| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Exodus
21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
|
|
Libro dell'Esodo
21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
|
21
1 Haec sunt iudicia,
quae propones eis:
2 Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi; in septimo
egredietur liber gratis.
3 Si solus intraverit, solus exeat; si habens uxorem, et uxor
egredietur simul.
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios
et filias, mulier et liberi eius erunt domini sui; ipse vero
exibit solus.
5 Quod si dixerit servus: "Diligo dominum meum et uxorem ac
liberos, non egrediar liber",
6 afferet eum dominus ad Deum et applicabit eum ad ostium vel
postes perforabitque aurem eius subula; et erit ei servus in
saeculum.
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur
sicut servi exire consueverunt.
8 Si displicuerit oculis domini sui, cui tradita fuerat, faciat
eam redimi; populo autem alieno vendendi non habebit potestatem,
quia fraudavit eam.
9 Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum
faciet illi.
10 Quod si alteram sibi acceperit, cibum et vestimentum et concubitum
non negabit.
11 Si tria ista non fecerit ei, egredietur gratis absque pretio.
12 Qui percusserit hominem, et ille mortuus fuerit, morte moriatur.
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in
manus eius, constituam tibi locum, in quem fugere debeat.
14 Si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias,
ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
16 Qui furatus fuerit hominem sive vendiderit eum sive inventus
fuerit in manu eius, morte moriatur.
17 Qui maledixerit patri suo vel matri, morte moriatur.
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum
lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in
lectulo,
19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum, impunitus
erit, qui percusserit, ita tamen, ut operas eius deperditas
et impensas pro medela restituat.
20 Qui percusserit servum suum vel ancillam virga, et mortui
fuerint in manibus eius, ultioni subiacetur.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit
poenae, quia pecunia illius est.
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem praegnantem
et abortivum quidem fecerit, sed aliud quid adversi non acciderit,
subiacebit damno, quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri
iudicaverint.
23 Sin autem quid adversi acciderit, reddet animam pro anima,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem
pro pede,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro
livore.
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et
luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo.
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae, dimittet
eos liberos pro dente.
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint,
lapidibus obruetur, et non comedentur carnes eius; dominus autem
bovis innocens erit.
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et
contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque
virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum illius
occident.
30 Quod si pretium ei fuerit impositum, dabit pro anima sua,
quidquid fuerit postulatus.
31 Filium quoque vel filiam si cornu percusserit, simili sententiae
subiacebit.
32 Si servum vel ancillam invaserit, triginta siclos argenti
dabit domino; bos vero lapidibus opprimetur.
33 Si quis aperuerit cisternam vel foderit et non operuerit
eam, cedideritque bos vel asinus in eam,
34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum; quod autem mortuum
est, ipsius erit.
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus
fuerit, vendent bovem vivum et divident pretium; cadaver autem
mortui inter se dispertient.
36 Sin autem notum erat quod bos cornupeta esset ab heri et
nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus, reddet bovem
pro bove et cadaver integrum accipiet.
37 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit,
quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una
ove. |
21
1 Queste sono le norme
che tu esporrai loro.
2 Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà
per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto.
3 Se è entrato solo, uscirà solo; se era coniugato, sua moglie
se ne andrà con lui.
4 Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito
figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del
padrone ed egli se ne andrà solo.
5 Ma se lo schiavo dice: Io sono affezionato al mio padrone,
a mia moglie, ai miei figli; non voglio andarmene in libertà,
6 allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare
al battente o allo stipite della porta e gli forerà l`orecchio
con la lesina; quegli sarà suo schiavo per sempre.
7 Quando un uomo venderà la figlia come schiava, essa non se
ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8 Se essa non piace al padrone, che così non se la prende come
concubina, la farà riscattare. Comunque egli non può venderla
a gente straniera, agendo con frode verso di lei.
9 Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si
comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.
10 Se egli ne prende un`altra per sé, non diminuirà alla prima
il nutrimento, il vestiario, la coabitazione.
11 Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene,
senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
12 Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo
a morte.
13 Però per colui che non ha teso insidia, ma che Dio gli ha
fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi.
14 Ma, quando un uomo attenta al suo prossimo per ucciderlo
con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché
sia messo a morte.
15 Colui che percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16 Colui che rapisce un uomo e lo vende, se lo si trova ancora
in mano a lui, sarà messo a morte.
17 Colui che maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18 Quando alcuni uomini rissano e uno colpisce il suo prossimo
con una pietra o con il pugno e questi non è morto, ma debba
mettersi a letto,
19 se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito
sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e
procurargli le cure.
20 Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la
sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta.
21 Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché
è acquisto del suo denaro.
22 Quando alcuni uomini rissano e urtano una donna incinta,
così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà
un`ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e
il colpevole pagherà attraverso un arbitrato.
23 Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita:
24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede
per piede,
25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per
livido.
26 Quando un uomo colpisce l`occhio del suo schiavo o della
sua schiava e lo acceca, gli darà la libertà in compenso dell`occhio.
27 Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava,
gli darà la libertà in compenso del dente.
28 Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna
e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà
la carne. Però il proprietario del bue è innocente.
29 Ma se il bue era solito cozzare con le corna già prima e
il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha
causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato
e anche il suo padrone dev`essere messo a morte.
30 Se invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherà
il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto.
31 Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro
una figlia, si procederà nella stessa maniera.
32 Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava,
si pagheranno al padrone trenta sicli d`argento e il bue sarà
lapidato.
33 Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un
uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o
un asino,
34 il proprietario della cisterna deve dare l`indennizzo: verserà
il denaro al padrone della bestia e l`animale morto gli apparterrà.
35 Quando il bue di un uomo cozza contro il bue del suo prossimo
e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno
il prezzo; si divideranno anche la bestia morta.
36 Ma se è notorio che il bue cozzava già prima e il suo padrone
non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per
bue e la bestia morta gli apparterrà.
37 Quando un uomo ruba un bue o un montone e poi lo scanna o
lo vende, darà come indennizzo cinque capi di grosso bestiame
per il bue e quattro capi di bestiame per il montone. |
22
1 Si effringens fur domum
sive suffodiens fuerit inventus et, accepto vulnere, mortuus
fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
2 Quod si orto sole hoc fecerit, erit reus sanguinis. Fur plene
restituet. Si non habuerit, quod reddat, venumdabitur pro furto.
3 Si inventum fuerit apud eum, quod furatus est, vivens sive
bos sive asinus sive ovis, duplum restituet.
4 Si quispiam depasci permiserit agrum vel vineam et dimiserit
iumentum suum, ut depascatur agrum alienum, restituet plene
ex agro suo secundum fruges eius; si autem totum agrum depastum
fuerit, quidquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea,
restituet.
5 Si egressus ignis invenerit spinas et comprehenderit acervos
frugum sive stantes segetes sive agrum, reddet damnum, qui ignem
succenderit.
6 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vasa in custodiam,
et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint, si invenitur
fur, duplum reddet.
7 Si latet fur, dominus domus applicabitur ad Deum et iurabit
quod non extenderit manum in rem proximi sui.
8 In omni causa fraudis tam de bove quam de asino et ove ac
vestimento et, quidquid damnum inferre potest, si quis dixerit:
“ Hoc est! ”, ad Deum utriusque causa perveniet,
et, quem Deus condemnaverit, duplum restituet proximo suo.
9 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem vel
omne iumentum ad custodiam, et mortuum fuerit aut fractum vel
captum ab hostibus, nullusque hoc viderit,
10 iusiurandum per Dominum erit in medio quod non extenderit
manum ad rem proximi sui; suscipietque dominus iuramentum, et
ille reddere non cogetur.
11 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino;
12 si dilaceratum a bestia, deferat, quod occisum est, in testimonium
et non restituet.
13 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et fractum
aut mortuum fuerit, domino non praesente, reddere compelletur.
14 Quod si impraesentiarum dominus fuerit, non restituet. Si
mercennarius est, venit in mercedem operis sui.
15 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam dormieritque
cum ea, pretio acquiret eam sibi uxorem.
16 Si pater virginis eam dare noluerit, appendet ei pecuniam
iuxta pretium pro virginibus dandum.
17 Maleficam non patieris vivere.
18 Qui coierit cum iumento, morte moriatur.
19 Qui immolat diis, occidetur, praeter Domino soli.
20 Advenam non opprimes neque affliges eum; advenae enim et
ipsi fuistis in terra Aegypti.
21 Viduae et pupillo non nocebitis.
22 Si laeseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem
eorum;
23 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt
uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli.
24 Si pecuniam mutuam dederis in populo meo pauperi, qui habitat
tecum, non eris ei quasi creditor; non imponetis ei usuram.
25 Si pignus a proximo tuo acceperis pallium, ante solis occasum
reddes ei;
26 ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis eius,
nec habet aliud, in quo dormiat; si clamaverit ad me, exaudiam
eum, quia misericors sum.
27 Deo non detrahes et principi populi tui non maledices.
28 Abundantiam areae tuae et torcularis tui non tardabis reddere.
Primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
29 De bobus quoque et ovibus similiter facies: septem diebus
sit cum matre sua, die octavo reddes illum mihi.
30 Viri sancti eritis mihi; carnem animalis in agro dilacerati
non comedetis, sed proicietis canibus. |
22
1 Se un ladro viene
sorpreso mentre sta facendo una breccia in un muro e viene colpito
e muore, non vi è vendetta di sangue.
2 Ma se il sole si era già alzato su di lui, a suo riguardo
vi è vendetta di sangue. Il ladro dovrà dare l`indennizzo: se
non avrà di che pagare, sarà venduto in compenso dell`oggetto
rubato.
