1
1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in ta bernaculo
conventus, prima die mensis secundi, anno altero egressionis
eorum ex Aegypto, dicens:
2 “ Tollite summam universae congregationis filiorum Israel
per cognationes et domos suas et nomina singulorum, quidquid
sexus est masculini
3 a vicesimo anno et supra omnium ex Israel, qui possunt ad
bella procedere, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 Eritque vobiscum vir per tribum, princeps domus patrum suorum,
5 quorum ista sunt nomina: de Ruben Elisur filius Sedeur;
6 de Simeon Salamiel filius Surisaddai;
7 de Iuda Naasson filius Aminadab;
8 de Issachar Nathanael filius Suar;
9 de Zabulon Eliab filius Helon.
10 Filiorum autem Ioseph: de Ephraim Elisama filius Ammiud;
de Manasse Gamaliel filius Phadassur.
11 De Beniamin Abidan filius Gedeonis;
12 de Dan Ahiezer filius Ammisaddai;
13 de Aser Phegiel filius Ochran;
14 de Gad Eliasaph filius Deuel;
15 de Nephthali Ahira filius Enan ”.
16 Hi viri nobilissimi congregationis principes tribuum patrum
suorum et capita milium Israel.
17 Quos tulerunt Moyses et Aaron nominatim designatos
18 et omnem congregationem congregaverunt primo die mensis secundi
recensentes eos per cognationes et domos patrum eorum, per nomina
singulorum a vicesimo anno et supra per capita,
19 sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto
Sinai.
20 De Ruben primogenito Israelis generationes per familias ac
domos patrum suorum, per nomina capitum singulorum omne quod
sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad
bellum.
21 Recensiti tribus Ruben quadraginta sex milia quingenti.
22 De filiis Simeon generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod
sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad
bellum.
23 Recensiti tribus Simeon quinquaginta novem milia trecenti.
24 De filiis Gad generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis
et supra omnes, qui ad bella procederent,
25 quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta.
26 De filiis Iudae generationes per familias ac domos cognationum
suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes,
qui poterant ad bella procedere,
27 recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti.
28 De filiis Issachar generationes per familias ac domos cognationum
suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes,
qui ad bella procederent,
29 recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti.
30 De filiis Zabulon generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno
et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
31 quinquaginta septem milia quadringenti.
32 De filiis Ioseph filiorum Ephraim generationes per familias
ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum
a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
33 quadraginta milia quingenti.
34 Porro filiorum Manasse generationes per familias ac domos
cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti
annis et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
35 triginta duo milia ducenti.
36 De filiis Beniamin generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et
supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
37 triginta quinque milia quadringenti.
38 De filiis Dan generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et
supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
39 sexaginta duo milia septingenti.
40 De filiis Aser generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno
et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
41 quadraginta milia et mille quingenti.
42 De filiis Nephthali generationes per familias ac domos cognationum
suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et
supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
43 quinquaginta tria milia quadringenti.
44 Hi sunt quos numeraverunt Moyses et Aaron et duodecim principes
Israel, singuli per domos patrum suorum.
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos patrum
suorum a vicesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta.
47 Levitae autem in tribu patrum suorum non sunt numerati cum
eis.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
49 “ Tribum Levi noli numerare neque pones summam eorum
cum filiis Israel,
50 sed constitue eos super habitaculum testimonii et cuncta
vasa eius et quidquid ad caeremonias pertinet. Ipsi portabunt
habitaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac
per gyrum habitaculi metabuntur.
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae habitaculum;
cum castrametandum, erigent; quisquis externorum accesserit,
occidetur.
52 Metabuntur autem castra filii Israel, unusquisque per turmas
et cuneos atque exercitum suum.
53 Porro Levitae per gyrum habitaculi testimonii figent tentoria,
ne fiat indignatio super congregationem filiorum Israel, et
excubabunt in custodiis habitaculi testimonii ”.
54 Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia, quae praeceperat
Dominus Moysi.
1
1 Il Signore parlò a Mosè , nel deserto del Sinai, nella tenda
del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno
dell`uscita dal paese d`Egitto, e disse:
2 "Fate il censimento di tutta la comunità degli Israeliti,
secondo le loro famiglie, secondo il casato dei loro padri,
contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,
3 dall`età di venti anni in su, quanti in Israele possono andare
in guerra; tu e Aronne ne farete il censimento, schiera per
schiera.
4 A voi si associerà un uomo per ciascuna tribù, un uomo che
sia capo del casato dei suoi padri.
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben:
Elisur, figlio di Sedeur;
6 di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;
7 di Giuda: Nacason, figlio di Amminadab;
8 di Issacar: Netanaeel, figlio di Suar;
9 di Zàbulon: Eliab, figlio di Chelon;
10 dei figli di Giuseppe, per E`fraim: Elisama, figlio di Ammiud;
per Manasse: Gamliel, figlio di Pedasur;
11 di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;
12 di Dan: Achiezer, figlio di Ammisaddai;
13 di Aser: Paghiel, figlio di Ocran;
14 di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;
15 di Neftali: Achira, figlio di Enan".
16 Questi furono i prescelti della comunità, erano i capi delle
loro tribù paterne, i capi delle migliaia d`Israele.
17 Mosè e Aronne presero questi uomini che erano stati designati
per nome
18 e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo
mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro
casati paterni, contando il numero delle persone dai venti anni
in su, uno per uno.
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento
nel deserto del Sinai.
20 Figli di Ruben, primogenito d`Israele, loro discendenti secondo
le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i
nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall`età di vent`anni in
su, quanti potevano andare in guerra:
21 i registrati della tribù di Ruben risultarono quarantaseimilacinquecento.
22 Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi,
uno per uno, dall`età di vent`anni in su, quanti potevano andare
in guerra:
23 i registrati della tribù di Simeone risultarono cinquantanovemilatrecento.
24 Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
25 i registrati della tribù di Gad risultarono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26 Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
27 i registrati della tribù di Giuda risultarono settantaquattromilaseicento.
28 Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
29 i registrati della Il censimentotribù di Issacar risultarono
cinquantaquattromilaquattrocento.
30 Figli di Zàbulon, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
31 i registrati della tribù di Zàbulon risultarono cinquantasettemilaquattrocento.
32 Figli di Giuseppe: figli di E`fraim, loro discendenti secondo
le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i
nomi di quelli dall`età di vent`anni in su, quanti potevano
andare in guerra:
33 i registrati della tribù di E`fraim risultarono quarantamilacinquecento.
34 Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
35 della tribù di Manasse i registrati risultarono trentaduemiladuecento.
36 Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
37 i registrati della Il censimentoIl censimentoIl censimentoIl
censimentotribù di Beniamino risultarono trentacinquemilaquattrocento.
38 Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
39 i registrati della tribù di Dan risultarono sessantaduemilasettecento.
40 Figli di Aser, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
41 i registrati della tribù di Aser risultarono quarantunmilacinquecento.
42 Figli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie,
secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall`età
di vent`anni in su, quanti potevano andare in guerra:
43 i registrati della tribù di Neftali risultarono cinquantatremilaquattrocento.
44 Di quelli Mosè e Aronne fecero il censimento, con i dodici
uomini capi d`Israele: ce n`era uno per ciascuno dei loro casati
paterni.
45 Tutti gli Israeliti dei quali fu fatto il censimento secondo
i loro casati paterni, dall`età di vent`anni in su, cioè tutti
gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,
46 quanti furono registrati risultarono seicentotremilacinquecentocinquanta.
47 Ma quanti erano leviti, secondo la loro tribù paterna, non
furono registrati insieme con gli altri.
48 Il Signore disse a Mosè :
49 "Della tribù di Levi non farai il censimento e non unirai
la somma a quella degli Israeliti;
50 ma incarica tu stesso i leviti del servizio della Dimora
della testimonianza, di tutti i suoi accessori e di quanto le
appartiene. Essi porteranno la Dimora e tutti i suoi accessori,
vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.
51 Quando la Dimora dovrà partire, i leviti la smonteranno;
quando la Dimora dovrà accamparsi in qualche luogo, i leviti
la erigeranno; ogni estraneo che si avvicinerà sarà messo a
morte.
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo,
ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della
testimonianza; così la mia ira non si accenderà contro la comunità
degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora".
54 Gli Israeliti si conformarono in tutto agli ordini che il
Signore aveva dato a Mosè e così fecero.
2
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 “ Singuli per turmas, signa atque vexilla et domos patrum
suorum castrametabuntur filii Israel per gyrum tabernaculi conventus.
3 Ad orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui,
fuitque princeps filiorum eius Naasson filius Aminadab;
4 et eius summa pugnantium septuaginta quattuor milia sescenti.
5 Iuxta eum castrametabuntur de tribu Issachar, quorum princeps
fuit Nathanael filius Suar;
6 et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor milia
quadringenti.
7 In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon;
8 et numerus exercitus pugnatorum eius quinquaginta septem milia
quadringenti.
9 Universi, qui in castris Iudae annumerati sunt, fuerunt centum
octoginta sex milia quadringenti, et per turmas suas primi egredientur.
10 Vexillum castrorum Ruben ad meridianam plagam erit, secundum
exercitus eorum; princeps Elisur filius Sedeur;
11 et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt,
quadraginta sex milia quingenti.
12 Iuxta eum castrametabuntur de tribu Simeon, quorum princeps
fuit Salamiel filius Surisaddai;
13 et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt,
quinquaginta novem milia trecenti.
14 In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Deuel;
15 et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt,
quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta.
