10
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare
possis congregationem, quando movenda sunt castra.
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba
ad ostium tabernaculi conventus.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis
Israel;
5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi,
qui sunt ad orientalem plagam;
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria,
qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient,
ululantibus tubis in profectionem.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor
erit, et non ululabunt.
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis
legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui
dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit
recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus
inimicorum vestrorum.
10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis
tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint
vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata
est nubes de habitaculo testimonii;
12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto
Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu
Moysi.
14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per
turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab;
15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael
filius Suar;
16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius
Helon.
17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt
filii Gerson et Merari.
18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas
suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.
19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel
filius Surisaddai.
20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph
filius Deuel.
21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum
est habitaculum, antequam venirent.
22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas
suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel
filius Phadassur;
24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan
filius Gedeonis.
25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per
turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius
Ammisaddai.
26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel
filius Ochran;
27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira
filius Enan.
28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando
egrediebantur.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo:
“ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis;
veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit
Israeli ”.
30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar
in terram meam, in qua natus sum ”.
31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti
in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris
ductor noster.
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus,
quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque
foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum
locum.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine,
et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie
tua ”.
36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine,
ad multitudinem exercitus Israel ”.
10
1 Il Signore disse ancora a Mosè :
2 "Fatti due trombe d`argento; le farai lavorate a martello
e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l`accampamento.
3 Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te
all`ingresso della tenda del convegno.
4 Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia
d`Israele, converranno presso di te.
5 Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti
che sono a levante si metteranno in cammino.
6 Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione,
gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno
in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno
mettersi in cammino.
7 Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non
uno squillo di acclamazione.
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una
legge perenne per voi e per i vostri discendenti.
9 Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico
che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione
e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati
dai vostri nemici.
10 Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità
e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete
olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti
al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio".
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube
si alzò sopra la Dimora della testimonianza.
12 Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il
loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran.
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l`ordine
del Signore, dato per mezzo di Mosè .
14 Per prima si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli
di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di
Amminadab, comandava la schiera di Giuda.
15 Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù
dei figli di Issacar;
16 Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù
dei figli di Zàbulon.
17 La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari
si misero in cammino portando la Dimora.
18 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento di Ruben, diviso
secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava
la schiera di Ruben.
19 Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della
tribù dei figli di Simeone.
20 Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù
dei figli di Gad.
21 Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli
altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero.
22 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli di E`fraim,
diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava
la schiera di E`fraim.
23 Gamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù
dei figli di Manàsse.
24 Abidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù
dei figli di Beniamino.
25 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli di Dan,
diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti
gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava
la schiera di Dan.
26 Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù
dei figli di Aser,
27 e Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù
dei figli di Neftali.
28 Questo era l`ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino,
secondo le loro schiere. Così levarono l`accampamento.
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di
Mosè : "Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il
Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e
ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il
bene a Israele".
30 Gli rispose: "Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai
miei parenti". Mosè disse:
31 "Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo
nel deserto e sarai per noi come gli occhi.
32 Se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi
lo faremo a te".
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate
di cammino; l`arca dell`alleanza del Signore li precedeva durante
le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da
quando erano partiti.
35 Quando l`arca partiva, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, e siano
dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano".
36 Quando si posava, diceva: "Torna, Signore, alle miriadi di
migliaia di Israele".
11
1 Ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra
Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est, et accensus
in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.
2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum,
et absorptus est ignis.
3 Vocaverunt nomen loci illius Tabera, eo quod incensus fuisset
contra eos ignis Domini.
4 Vulgus autem promiscuum, quod erat in medio eius, flagravit
desiderio, et sedentes fleverunt pariter filii Israel et dixerunt:
“ Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
5 Recordamur piscium, quos comedebamus in Aegypto gratis; in
mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae
et alia.
6 Guttur nostrum aridum est; nihil aliud respiciunt oculi nostri
nisi man ”.
7 Erat autem man quasi semen coriandri aspectus bdellii.
8 Circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive
terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas
saporis quasi panis oleati.
9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter
et man.
10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos
per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde; quod
Moysi intoleranda res visa est,
11 et ait ad Dominum: “ Cur afflixisti servum tuum? Quare
non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi
populi huius super me?
12 Numquid ego concepi omnem hunc populum vel genui eum, ut
dicas mihi: "Porta eum in sinu tuo, sicut portare solet nutrix
infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?".