3 Se si trova ancora in vita e in suo possesso ciò che è stato
rubato, si tratti di bue, di asino o di montone, restituirà
il doppio.
4 Quando un uomo usa come pascolo un campo o una vigna e lascia
che il suo bestiame vada a pascolare nel campo altrui, deve
dare l`indennizzo con il meglio del suo campo e con il meglio
della sua vigna.
5 Quando un fuoco si propaga e si attacca ai cespugli spinosi,
se viene bruciato un mucchio di covoni o il grano in spiga o
il grano in erba, colui che ha provocato l`incendio darà l`indennizzo.
6 Quando un uomo dá in custodia al suo prossimo argento od oggetti
e poi nella casa di questo uomo viene commesso un furto, se
si trova il ladro, restituirà il doppio.
7 Se il ladro non si trova, il padrone della casa si accosterà
a Dio per giurare che non ha allungato la mano sulla proprietà
del suo prossimo.
8 Qualunque sia l`oggetto di una frode, si tratti di un bue,
di un asino, di un montone, di una veste, di qualunque oggetto
perduto, di cui uno dice: "E` questo!", la causa delle due parti
andrà fino a Dio: colui che Dio dichiarerà colpevole restituirà
il doppio al suo prossimo.
9 Quando un uomo dá in custodia al suo prossimo un asino o un
bue o un capo di bestiame minuto o qualsiasi bestia, se la bestia
è morta o si è prodotta una frattura o è stata rapita senza
testimone,
10 tra le due parti interverrà un giuramento per il Signore,
per dichiarare che il depositario non ha allungato la mano sulla
proprietà del suo prossimo. Il padrone della bestia accetterà
e l`altro non dovrà restituire.
11 Ma se la bestia è stata rubata quando si trovava presso di
lui, pagherà l`indennizzo al padrone di essa.
12 Se invece è stata sbranata, la porterà in testimonianza e
non dovrà dare l`indennizzo per la bestia sbranata.
13 Quando un uomo prende in prestito dal suo prossimo una bestia
e questa si è prodotta una frattura o è morta in assenza del
padrone, dovrà pagare l`indennizzo.
14 Ma se il padrone si trova presente, non deve restituire;
se si tratta di una bestia presa a nolo, la sua perdita è compensata
dal prezzo del noleggio. 15 Quando un uomo seduce una vergine
non ancora fidanzata e pecca con lei, ne pagherà la dote nuziale
ed essa diverrà sua moglie.
16 Se il padre di lei si rifiuta di dargliela, egli dovrà versare
una somma di denaro pari alla dote nuziale delle vergini.
17 Non lascerai vivere colei che pratica la magìa.
18 Chiunque si abbrutisce con una bestia sia messo a morte.
19 Colui che offre un sacrificio agli dei, oltre al solo Signore,
sarà votato allo sterminio.
20 Non molesterai il forestiero né lo opprimerai, perché voi
siete stati forestieri nel paese d`Egitto.
21 Non maltratterai la vedova o l`orfano.
22 Se tu lo maltratti, quando invocherà da me l`aiuto, io ascolterò
il suo grido,
23 la mia collera si accenderà e vi farò morire di spada: le
vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.
24 Se tu presti denaro a qualcuno del mio popolo, all`indigente
che sta con te, non ti comporterai con lui da usuraio: voi non
dovete imporgli alcun interesse.
25 Se prendi in pegno il mantello del tuo prossimo, glielo renderai
al tramonto del sole,
26 perché è la sua sola coperta, è il mantello per la sua pelle;
come potrebbe coprirsi dormendo? Altrimenti, quando invocherà
da me l`aiuto, io ascolterò il suo grido, perché io sono pietoso.
27 Non bestemmierai Dio e non maledirai il principe del tuo
popolo.
28 Non ritarderai l`offerta di ciò che riempie il tuo granaio
e di ciò che stilla dal tuo frantoio. Il primogenito dei tuoi
figli lo darai a me.
29 Così farai per il tuo bue e per il tuo bestiame minuto: sette
giorni resterà con sua madre, l`ottavo giorno me lo darai.
30 Voi sarete per me uomini santi: non mangerete la carne di
una bestia sbranata nella campagna, la getterete ai cani. |
| 23
1 Non suscipies famam
falsam nec iunges manum tuam cum impio, ut dicas falsum testimonium.
2 Non sequeris turbam ad faciendum malum; nec in iudicio plurimorum
acquiesces sententiae, ut a vero devies.
3 Pauperis quoque non misereberis in iudicio.
4 Si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti, reduc
ad eum.
5 Si videris asinum odientis te iacere sub onere suo, non
pertransibis, sed sublevabis cum eo.
6 Non pervertes iudicium pauperis in lite eius.
7 Mendacium fugies. Insontem et iustum
non occides, quia aversor impium.
8 Nec accipies munera, quae excaecant etiam prudentes et subvertunt
verba iustorum.
9 Peregrinum non opprimes; scitis enim advenarum animas, quia
et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti.
10 Sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius.
11 Anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies,
ut comedant pauperes populi tui; et quidquid reliquum fuerit,
edant bestiae agri. Ita facies in vinea et in oliveto tuo.
12 Sex diebus operaberis; septima die cessabis, ut requiescat
bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillae tuae et
advena.
13 Omnia, quae dixi vobis, custodite, et nomen externorum
deorum non invocabitis, neque audietur ex ore tuo.
14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
15 Sollemnitatem Azymorum custodies: septem diebus comedes
azyma, sicut praecepi tibi, tempore statuto mensis Abib, quando
egressus es de Aegypto.
Non apparebis in conspectu meo vacuus.
16 Et sollemnitatem Messis primitivorum operis tui, quaecumque
seminaveris in agro; sollemnitatem quoque Collectae in exitu
anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino
Deo.
18 Non immolabis super fermento sanguinem victimae meae, nec
remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane.
19 Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum
Domini Dei tui.
Non coques haedum in lacte matris suae.
20 Ecce ego mittam angelum, qui praecedat te et custodiat
in via et introducat ad locum, quem paravi.
21 Observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes;
quia non dimittet, cum peccaveritis, quia est nomen meum in
illo.
22 Quod si audieris vocem eius et feceris omnia, quae loquor,
inimicus ero inimicis tuis et affligam affligentes te.
23 Praecedet enim te angelus meus et introducet te ad Amorraeum
et Hetthaeum et Pherezaeum Chananaeumque et Hevaeum et Iebusaeum,
quos ego conteram.
24 Non adorabis deos eorum nec coles eos; non facies secundum
opera eorum, sed destrues eos et confringes lapides eorum.
25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis
et aquis et auferam infirmitatem de medio tui.
26 Non erit abortiens nec sterilis in terra tua; numerum dierum
tuorum implebo.
27 Terrorem meum mittam in praecursum tuum et perturbabo omnem
populum, ad quem ingre dieris; cunctorumque inimicorum tuorum
coram te terga vertam
28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevaeum et Chananaeum
et Hetthaeum, antequam introeas.
29 Non eiciam eos a facie tua anno uno, ne terra in solitudinem
redigatur, et multiplicentur contra te bestiae agri.
30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis
et possideas terram.
31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palaestinorum
et a deserto usque ad Fluvium. Tradam manibus vestris habitatores
terrae et eiciam eos de conspectu vestro.
32 Non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum.
33 Non habitent in terra tua, ne peccare te faciant in me,
si servieris diis eorum; quod tibi certo erit in scandalum
”. |
23
1 Non spargerai false
dicerie; non presterai mano al colpevole per essere testimone
in favore di un`ingiustizia.
2 Non seguirai la maggioranza per agire male e non deporrai
in processo per deviare verso la maggioranza, per falsare
la giustizia.
3 Non favorirai nemmeno il debole nel suo processo.
4 Quando incontrerai il bue del tuo nemico o il suo asino
dispersi, glieli dovrai ricondurre.
5 Quando vedrai l`asino del tuo nemico accasciarsi sotto il
carico, non abbandonarlo a se stesso: mettiti con lui ad aiutarlo.
6 Non farai deviare il giudizio del povero, che si rivolge
a te nel suo processo.
7 Ti terrai lontano da parola menzognera. Non far morire l`innocente
e il giusto, perché io non assolvo il colpevole.
8 Non accetterai doni, perché il dono acceca chi ha gli occhi
aperti e perverte anche le parole dei giusti.
9 Non opprimerai il forestiero: anche voi conoscete la vita
del forestiero, perché siete stati forestieri nel paese d`Egitto.
10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai il
prodotto,
11 ma nel settimo anno non la sfrutterai e la lascerai incolta:
ne mangeranno gli indigenti del tuo popolo e ciò che lasceranno
sarà divorato dalle bestie della campagna. Così farai per
la tua vigna e per il tuo oliveto.
12 Per sei giorni farai i tuoi lavori, ma nel settimo giorno
farai riposo, perché possano goder quiete il tuo bue e il
tuo asino e possano respirare i figli della tua schiava e
il forestiero.
13 Farete attenzione a quanto vi ho detto: non pronunciate
il nome di altri dei; non si senta sulla tua bocca!
14 Tre volte all`anno farai festa
in mio onore:
15 Osserverai la festa degli azzimi: mangerai azzimi durante
sette giorni, come ti ho ordinato, nella ricorrenza del mese
di Abib, perché in esso sei uscito dall`Egitto. Non si dovrà
comparire davanti a me a mani vuote.
16 Osserverai la festa della mietitura, delle primizie dei
tuoi lavori, di ciò che semini nel campo; la festa del raccolto,
al termine dell`anno, quando raccoglierai il frutto dei tuoi
lavori nei campi.
17 Tre volte all`anno ogni tuo maschio comparirà alla presenza
del Signore Dio.