16 Omnes, qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta
milia et mille quadringenti quinquaginta, per turmas suas in
secundo loco proficiscentur.
17 Levabitur deinde tabernaculum conventus, castra Levitarum
in medio castrorum, quomodo erigetur ita et deponetur; singuli
per loca et vexilla sua proficiscentur.
18 Ad occidentalem plagam erit vexillum castrorum filiorum Ephraim
per turmas suas, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud;
19 cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta
milia quingenti.
20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit
Gamaliel filius Phadassur;
21 cunctusque exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt,
triginta duo milia ducenti.
22 In tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis;
23 et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui recensiti sunt,
triginta quinque milia quadringenti.
24 Omnes, qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo
milia centum, per turmas suas tertii proficiscentur.
25 Ad aquilonis partem stabit vexillum castrorum filiorum Dan
secundum exercitus suos, quorum princeps fuit Ahiezer filius
Ammisaddai;
26 cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, sexaginta
duo milia septingenti.
27 Iuxta eum figet tentoria tribus Aser, quorum princeps fuit
Phegiel filius Ochran;
28 cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta
milia et mille quingenti.
29 De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan;
30 cunctus exercitus pugnatorum eius quinquaginta tria milia
quadringenti.
31 Omnes, qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta
septem milia sescenti, et novissimi proficiscentur secundum
vexilla sua ”.
32 Hic numerus filiorum Israel, per domos patrum suorum omnes
recensiti secundum exercitus suos, sescenta tria milia quingenti
quinquaginta.
33 Levitae autem non sunt numerati inter filios Israel; sic
enim praeceperat Dominus Moysi.
34 Feceruntque filii Israel iuxta omnia, quae mandaverat Dominus:
castrametati sunt per vexilla sua et profecti per tribus ad
domos patrum suorum.
2
1 Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aronne:
2 "Gli Israeliti si accamperanno ciascuno vicino alla sua insegna
con i simboli dei casati paterni; si accamperanno di fronte
a tutti intorno alla tenda del convegno.
3 A est, verso oriente, si accamperà l`insegna del campo di
Giuda con le sue schiere;
4 il capo dei figli di Giuda è Nacason, figlio di Amminadab,
e la sua formazione è di sessantaquattromilaseicento registrati.
5 Accanto a lui si accamperà la tribù di Issacar; il capo dei
figli di Issacar è Netaneel, figlio di Suar,
6 e la sua formazione è di cinquantaquattromilaquattrocento
registrati.
7 Poi la tribù di Zàbulon; il capo dei figli di Zàbulon è Eliab,
figlio di Chelon,
8 e la sua formazione è di cinquantasettemilaquattrocento registrati.
9 Il totale dei registrati del campo di Giuda è di centottantaseimilaquattrocento
uomini, secondo le loro schiere. Si metteranno in marcia per
primi.
10 A mezzogiorno starà l`insegna del campo di Ruben con le sue
schiere; il capo dei figli di Ruben è Elisur, figlio di Sedeur,
11 e la sua formazione è di quarantaseimilacinquecento registrati.
12 Accanto a lui si accamperà la tribù di Simeone; il capo dei
figli di Simeone è Selumiel, figlio di Surisaddai,
13 e la sua formazione è di cinquantanovemilatrecento registrati.
14 Poi la tribù di Gad: il capo dei figli di Gad è Eliasaf,
figlio di Deuel,
15 e la sua formazione è di quarantacinquemilaseicentocinquanta
registrati.
16 Il totale del campo di Ruben è di centocinquantamilaquattrocentocinquanta
uomini, registrati secondo le loro schiere. Si metteranno in
marcia in seconda linea.
17 Poi si metterà in marcia la tenda del convegno con il campo
dei leviti in mezzo agli altri campi. Seguiranno nella marcia
l`ordine nel quale erano accampati, ciascuno al suo posto, con
la sua insegna.
18 Ad occidente starà l`insegna del campo di Efraim con le sue
schiere; il capo dei figli di E`fraim è Elisama, figlio di Ammiud,
19 la sua formazione è di quarantamilacinquecento registrati.
20 Accanto a lui si accamperà la tribù di Manasse; il capo dei
figli di Manasse è Gamliel, figlio di Pedasur,
21 e la sua formazione è di trentaduemiladuecento registrati.
22 Poi la tribù di Beniamino; il capo dei figli di Beniamino
è Abidan, figlio di Ghideoni,
23 e la sua formazione è di trentacinquemilaquattrocento registrati.
24 Il totale dei registrati del campo di E`fraim è di centottomilacento
uomini, secondo le loro schiere. Si metteranno in marcia in
terza linea.
25 A settentrione starà l`insegna del campo di Dan con le sue
schiere; il capo dei figli di Dan è Achiezer, figlio di Ammisaddai,
26 e la sua formazione è di sessantaduemilasettecento registrati.
27 Accanto a lui si accamperà la tribù di Aser; il capo dei
figli di Aser è Paghiel, figlio di Ocran,
28 e la sua formazione è di quarantunmilacinquecento registrati.
29 Poi la tribù di Nèftali; il capo dei figli di Nèftali è Achira,
figlio di Enan,
30 e la sua formazione è di cinquantatremilaquattrocento registrati.
31 Il totale dei registrati del campo di Dan è dunque centocinquantasettemilaseicento.
Si metteranno in marcia per ultimi, secondo le loro insegne".
32 Questi sono gli Israeliti registrati secondo i loro casati
paterni. Tutti gli uomini dei quali si fece il censimento e
che formarono i campi secondo le loro formazioni, furono seicentotremilacinquecentocinquanta.
33 Ma i leviti, secondo l`ordine che il Signore aveva dato a
Mosè , non furono registrati nel censimento, insieme con gli
Israeliti.
34 Gli Israeliti agirono secondo gli ordini che il Signore aveva
dato a Mosè ; così si accampavano secondo le loro insegne e
così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia
e secondo il casato dei suoi padri.
3
1 Hae sunt generationes Aaron et Moysi in die, qua locutus est
Dominus ad Moysen in monte Sinai.
2 Et haec nomina filiorum Aaron: primogenitus eius Nadab, deinde
Abiu et Eleazar et Ithamar.
3 Haec nomina filiorum Aaron sacerdotum, qui uncti sunt et quorum
repletae manus, ut sacerdotio fungerentur.
4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu, cum offerrent ignem alienum
in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis; functique
sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
5 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
6 “ Applica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron
sacerdotis, ut ministrent ei
7 et observent, quidquid ad eum pertinet et ad totam congregationem
coram tabernaculo conventus, servientes in ministerio habitaculi,
8 et custodiant vasa tabernaculi conventus explentes officia
filiorum Israel, servientes in ministerio habitaculi.
9 Dabisque dono Levitas Aaron et filiis eius, quibus traditi
sunt a filiis Israel;
10 Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii.
Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur ”.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
12 “ Ecce ego tuli Levitas a filiis Israel pro omni primogenito,
qui aperit vulvam in filiis Israel; eruntque Levitae mei.
13 Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi omnes primogenitos
in terra Aegypti, sanctificavi mihi, quidquid primum nascitur
in Israel ab homine usque ad pecus; mei sunt. Ego Dominus”.
14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai dicens:
15 “ Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias
omnem masculum ab uno mense et supra ”.
16 Numeravit eos Moyses, ut praeceperat Dominus,
17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua Gerson et Caath
et Merari.
18 Haec sunt nomina filiorum Gerson secundum familias suas:
Lobni et Semei;
19 filii Caath secundum familias suas: Amram et Isaar, Hebron
et Oziel;
20 filii Merari secundum familias suas: Moholi et Musi. Hae
sunt familiae Levi per domos patrum suorum.
21 De Gerson fuere familiae duae Lobnitica et Semeitica,
22 quarum numeratus est omnis populus sexus masculini ab uno
mense et supra septem milia quingenti.
23 Hi post habitaculum metabantur ad occidentem
24 sub principe Eliasaph filio Lael;
25 et habebant excubias in tabernaculo conventus, ipsum habitaculum
et tabernaculum, operimentum eius, velum, quod trahitur ante
fores tabernaculi conventus,
26 et cortinas atrii, velum quoque, quod appenditur in introitu
atrii, quod est circa habitaculum et circa altare, et funes
ad omne opus eius.
27 Caath habet familias: Amramitas et Isaaritas et Hebronitas
et Ozielitas; hae sunt familiae Caathitarum.
28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra octo milia
sescenti habebant excubias sanctuarii.
29 Familiae filiorum Caath castrametabantur ad latus habitaculi
ad meridianam plagam,
30 princepsque eorum erat Elisaphan filius Oziel.
31 Et custodiebant arcam mensamque et candelabrum, altaria et
vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum cunctamque
huiuscemodi supellectilem.
32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis
erat super excubitores custodiae sanctuarii.
33 At vero de Merari erant familiae Moholitae et Musitae.
34 Omnes generis masculini ab uno mense et supra sex milia ducenti;
35 princeps familiarum Merari Suriel filius Abihail. In plaga
septentrionali ad latus habitaculi castrametabantur;
36 erant sub custodia eorum tabulae habitaculi et vectes et
columnae ac bases earum et cuncta vasa eius et omnia, quae ad
cultum huiuscemodi pertinent,
37 columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli
cum funibus.
38 Castrametabantur ante habitaculum, ad orientalem plagam ante
tabernaculum conventus ad orientem, Moyses et Aaron cum filiis
suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israel.
Quisquis alienus accesserit, morietur.