13 Unde mihi carnes, ut dem universo populo isti? Flent contra
me dicentes: "Da nobis carnes, ut comedamus!".
14 Non possum ego solus sustinere omnem hunc populum, quia nimis
gravis est mihi.
15 Si hoc modo agis mecum, obsecro ut interficias me, si inveni
gratiam in oculis tuis, ne videam amplius mala mea! ”.
16 Et dixit Dominus ad Moysen: “ Congrega mihi septuaginta
viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint
ac magistri, et duces eos ad ostium tabernaculi conventus, stabuntque
ibi tecum.
17 Et descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque
eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
18 Populo quoque dices: Sanctificamini, cras comedetis carnes;
ego enim audivi vos flere: "Quis dabit nobis escas carnium?
Bene nobis erat in Aegypto". Et dabit vobis Dominus carnes,
et comedetis
19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti
quidem,
20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras
et vertatur in nauseam, eo quod reppuleritis Dominum, qui in
medio vestri est, et fleveritis coram eo dicentes: "Quare egressi
sumus ex Aegypto?" ”.
21 Et ait Moyses: “ Populus, in cuius medio sum, sescenta
milia peditum sunt, et tu dicis: "Dabo eis esum carnium mense
integro!".
22 Numquid ovium et boum multitudo caedetur, ut possit sufficere
ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut
eos satient? ”.
23 Cui respondit Dominus: “ Numquid manus Domini abbreviata
est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur an non
”.
24 Venit igitur Moyses et narravit populo verba Domini congregans
septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa
tabernaculum.
25 Descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens
de spiritu, qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris senibus.
Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt nec ultra
fecerunt.
26 Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur
Eldad et alter Medad, super quos requievit spiritus; nam et
ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum. Cumque
prophetarent in castris,
27 cucurrit puer et nuntiavit Moysi dicens: “ Eldad et
Medad prophetant in castris ”.
28 Statim Iosue filius Nun minister Moysi et electus eius a
iuventute sua ait: “ Domine mi Moyses, prohibe eos! ”.
29 At ille: “ Quid, inquit, aemularis pro me? Quis tribuat,
ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?
”.
30 Reversusque est Moyses et maiores natu Israel in castra.
31 Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices
detulit et demisit in castra itinere, quantum uno die confici
potest, ex omni parte castrorum per circuitum; volabantque in
aere duobus cubitis altitudine super terram.
32 Surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero
congregavit coturnicum, qui parum, decem choros; et extenderunt
eas per gyrum castrorum.
33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi
cibus, et ecce furor Domini concitatus in populum percussit
eum plaga magna nimis.
34 Vocatusque est ille locus Cibrottaava; ibi enim sepelierunt
populum, qui desideraverat.
35 Egressi autem de Cibrottaava, venerunt in Aseroth et manserunt
ibi.
11
1 Ora il popolo cominciò a lamentarsi malamente agli orecchi
del Signore. Li udì il Signore e il suo sdegno si accese e il
fuoco del Signore divampò in mezzo a loro e divorò l`estremità
dell`accampamento.
2 Il popolo gridò a Mosè ; Mosè pregò il Signore e il fuoco
si spense.
3 Quel luogo fu chiamato Tabera, perché il fuoco del Signore
era divampato in mezzo a loro.
4 La gente raccogliticcia, che era tra il popolo, fu presa da
bramosia; anche gli Israeliti ripresero a lamentarsi e a dire:
"Chi ci potrà dare carne da mangiare?
5 Ci ricordiamo dei pesci che mangiavamo in Egitto gratuitamente,
dei cocomeri, dei meloni, dei porri, delle cipolle e dell`aglio.
6 Ora la nostra vita inaridisce; non c`è più nulla, i nostri
occhi non vedono altro che questa manna".
7 Ora la manna era simile al seme del coriandolo e aveva l`aspetto
della resina odorosa.
8 Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in
farina con la macina o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere
nelle pentole o ne faceva focacce; aveva il sapore di pasta
all`olio.
9 Quando di notte cadeva la rugiada sul campo, cadeva anche
la manna.
10 Mosè udì il popolo che si lamentava in tutte le famiglie,
ognuno all`ingresso della propria tenda; lo sdegno del Signore
divampò e la cosa dispiacque anche a Mosè .
11 Mosè disse al Signore: "Perché hai trattato così male il
tuo servo? Perché non ho trovato grazia ai tuoi occhi, tanto
che tu mi hai messo addosso il carico di tutto questo popolo?