18 Non offrirai con pane lievitato il sangue del sacrificio
in mio onore e il grasso della vittima per la mia festa non
starà fino al mattino.
19 Il meglio delle primizie del tuo suolo lo porterai alla
casa del Signore, tuo Dio. Non farai cuocere un capretto nel
latte di sua madre.
20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per custodirti sul
cammino e per farti entrare nel luogo che ho preparato.
21 Abbi rispetto della sua presenza, ascolta la sua voce e
non ribellarti a lui; egli infatti non perdonerebbe la vostra
trasgressione, perché il mio nome è in lui.
22 Se tu ascolti la sua voce e fai quanto ti dirò, io sarò
il nemico dei tuoi nemici e l`avversario dei tuoi avversari.
23 Quando il mio angelo camminerà alla tua testa e ti farà
entrare presso l`Amorreo, l`Hittita, il Perizzita, il Cananeo,
l`Eveo e il Gebuseo e io li distruggerò,
24 tu non ti prostrerai davanti ai loro dei e non li servirai;
tu non ti comporterai secondo le loro opere, ma dovrai demolire
e dovrai frantumare le loro stele.
25 Voi servirete al Signore, vostro Dio. Egli benedirà il
tuo pane e la tua acqua. Terrò lontana da te la malattia.
26 Non vi sarà nel tuo paese donna che abortisca o che sia
sterile. Ti farò giungere al numero completo dei tuoi giorni.
27 Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta
ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltar le spalle
a tutti i tuoi nemici davanti a te.
28 Manderò i calabroni davanti a te ed essi scacceranno dalla
tua presenza l`Eveo, il Cananeo e l`Hittita.
29 Non li scaccerò dalla tua presenza in un solo anno, perché
il paese non resti deserto e le bestie selvatiche si moltiplichino
contro di te.
30 A poco a poco li scaccerò dalla tua presenza, finché avrai
tanti figli da occupare il paese.
31 Stabilirò il tuo confine dal Mare Rosso fino al mare dei
Filistei e dal deserto fino al fiume, perché ti consegnerò
in mano gli abitanti del paese e li scaccerò dalla tua presenza.
32 Ma tu non farai alleanza con loro e con i loro dei;
33 essi non abiteranno più nel tuo paese, altrimenti ti farebbero
peccare contro di me, perché tu serviresti i loro dei e ciò
diventerebbe una trappola per te". |
24
1 Moysi quoque dixit:
“ Ascende ad Dominum, tu et Aa ron, Nadab et Abiu et septuaginta
senes ex Israel, et adorabitis procul.
2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt,
nec populus ascendet cum eo ”.
3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini atque
iudicia; responditque omnis populus una voce: “ Omnia
verba Domini, quae locutus est, faciemus ”.
4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini; et mane consurgens
aedificavit altare ad radices montis et duodecim lapides per
duodecim tribus Israel.
5 Misitque iuvenes de filiis Israel, et obtulerunt holocausta;
immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos.
6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis et misit in
crateras; partem autem residuam respersit super altare.
7 Assumensque volumen foederis legit, audiente populo, qui dixerunt:
“ Omnia, quae locutus est Dominus, faciemus et erimus
oboedientes ”.
8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait: “
Hic est sanguis foederis, quod pepigit Dominus vobiscum super
cunctis sermonibus his ”.
9 Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta
de senioribus Israel.
10 Et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus lapidis
sapphirini et quasi ipsum caelum, cum serenum est.
11 Nec in electos filiorum Israel misit manum suam; videruntque
Deum et comederunt ac biberunt.
12 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ascende ad me in montem
et esto ibi; daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata,
quae scripsi, ut doceas eos ”.
13 Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius; ascendensque Moyses
in montem Dei
14 senioribus ait: “ Exspectate hic, donec revertamur
ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum; si quid natum fuerit
quaestionis, referetis ad eos ”.
15 Cumque ascendisset Moyses in montem, operuit nubes montem;
16 et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube
sex diebus; septimo autem die vocavit eum de medio caliginis.
17 Erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super
verticem montis in conspectu filiorum Israel.
18 Ingressusque Moyses medium nebulae ascendit in montem; et
fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
|
24
1 Aveva detto a Mosè
: "Sali verso il Signore tu e Aronne, Nadab e Abiu e insieme
settanta anziani d`Israele; voi vi prostrerete da lontano,
2 poi Mosè avanzerà solo verso il Signore, ma gli altri non
si avvicineranno e il popolo non salirà con lui".
3 Mosè andò a riferire al popolo tutte le parole del Signore
e tutte le norme. Tutto il popolo rispose insieme e disse: "Tutti
i comandi che ha dati il Signore, noi li eseguiremo!".
4 Mosè scrisse tutte le parole del Signore, poi si alzò di buon
mattino e costruì un altare ai piedi del monte, con dodici stele
per le dodici tribù d`Israele.
5 Incaricò alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire olocausti
e di sacrificare giovenchi come sacrifici di comunione, per
il Signore.
6 Mosè prese la metà del sangue e la mise in tanti catini e
ne versò l`altra metà sull`altare.
7 Quindi prese il libro dell`alleanza e lo lesse alla presenza
del popolo. Dissero: "Quanto il Signore ha ordinato, noi lo
faremo e lo eseguiremo!".
8 Allora Mosè prese il sangue e ne asperse il popolo, dicendo:
"Ecco il sangue dell`alleanza, che il Signore ha concluso con
voi sulla base di tutte queste parole!".
9 Poi Mosè salì con Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani
di Israele.
10 Essi videro il Dio d`Israele: sotto i suoi piedi vi era come
un pavimento in lastre di zaffiro, simile in purezza al cielo
stesso.
11 Contro i privilegiati degli Israeliti non stese la mano:
essi videro Dio e tuttavia mangiarono e bevvero.
12 Il Signore disse a Mosè : "Sali verso di me sul monte e rimani
lassù: io ti darò le tavole di pietra, la legge e i comandamenti
che io ho scritto per istruirli".
13 Mosè si alzò con Giosuè , suo aiutante, e Mosè salì sul monte
di Dio.
14 Agli anziani aveva detto: "Restate qui ad aspettarci, fin
quando torneremo da voi; ecco avete con voi Aronne e Cur: chiunque
avrà una questione si rivolgerà a loro".
15 Mosè salì dunque sul monte e la nube coprì il monte.
16 La Gloria del Signore venne a dimorare sul monte Sinai e
la nube lo coprì per sei giorni. Al settimo giorno il Signore
chiamò Mosè dalla nube.
17 La Gloria del Signore appariva agli occhi degli Israeliti
come fuoco divorante sulla cima della montagna.
18 Mosè entrò dunque in mezzo alla nube e salì sul monte. Mosè
rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti. |
25
1 Locutusque est Dominus
ad Moysen dicens:
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab
omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum
et aes,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in
thymiama boni odoris,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi,
et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat
duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum
similiter ac semissem.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque
supra coronam auream per circuitum
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor
arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut
portetur in eis;
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos
et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque
parte propitiatorii,
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio
facies cherubim in utraque parte eius.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium;
respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo
tibi.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium
de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii,
cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos
longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum
ac semissem.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream
per circuitum.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum
et super illum coronam auream.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos
in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per
eos, et possit mensa portari.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro,
et per ipsos subvehitur mensa.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus
offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo
semper.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et
hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et
tres ex altero.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque
simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo
altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum,
qui producendi sunt de hastili.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in
nucis modum sphaerulaeque et flores.
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui
simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile
de auro purissimo.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum,
ut luceant in locum ex adverso.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient
de auro purissimo.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum
auri purissimi.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum
est. |
25
1 Il Signore disse a
Mosè :
2 Ordina agli Israeliti che raccolgano per me un`offerta. La
raccoglierete da chiunque sia generoso di cuore.
3 Ed ecco che cosa raccoglierete da loro come contributo: oro,
argento e rame,
4 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e
di pelo di capra,
5 pelle di montone tinta di rosso, pelle di tasso e legno di
acacia,
6 olio per il candelabro, balsami per unguenti e per l`incenso
aromatico,
7 pietre di ònice e pietre da incastonare nell` efod e nel pettorale.
8 Essi mi faranno un santuario e io abiterò in mezzo a loro.
9 Eseguirete ogni cosa secondo quanto ti mostrerò, secondo il
modello della Dimora e il modello di tutti i suoi arredi.
10 Faranno dunque un`arca di legno di acacia: avrà due cubiti
e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito
e mezzo di altezza.
11 La rivestirai d`oro puro: dentro e fuori la rivestirai e
le farai intorno un bordo d`oro.
12 Fonderai per essa quattro anelli d`oro e li fisserai ai suoi
quattro piedi: due anelli su di un lato e due anelli sull`altro.
13 Farai stanghe di legno di acacia e le rivestirai d`oro.
14 Introdurrai le stanghe negli anelli sui due lati dell`arca
per trasportare l`arca con esse.
15 Le stanghe dovranno rimanere negli anelli dell`arca: non
verranno tolte di lì.
16 Nell`arca collocherai la Testimonianza che io ti darò.
17 Farai il coperchio, o propiziatorio, d`oro puro; avrà due
cubiti e mezzo di lunghezza e un cubito e mezzo di larghezza.
18 Farai due cherubini d`oro: li farai lavorati a martello sulle
due estremità del coperchio.
19 Fà un cherubino ad una estremità e un cherubino all`altra
estremità. Farete i cherubini tutti di un pezzo con il coperchio
alle sue due estremità.
20 I cherubini avranno le due ali stese di sopra, proteggendo
con le ali il coperchio; saranno rivolti l`uno verso l`altro
e le facce dei cherubini saranno rivolte verso il coperchio.