39 Omnes Levitae, quos numeravit Moyses iuxta praeceptum Domini
per familias suas in genere masculino a mense uno et supra,
fuerunt viginti duo milia.
40 Et ait Dominus ad Moysen: “ Numera omnes primogenitos
sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra et habebis
summam eorum;
41 tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel
ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis
pecorum filiorum Israel ”.
42 Recensuit Moyses, sicut praeceperat Dominus, omnes primogenitos
filiorum Israel,
43 et fuerunt omnes masculi per nomina sua a mense uno et supra
viginti duo milia ducenti septuaginta tres.
44 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
45 “ Tolle Levitas pro omnibus primogenitis filiorum Israel
et pecora Levitarum pro pecoribus corum; eruntque Levitae mei.
Ego sum Dominus.
46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt
numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israel,
47 accipies quinque siclos per singula capita, ad mensuram sanctuarii.
Siclus habet viginti obolos.
48 Dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum, qui
supra sunt ”.
49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui excesserant numerum
eorum, qui redempti erant a Levitis;
50 a primogenitis filiorum Israel tulit pecuniam mille trecentorum
sexaginta quinque siclorum iuxta pondus sanctuarii.
51 Et dedit eam Aaron et filiis eius iuxta verbum, quod praeceperat
sibi Dominus.
3
1 Questi sono i discendenti di Aronne e di Mosè quando il Signore
parlò a Mosè sul monte Sinai.
2 Questi sono i nomi dei figli di Aronne: Nadab il primogenito,
Abiu, Eleazaro e Itamar.
3 Tali i nomi dei figli di Aronne che ricevettero l`unzione
come sacerdoti e furono consacrati per esercitare il sacerdozio.
4 Nadab e Abiu morirono davanti al Signore, quando offrirono
fuoco profano davanti al Signore, nel deserto del Sinai. Essi
non avevano figli ed Eleazaro e Itamar esercitarono il sacerdozio
in presenza di Aronne, loro padre.
5 Il Signore disse a Mosè :
6 "Fà avvicinare la tribù dei leviti e presentala al sacerdote
Aronne, perché sia al suo servizio.
7 Essi custodiranno quanto è affidato a lui e a tutta la comunità
davanti alla tenda del convegno e presteranno servizio alla
Dimora.
8 Avranno in custodia tutti gli arredi della tenda del convegno
e di quanto è affidato agli Israeliti e presteranno servizio
alla Dimora.
9 Assegnerai i leviti ad Aronne e ai suoi figli; essi gli sono
dati tutti tra gli Israeliti.
10 Tu stabilirai Aronne e i suoi figli, perché custodiscano
le funzioni del loro sacerdozio; l`estraneo che vi si accosterà
sarà messo a morte".
11 Il Signore disse a Mosè :
12 "Ecco, io ho scelto i leviti tra gli Israeliti al posto di
ogni primogenito che nasce per primo dal seno materno tra gli
Israeliti; i leviti saranno miei,
13 perché ogni primogenito è mio. Quando io colpii tutti i primogeniti
nel paese d`Egitto, io mi riservai in Israele tutti i primogeniti
degli uomini e degli animali; essi saranno miei. Io sono il
Signore".
14 Il Signore disse a Mosè nel deserto del Sinai:
15 "Fà il censimento dei figli di Levi, secondo i casati dei
loro padri e le loro famiglie; farai il censimento di tutti
i maschi dall`età di un mese in su".
16 Mosè ne fece il censimento secondo l`ordine del Signore,
come gli era stato comandato di fare.
17 Questi sono i figli di Levi secondo i loro nomi: Gherson,
Keat e Merari.
18 Questi i nomi dei figli di Gherson, secondo le loro famiglie:
Libni e Simei.
19 I figli di Keat secondo le loro famiglie: Amram, Isear, Ebron
e Uzziel.
20 I figli di Merari secondo le loro famiglie: Macli e Musi.
Queste sono le famiglie dei leviti secondo i loro casati paterni.
21 Da Gherson discendono la famiglia dei Libniti e la famiglia
dei Simeiti, che formano le famiglie dei Ghersoniti.
22 Coloro che furono registrati, contando tutti i maschi dall`età
di un mese in su, erano settemilacinquecento.
23 Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro la Dimora,
a occidente.
24 Il capo del casato paterno per i Ghersoniti era Eliasaf,
figlio di Lael.
25 Per quello che riguarda la tenda del convegno i figli di
Gherson avevano la custodia della Dimora e della tenda, della
sua coperta, della cortina all`ingresso della tenda del convegno,
26 dei tendaggi del recinto e della cortina alla porta del recinto
intorno alla Dimora e all`altare e delle corde per tutto il
suo impianto.
27 Da Keat discendono la famiglia degli Amramiti, la famiglia
degli Iseariti, la famiglia degli Ebroniti e la famiglia degli
Uzzieliti, che formano le famiglie dei Keatiti.
28 Contando tutti i maschi dall`età di un mese in su, erano
ottomilaseicento, che avevano la custodia del santuario.
29 Le famiglie dei figli di Keat avevano il campo al lato meridionale
della Dimora.
30 Il capo del casato paterno per i Keatiti era Elisafan, figlio
di Uzziel.
31 Alla loro custodia erano affidati l`arca, la tavola, il candelabro,
gli altari e gli arredi del santuario con cui si esercita il
ministero, il velo e quanto si riferisce al suo impianto.
32 Il capo supremo dei leviti era Eleazaro, figlio del sacerdote
Aronne; egli aveva la sorveglianza di quelli che attendevano
alla custodia del santuario.
33 Da Merari discendono la famiglia dei Macliti e la famiglia
dei Musiti che formano le famiglie di Merari.
34 Coloro che furono registrati, contando tutti i maschi dall`età
di un mese in su, erano seimiladuecento.
35 Il capo del casato paterno per le famiglie di Merari era
Suriel, figlio di Abicail. Essi avevano il campo dal lato settentrionale
della Dimora.
36 Alla custodia dei figli di Merari furono affidati le tavole
della Dimora, le sue stanghe, le sue colonne e le loro basi,
tutti i suoi arredi e quanto si riferisce al suo impianto,
37 le colonne del recinto tutto intorno, le loro basi, i loro
picchetti e le loro corde.
38 Sul davanti della Dimora a oriente, di fronte alla tenda
del convegno, verso levante, avevano il campo Mosè , Aronne
e i suoi figli; essi avevano la custodia del santuario invece
degli Israeliti; l`estraneo che vi si avvicinava sarebbe stato
messo a morte.
39 Tutti i leviti di cui Mosè e Aronne fecero il censimento
secondo le loro famiglie per ordine del Signore, tutti i maschi
dall`età di un mese in su, erano ventiduemila.
40 Il Signore disse a Mosè : "Fà il censimento di tutti i primogeniti
maschi tra gli Israeliti dall`età di un mese in su e fà il censimento
dei loro nomi.
41 Prenderai i leviti per me - Io sono il Signore - invece di
tutti i primogeniti degli Israeliti e il bestiame dei leviti
invece dei primi parti del bestiame degli Israeliti".
42 Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra gli Israeliti,
secondo l`ordine che il Signore gli aveva dato.
43 Tutti i primogeniti maschi che furono registrati, contando
i nomi dall`età di un mese in su, furono ventiduemiladuecentosettantatrè
.
44 Il Signore parlò a Mosè :
45 "Prendi i leviti invece di tutti i primogeniti degli Israeliti
e il bestiame dei leviti invece del loro bestiame; i leviti
saranno miei. Io sono il Signore. 46 Per il riscatto dei duecentosettantatrè
primogeniti degli Israeliti che oltrepassano il numero dei leviti,
47 prenderai cinque sicli a testa; li prenderai secondo il siclo
del santuario, che è di venti ghera.
48 Darai il denaro ad Aronne e ai suoi figli per il riscatto
di quelli che oltrepassano il numero dei leviti".
49 Mosè prese il denaro per il riscatto di quelli che oltrepassavano
il numero dei primogeniti riscattati dai leviti;
50 prese il denaro dai primogeniti degli Israeliti: milletrecentosessantacinque
sicli, secondo il siclo del santuario.
51 Mosè diede il denaro del riscatto ad Aronne e ai suoi figli,
secondo l`ordine del Signore, come il Signore aveva ordinato
a Mosè .
4
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 “ Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per
familias et domos suas
3 a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium,
qui ingrediuntur, ut stent et ministrent in tabernaculo conventus.
4 Hic est cultus filiorum Caath in tabernaculo conventus: sanctum
sanctorum.
5 Ingredientur Aaron et filii eius, quando movenda sunt castra,
et deponent velum, quod pendet ante fores, involventque eo arcam
testimonii;
6 et operient rursum velamine pellium delphini extendentque
desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et
ponent cum ea acetabula et phialas, cyathos et crateras ad liba
fundenda; panes semper in ea erunt.
8 Extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient
velamento pellium delphini et inducent vectes.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum
lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis
olei, quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt;
10 et super omnia ponent operimentum pellium delphini et ponent
super feretrum.
11 Nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento
et extendent desuper operimentum pellium delphini et inducent
vectes.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino
pallio; et extendent desuper operimentum pellium delphini ponentque
super feretrum.
13 Sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo
vestimento;
14 ponentque super illud omnia vasa, quibus in ministerio eius
utuntur, id est ignium receptacula, fuscinulas ac vatilla et
pateras. Cuncta vasa altaris operient simul velamine pellium
delphini et inducent vectes.
15 Cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia
vasa eius in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath,
ut portent involuta, et non tangent sanctuarium, ne moriantur.
Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo conventus.