12 L`ho forse concepito io tutto questo popolo? O l`ho forse
messo al mondo io perché tu mi dica: Pòrtatelo in grembo, come
la balia porta il bambino lattante, fino al paese che tu hai
promesso con giuramento ai suoi padri?
13 Da dove prenderei la carne da dare a tutto questo popolo?
Perché si lamenta dietro a me, dicendo: Dacci da mangiare carne!
14 Io non posso da solo portare il peso di tutto questo popolo;
è un peso troppo grave per me.
15 Se mi devi trattare così, fammi morire piuttosto, fammi morire,
se ho trovato grazia ai tuoi occhi; io non veda più la mia sventura!".
16 Il Signore disse a Mosè : "Radunami settanta uomini tra gli
anziani d`Israele, conosciuti da te come anziani del popolo
e come loro scribi; conducili alla tenda del convegno; vi si
presentino con te.
17 Io scenderò e parlerò in quel luogo con te; prenderò lo spirito
che è su di te per metterlo su di loro, perché portino con te
il carico del popolo e tu non lo porti più da solo.
18 Dirai al popolo: Santificatevi per domani e mangerete carne,
perché avete pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci
farà mangiare carne? Stavamo così bene in Egitto! Ebbene il
Signore vi darà carne e voi ne mangerete.
19 Ne mangerete non per un giorno, non per due giorni, non per
cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni,
20 ma per un mese intero, finché vi esca dalle narici e vi venga
a noia, perché avete respinto il Signore che è in mezzo a voi
e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché siamo usciti dall`Egitto?".
21 Mosè disse: "Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, conta
seicentomila adulti e tu dici: Io darò loro la carne e ne mangeranno
per un mese intero!
22 Si possono uccidere per loro greggi e armenti in modo che
ne abbiano abbastanza? O si radunerà per loro tutto il pesce
del mare in modo che ne abbiano abbastanza?".
23 Il Signore rispose a Mosè : "Il braccio del Signore è forse
raccorciato? Ora vedrai se la parola che ti ho detta si realizzerà
o no".
24 Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole del Signore;
radunò settanta uomini tra gli anziani del popolo e li pose
intorno alla tenda del convegno.
25 Allora il Signore scese nella nube e gli parlò: prese lo
spirito che era su di lui e lo infuse sui settanta anziani:
quando lo spirito si fu posato su di essi, quelli profetizzarono,
ma non lo fecero più in seguito.
26 Intanto, due uomini, uno chiamato Eldad e l`altro Medad,
erano rimasti nell`accampamento e lo spirito si posò su di essi;
erano fra gli iscritti ma non erano usciti per andare alla tenda;
si misero a profetizzare nell`accampamento.
27 Un giovane corse a riferire la cosa a Mosè e disse: "Eldad
e Medad profetizzano nell`accampamento".
28 Allora Giosuè , figlio di Nun, che dalla sua giovinezza era
al servizio di Mosè , disse: "Mosè , signor mio, impediscili!".
29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Fossero tutti
profeti nel popolo del Signore e volesse il Signore dare loro
il suo spirito!".
30 Mosè si ritirò nell`accampamento, insieme con gli anziani
d`Israele.
31 Intanto si era alzato un vento, per ordine del Signore, e
portò quaglie dalla parte del mare e le fece cadere presso l`accampamento
sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e
una giornata di cammino dall`altro, intorno all`accampamento
e a un`altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo.
32 Il popolo si alzò e tutto quel giorno e tutta la notte e
tutto il giorno dopo raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno
ne ebbe dieci homer; le distesero intorno all`accampamento.
33 Avevano ancora la carne fra i denti e non l`avevano ancora
masticata, quando lo sdegno del Signore si accese contro il
popolo e il Signore percosse il popolo con una gravissima piaga.
34 Quel luogo fu chiamato Kibrot-Taava, perché qui fu sepolta
la gente che si era lasciata dominare dalla ingordigia.
35 Da Kibrot-Taava il popolo partì per Caserot e a Caserot fece
sosta.
12
1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem
eius Aethiopissam
2 et dixerunt: “ Num per solum Moysen locutus est Dominus?
Nonne et per nos similiter est locutus? ”. Quod cum audisset
Dominus
3 erat enim Moyses vir humillimus super omnes homines, qui
morabantur in terra
4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam: “ Egredimini
vos tantum tres ad tabernaculum conventus ”. Cumque fuissent
egressi,
5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi
vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
6 dixit ad eos: “ Audite sermones meos! Si quis fuerit
inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei vel per somnium
loquar ad illum.