21 Porrai il coperchio sulla parte superiore dell`arca e collocherai
nell`arca la Testimonianza che io ti darò.
22 Io ti darò convegno appunto in quel luogo: parlerò con te
da sopra il propiziatorio, in mezzo ai due cherubini che saranno
sull`arca della Testimonianza, ti darò i miei ordini riguardo
agli Israeliti.
23 Farai una tavola di legno di acacia: avrà due cubiti di lunghezza,
un cubito di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
24 La rivestirai d`oro puro e le farai intorno un bordo d`oro.
25 Le farai attorno una cornice di un palmo e farai un bordo
d`oro per la cornice.
26 Le farai quattro anelli d`oro e li fisserai ai quattro angoli
che costituiranno i suoi quattro piedi.
27 Gli anelli saranno contigui alla cornice e serviranno a inserire
le stanghe destinate a trasportare la tavola.
28 Farai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d`oro;
con esse si trasporterà la tavola.
29 Farai anche i suoi accessori, piatti, coppe, anfore e tazze
per le libazioni: li farai d`oro puro.
30 Sulla tavola collocherai i pani dell`offerta: saranno sempre
alla mia presenza.
31 Farai anche un candelabro d`oro puro. Il candelabro sarà
lavorato a martello, il suo fusto e i suoi bracci; i suoi calici,
i suoi bulbi e le sue corolle saranno tutti di un pezzo.
32 Sei bracci usciranno dai suoi lati: tre bracci del candelabro
da un lato e tre bracci del candelabro dall`altro lato.
33 Vi saranno su di un braccio tre calici in forma di fiore
di mandorlo, con bulbo e corolla e così anche sull`altro braccio
tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla.
Così sarà per i sei bracci che usciranno dal candelabro.
34 Il fusto del candelabro avrà quattro calici in forma di fiore
di mandorlo, con i loro bulbi e le loro corolle:
35 un bulbo sotto i due bracci che si dipartano da esso e un
bulbo sotto gli altri due bracci e un bulbo sotto i due altri
bracci che si dipartano da esso; così per tutti i sei bracci
che escono dal candelabro.
36 I bulbi e i relativi bracci saranno tutti di un pezzo: il
tutto sarà formato da una sola massa d`oro puro lavorata a martello.
37 Farai le sue sette lampade: vi si collocheranno sopra in
modo da illuminare lo spazio davanti ad esso.
38 I suoi smoccolatoi e i suoi portacenere saranno d`oro puro.
39 Lo si farà con un talento di oro puro, esso con tutti i suoi
accessori.
40 Guarda ed eseguisci secondo il modello che ti è stato mostrato
sul monte. |
26
1 Habitaculum vero ita
facies: decem cortinas de bysso re torta et hyacintho ac purpura
coccoque cum cherubim opere polymito facies.
2 Longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos, latitudo
quattuor cubitorum erit. Unius mensurae fient universae cortinae.
3 Quinque cortinae sibi iungentur mutuo, et aliae quinque nexu
simili cohaerebunt.
4 Ansulas hyacinthinas in latere facies cortinae unius in extremitate
iuncturae et similiter facies in latere cortinae extremae in
iunctura altera.
5 Quinquaginta ansulas facies in cortina una et quinquaginta
ansulas facies in summitate cortinae, quae est in iunctura altera,
ita insertas, ut ansa contra ansam veniat.
6 Facies et quinquaginta fibulas aureas, quibus cortinarum vela
iungenda sunt, ut unum habitaculum fiat.
7 Facies et saga cilicina undecim pro tabernaculo super habitaculum.
8 Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo
quattuor; aequa erit mensura sagorum omnium.
9 E quibus quinque iunges seorsum et sex sibi mutuo copulabis,
ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices.
10 Facies et quinquaginta ansas in ora sagi ultimi iuncturae
unius et quinquaginta ansas in ora sagi iuncturae alterius.
11 Facies et quinquaginta fibulas aeneas, quibus iungantur ansae,
ut unum ex omnibus tabernaculum fiat.
12 Quod autem superfuerit in sagis, quae parantur tecto, id
est unum sagum, quod amplius est, ex medietate eius operies
posteriora habitaculi;
13 et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera, qui
plus est in longitudine sagorum tabernaculi utrumque latus habitaculi
protegens.
14 Facies et operimentum aliud pro tabernaculo de pellibus arietum
rubricatis et super hoc rursum aliud operimentum de pellibus
delphini.
15 Facies et tabulas stantes habitaculi de lignis acaciae,
16 quae singulae denos cubitos in longitudine habeant et in
latitudine singulos ac semissem.
17 In tabula una duo pedes fient, quibus tabula alteri tabulae
conectatur; atque in hunc modum cunctae tabulae habitaculi parabuntur.
18 Quarum viginti erunt in latere meridiano, quod vergit ad
austrum;
19 quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binae bases
singulis pedibus singularum tabularum subiciantur.
20 In latere quoque secundo habitaculi, quod vergit ad aquilonem,
viginti tabulae erunt,
21 quadraginta habentes bases argenteas; binae bases singulis
tabulis supponentur.
22 Ad occidentalem vero plagam in tergo habitaculi facies sex
tabulas;
23 et rursum alias duas, quae in angulis erigantur, post tergum
habitaculi.
24 Eruntque geminae a deorsum usque sursum in compaginem unam;
ita erit duabus istis, pro duabus angulis erunt.
25 Et erunt simul tabulae octo, bases earum argenteae sedecim,
duabus basibus per unam tabulam supputatis.
26 Facies et vectes de lignis acaciae, quinque ad continendas
tabulas in uno latere habitaculi
27 et quinque alios in altero et eiusdem numeri in tergo ad
occidentalem plagam;
28 vectis autem medius transibit per medias tabulas a summo
usque ad summum.
29 Ipsasque tabulas deaurabis et fundes eis anulos aureos, per
quos vectes tabulata contineant, quos operies laminis aureis.
30 Et eriges habitaculum iuxta exemplar, quod tibi in monte
monstratum est.
31 Facies et velum de hyacintho et purpura coccoque et bysso
retorta, opere polymito, cum cherubim intextis.
32 Quod appendes in quattuor columnis de lignis acaciae, quae
ipsae quidem deauratae erunt et habebunt uncos aureos, sed bases
argenteas.
33 Inseres autem velum subter fibulas, intra quod pones arcam
testimonii et quo sanctum et sanctum sanctorum dividentur.
34 Pones et propitiatorium super arcam testimonii in sancto
sanctorum
35 mensamque extra velum et contra mensam candelabrum in latere
habitaculi meridiano; mensa enim stabit in parte aquilonis.
36 Facies et velum in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura
coccoque et bysso retorta opere plumarii.
37 Et quinque columnas deaurabis lignorum acaciae, ante quas
ducetur velum, quarum erunt unci aurei et bases aeneae.
|
26
1 Quanto alla Dimora,
la farai con dieci teli di bisso ritorto, di porpora viola,
di porpora rossa e di scarlatto. Vi farai figure di cherubini,
lavoro d`artista.
2 Lunghezza di un telo: ventotto cubiti; larghezza: quattro
cubiti per un telo; la stessa dimensione per tutti i teli.
3 Cinque teli saranno uniti l`uno all`altro e anche gli altri
cinque saranno uniti l`uno all`altro.
4 Farai cordoni di porpora viola sull`orlo del primo telo all`estremità
della sutura; così farai sull`orlo del telo estremo nella seconda
sutura.
5 Farai cinquanta cordoni al primo telo e farai cinquanta cordoni
all`estremità della seconda sutura: i cordoni corrisponderanno
l`uno all`altro.
6 Farai cinquanta fibbie d`oro e unirai i teli l`uno all`altro
mediante le fibbie, così il tutto formerà una sola Dimora.
7 Farai poi teli di pelo di capra per costituire la tenda al
di sopra della Dimora. Ne farai undici teli.
8 Lunghezza di un telo: trenta cubiti; larghezza: quattro cubiti
per un telo. La stessa dimensione per gli undici teli.
9 Unirai insieme cinque teli a parte e sei teli a parte. Piegherai
indietro il sesto telo raddoppiandolo sulla parte anteriore
della tenda.
10 Farai cinquanta cordoni sull`orlo del primo telo, che è all`estremità
della sutura, e cinquanta cordoni sull`orlo del telo della seconda
sutura.
11 Farai cinquanta fibbie di rame, introdurrai le fibbie nei
cordoni e unirai insieme la tenda; così essa formerà un tutto
unico.
12 La parte che pende in eccedenza nei teli della tenda, la
metà cioè di un telo che sopravanza, penderà sulla parte posteriore
della Dimora.
13 Il cubito in eccedenza da una parte, come il cubito in eccedenza
dall`altra parte, nel senso della lunghezza dei teli della tenda,
ricadranno sui due lati della Dimora per coprirla da una parte
e dall`altra.
14 Farai poi per la tenda una copertura di pelli di montone
tinte di rosso e al di sopra una copertura di pelli di tasso.
15 Poi farai per la Dimora le assi di legno di acacia, da porsi
verticali.
16 Dieci cubiti la lunghezza di un`asse e un cubito e mezzo
la larghezza.
17 Ogni asse avrà due sostegni, congiunti l`uno all`altro da
un rinforzo. Così farai per tutte le assi della Dimora.
18 Farai dunque le assi per la Dimora: ventiassi sul lato verso
il mezzogiorno, a sud.
19 Farai anche quaranta basi d`argento sotto le venti assi,
due basi sotto un`asse, per i suoi due sostegni e due basi sotto
l`altra asse per i suoi sostegni.