16 Ad curam Eleazari filii Aaron sacerdotis pertinet oleum ad
concinnandas lucernas et gratissimum incensum et oblatio, quae
semper offertur, et oleum unctionis et quidquid ad cultum habitaculi
pertinet omniumque vasorum, quae in sanctuario sunt ”.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
18 “ Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum,
19 sed hoc facite eis, ut vivant et non moriantur, quando appropinquant
ad sancta sanctorum: Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent
opera singulorum et divident quid portare quis debeat.
20 Non intrabunt ad videndum, nec puncto quidem, sanctuarium;
alioquin morientur ”.
21 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
22 “ Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias
et cognationes suas;
23 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera
omnes, qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo conventus.
24 Hoc est officium familiarum Gersonitarum,
25 ut portent cortinas habitaculi, tabernaculum conventus, operimentum
eius et super illud velamen delphini velumque, quod pendet in
introitu tabernaculi conventus,
26 cortinas atrii et velum in introitu atrii, quod est circa
habitaculum et altare, funiculos et vasa ministerii, omnia,
quae facta sunt, ut eis laborent.
27 Iubente Aaron et filiis eius, portabunt filii Gerson, et
scient singuli cui debeant oneri mancipari.
28 Hic est cultus familiarum Gersonitarum in tabernaculo conventus;
eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum
recensebis
30 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta, omnes,
qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum tabernaculi
conventus.
31 Haec sunt onera eorum: portabunt tabulas habitaculi et vectes
eius, columnas ac bases earum,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis
et funibus suis; omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient
sicque portabunt.
33 Hoc est officium familiarum Meraritarum et ministerium in
tabernaculo conventus; eruntque sub manu Ithamar filii Aaron
sacerdotis ”.
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogae
filios Caath per cognationes et domos patrum suorum
35 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum,
omnes, qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi conventus;
36 et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta.
37 Hic est numerus familiarum Caath, qui ministrant in tabernaculo
conventus: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini
per manum Moysi.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum
suorum
39 a triginta annis et supra usque ad quinquagesimum annum,
omnes, qui ingrediuntur, ut ministrent in tabernaculo conventus;
40 et inventi sunt secundum familias et domus patrum suorum
duo milia sescenti triginta.
41 Hic est numerus Gersonitarum, omnes, qui ministrant in tabernaculo
conventus, quos numeraverunt Moy ses et Aaron iuxta verbum Domini.
42 Numeratae sunt et familiae filiorum Merari per cognationes
et domos patrum suorum
43 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum,
omnes, qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi conventus;
44 et inventi sunt tria milia ducenti.
45 Hic est numerus familiarum filiorum Merari, quos recensuerunt
Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi.
46 Omnes, qui recensiti sunt de Levitis et quos recenseri fecit
ad nomen Moyses et Aaron et principes Israel per cognationes
et domos patrum suorum
47 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes
ad ministerium tabernaculi et onera portanda in tabernaculo
conventus,
48 fuerunt simul octo milia quingenti octoginta.
49 Iuxta verbum Domini per manum Moysi recensuit eos unumquemque
iuxta officium et onera sua, sicut praeceperat ei Dominus
4
1 Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aronne:
2 "Fate il censimento dei figli di Keat, tra i figli di Levi,
secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
3 dall`età di trent`anni fino all`età di cinquant`anni, di quanti
fanno parte di una schiera e prestano la loro opera nella tenda
del convegno.
4 Questo è il servizio che i figli di Keat dovranno fare nella
tenda del convegno e che riguarda le cose santissime.
5 Quando il campo si dovrà muovere, Aronne e i suoi figli verranno
a smontare il velo della cortina e copriranno con esso l`arca
della testimonianza;
6 poi porranno sull`arca una coperta di pelli di tasso, vi stenderanno
sopra un drappo tutto di porpora viola e metteranno a posto
le stanghe.
7 Poi stenderanno un drappo di porpora viola sulla tavola dell`offerta
e vi metteranno sopra i piatti, le coppe, le anfore, le tazze
per le libazioni; vi sarà sopra anche il pane perenne;
8 su queste cose stenderanno un drappo scarlatto e sopra questo
una coperta di pelli di tasso e metteranno le stanghe alla tavola.
9 Poi prenderanno un drappo di porpora viola, con cui copriranno
il candelabro della luce, le sue lampade, i suoi smoccolatoi,
i suoi portacenere e tutti i vasi per l`olio destinati al suo
servizio;
10 metteranno il candelabro con tutti i suoi accessori in una
coperta di pelli di tasso e lo metteranno sopra la portantina.
11 Poi stenderanno sull`altare d`oro un drappo di porpora viola
e sopra questo una coperta di pelli di tasso e metteranno le
stanghe all`altare.
12 Prenderanno tutti gli arredi che si usano per il servizio
nel santuario, li metteranno in un drappo di porpora viola,
li avvolgeranno in una coperta di pelli di tasso e li metteranno
sopra la portantina.
13 Poi toglieranno le ceneri dall`altare e stenderanno sull`altare
un drappo scarlatto;
14 vi metteranno sopra tutti gli arredi che si usano nel suo
servizio, i bracieri, le forchette, le pale, i vasi per l`aspersione,
tutti gli accessori dell`altare e vi stenderanno sopra una coperta
di pelli di tasso, poi porranno le stanghe all`altare.
15 Quando Aronne e i suoi figli avranno finito di coprire il
santuario e tutti gli arredi del santuario, al momento di muovere
il campo, i figli di Keat verranno per trasportare quelle cose;
ma non toccheranno le cose sante, perché non muoiano. Questo
è l`incarico dei figli di Keat nella tenda del convegno.
16 Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, avrà la sorveglianza
dell`olio per il candelabro, del profumo aromatico dell`offerta
perenne e dell`olio dell`unzione e la sorveglianza di tutta
la Dimora e di quanto contiene, del santuario e dei suoi arredi".
17 Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne:
18 "Badate che la tribù delle famiglie dei Keatiti non venga
eliminata dai leviti;
19 ma fate questo per loro, perché vivano e non muoiano quando
si accostano al luogo santissimo: Aronne e i suoi figli vengano
e assegnino a ciascuno di essi il proprio servizio e il proprio
incarico.
20 Non entrino essi a guardare neanche per un istante le cose
sante, perché morirebbero".
21 Il Signore disse a Mosè :
22 "Fà il censimento anche dei figli di Gherson, secondo i loro
casati paterni e secondo le loro famiglie.
23 Farai il censimento dall`età di trent`anni fino all`età di
cinquant`anni di quanti fanno parte di una schiera e prestano
servizio nella tenda del convegno.
24 Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti, quel
che dovranno fare e quello che dovranno portare.
25 Essi porteranno i teli della Dimora e la tenda del convegno,
la sua copertura, la copertura di pelli di tasso che vi è sopra
e la cortina all`ingresso della tenda del convegno;
26 i tendaggi del recinto con la cortina all`ingresso del recinto,
i tendaggi che stanno intorno alla Dimora e all`altare; le loro
corde e tutti gli arredi necessari al loro impianto; faranno
tutto il servizio che si riferisce a queste cose.
27 Tutto il servizio dei figli dei Ghersoniti sarà sotto gli
ordini di Aronne e dei suoi figli per quanto dovranno portare
e per quanto dovranno fare; voi affiderete alla loro custodia
quanto dovranno portare.
28 Tale è il servizio delle famiglie dei figli dei Ghersoniti
nella tenda del convegno; la loro sorveglianza sarà affidata
a Itamar, figlio del sacerdote Aronne.
29 Farai il censimento dei figli di Merari secondo le loro famiglie
e secondo i loro casati paterni;
30 farai il censimento, dall`età di trent`anni fino all`età
di cinquant`anni, di quanti fanno parte di una schiera e prestano
servizio nella tenda del convegno.
31 Ciò è quanto è affidato alla loro custodia e quello che dovranno
portare come loro servizio nella tenda del convegno: le assi
della Dimora, le sue stanghe, le sue colonne, le sue basi,
32 le colonne che sono intorno al recinto, le loro basi, i loro
picchetti, le loro corde, tutti i loro arredi e tutto il loro
impianto. Elencherete per nome gli oggetti affidati alla loro
custodia e che essi dovranno portare.
33 Tale è il servizio delle famiglie dei figli di Merari, tutto
il loro servizio nella tenda del convegno, sotto gli ordini
di Itamar, figlio del sacerdote Aronne".
34 Mosè , Aronne e i capi della comunità fecero dunque il censimento
dei figli dei Keatiti secondo le loro famiglie e secondo i loro
casati paterni,
35 di quanti dall`età di trent`anni fino all`età di cinquant`anni
potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda
del convegno.
36 Quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie
furono duemilasettecentocinquanta.
37 Questi appartengono alle famiglie dei Keatiti dei quali si
fece il censimento: quanti prestavano servizio nella tenda del
convegno; Mosè e Aronne ne fecero il censimento secondo l`ordine
che il Signore aveva dato per mezzo di Mosè .
38 I figli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo
le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
39 dall`età di trent`anni fino all`età di cinquant`anni, quanti
potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda
del convegno,
40 quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie
e secondo i loro casati paterni, furono duemilaseicentotrenta.
41 Questi appartengono alle famiglie dei figli di Gherson, di
cui si fece il censimento: quanti prestavano servizio nella
tenda del convegno; Mosè e Aronne ne fecero il censimento secondo
l`ordine del Signore.
