato l`accampamento da Refidim, arrivarono al deserto
del Sinai, dove si accamparono; Israele si accampò davanti
al monte.
3 Mosè salì verso Dio e il Signore lo chiamò dal monte, dicendo:
"Questo dirai alla casa di Giacobbe e annuncerai agli Israeliti:
4 Voi stessi avete visto ciò che io ho fatto all`Egitto e
come ho sollevato voi su ali di aquile e vi ho fatti venire
fino a me.
5 Ora, se vorrete ascoltare la mia voce e custodirete la mia
alleanza, voi sarete per me la proprietà tra tutti i popoli,
perché mia è tutta la terra!
6 Voi sarete per me un regno di sacerdoti e una nazione santa.
Queste parole dirai agli Israeliti".
7 Mosè andò, convocò gli anziani del popolo e riferì loro
tutte queste parole, come gli aveva ordinato il Signore.
8 Tutto il popolo rispose insieme e disse: "Quanto il Signore
ha detto, noi lo faremo!". Mosè tornò dal Signore e riferì
le parole del popolo. 9 Il Signore disse a Mosè : "Ecco,
io sto per venire verso di te in una densa nube, perché il
popolo senta quando io parlerò con te e credano sempre anche
a te". Mosè riferì al Signore le parole del popolo.
10 Il Signore disse a Mosè : "Và dal popolo e purificalo oggi
e domani: lavino le loro vesti
11 e si tengano pronti per il terzo giorno, perché nel terzo
giorno il Signore scenderà sul monte Sinai alla vista di tutto
il popolo.
12 Fisserai per il popolo un limite tutto attorno, dicendo:
Guardatevi dal salire sul monte e dal toccare le falde. Chiunque
toccherà il monte sarà messo a morte.
13 Nessuna mano però dovrà toccare costui: dovrà essere lapidato
o colpito con tiro di arco. Animale o uomo non dovrà sopravvivere.
Quando suonerà il corno, allora soltanto essi potranno salire
sul monte".
14 Mosè scese dal monte verso il popolo; egli fece purificare
il popolo ed essi lavarono le loro vesti.
15 Poi disse al popolo: "Siate pronti in questi tre giorni:
non unitevi a donna".
16 Appunto al terzo giorno, sul far del mattino, vi furono
tuoni, lampi, una nube densa sul monte e un suono fortissimo
di tromba: tutto il popolo che era nell`accampamento fu scosso
da tremore.
17 Allora Mosè fece uscire il popolo dall`accampamento incontro
a Dio. Essi stettero in piedi alle falde del monte.
18 Il monte Sinai era tutto fumante, perché su di esso era
sceso il Signore nel fuoco e il suo fumo saliva come il fumo
di una fornace: tutto il monte tremava molto.
19 Il suono della tromba diventava sempre più intenso: Mosè
parlava e Dio gli rispondeva con voce di tuono.
20 Il Signore scese dunque sul monte Sinai, sulla vetta del
monte, e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte. Mosè
salì.
21 Poi il Signore disse a Mosè : "Scendi, scongiura il popolo
di non irrompere verso il Signore per vedere, altrimenti ne
cadrà una moltitudine!
22 Anche i sacerdoti, che si avvicinano al Signore, si tengano
in stato di purità, altrimenti il Signore si avventerà contro
di loro!".
23 Mosè disse al Signore: "Il popolo non può salire al monte
Sinai, perché tu stesso ci hai avvertiti dicendo: Fissa un
limite verso il monte e dichiaralo sacro".
24 Il Signore gli disse: "Và, scendi, poi salirai tu e Aronne
con te. Ma i sacerdoti e il popolo non si precipitino per
salire verso il Signore, altrimenti egli si avventerà contro
di loro!".
25 Mosè scese verso il popolo e gli racconò tutto.
20 1 Locutusque est Deus
cunctos sermones hos:
2 “ Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti,
de domo servitutis.
3 Non habebis deos alienos coram me.
4 Non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem eorum,
quae sunt in caelo desuper et quae in terra deorsum et quae
in aquis sub terra.
5 Non adorabis ea neque coles, quia ego sum Dominus Deus tuus,
Deus zelotes, visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam
et quartam generationem eorum, qui oderunt me,
6 et faciens misericordiam in milia his, qui diligunt me et
custodiunt praecepta mea.