20 Per il secondo lato della Dimora, verso il settentrione,
venti assi,
21 come anche le loro quaranta basi d`argento, due basi sotto
un`asse e due basi sotto l`altra asse.
22 Per la parte posteriore della Dimora, verso occidente, farai
sei assi.
23 Farai inoltre due assi per gli angoli della Dimora sulla
parte posteriore.
24 Esse saranno formate ciascuna da due pezzi uguali abbinati
e perfettamente congiunti dal basso fino alla cima, all`altezza
del primo anello. Così sarà per ambedue: esse formeranno i due
angoli.
25 Vi saranno dunque otto assi con le loro basi d`argento: sedici
basi, due basi sotto un`asse e due basi sotto l`altra asse.
26 Farai inoltre traverse di legno di acacia: cinque per le
assi di un lato della Dimora
27 e cinque traverse per le assi dell`altro lato della Dimora
e cinque traverse per le assi della parte posteriore, verso
occidente.
28 La traversa mediana, a mezza altezza delle assi, le attraverserà
da una estremità all`altra.
29 Rivestirai d`oro le assi, farai in oro i loro anelli, che
serviranno per inserire le traverse, e rivestirai d`oro anche
le traverse.
30 Costruirai la Dimora nel modo che ti è stato mostrato sul
monte.
31 Farai il velo di porpora viola, di porpora rossa, di scarlatto
e di bisso ritorto. Lo si farà con figure di cherubini, lavoro
di disegnatore.
32 Lo appenderai a quattro colonne di acacia, rivestite d`oro,
con uncini d`oro e poggiate su quattro basi d`argento.
33 Collocherai il velo sotto le fibbie e là, nell`interno oltre
il velo, introdurrai l`arca della Testimonianza. Il velo sarà
per voi la separazione tra il Santo e il Santo dei santi.
34 Porrai il coperchio sull`arca della Testimonianza nel Santo
dei santi.
35 Collocherai la tavola fuori del velo e il candelabro di fronte
alla tavola sul lato meridionale della Dimora; collocherai la
tavola sul lato settentrionale.
36 Poi farai una cortina all`ingresso della tenda, di porpora
viola e di porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto, lavoro
di ricamatore.
37 Farai per la cortina cinque colonne di acacia e le rivestirai
d`oro. I loro uncini saranno d`oro e fonderai per esse cinque
basi di rame. |
27
1 Facies et altare de lignis acaciae, quod
habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine,
id est quadrum, et tres cubitos in altitudine.
2 Cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt, et operies
illud aere.
3 Faciesque in usus eius lebetes ad suscipiendos cineres et
vatilla et pateras atque fuscinulas et ignium receptacula; omnia
vasa ex aere fabricabis.
4 Craticulamque facies ei in modum retis aeneam, per cuius quattuor
angulos erunt quattuor anuli aenei,
5 et pones eam subter marginem altaris; eritque craticula usque
ad altaris medium.
6 Facies et vectes altaris de lignis acaciae duos, quos operies
laminis aeneis,
7 et induces per anulos; eruntque ex utroque latere altaris
ad portandum.
8 Cavum ex tabulis facies illud; sicut tibi in monte monstratum
est, sic facient.
9 Facies et atrium habitaculi, in cuius plaga australi contra
meridiem erunt tentoria de bysso retorta: centum cubitos unum
latus tenebit in longitudine
10 et columnas viginti et bases totidem aeneas et uncos columnarum
anulosque earum argenteos.
11 Similiter in latere aquilonis: per longum erunt tentoria
centum cubitorum, columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri
et unci columnarum anulique earum argentei.
12 In latitudine vero atrii, quae respicit ad occidentem, erunt
tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque
totidem.
13 In ea quoque atrii latitudine, quae respicit ad orientem,
quinquaginta cubiti erunt,
14 in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur
columnaeque tres et bases totidem;
15 et in latere altero erunt tentoria, cubitos obtinentia quindecim,
columnae tres et bases totidem.
16 In introitu vero atrii fiet velum cubitorum viginti, ex hyacintho
et purpura coccoque et bysso retorta opere plumarii; columnas
habebit quattuor cum basibus totidem.
17 Omnes columnae atrii per circuitum cinctae erunt anulis argenteis,
et unci earum erunt argentei et bases aeneae.
18 In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine
quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit; fietque de bysso
retorta, et habebit bases aeneas.
19 Cuncta vasa habitaculi in omnes usus eius et omnes paxillos
eius et omnes paxillos atrii ex aere facies.
20 Praecipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de arboribus
olivarum purissimum piloque contusum, ut ardeat lucerna semper
21 in tabernaculo conventus, extra velum, quod oppansum est
testimonio. Et parabunt eam Aaron et filii eius, ut a vespere
usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones
eorum a filiis Israel. |
27
1 Farai l`altare di legno
di acacia: avrà cinque cubiti di lunghezza e cinque cubiti di
larghezza. L`altare sarà quadrato e avrà l`altezza di tre cubiti.
2 Farai ai suoi quattro angoli quattro corni e saranno tutti
di un pezzo. Lo rivestirai di rame.
3 Farai i suoi recipienti per raccogliere le ceneri, le sue
pale, i suoi vasi per la aspersione, le sue forchette e i suoi
bracieri. Farai di rame tutti questi accessori.
4 Farai per esso una graticola di rame alle sue quattro estremità.
5 La porrai sotto la cornice dell`altare, in basso: la rete
arriverà a metà dell`altezza dell`altare.
6 Farai anche stanghe per l`altare: saranno stanghe di legno
di acacia e le rivestirai di rame.
7 Si introdurranno queste stanghe negli anelli e le stanghe
saranno sui due lati dell`altare quando lo si trasporta.
8 Lo farai di tavole, vuoto nell`interno: lo si farà come ti
fu mostrato sul monte.
9 Farai poi il recinto della Dimora. Sul lato meridionale, verso
sud, il recinto avrà tendaggi di bisso ritorto, per la lunghezza
di cento cubiti sullo stesso lato.
10 Vi saranno venti colonne con venti basi di rame. Gli uncini
delle colonne e le loro aste trasversali saranno d`argento.
11 Allo stesso modo sul lato rivolto a settentrione: tendaggi
per cento cubiti di lunghezza, le relative venti colonne con
le venti basi di rame, gli uncini delle colonne e le aste trasversali
d`argento.
12 La larghezza del recinto verso occidente avrà cinquanta cubiti
di tendaggi, con le relative dieci colonne e le dieci basi.
13 La larghezza del recinto sul lato orientale verso levante
sarà di cinquanta cubiti:
14 quindici cubiti di tendaggi con le relative tre colonne e
le tre basi alla prima ala;
15 all`altra ala quindici cubiti di tendaggi, con le tre colonne
e le tre basi.
16 Alla porta del recinto vi sarà una cortina di venti cubiti,
lavoro di ricamatore, di porpora viola, porpora rossa, scarlatto
e bisso ritorto, con le relative quattro colonne e le quattro
basi.
17 Tutte le colonne intorno al recinto saranno fornite di aste
trasversali d`argento: i loro uncini saranno d`argento e le
loro basi di rame.
18 La lunghezza del recinto sarà di cento cubiti, la larghezza
di cinquanta, l`altezza di cinque cubiti; di bisso ritorto,
con le basi di rame.
19 Tutti gli arredi della Dimora per tutti i suoi servizi e
tutti i picchetti come anche i picchetti del recinto saranno
di rame.
20 Tu ordinerai agli Israeliti che ti procurino olio puro di
olive schiacciate per il candelabro, per tener sempre accesa
una lampada.
21 Nella tenda del convegno, al di fuori del velo che sta davanti
alla Testimonianza, Aronne e i suoi figli la prepareranno, perché
dalla sera alla mattina essa sia davanti al Signore: rito perenne
presso gli Israeliti di generazione in generazione. |
28
1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum
cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur
mihi: Aaron, Nadab et Abiu, Eleazar et Ithamar.
2 Faciesque vestes sanctas Aaron fratri tuo in gloriam et decorem;
3 et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu
prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus
ministret mihi.
4 Haec autem erunt vestimenta, quae facient: pectorale et ephod,
tunicam et subuculam textam, tiaram et balteum. Facient vestimenta
sancta Aaron fratri tuo et filiis eius, ut sacerdotio fungantur
mihi;
5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque et
byssum.
6 Facient autem ephod de auro et hyacintho ac purpura coccoque
bysso retorta opere polymito.
7 Duas fascias umerales habebit et in utroque latere summitatum
suarum copulabitur cum eis.
8 Et balteus super ephod ad constringendum, eiusdem operis et
unum cum eo, erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque et
bysso retorta.
9 Sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum
Israel:
10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero, iuxta
ordinem nativitatis eorum.
11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii sculpes eos nominibus
filiorum Israel, inclusos textura aurea;
12 et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides
memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram
Domino super utrumque umerum ob recordationem.
13 Facies ergo margines textas ex auro
14 et duas catenulas ex auro purissimo quasi funiculos opus
tortile et inseres catenulas tortas marginibus.
15 Pectorale quoque iudicii facies opere polymito, iuxta texturam
ephod, ex auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta.
16 Quadrangulum erit et duplex; mensuram palmi habebit tam in
longitudine quam in latitudine.
17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit
lapis sardius et topazius et smaragdus;
18 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis;
19 in tertio hyacinthus, achates et amethystus;
20 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. Inclusi auro
erunt per ordines suos.
21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur,
singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
22 Facies in pectorali catenas quasi funiculos, opus tortile,
ex auro purissimo;
23 et duos anulos aureos, quos pones in utraque pectoralis summitate;
24 catenasque aureas iunges anulis, qui sunt in marginalibus
eius;
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis marginibus
in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore.