42 Quelli delle famiglie dei figli di Merari dei quali si fece
il censimento secondo le loro famiglie e i loro casati paterni,
43 dall`età di trent`anni fino all`età di cinquant`anni, quanti
potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda
del convegno,
44 quelli di cui si fece il censimento, secondo le loro famiglie,
furono tremiladuecento.
45 Questi appartengono alle famiglie dei figli di Merari, di
cui si fece il censimento; Mosè e Aronne ne fecero il censimento
secondo l`ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosè
.
46 Tutti i leviti dei quali Mosè , Aronne e i capi d`Israele
fecero il censimento secondo le loro famiglie e secondo i loro
casati paterni,
47 dall`età di trent`anni fino all`età di cinquant`anni, quanti
potevano far parte di una schiera e prestar servizio e portare
pesi nella tenda del convegno,
48 tutti quelli di cui si fece il censimento, furono ottomilacinquecentottanta.
49 Ne fu fatto il censimento secondo l`ordine che il Signore
aveva dato per mezzo di Mosè , assegnando a ciascuno il servizio
che doveva fare e ciò che doveva portare. Così ne fu fatto il
censimento come il Signore aveva ordinato a Mosè.
5
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Praecipe filiis Israel, ut eiciant de castris omnem
leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo.
3 Tam masculum quam feminam eicite de castris, ne contaminent
ea, cum habitaverim cum eis ”.
4 Feceruntque ita filii Israel et eiecerunt eos extra castra,
sicut locutus erat Dominus Moysi.
5 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
6 “ Loquere ad filios Israel: Vir sive mulier, cum fecerint
ex omnibus peccatis, quae solent hominibus accidere, et fraude
transgressi fuerint mandatum Domini, ille homo reus erit;
7 et confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque
partem desuper ei, in quem peccaverint.
8 Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit
sacerdotis, praeter arietem, qui offertur pro expiatione, ut
sit placabilis hostia.
9 Omnis quoque praelibatio rerum sacrarum, quas offerunt filii
Israel, ad sacerdotem pertinet;
10 et, quidquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur
manibus sacerdotis, ipsius erit ”.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
12 “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir, cuius
uxor erraverit maritumque decipiens
13 dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non
quiverit, sed latet quod impuram se reddiderit et testibus argui
non potest, quia non est inventa in stupro,
14 si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam,
quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur,
15 adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa
decimam partem ephi farinae hordeaceae. Non fundet super eam
oleum nec imponet tus, quia sacrificium zelotypiae est et oblatio
investigans adulterium.
16 Afferet igitur eam sacerdos et statuet coram Domino;
17 assumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae
de pavimento habitaculi mittet in eam.
18 Cumque posuerit sacerdos mulierem in conspectu Domini, discooperiet
caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis,
oblationem zelotypiae; ipse autem tenebit aquas amarissimas,
in quibus cum exsecratione maledicta congessit.
19 Adiurabitque eam et dicet: "Si non dormivit vir alienus tecum,
et si non declinasti a viro tuo et non polluta es, deserto mariti
toro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta
congessi.
20 Sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti
cum altero viro",
21 adiurabit eam sacerdos iuramento maledictionis: "Det te Dominus
in maledictionem, iuramentum in medio populi tui; putrescere
faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur;
22 ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum, et utero tumescente
putrescat femur!". Et respondebit mulier: "Amen, amen".
23 Scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit
ea aquis amarissimis
24 et dabit ei bibere aquas amaras, in quas maledicta congessit,
et ingredientur in eam aquae maledictionis, quae amarae fient;
25 tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et agitabit
illud coram Domino imponetque illud super altare;
26 pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur in memoriale,
et incendat super altare; et deinde potum det mulieri aquas
amarissimas.
27 Quas cum biberit, si polluta est et, contempto viro, adulterii
rea, pertransibunt eam aquae maledictionis et, inflato ventre,
computrescet femur; eritque mulier in maledictionem omni populo
eius.
28 Quod si polluta non fuerit sed munda, erit innoxia et faciet
liberos ”.
29 Ista est lex zelotypiae, si declinaverit mulier a viro suo
et si polluta fuerit,
30 maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in
conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia, quae scripta
sunt;
31 maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
5
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Ordina agli Israeliti che allontanino dall`accampamento ogni
lebbroso, chiunque soffre di gonorrea o è impuro per il contatto
con un cadavere.
3 Allontanerete sia i maschi sia le femmine; li allontanerete
dall`accampamento perché non contaminino il loro accampamento
in mezzo al quale io abito".
4 Gli Israeliti fecero così e li allontanarono dall`accampamento.
Come il Signore aveva ordinato a Mosè , così fecero gli Israeliti.
5 Il Signore aggiunse a Mosè :
6 "Ordina agli Israeliti: Quando un uomo o una donna avrà fatto
un torto a qualcuno, peccando contro il Signore, questa persona
si sarà resa colpevole.
7 Dovrà confessare il peccato commesso e restituirà: il reo
rifonderà per intero il danno commesso, aggiungendovi un quinto
e lo darà a colui verso il quale è responsabile.
8 Ma se costui non ha stretto parente a cui si possa rifondere
il danno commesso, questo spetterà al Signore, cioè al sacerdote,
oltre l`ariete dell`espiazione, mediante il quale si farà l`espiazione
per il colpevole.
9 Ogni tributo su tutte le cose consacrate che gli Israeliti
offriranno, è del sacerdote, apparterrà a lui;
10 le cose che uno consacrerà saranno sue e ciò che uno darà
al sacerdote apparterrà a lui".
11 Il Signore aggiunse a Mosè :
12 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Se una donna si sarà
traviata e avrà commesso una infedeltà verso il marito
13 e un uomo avrà avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta
nascosta agli occhi del marito; se essa si è contaminata in
segreto e non vi siano testimoni contro di lei perché non è
stata colta sul fatto,
14 qualora lo spirito di gelosia si impadronisca del marito
e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata oppure
lo spirito di gelosia si impadronisca di lui e questi diventi
geloso della moglie che non si è contaminata,
15 quell`uomo condurrà la moglie al sacerdote e porterà una
offerta per lei: un decimo di efa di farina d`orzo; non vi spanderà
sopra olio, né vi metterà sopra incenso, perché è un`oblazione
di gelosia, un`offerta commemorativa per ricordare una iniquità.
16 Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti
al Signore.
17 Poi il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terra;
prenderà anche polvere che è sul pavimento della Dimora e la
metterà nell`acqua.
18 Il sacerdote farà quindi stare la donna davanti al Signore,
le scoprirà il capo e porrà nelle mani di lei l`oblazione commemorativa,
che è l`oblazione di gelosia, mentre il sacerdote avrà in mano
l`acqua amara che porta maledizione.
19 Il sacerdote farà giurare quella donna e le dirà: Se nessun
uomo ha avuto rapporti disonesti con te e se non ti sei traviata
per contaminarti ricevendo un altro invece di tuo marito, quest`acqua
amara, che porta maledizione, non ti faccia danno!
20 Ma se ti sei traviata ricevendo un altro invece di tuo marito
e ti sei contaminata e un uomo che non è tuo marito ha avuto
rapporti disonesti con te...
21 Allora il sacerdote farà giurare alla donna con un`imprecazione;
poi dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione
e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti avvizzire
i fianchi e gonfiare il ventre;
22 quest`acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere
per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna
dirà: Amen, Amen!
23 Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un rotolo
e le cancellerà con l`acqua amara.
24 Farà bere alla donna quell`acqua amara che porta maledizione
e l`acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrle
amarezza;
25 il sacerdote prenderà dalle mani della donna l`oblazione
di gelosia, agiterà l`oblazione davanti al Signore e l`offrirà
sull`altare;
26 il sacerdote prenderà una manciata di quell`oblazione come
memoriale di lei e la brucerà sull`altare; poi farà bere l`acqua
alla donna.
27 Quando le avrà fatto bere l`acqua, se essa si è contaminata
e ha commesso un`infedeltà contro il marito, l`acqua che porta
maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre
le si gonfierà e i suoi fianchi avvizziranno e quella donna
diventerà un oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo.
28 Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta
innocente e avrà figli.
29 Questa è la legge della gelosia, nel caso in cui la moglie
di uno si sia traviata ricevendo un altro invece del marito
e si contamini
30 e per il caso in cui lo spirito di gelosia si impadronisca
del marito e questi diventi geloso della moglie; egli farà comparire
sua moglie davanti al Signore e il sacerdote le applicherà questa
legge integralmente.
31 Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena
della sua iniquità".
6
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir sive
mulier cum fecerint votum, ut sanctificentur et se voluerint
Domino consecrare,
3 a vino et omni quod inebriare potest abstinebunt; acetum ex
vino et ex qualibet alia potione et, quidquid de uva exprimitur,
non bibent; uvas recentes siccasque non comedent
4 cunctis diebus, quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid
ex vinea esse potest ab uva acerba usque ad pellicula non comedent.
5 Omni tempore separationis suae novacula non transibit per
caput eius usque ad completum tempus, quo Domino consecratur;
sanctus erit crescente caesarie capitis eius.
6 Omni tempore consecrationis suae ad mortuum non ingredietur;
7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere
contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est.
8 Omnibus diebus separationis suae sanctus erit Domino.
9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur
caput consecrationis eius; quod radet ilico in eadem die purgationis
suae, id est die septima.
10 In octava autem die offeret duos turtures vel duos pullos
columbae sacerdoti in introitu tabernaculi conventus,
11 facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum
et expiabit pro eo, quia peccavit super mortuo, sanctificabitque
caput eius in die illo
12 et consecrabit Domino dies separationis suae offerens agnum
anniculum pro delicto; ita tamen, ut dies priores irriti fiant,
quoniam polluta est consecratio eius.