7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum, nec enim habebit
insontem Dominus eum, qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
8 Memento, ut diem sabbati sanctifices.
9 Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua;
10 septimus autem dies sabbatum Domino Deo tuo est; non facies
omne opus tu et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla
tua, iumentum tuum et advena, qui est intra portas tuas.
11 Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et
omnia, quae in eis sunt, et requievit in die septimo; idcirco
benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum.
12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super
terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
13 Non occides.
14 Non moechaberis.
15 Non furtum facies.
16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
17 Non concupisces domum proximi tui: non desiderabis uxorem
eius, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum nec omnia,
quae illius sunt ”.
18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades et sonitum
bucinae montemque fumantem; et perterriti ac pavore concussi
steterunt procul
19 dicentes Moysi: “ Loquere tu nobis, et audiemus; non
loquatur nobis Deus, ne moriamur .
20 Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; ut enim
probaret vos, venit Deus, et ut timor illius esset in vobis,
ne peccaretis ”.
21 Stetitque populus de longe; Moyses autem accessit ad caliginem,
in qua erat Deus.
22 Dixit praeterea Dominus ad Moysen: “ Haec dices filiis
Israel: Vos vidistis quod de caelo locutus sim vobis.
23 Non facietis praeter me deos argenteos nec deos aureos facietis
vobis.
24 Altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta
et pacifica vestra, oves vestras et boves; in omni loco, in
quo memoriam fecero nominis mei, veniam ad te et benedicam tibi.
25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non aedificabis illud
de sectis lapidibus; si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.
26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo
tua.
20
1 Dio allora pronunciò tutte queste parole:
2 Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese
d`Egitto, dalla condizione di schiavitù:
3 non avrai altri dei di fronte a me.
4 Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù nel
cielo né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle
acque sotto la terra.
5 Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché
io, il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce
la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione,
per coloro che mi odiano,
6 ma che dimostra il suo favore fino a mille generazioni, per
quelli che mi amano e osservano i miei comandi.
7 Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio, perché
il Signore non lascerà impunito chi pronuncia il suo nome invano.
8 Ricordati del giorno di sabato per santificarlo:
9 sei giorni faticherai e farai ogni tuo lavoro;
10 ma il settimo giorno è il sabato in onore del Signore, tuo
Dio: tu non farai alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua
figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bestiame,
né il forestiero che dimora presso di te.
11 Perché in sei giorni il Signore ha fatto il cielo e la terra
e il mare e quanto è in essi, ma si è riposato il giorno settimo.
Perciò il Signore ha benedetto il giorno di sabato e lo ha dichiarato
sacro.
12 Onora tuo padre e tua madre, perché si prolunghino i tuoi
giorni nel paese che ti dá il Signore, tuo Dio.
13 Non uccidere.
14 Non commettere adulterio.
15 Non rubare.
16 Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
17 Non desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la
moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava,
né il suo bue, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga
al tuo prossimo".
18 Tutto il popolo percepiva i tuoni e i lampi, il suono del
corno e il monte fumante. Il popolo vide, fu preso da tremore
e si tenne lontano.
19 Allora dissero a Mosè : "Parla tu a noi e noi ascolteremo,
ma non ci parli Dio, altrimenti moriremo!".
20 Mosè disse al popolo: "Non abbiate timore: Dio è venuto per
mettervi alla prova e perché il suo timore vi sia sempre presente
e non pecchiate".
21 Il popolo si tenne dunque lontano, mentre Mosè avanzò verso
la nube oscura, nella quale era Dio.
22 Il Signore disse a Mosè : "Dirai agli Israeliti: Avete visto
che vi ho parlato dal cielo!
23 Non fate dei d`argento e dei d`oro accanto a me: non fatene
per voi!
24 Farai per me un altare di terra e, sopra, offrirai i tuoi
olocausti e i tuoi sacrifici di comunione, le tue pecore e i
tuoi buoi; in ogni luogo dove io vorrò ricordare il mio nome,
verrò a te e ti benedirò.
25 Se tu mi fai un altare di pietra, non lo costruirai con pietra
tagliata, perché alzando la tua lama su di essa, tu la renderesti
profana.
26 Non salirai sul mio altare per mezzo di gradini, perché là
non si scopra la tua nudità.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.