26 Facies et duos anulos aureos, quos pones in summitatibus
pectoralis in ora interiore, quae respicit ephod.
27 Necnon et alios duos anulos aureos, qui ponendi sunt in utraque
fascia umerali ephod deorsum, versus partem anteriorem eius
iuxta iuncturam eius supra balteum ephod,
28 et stringatur pectorale anulis suis cum anulis ephod vitta
hyacinthina, ut maneat supra balteum ephod, et a se invicem
pectorale et ephod nequeant separari.
29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii
super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram
Domino in aeternum.
30 Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt
super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit
iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini
semper.
31 Facies et pallium ephod totum hyacinthinum,
32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius
textilis, sicut in capitio loricae, ne rumpatur.
33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem pallii per circuitum, quasi
mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco, mixtis
in medio tintinnabulis aureis;
34 ita ut sit tintinnabulum aureum inter singula mala punica.
35 Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur
sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu
Domini, et non moriatur.
36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere
caelatoris: "Sanctum Domino".
37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram
38 super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra
sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus
et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus
eis sit Dominus.
39 Texesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum
opere plumarii.
40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac mitras
in gloriam et decorem;
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius
cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque
illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
42 Facies eis et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis
suae a renibus usque ad femora;
43 et utentur eis Aaron et filii eius, quando ingredientur tabernaculum
conventus, vel quando appropinquant ad altare, ut ministrent
in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur: legitimum sempiternum
erit Aaron et semini eius post eum. |
28
1 Tu fà avvicinare a
te tra gli Israeliti, Aronne tuo fratello e i suoi figli con
lui, perché siano miei sacerdoti; Aronne e Nadab, Abiu, Eleazaro,
Itamar, figli di Aronne.
2 Farai per Aronne, tuo fratello, abiti sacri, che esprimano
gloria e maestà.
3 Tu parlerai a tutti gli artigiani più esperti, ai quali io
ho dato uno spirito di saggezza, ed essi faranno gli abiti di
Aronne per la sua consacrazione e per l`esercizio del sacerdozio
in mio onore.
4 Ed ecco gli abiti che faranno: il pettorale e l` efod, il
manto, la tunica damascata, il turbante e la cintura. Faranno
vesti sacre per Aronne tuo fratello e per i suoi figli, perché
esercitino il sacerdozio in mio onore.
5 Essi dovranno usare oro, porpora viola e porpora rossa, scarlatto
e bisso.
6 Faranno l`efod con oro, porpora viola e porpora rossa, scarlatto
e bisso ritorto, artisticamente lavorati.
7 Avrà due spalline attaccate alle due estremità e in tal modo
formerà un pezzo ben unito.
8 La cintura per fissarlo e che sta sopra di esso sarà della
stessa fattura e sarà d`un sol pezzo: sarà intessuta d`oro,
di porpora viola e porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
9 Prenderai due pietre di ònice e inciderai su di esse i nomi
degli Israeliti:
10 sei dei loro nomi sulla prima pietra e gli altri sei nomi
sulla seconda pietra, in ordine di nascita.
11 Inciderai le due pietre con i nomi degli Israeliti, seguendo
l`arte dell`intagliatore di pietre per l`incisione di un sigillo;
le inserirai in castoni d`oro. 12 Fisserai le due pietre sulle
spalline dell` efod, come pietre che ricordino presso di me
gli Israeliti; così Aronne porterà i loro nomi sulle sue spalle
davanti al Signore, come un memoriale.
13 Farai anche i castoni d`oro
14 e due catene d`oro in forma di cordoni, con un lavoro d`intreccio;
poi fisserai le catene a intreccio sui castoni.
15 Farai il pettorale del giudizio, artisticamente lavorato,
di fattura uguale a quella dell` efod: con oro, porpora viola,
porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
16 Sarà quadrato, doppio; avrà una spanna di lunghezza e una
spanna di larghezza.
17 Lo coprirai con una incastonatura di pietre preziose, disposte
in quattro file. Una fila: una cornalina, un topazio e uno smeraldo:
così la prima fila.
18 La seconda fila: un turchese, uno zaffìro e un berillo.
19 La terza fila: un giacinto, un`àgata e un`ametista.
20 La quarta fila: un crisòlito, un ònice e un diaspro. Saranno
inserite nell`oro mediante i loro castoni.
21 Le pietre corrisponderanno ai nomi degli Israeliti: dodici,
secondo i loro nomi, e saranno incise come sigilli, ciascuna
con il nome corrispondente, secondo le dodici tribù.
22 Poi farai sul pettorale catene in forma di cordoni, lavoro
d`intreccio d`oro puro.
23 Farai sul pettorale due anelli d`oro e metterai i due anelli
alle estremità del pettorale.
24 Metterai le due catene d`oro sui due anelli alle estremità
del pettorale.
25 Quanto alle due altre estremità delle catene, le fisserai
sui due castoni e le farai passare sulle due spalline dell`
efod nella parte anteriore.
26 Farai due anelli d`oro e li metterai sulle due estremità
del pettorale sul suo bordo che è dalla parte dell` efod, verso
l`interno.
27 Farai due altri anelli d`oro e li metterai sulle due spalline
dell` efod in basso, sul suo lato anteriore, in vicinanza del
punto di attacco, al di sopra della cintura dell` efod.
28 Si legherà il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell`
efod mediante un cordone di porpora viola, perché stia al di
sopra della cintura dell` efod e perché il pettorale non si
distacchi dall` efod.
29 Così Aronne porterà i nomi degli Israeliti sul pettorale
del giudizio, sopra il suo cuore, quando entrerà nel Santo,
come memoriale davanti al Signore per sempre.
30 Unirai al pettorale del giudizio gli urim e i tummim. Saranno
così sopra il cuore di Aronne quando entrerà alla presenza del
Signore: Aronne porterà il giudizio degli Israeliti sopra il
suo cuore alla presenza del Signore per sempre.
31 Farai il manto dell` efod, tutto di porpora viola
32 con in mezzo una scollatura per la testa; il bordo attorno
alla scollatura sarà un lavoro di tessitore come la scollatura
di una corazza, che non si lacera.
33 Farai sul suo lembo melagrane di porpora viola, di porpora
rossa e di scarlatto, intorno al suo lembo, e in mezzo porrai
sonagli d`oro:
34 un sonaglio d`oro e una melagrana, un sonaglio d`oro e una
melagrana intorno all`orlo del manto. 35 Esso rivestirà Aronne
nelle funzioni sacerdotali e se ne sentirà il suono quando egli
entrerà nel Santo alla presenza del Signore e quando ne uscirà;
così non morirà.
36 Farai una lamina d`oro puro e vi inciderai, come su di un
sigillo: "Sacro al Signore".
37 L`attaccherai con un cordone di porpora viola al turbante,
sulla parte anteriore.
38 Starà sulla fronte di Aronne; Aronne porterà il carico delle
colpe che potranno commettere gli Israeliti, in occasione delle
offerte sacre da loro presentate. Aronne la porterà sempre sulla
sua fronte, per attirare su di essi il favore del Signore.
39 Tesserai la tunica di bisso. Farai un turbante di bisso e
una cintura, lavoro di ricamo.
40 Per i figli di Aronne farai tuniche e cinture. Per essi farai
anche berretti a gloria e decoro.
41 Farai indossare queste vesti ad Aronne, tuo fratello, e ai
suoi figli. Poi li ungerai, darai loro l`investitura e li consacrerai,
perché esercitino il sacerdozio in mio onore.
42 Farai loro inoltre calzoni di lino, per coprire la loro nudità;
dovranno arrivare dai fianchi fino alle cosce.
43 Aronne e i suoi figli li indosseranno quando entreranno nella
tenda del convegno o quando si avvicineranno all`altare per
officiare nel santuario, perché non incorrano in una colpa che
li farebbe morire. E` una prescrizione rituale perenne per lui
e per i suoi discendenti. |
29
1 Sed et hoc facies eis,
ut mihi in sacerdotio consecrentur: tolle vitulum unum de armento
et arietes duos immaculatos
2 panesque azymos et crustulas absque fermento, quae conspersa
sint oleo, lagana quoque azyma oleo lita; de simila triticea
cuncta facies
3 et posita in canistro offeres, vitulum quoque et duos arietes.
4 Aaron ac filios eius applicabis ad ostium tabernaculi conventus.
Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua,
5 indues Aaron vestimentis suis, id est subucula et tunica ephod
et ephod et pectorali, quod constringes ei cingulo ephod;
6 et pones tiaram in capite eius et diadema sanctum super tiaram
7 et oleum unctionis fundes super caput eius; atque hoc ritu
consecrabitur.
8 Filios quoque illius applicabis et indues tunicis lineis cingesque
balteo
9 et impones eis mitras; eruntque sacerdotes mihi iure perpetuo.
Postquam impleveris manus Aaron et filiorum eius,
10 applicabis et vitulum coram tabernaculo conventus; imponentque
Aaron et filii eius manus super caput illius,
11 et mactabis eum in conspectu Domini, iuxta ostium tabernaculi
conventus.
12 Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris
digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius.
13 Sumes et adipem totum, qui operit intestina, et reticulum
iecoris ac duos renes et adipem, qui super eos est, et offeres
comburens super altare;
14 carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra
castra, eo quod pro peccato sit.
15 Unum quoque arietem sumes, super cuius caput ponent Aaron
et filii eius manus;
16 quem cum mactaveris, tolles sanguinem eius et fundes super
altare per circuitum.
17 Ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius
ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius.