13 Ista est lex consecrationis, cum dies, quos ex voto decreverat,
complebuntur: adducent eum ad ostium tabernaculi conventus,
14 et offeret oblationem suam Domino agnum anniculum immaculatum
in holocaustum et ovem anniculam immaculatam pro peccato et
arietem immaculatum hostiam pacificam,
15 canistrum quoque panum azymorum, qui permixti sint oleo,
et lagana absque fermento uncta oleo ac oblationem et libamina
singulorum.
16 Quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato
quam in holocaustum;
17 arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens
simul canistrum azymorum; facietque oblationem eius et libamenta.
18 Tunc radet nazaraeus ante ostium tabernaculi conventus caesariem
consecrationis suae tolletque capillos suos et ponet super ignem,
qui est suppositus sacrificio pacificorum,
19 et sumet sacerdos armum coctum arietis tortamque absque fermento
unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manus nazaraei,
postquam rasum fuerit caput eius;
20 et agitabit in conspectu Domini, et sanctificata sacerdotis
erunt sicut pectusculum, quod agitari, et femur, quod praelevari
iussum est. Post haec potest bibere nazaraeus vinum ”.
21 Ista est lex nazaraei, cum voverit oblationem suam Domino
tempore consecrationis suae, exceptis his, quae invenerit manus
eius. Iuxta quod devoverat, ita faciet secundum legem consecrationis
suae.
22 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
23 “ Loquere Aaron et filiis eius: Sic benedicetis filiis
Israel et dicetis eis:
24 "Benedicat tibi Dominus et custodiat te!
25 Illuminet Dominus faciem suam super te et misereatur tui!
26 Convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem!".
27 Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam
eis ”.
6
1 Il Signore disse ancora a Mosè :
2 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando un uomo o una
donna farà un voto speciale, il voto di nazireato, per consacrarsi
al Signore,
3 si asterrà dal vino e dalle bevande inebrianti; non berrà
aceto fatto di vino né aceto fatto di bevanda inebriante; non
berrà liquori tratti dall`uva e non mangerà uva, né fresca né
secca.
4 Per tutto il tempo del suo nazireato non mangerà alcun prodotto
della vigna, dai chicchi acerbi alle vinacce.
5 Per tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non
passerà sul suo capo; finché non siano compiuti i giorni per
i quali si è consacrato al Signore, sarà santo; si lascerà crescere
la capigliatura.
6 Per tutto il tempo in cui rimane consacrato al Signore, non
si avvicinerà a un cadavere;
7 si trattasse anche di suo padre, di sua madre, di suo fratello
e di sua sorella, non si contaminerà per loro alla loro morte,
perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio.
8 Per tutto il tempo del suo nazireato egli è consacrato al
Signore.
9 Se uno gli muore accanto improvvisamente e il suo capo consacrato
rimane così contaminato, si raderà il capo nel giorno della
sua purificazione; se lo raderà il settimo giorno;
10 l`ottavo giorno porterà due tortore o due colombi al sacerdote,
all`ingresso della tenda del convegno.
11 Il sacerdote ne offrirà uno in sacrificio espiatorio e l`altro
in olocausto e farà per lui il rito espiatorio del peccato in
cui è incorso a causa di quel morto; in quel giorno stesso,
il nazireo consacrerà così il suo capo.
12 Consacrerà di nuovo al Signore i giorni del suo nazireato
e offrirà un agnello dell`anno come sacrificio di riparazione;
i giorni precedenti non saranno contati, perché il suo nazireato
è stato contaminato.
13 Questa è la legge del nazireato; quando i giorni del suo
nazireato saranno compiuti, lo si farà venire all`ingresso della
tenda del convegno;
14 egli presenterà l`offerta al Signore: un agnello dell`anno,
senza difetto, per l`olocausto; una pecora dell`anno, senza
difetto, per il sacrificio espiatorio, un ariete senza difetto,
come sacrificio di comunione;
15 un canestro di pani azzimi fatti con fior di farina, di focacce
intrise in olio, di schiacciate senza lievito unte d`olio, insieme
con l`oblazione e le libazioni relative.
16 Il sacerdote presenterà quelle cose davanti al Signore e
offrirà il suo sacrificio espiatorio e il suo olocausto;
17 offrirà l`ariete come sacrificio di comunione al Signore,
con il canestro dei pani azzimi; il sacerdote offrirà anche
l`oblazione e la libazione.
18 Il nazireo raderà, all`ingresso della tenda del convegno,
il suo capo consacrato; prenderà i capelli del suo capo consacrato
e li metterà sul fuoco che è sotto il sacrificio di comunione.
19 Il sacerdote prenderà la spalla dell`ariete, quando sarà
cotta, una focaccia non lievitata dal canestro e una schiacciata
senza lievito e le porrà nelle mani del nazireo, dopo che questi
si sarà raso il capo consacrato.
20 Il sacerdote le agiterà, come offerta da farsi secondo il
rito dell`agitazione, davanti al Signore; è cosa santa che appartiene
al sacerdote, insieme con il petto dell`offerta da agitare ritualmente
e con la spalla dell`offerta da elevare ritualmente. Dopo, il
nazireo potrà bere il vino.
21 Questa è la legge per chi ha fatto voto di nazireato, tale
è la sua offerta al Signore per il suo nazireato, oltre quello
che i suoi mezzi gli permetteranno di fare. Egli si comporterà
secondo il voto che avrà fatto in base alla legge del suo nazireato".
22 Il Signore aggiunse a Mosè :
23 "Parla ad Aronne e ai suoi figli e riferisci loro: Voi benedirete
così gli Israeliti; direte loro:
24 Ti benedica il Signore e ti protegga.
25 Il Signore faccia brillare il suo volto su di te e ti sia
propizio.
26 Il Signore rivolga su di te il suo volto e ti conceda pace.
27 Così porranno il mio nome sugli Israeliti e io li benedirò".
7
1 Factum est autem in die, qua complevit Moyses habitaculum
et erexit illud unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis
suis, altare similiter et omnia vasa eius,
2 obtulerunt principes Israel et capita familiarum, qui erant
per singulas tribus praefecti eorum, qui numerati fuerant,
3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus.
Unum plaustrum obtulere duo duces et unum bovem singuli; obtuleruntque
ea in conspectu habitaculi.
4 Ait autem Dominus ad Moysen:
5 “ Suscipe ab eis, ut serviant in ministerio tabernaculi
conventus, et trades ea Levitis iuxta ordinem ministerii sui
”.
6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit
eos Levitis.
7 Duo plaustra et quattuor boves dedit filiis Gerson, iuxta
id quod habebant necessarium.
8 Quattuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari,
secundum offficia sua sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves, quia in sanctuario
serviunt et onera propriis portant umeris.
10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris die, qua
unctum est, oblationem suam ante altare.
11 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Singuli duces per singulos
dies offerant munera in dedicationem altaris ”.
12 Primo die obtulit oblationem suam Naasson filius Aminadab
de tribu Iudae.
13 Fueruntque in ea scutula argentea pondo centum triginta siclorum,
phiala argentea habens septuaginta siclos iuxta pondus sanctuarii,
utraque plena simila conspersa oleo in sacrificium,
14 acetabulum ex decem siclis aureis plenum incenso,
15 bos de armento et aries et agnus anniculus in holocaustum
16 hircusque pro peccato;
17 et in sacrificio pacificorum boves duo, arietes quinque,
hirci quinque, agni anniculi quinque: haec est oblatio Naasson
filii Aminadab.
18 Secundo die obtulit Nathanael filius Suar dux de tribu Issachar
19 scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam
argenteam habentem septuaginta siclos iuxta pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
20 acetabulum aureum habens decem siclos plenum incenso,
21 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
22 hircumque pro peccato;
23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque,
hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Nathanael
filii Suar.
24 Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon
25 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
26 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
27 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
28 hircumque pro peccato;
29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque,
hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec est oblatio Eliab
filii Helon.
30 Die quarto princeps filiorum Ruben Elisur filius Sedeur
31 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
32 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
33 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
34 hircumque pro peccato;
35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisur filii
Sedeur.
36 Die quinto princeps filiorum Simeon Salamiel filius Surisaddai
37 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
38 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
39 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum,
40 hircumque pro peccato;
41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Salamiel
filii Surisaddai.
42 Die sexto princeps filiorum Gad Eliasaph filius Deuel
43 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
44 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
45 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum,
46 hircumque pro peccato;
47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Eliasaph
filii Deuel.
48 Die septimo princeps filiorum Ephraim Elisama filius Ammiud
49 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
50 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
51 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum,
52 hircumque pro peccato;
53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisama
filii Ammiud.
54 Die octavo princeps filiorum Manasse Gamaliel filius Phadassur
55 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
56 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
57 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
58 hircumque pro peccato;
59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Gamaliel
filii Phadassur.
60 Die nono princeps filiorum Beniamin Abidan filius Gedeonis
61 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
62 et acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
63 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
64 hircumque pro peccato;
65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Abidan filii
Gedeonis.
66 Die decimo princeps filiorum Dan Ahiezer filius Ammisaddai
67 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
68 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
69 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
70 hircumque pro peccato;
71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahiezer
filii Ammisaddai.
72 Die undecimo princeps filiorum Aser Phegiel filius Ochran
73 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium,
74 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
75 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
76 hircumque pro peccato;
77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Phegiel
filii Ochran.
78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali Ahira filius Enan
79 obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos,
phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii,
utramque plenam simila oleo conspersa in sacrificium,
80 acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso,
81 bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum
82 hircumque pro peccato;
83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos
quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahira filii
Enan.
84 Haec in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel
in die, qua consecratum est: scutulae argenteae duodecim, phialae
argenteae duodecim, acetabula duodecim,
85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet una scutella,
et septuaginta siclos haberet una phiala, id est in commune
vasorum omnium ex argento sicli duo milia quadringenti pondere
sanctuarii;
86 acetabula aurea duodecim plena incenso denos siclos appendentia
pondere sanctuarii, id est simul auri sicli centum viginti;
87 omnes boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim,
agni anniculi duodecim et libamenta eorum; hirci duodecim pro
peccato.
88 In hostias pacificorum omnes boves viginti quattuor, arietes
sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta: haec oblata
sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum testimonii, ut consuleret
oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio, quod
erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur
ei.
7
1 Quando Mosè ebbe finito di erigere la Dimora e l`ebbe unta
e consacrata con tutti i suoi arredi, quando ebbe eretto l`altare
con tutti i suoi arredi e li ebbe unti e consacrati,
2 i capi di Israele, capi dei loro casati paterni, che erano
capitribù e avevano presieduto al censimento, presentarono
una offerta
3 e la portarono davanti al Signore: sei carri e dodici buoi,
cioè un carro per due capi e un bue per ogni capo e li offrirono
davanti alla Dimora.
4 Il Signore disse a Mosè :
5 "Prendili da loro per impiegarli al servizio della tenda
del convegno e assegnali ai leviti; a ciascuno secondo il
suo servizio".
6 Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai leviti.
7 Diede due carri e quattro buoi ai figli di Gherson, secondo
il loro servizio;
8 diede quattro carri e otto buoi ai figli di Merari, secondo
il loro servizio, sotto la sorveglianza di Itamar, figlio
del sacerdote Aronne;
9 ma ai figli di Keat non ne diede, perché avevano il servizio
degli oggetti sacri e dovevano portarli sulle spalle.
10 I capi presentarono l`offerta per la dedicazione dell`altare,
il giorno in cui esso fu unto;
11 i capi presentarono l`offerta uno per giorno, per la dedicazione
dell`altare.
12 Colui che presentò l`offerta il primo giorno fu Nacason,
figlio di Amminadab, della tribù di Giuda;
13 la sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
14 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
15 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
16 un capro per il sacrificio espiatorio
17 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Nacason, figlio di Amminadab.
18 Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, capo di Issacar,
presentò l`offerta.
19 Offrì un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli,
un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del
santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in
olio, per l`oblazione,
20 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
21 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
22 un capro per il sacrificio espiatorio
23 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Netaneel, figlio di Suar.
24 Il terzo giorno fu Eliab, figlio di Chelon, capo dei figli
di Zàbulon. 25 La sua offerta fu un piatto d`argento
del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta
sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di
fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
26 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
27 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
28 un capro per il sacrificio espiatorio
29 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Eliab, figlio di Chelon.
30 Il quarto giorno fu Elisur, figlio di Sedeur, capo dei
figli di Ruben.
31 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
32 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
33 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
34 un capro per il sacrificio espiatorio
35 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Elisur, figlio di Sedeur.
36 Il quinto giorno fu Selumiel, figlio di Surisaddai, capo
dei figli di Simeone.
37 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
38 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
39 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
40 un capro per il sacrificio espiatorio
41 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Selumiel, figlio di Surisaddai.
42 Il sesto giorno fu Eliasaf, figlio di Deuel, capo dei figli
di Gad.
43 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
44 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
45 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
46 un capro per il sacrificio espiatorio
47 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Eliasaf, figlio di Deuel.
48 Il settimo giorno fu Elesama, figlio di Ammiud, capo dei
figli di E`fraim.
49 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento del peso di settanta sicli, secondo
il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina
intrisa in olio, per l`oblazione,
50 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
51 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
52 un capro per il sacrificio espiatorio
53 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Elesama, figlio di Ammiud.
54 L`ottavo giorno fu Gamliel, figlio di Pedasur, capo dei
figli di Manasse.
55 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli secondo il siclo
del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
56 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
57 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
58 un capro per il sacrificio espiatorio
59 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta
di Gamliel, figlio di Pedasur.
60 Il nono giorno fu Abidan, figlio di Ghideoni, capo dei
figli di Beniamino.
61 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l`oblazione,
62 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
63 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
64 un capro per il sacrificio espiatorio
65 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta
di Abidan, figlio di Ghideoni.
66 Il decimo giorno fu Achiezer, figlio di Ammisaddai, capo
dei figli di Dan.
67 La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l'oblazione,
68 una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
69 un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
70 un capro per il sacrificio espiatorio
71 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta
di Achiezer, figlio di Ammisaddai.
72 L'undicesimo giorno fu Paghiel, figlio di Ocran, capo dei
figli di Aser.
73 La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l'oblazione,
74 una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
75 un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
76 un capro per il sacrificio espiatorio
77 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta
di Paghiel, figlio di Ocran.
78 Il decimosecondo giorno fu Achira, figlio di Enan, capo
dei figli di Nèftali.
79 La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta
sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il
siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa
in olio, per l'oblazione,
80 una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
81 un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
82 un capro per il sacrificio espiatorio
83 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti,
cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta
di Achira, figlio di Enan.
84 Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare da
parte dei capi d'Israele, il giorno in cui esso fu unto: dodici
piatti d'argento, dodici vassoi d'argento, dodici coppe d'oro;
85 ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni vassoio
d'argento settanta; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento
sicli, secondo il siclo del santuario;
86 dodici coppe d'oro piene di profumo, le quali, a dieci
sicli per coppa, secondo il siclo del santuario, diedero per
l'oro delle coppe un totale di centoventi sicli.
87 Totale del bestiame per l'olocausto: dodici giovenchi,
dodici arieti, dodici agnelli dell'anno, con le oblazioni
consuete, e dodici capri per il sacrificio espiatorio.
88 Totale del bestiame per il sacrificio di comunione: ventiquattro
giovenchi, sessanta arieti, sessanta capri, sessanta agnelli
dell'anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare,
dopo che esso fu unto.
89 Quando Mosè entrava nella tenda del convegno per parlare
con il Signore, udiva la voce che gli parlava dall'alto del
coperchio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini;
il Signore gli parlava.
8
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Loquere Aa ron et dices ad eum: Cum posueris lucernas,
contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt
septem lucernae ”.
3 Fecitque sic Aaron et posuit lucernas super candelabrum, ut
praeceperat Dominus Moysi.
4 Haec autem erat factura candelabri: ex auro ductili, tam medius
stipes quam flores eius. Iuxta exemplum, quod ostendit Dominus
Moysi, ita operatus est candelabrum.
5 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:
6 “ Tolle Levitas de medio filiorum Israel et purificabis
eos
7 iuxta hunc ritum. Aspergantur aqua lustrationis et radant
omnes pilos carnis suae, lavabunt vestimenta sua et mundabunt
se.
8 Tollent bovem de armentis et oblationem eius similam oleo
conspersam; bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato
9 et applicabis Levitas coram tabernaculo conventus, convocata
omni multitudine filiorum Israel.
10 Cumque Levitae fuerint coram Domino, ponent filii Israel
manus suas super eos,
11 et agitabit Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis
Israel, ut serviant in ministerio eius.
12 Levitae quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus
unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini, ut
expies eos.
13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et
agitabis eos Domino
14 ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei;
15 et postea ingredientur, ut serviant tabernaculo conventus.
Sicque purificabis et agitabis eos,
16 quoniam dono donati sunt mihi e medio filiorum Israel; pro
primogenitis, quae aperiunt omnem vulvam in Israel, accepi eos.
17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israel, tam ex hominibus
quam ex iumentis. Ex die, quo percussi omne primogenitum in
terra Aegypti, sanctificavi eos mihi.
18 Et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel
19 tradidique eos dono Aaron et filiis eius de medio filiorum
Israel, ut serviant mihi pro Israel in tabernaculo conventus
et expient pro eis, ne sit in populo plaga, si ausi fuerint
accedere ad sanctuarium ”.
20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis congregatio filiorum
Israel super Levitis, quae praeceperat Dominus Moysi.
21 Purificatique sunt et laverunt vestimenta sua, agitavitque
eos Aaron in conspectu Domini et expiavit eos, ut purificati
22 ingrederentur ad officia sua in tabernaculo conventus coram
Aaron et filiis eius; sicut praeceperat Dominus Moysi de Levitis,
ita factum est.
23 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
24 “ Haec est lex Levitarum: a viginti quinque annis et
supra ingredientur, ut ministrent in tabernaculo conventus;
25 cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint, servire
cessabunt
26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo conventus,
ut custodiant, quae sibi fuerint commendata; opera autem ipsa
non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis ”.
8
1 Il Signore disse ancora a Mosè :
2 "Parla ad Aronne e riferisci: Quando collocherai le lampade,
le sette lampade dovranno proiettare la luce davanti al candelabro".
3 Aronne fece così: collocò le lampade in modo che facessero
luce davanti al candelabro, come il Signore aveva ordinato a
Mosè .
4 Ora il candelabro aveva questa fattura: era d`oro lavorato
a martello, dal suo fusto alle sue corolle era un solo lavoro
a martello. Mosè aveva fatto il candelabro secondo la figura
che il Signore gli aveva mostrato.