18 Et adolebis totum arietem super altare: holocaustum est Domino,
odor suavissimus, incensum est Domino.
19 Tolles quoque arietem alterum, super cuius caput Aaron et
filii eius ponent manus;
20 quem cum immolaveris, sumes de sanguine ipsius et pones super
extremum auriculae dextrae Aaron et filiorum eius et super pollices
manus eorum ac pedis dextri; fundesque sanguinem super altare
per circuitum.
21 Cumque tuleris de sanguine, qui est super altare, et de oleo
unctionis, asperges Aaron et vestes eius, filios et vestimenta
eorum cum ipso. Et sanctus erit ipse et vestimenta eius et filii
eius et vestimenta eorum cum ipso.
22 Tollesque adipem de ariete et caudam et arvinam, quae operit
intestina, ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem,
qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis,
23 tortamque panis unam, crustulam unam conspersam oleo, laganum
unum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini;
24 ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius, ut agitent
ea coram Domino.
25 Suscipiesque universa de manibus eorum et incendes in altari
super holocausto in odorem suavissimum in conspectu Domini;
quia incensum est Domino.
26 Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron,
elevabisque illud coram Domino; et cedet in partem tuam.
27 Sanctificabisque pectusculum elevatum et armum oblatum, quem
de ariete separasti,
28 quo initiatus est Aaron et filii eius; cedentque in partem
Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israel; quia oblatio
est et oblatio erit a filiis Israel de victimis eorum pacificis,
oblatio eorum Domino.
29 Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii eius
post eum, ut ungantur in ea, et impleantur in ea manus eorum.
30 Septem diebus utetur illa, qui pontifex pro eo fuerit constitutus
de filiis eius, qui ingredietur tabernaculum conventus, ut ministret
in sanctuario.
31 Arietem autem consecrationis tolles et coques carnes eius
in loco sancto.
32 Et vescetur Aaron et filii eius carnibus arietis et panibus,
qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi conventus.
33 Et comedent ea, quibus expiatio facta fuerit ad implendum
manus eorum, ad sanctificandum eos. Alienigena non vescetur
ex eis, quia sancta sunt.
34 Quod si remanserit de carnibus consecrationis sive de panibus
usque mane, combures reliquias igni; non comedentur, quia sancta
sunt.
35 Omnia, quae praecepi tibi, facies super Aaron et filiis eius.
Septem diebus consecrabis manus eorum
36 et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum.
Mundabisque altare expians illud et unges illud in sanctificationem.
37 Septem diebus expiabis altare et sanctificabis; et erit sanctum
sanctorum: omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.
38 Hoc est quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos
dies iugiter,
39 unum agnum mane et alterum vespere;
40 decimam partem similae conspersae oleo tunso, quod habeat
mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum eiusdem mensurae
in agno uno.
41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae
oblationis et libationis in odorem suavitatis, incensum Domino,
42 holocaustum perpetuum in generationes vestras, ad ostium
tabernaculi conventus coram Domino, ubi conveniam vos, ut loquar
ad te.
43 Ibi conveniam filios Israel, et sanctificabitur locus in
gloria mea.
44 Sanctificabo et tabernaculum conventus cum altari et Aaron
cum filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi.
45 Et habitabo in medio filiorum Israel eroque eis Deus;
46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra
Aegypti, ut manerem inter illos: ego Dominus Deus ipsorum.
|
29
1 Osserverai questo rito
per consacrarli al mio sacerdozio. Prendi un giovenco e due
arieti senza difetto;
2 poi pani azzimi, focacce azzime impastate con olio e schiacciate
azzime cosparse di olio: di fior di farina di frumento.
3 Le disporrai in un solo canestro e le offrirai nel canestro
insieme con il giovenco e i due arieti.
4 Farai avvicinare Aronne e i suoi figli all`ingresso della
tenda del convegno e li farai lavare con acqua.
5 Prenderai le vesti e rivestirai Aronne della tunica, del manto
dell` efod, dell` efod e del pettorale; lo cingerai con la cintura
dell` efod;
6 gli porrai sul capo il turbante e fisserai il diadema sacro
sopra il turbante.
7 Poi prenderai l`olio dell`unzione, lo verserai sul suo capo
e lo ungerai.
8 Quanto ai suoi figli, li farai avvicinare, li rivestirai di
tuniche;
9 li cingerai con la cintura e legherai loro i berretti. Il
sacerdozio apparterrà loro per decreto perenne. Così darai l`investitura
ad Aronne e ai suoi figli.
10 Farai poi avvicinare il giovenco davanti alla tenda del convegno.
Aronne e i suoi figli poseranno le mani sulla sua testa.
11 Immolerai il giovenco davanti al Signore, all`ingresso della
tenda del convegno.
12 Prenderai parte del suo sangue e con il dito lo spalmerai
sui corni dell`altare. Il resto del sangue lo verserai alla
base dell`altare.
13 Prenderai tutto il grasso che avvolge le viscere, il lobo
del fegato, i reni con il grasso che vi è sopra, e li farai
ardere in sacrificio sull`altare.
14 Ma la carne del giovenco, la sua pelle e i suoi escrementi,
li brucerai fuori del campo, perché si tratta di un sacrificio
per il peccato.
15 Prenderai poi uno degli arieti; Aronne e i suoi figli poseranno
le mani sulla sua testa.
16 Immolerai l`ariete, ne raccoglierai il sangue e lo spargerai
intorno all`altare.
17 Poi farai a pezzi l`ariete, ne laverai le viscere e le zampe
e le disporrai sui quarti e sulla testa.
18 Allora brucerai in soave odore sull`altare tutto l`ariete.
E` un olocausto in onore del Signore, un profumo gradito, una
offerta consumata dal fuoco per il Signore.
19 Poi prenderai il secondo ariete; Aronne e i suoi figli poseranno
le mani sulla sua testa.
20 Lo immolerai, prenderai parte del suo sangue e ne porrai
sul lobo dell`orecchio destro di Aronne, sul lobo dell`orecchio
destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e
sull`alluce del loro piede destro; poi spargerai il sangue intorno
all`altare.
21 Prenderai di questo sangue dall`altare e insieme un pò d`olio
dell`unzione e ne spruzzerai Aronne e le sue vesti, i figli
di Aronne e le loro vesti: così sarà consacrato lui con le sue
vesti e insieme con lui i suoi figli con le loro vesti.
22 Poi prenderai il grasso dell`ariete: la coda, il grasso che
copre le viscere, il lobo del fegato, i due reni con il grasso
che vi è sopra, e la coscia destra, perché è l`ariete dell`investitura.
23 Prenderai anche un pane rotondo, una focaccia all`olio e
una schiacciata dal canestro di azzimi deposto davanti al Signore.
24 Metterai il tutto sulle palme di Aronne e sulle palme dei
suoi figli e farai compiere il gesto di presentazione proprio
dell`offerta agitata davanti al Signore.
25 Poi riprenderai ogni cosa dalle loro mani e la brucerai in
odore soave sull`altare, sopra l`olocausto, come profumo gradito
davanti al Signore: è un`offerta consumata dal fuoco in onore
del Signore.
26 Prenderai il petto dell`ariete dell`investitura di Aronne
e compirai il gesto di presentazione dell`offerta, agitandola
davanti al Signore: sarà la tua porzione.
27 Consacrerai il petto, presentato con il gesto dell`offerta,
e la coscia del contributo, prelevati dall`ariete dell`investitura:
queste cose saranno di Aronne e dei suoi figli.
28 Dovranno appartenere ad Aronne e ai suoi figli come porzione
loro riservata dagli Israeliti in forza di legge perenne. Perché
è un contributo, un prelevamento cioè che gli Israeliti dovranno
operare in tutti i loro sacrifici di comunione, un prelevamento
dovuto al Signore.
29 Le vesti sacre di Aronne passeranno, dopo di lui, ai suoi
figli, che se ne rivestiranno per ricevere l`unzione e l`investitura.
30 Quello dei figli di Aronne, che gli succederà nel sacerdozio
ed entrerà nella tenda del convegno per officiare nel santuario,
porterà queste vesti per sette giorni.
31 Poi prenderai l`ariete dell`investitura e ne cuocerai le
carni in luogo santo.
32 Aronne e i suoi figli mangeranno la carne dell`ariete e il
pane contenuto nel canestro all`ingresso della tenda del convegno.
33 Mangeranno così ciò che sarà servito per fare la espiazione,
nel corso della loro investitura e consacrazione. Nessun estraneo
ne deve mangiare, perché sono cose sante.
34 Nel caso che al mattino ancora restasse carne del sacrificio
d`investitura e del pane, brucerai questo avanzo nel fuoco.
Non lo si mangerà: è cosa santa.
35 Farai dunque ad Aronne e ai suoi figli secondo quanto ti
ho comandato. Per sette giorni ne farai l`investitura.
36 In ciascun giorno offrirai un giovenco in sacrificio per
il peccato, in espiazione; toglierai il peccato dall`altare
facendo per esso il sacrificio espiatorio e in seguito lo ungerai
per consacrarlo.
37 Per sette giorni farai il sacrificio espiatorio per l`altare
e lo consacrerai. Diverrà allora una cosa santissima e quanto
toccherà l`altare sarà santo.
38 Ecco ciò che tu offrirai sull`altare: due agnelli di un anno
ogni giorno, per sempre.
39 Offrirai uno di questi agnelli al mattino, il secondo al
tramonto.
40 Con il primo agnello offrirai un decimo di efa di fior di
farina impastata con un quarto di hin di olio vergine e una
libazione di un quarto di hin di vino.
41 Offrirai il secondo agnello al tramonto con un`oblazione
e una libazione come quelle del mattino: profumo soave, offerta
consumata dal fuoco in onore del Signore.