5 Il Signore parlò a Mosè :
6 "Prendi i leviti tra gli Israeliti e purificali.
7 Per purificarli farai così: li aspergerai con l`acqua dell`espiazione;
faranno passare il rasoio su tutto il loro corpo, laveranno
le loro vesti e si purificheranno.
8 Poi prenderanno un giovenco con l`oblazione consueta di fior
di farina intrisa in olio e tu prenderai un altro giovenco per
il sacrificio espiatorio.
9 Farai avvicinare i leviti dinanzi alla tenda del convegno
e convocherai tutta la comunità degli Israeliti.
10 Farai avvicinare i leviti davanti al Signore e gli Israeliti
porranno le mani sui leviti;
11 Aronne presenterà i leviti come offerta da farsi con il rito
di agitazione davanti al Signore da parte degli Israeliti ed
essi faranno il servizio del Signore.
12 Poi i leviti porranno le mani sulla testa dei giovenchi e
tu ne offrirai uno in sacrificio espiatorio per i leviti.
13 Farai stare i leviti davanti ad Aronne e davanti ai suoi
figli e li presenterai come un`offerta da farsi con il rito
di agitazione in onore del Signore.
14 Così separerai i leviti dagli Israeliti e i leviti saranno
miei.
15 Dopo, i leviti verranno a fare il servizio nella tenda del
convegno; tu li purificherai e li presenterai come un`offerta
fatta con la rituale agitazione;
16 poiché mi sono tutti dediti tra gli Israeliti, io li ho presi
con me, invece di quanti nascono per primi dalla madre, invece
dei primogeniti di tutti gli Israeliti.
17 Poiché tutti i primogeniti degli Israeliti, tanto degli uomini
quanto del bestiame, sono miei; io me li sono consacrati il
giorno in cui percossi tutti i primogeniti nel paese d`Egitto.
18 Ho preso i leviti invece di tutti i primogeniti degli Israeliti.
19 Ho dato in dono ad Aronne e ai suoi figli i leviti tra gli
Israeliti, perché facciano il servizio degli Israeliti nella
tenda del convegno e perché compiano il rito espiatorio per
gli Israeliti, perché nessun flagello colpisca gli Israeliti,
qualora gli Israeliti si accostino al santuario".
20 Così fecero Mosè , Aronne e tutta la comunità degli Israeliti
per i leviti; gli Israeliti fecero per i leviti quanto il Signore
aveva ordinato a Mosè a loro riguardo.
21 I leviti si purificarono e lavarono le loro vesti; Aronne
li presentò come un`offerta da agitare secondo il rito davanti
al Signore e fece l`espiazione per essi, per purificarli.
22 Dopo, i leviti vennero a fare il servizio nella tenda del
convegno alla presenza di Aronne e dei suoi figli. Come il Signore
aveva ordinato a Mosè per i leviti, così si fece per loro.
23 Il Signore parlò a Mosè :
24 "Questo riguarda i leviti: da venticinque anni in su il levita
entrerà a formare la squadra per il servizio nella tenda del
convegno.
25 Dall`età di cinquant`anni si ritirerà dalla squadra del servizio
e non servirà più.
26 Aiuterà i suoi fratelli nella tenda del convegno sorvegliando
ciò che è affidato alla loro custodia; ma non farà più servizio.
Così farai per i leviti, per quel che riguarda i loro uffici".
9
1 Locutus est Dominus ad Moy sen in deserto Sinai anno secun
do, postquam egressi sunt de terra Aegypti, mense primo dicens:
2 “ Faciant filii Israel Pascha in tempore suo
3 quarta decima die mensis huius ad vesperam iuxta omnia praecepta
et iustificationes eius ”.
4 Praecepitque Moyses filiis Israel, ut facerent Pascha.
5 Qui fecerunt tempore suo quarta decima die mensis ad vesperam
in deserto Sinai; iuxta omnia, quae mandaverat Dominus Moysi,
fecerunt filii Israel.
6 Ecce autem quidam immundi super animam hominis, qui non poterant
facere Pascha in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron
7 dixerunt ei: “ Immundi sumus super animam hominis; quare
fraudamur, ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore
suo inter filios Israel? ”.
8 Quibus respondit Moyses: “ State, ut consulam quid praecipiat
Dominus de vobis ”.
9 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
10 “ Loquere filiis Israel: Homo, qui fuerit immundus
super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Pascha
Domino
11 in mense secundo quarta decima die mensis ad vesperam; cum
azymis et lactucis agrestibus comedent illud,
12 non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent:
omnem ritum Pascha observabunt.
13 Si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen
non fecit Pascha, exterminabitur anima illa de populis suis,
quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum
ipse portabit.
14 Peregrinus quoque et advena, si fuerint apud vos, facient
Pascha Domino iuxta praecepta et iustificationes eius; praeceptum
idem erit apud vos tam advenae quam indigenae ”.
15 Igitur die, qua erectum est habitaculum, operuit nubes habitaculum,
tabernaculum testimonii; a vespere autem super habitaculum erat
quasi species ignis usque mane.
16 Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per
noctem quasi species ignis.
17 Cumque ablata fuisset nubes, quae tabernaculum protegebat,
tunc proficiscebantur filii Israel; et in loco, ubi stetisset
nubes, ibi castrametabantur.
18 Ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius
castrametabantur. Cunctis diebus, quibus stabat nubes super
habitaculum, manebant in eodem loco.
19 Et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant
filii Israel in excubiis Domini et non proficiscebantur;
20 si diebus paucis fuisset nubes super habitaculum, ad imperium
Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant.
21 Si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo
habitaculum reliquisset, proficiscebantur; et si post diem et
noctem recessisset, dissipabant tentoria.
22 Si vero biduo aut uno mense vel longiore tempore fuisset
super habitaculum, manebant filii Israel in eodem loco et non
proficiscebantur. Statim autem ut recessisset, movebant castra.
23 Per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius
proficiscebantur; erantque in excubiis Domini iuxta imperium
eius per manum Moysi.
9
1 Il Signore parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, il primo
mese del secondo anno, da quando uscirono dal paese d`Egitto,
dicendo:
2 "Gli Israeliti celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.
3 La celebrerete nel tempo stabilito, il quattordici di questo
mese tra le due sere; la celebrerete secondo tutte le leggi
e secondo tutte le prescrizioni e le usanze".
4 Mosè parlò agli Israeliti perché celebrassero la pasqua.
5 Essi celebrarono la pasqua il quattordici del mese al tramonto,
nel deserto del Sinai; gli Israeliti agirono secondo tutti gli
ordini che il Signore aveva dato a Mosè .
6 Ora vi erano alcuni uomini che essendo immondi per aver toccato
un morto, non potevano celebrare la pasqua in quel giorno. Si
presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti
ad Aronne;
7 quegli uomini dissero a Mosè : "Noi siamo immondi per aver
toccato un cadavere; perché dovremo essere impediti di presentare
l`offerta del Signore, al tempo stabilito, in mezzo agli Israeliti?".
8 Mosè rispose loro: "Aspettate e sentirò quello che il Signore
ordinerà a vostro riguardo".
9 Il Signore disse a Mosè :
10 "Parla agli Israeliti e ordina loro: Se uno di voi o dei
vostri discendenti sarà immondo per il contatto con un cadavere
o sarà lontano in viaggio, potrà ugualmente celebrare la pasqua
in onore del Signore.
11 La celebreranno il quattordici del secondo mese al tramonto;
mangeranno la vittima pasquale con pane azzimo e con erbe amare;
12 non ne serberanno alcun resto fino al mattino e non ne spezzeranno
alcun osso. La celebreranno secondo tutte le leggi della pasqua.
13 Ma chi è mondo e non è in viaggio, se si astiene dal celebrare
la pasqua, sarà eliminato dal suo popolo; perché non ha presentato
l`offerta al Signore nel tempo stabilito, quell`uomo porterà
la pena del suo peccato.
14 Se uno straniero che soggiorna in mezzo a voi celebra la
pasqua del Signore, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni
della pasqua. Avrete un`unica legge per lo straniero e per il
nativo del paese".
15 Nel giorno in cui la Dimora fu eretta, la nube coprì la Dimora,
ossia la tenda della testimonianza; alla sera essa aveva sulla
Dimora l`aspetto di un fuoco che durava fino alla mattina.
16 Così avveniva sempre: la nube copriva la Dimora e di notte
aveva l`aspetto del fuoco.
17 Tutte le volte che la nube si alzava sopra la tenda, gli
Israeliti si mettevano in cammino; dove la nuvola si fermava,
in quel luogo gli Israeliti si accampavano.
18 Gli Israeliti si mettevano in cammino per ordine del Signore
e per ordine del Signore si accampavano; rimanevano accampati
finché la nube restava sulla Dimora.
19 Quando la nube rimaneva per molti giorni sulla Dimora, gli
Israeliti osservavano la prescrizione del Signore e non partivano.
20 Se la nube rimaneva pochi giorni sulla Dimora, per ordine
del Signore rimanevano accampati e per ordine del Signore levavano
il campo.
21 Se la nube si fermava dalla sera alla mattina e si alzava
la mattina, subito riprendevano il cammino; o se dopo un giorno
e una notte la nube si alzava, allora riprendevano il cammino.
22 Se la nube rimaneva ferma sulla Dimora due giorni o un mese
o un anno, gli Israeliti rimanevano accampati e non partivano:
ma quando si alzava, levavano il campo.
23 Per ordine del Signore si accampavano e per ordine del Signore
levavano il campo; osservavano le prescrizioni del Signore,
secondo l`ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè .
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.