42 Questo è l`olocausto perenne per le vostre generazioni, all`ingresso
della tenda del convegno, alla presenza del Signore, dove io
vi darò convegno per parlare con te.
43 Io darò convegno agli Israeliti in questo luogo, che sarà
consacrato dalla mia Gloria.
44 Consacrerò la tenda del convegno e l`altare. Consacrerò anche
Aronne e i suoi figli, perché siano miei sacerdoti.
45 Abiterò in mezzo agli Israeliti e sarò il loro Dio.
46 Sapranno che io sono il Signore, il loro Dio, che li ho fatti
uscire dal paese d`Egitto, per abitare in mezzo a loro, io il
Signore, loro Dio. |
30
1 Facies quoque altare
ad adolendum thymiama de lignis acaciae
2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis, id est
quadrangulum, et duos cubitos in altitudine; cornua ex ipso
procedent.
3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam eius quam
parietes per circuitum et cornua. Faciesque ei coronam aureolam
per gyrum
4 et duos anulos aureos sub corona in duobus lateribus, ut mittantur
in eos vectes, et altare portetur.
5 Ipsos quoque vectes facies de lignis acaciae et inaurabis.
6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii,
coram propitiatorio, quo tegitur testimonium, ubi conveniam
ad te.
7 Et adolebit incensum super eo Aaron suave fragrans mane. Quando
componet lucernas, incendet illud;
8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum
coram Domino in generationes vestras.
9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius nec
holocaustum nec oblationem, nec libabitis libamina.
10 Et expiabit Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine
sacrificii pro peccato; et placabit super eo in generationibus
vestris: sanctum sanctorum erit Domino ”.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
12 “ Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum,
dabunt singuli pretium expiationis pro animabus suis Domino;
et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
13 Hoc autem dabit omnis, qui transit ad censum, dimidium sicli
iuxta mensuram sanctuarii siclus viginti obolos habet ; media
pars sicli offeretur Domino.
14 Qui habetur in numero a viginti annis et supra, dabit pretium;
15 dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet,
quando dabitis oblationem Domino in expiationem animarum vestrarum.
16 Susceptamque expiationis pecuniam, quae collata est a filiis
Israel, trades in usus tabernaculi conventus, ut sit monumentum
eorum coram Domino et propitietur animabus illorum ”.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
18 “ Facies et labrum aeneum cum basi aenea ad lavandum;
ponesque illud inter tabernaculum conventus et altare. Et, missa
aqua,
19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes.
20 Quando ingressuri sunt tabernaculum conventus, lavabunt se
aqua, ne moriantur; vel quando accessuri sunt ad altare, ut
ministrent, ut adoleant victimam Domino.
21 Et lavabunt manus et pedes, ne moriantur: legitimum sempiternum
erit, ipsi et semini eius per successiones ”.
22 Locutusque est Dominus ad Moysen
23 dicens: “ Sume tibi aromata prima myrrhae electae quingentos
siclos et cinnamomi boni odoris medium, id est ducentos quinquaginta
siclos, calami suave olentis similiter ducentos quinquaginta,
24 casiae autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei
de olivetis mensuram hin.
25 Faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere
unguentarii; unctionis oleum sanctum erit.
26 Et unges ex eo tabernaculum conventus et arcam testamenti
27 mensamque cum vasis suis, candelabrum et utensilia eius,
altaria thymiamatis
28 et holocausti et universam supellectilem, quae ad cultum
eorum pertinet, et labrum cum basi sua.
29 Sanctificabisque omnia, et erunt sancta sanctorum: qui tetigerit
ea, sanctificabitur.
30 Aaron et filios eius unges sanctificabisque eos, ut sacerdotio
fungantur mihi.
31 Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit
mihi in generationes vestras.
32 Caro hominis non ungetur ex eo, et iuxta compositionem eius
non facietis aliud, quia sanctum est et sanctum erit vobis.
33 Homo quicumque tale composuerit et dederit ex eo super alienum,
exterminabitur de populo suo ”.
34 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Sume tibi aromata, stacten
et onycha, galbanum boni odoris et tus lucidissimum; aequalis
ponderis erunt omnia.
35 Faciesque thymiama compositum opere unguentarii, sale conditum
et purum et sanctum.
36 Cumque in tenuissimum pulverem ex parte contuderis, pones
ex eo coram testimonio in tabernaculo conventus, in quo conveniam
ad te: sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi
sanctum erit pro Domino;
38 homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur,
peribit de populis suis ”. |
30
1 Farai poi un altare
sul quale bruciare l`incenso: lo farai di legno di acacia.
2 Avrà un cubito di lunghezza e un cubito di larghezza, sarà
cioè quadrato; avrà due cubiti di altezza e i suoi corni saranno
tutti di un pezzo.
3 Rivestirai d`oro puro il suo piano, i suoi lati, i suoi corni
e gli farai intorno un bordo d`oro.
4 Farai anche due anelli d`oro al di sotto del bordo, sui due
fianchi, ponendoli cioè sui due lati opposti: serviranno per
inserire le stanghe destinate a trasportarlo.
5 Farai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d`oro.
6 Porrai l`altare davanti al velo che nasconde l`arca della
Testimonianza, di fronte al coperchio che è sopra la Testimonianza,
dove io ti darò convegno.
7 Aronne brucerà su di esso l`incenso aromatico: lo brucerà
ogni mattina quando riordinerà le lampade
8 e lo brucerà anche al tramonto, quando Aronne riempirà le
lampade: incenso perenne davanti al Signore per le vostre generazioni.
9 Non vi offrirete sopra incenso estraneo, né olocausto, né
oblazione; né vi verserete libazione.
10 Una volta all`anno Aronne farà il rito espiatorio sui corni
di esso: con il sangue del sacrificio per il peccato vi farà
sopra una volta all`anno il rito espiatorio per le vostre generazioni.
E` cosa santissima per il Signore".
11 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
12 Quando per il censimento farai la rassegna degli Israeliti,
ciascuno di essi pagherà al Signore il riscatto della sua vita
all`atto del censimento, perché non li colpisca un flagello
in occasione del loro censimento.
13 Chiunque verrà sottoposto al censimento, pagherà un mezzo
siclo, computato secondo il siclo del santuario, il siclo di
venti ghera. Questo mezzo siclo sarà un`offerta prelevata in
onore del Signore.
14 Ogni persona sottoposta al censimento, dai venti anni in
su, paghi l`offerta prelevata per il Signore.
15 Il ricco non darà di più e il povero non darà di meno di
mezzo siclo, per soddisfare all`offerta prelevata per il Signore,
a riscatto delle vostre vite.
16 Prenderai il denaro di questo riscatto ricevuto dagli Israeliti
e lo impiegherai per il servizio della tenda del convegno. Esso
sarà per gli Israeliti come un memoriale davanti al Signore
per il riscatto delle vostre vite".
17 Il Signore parlò a Mosè :
18 Farai una conca di rame con il piedestallo di rame, per le
abluzioni; la collocherai tra la tenda del convegno e l`altare
e vi metterai acqua.
19 Aronne e i suoi figli vi attingeranno per lavarsi le mani
e i piedi.
20 Quando entreranno nella tenda del convegno, faranno una abluzione
con l`acqua, perché non muoiano; così quando si avvicineranno
all`altare per officiare, per bruciare un`offerta da consumare
con il fuoco in onore del Signore,
21 si laveranno le mani e i piedi e non moriranno. E` una prescrizione
rituale perenne per lui e per i suoi discendenti, in tutte le
loro generazioni".
22 Il Signore parlò a Mosè :
23 Procùrati balsami pregiati: mirra vergine per il peso di
cinquecento sicli, cinnamòmo odorifero, la metà, cioè duecentocinquanta
sicli, canna odorifera, duecentocinquanta,
24 cassia, cinquecento sicli, secondo il siclo del santuario,
e un hin d`olio d`oliva.
25 Ne farai l`olio per l`unzione sacra, un unguento composto
secondo l`arte del profumiere: sarà l`olio per l`unzione sacra.
26 Con esso ungerai la tenda del convegno, l`arca della Testimonianza,
27 la tavola e tutti i suoi accessori, il candelabro con i suoi
accessori, l`altare del profumo,
28 l`altare degli olocausti e tutti i suoi accessori; la conca
e il suo piedestallo.
29 Consacrerai queste cose, le quali diventeranno santissime:
quanto le toccherà sarà santo.
30 Ungerai anche Aronne e i suoi figli e li consacrerai perché
esercitino il mio sacerdozio.
31 Agli Israeliti dirai: Questo sarà per voi l`olio dell`unzione
sacra per le vostre generazioni.
32 Non si dovrà versare sul corpo di nessun uomo e di simile
a questo non ne dovrete fare: è una cosa santa e santa la dovrete
ritenere.
33 Chi ne farà di simile a questo o ne porrà sopra un uomo estraneo
sarà eliminato dal suo popolo".
34 Il Signore disse a Mosè : "Procùrati balsami: storàce, ònice,
galbano come balsami e incenso puro: il tutto in parti uguali.
35 Farai con essi un profumo da bruciare, una composizione aromatica
secondo l`arte del profumiere, salata, pura e santa.
36 Ne pesterai un poco riducendola in polvere minuta e ne metterai
davanti alla Testimonianza, nella tenda del convegno, dove io
ti darò convegno. Cosa santissima sarà da voi ritenuta.
37 Non farete per vostro uso alcun profumo di composizione simile
a quello che devi fare: lo riterrai una cosa santa in onore
del Signore.
38 Chi ne farà di simile per sentirne il profumo sarà eliminato
dal suo popolo". |
| |
|
| 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
21
22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|