7 At non talis servus meus Moyses,
qui in omni domo mea fidelissimus est!
8 Ore enim ad os loquor ei, et palam et non per aenigmata et
figuras Dominum videt! Quare ergo non timuistis detrahere servo
meo Moysi? ”.
9 Iratusque contra eos abiit,
10 nubes quoque recessit, quae erat super tabernaculum; et ecce
Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam
Aaron et vidisset perfusam lepra,
11 ait ad Moysen: “ Obsecro, domine mi, ne imponas nobis
hoc peccatum, quod stulte commisimus,
12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum, quod proicitur
de vulva matris suae; ecce iam medium carnis eius devoratum
est a lepra ”.
13 Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: “ Deus, obsecro,
sana eam! ”.
14 Cui respondit Dominus: “ Si pater eius spuisset in
faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi?
Separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur ”.
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus, et populus
non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
16 Profectusque est populus de Aseroth, fixis tentoriis in deserto
Pharan.
12
1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna
etiope che aveva sposata; infatti aveva sposato una Etiope.
2 Dissero: "Il Signore ha forse parlato soltanto per mezzo
di Mosè ? Non ha parlato anche per mezzo nostro?". Il Signore
udì.
3 Ora Mosè era molto più mansueto di ogni uomo che è sulla
terra.
4 Il Signore disse subito a Mosè , ad Aronne e a Maria: "Uscite
tutti e tre e andate alla tenda del convegno". Uscirono tutti
e tre.
5 Il Signore allora scese in una colonna di nube, si fermò
all`ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria. I due si
fecero avanti.
6 Il Signore disse: "Ascoltate le mie parole! Se ci sarà un
vostro profeta, io, il Signore, in visione a lui mi rivelerò,
in sogno parlerò con lui.
7 Non così per il mio servo Mosè : egli è l`uomo di fiducia
in tutta la mia casa.
8 Bocca a bocca parlo con lui, in visione e non con enigmi
ed egli guarda l`immagine del Signore. Perchè non avete temuto
di parlare contro il mio servo Mosè ?".
9 L`ira del Signore si accese contro di loro ed Egli se ne
andò;
10 la nuvola si ritirò di sopra alla tenda ed ecco Maria era
lebbrosa, bianca come neve; Aronne guardò Maria ed ecco era
lebbrosa.
11 Aronne disse a Mosè : "Signor mio, non addossarci la pena
del peccato che abbiamo stoltamente commesso,
12 essa non sia come il bambino nato morto, la cui carne è
già mezzo consumata quando esce dal seno della madre". 13 Mosè gridò al Signore: "Guariscila,
Dio!".
14 Il Signore rispose a Mosè : "Se suo padre le avesse sputato
in viso, non ne porterebbe essa vergogna per sette giorni?
Stia dunque isolata fuori dell`accampamento sette giorni;
poi vi sarà di nuovo ammessa".
15 Maria dunque rimase isolata, fuori dell`accampamento sette
giorni; il popolo non riprese il cammino, finché Maria non
fu riammessa nell`accampamento.
16 Poi il popolo partì da Caserot e si accampò nel deserto
di Paran.
13
1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam
daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex
principibus ”.
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens
principes viros, quorum ista sunt nomina:
4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,
6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
13 de tribu Aser Sthur filium Michael,
14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
15 de tribu Gad Guel filium Machi.
16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam
terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et
dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis
ad montes,
18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator
est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus.
Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat
autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque
Rohob in introitu Emath.
22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant
Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis
ante Tanim urbem Aegypti condita est.
23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum
uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque
granatis et de ficis loci illius tulerunt,
24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent
inde filii Israel.
25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni
regione circuita,
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel
in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni
congregationi ostenderunt fructus terrae
27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam
misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus
cognosci potest.
28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas.
Stirpem Enac vidimus ibi;
29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus
in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta
Iordanis ”.
30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur
contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram,
quoniam poterimus obtinere eam ”.
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam
ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”.
32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel
dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores
suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus
comparati quasi locustae videbamur ”.
13
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Manda uomini a esplorare il paese di Canaan che sto per
dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro
padri; siano tutti dei loro capi".
3 Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del
Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua
figlio di Zaccur;
5 per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori;
6 per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne;
7 per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per
la tribù di E`fraim,
8 Osea figlio di Nun;
9 per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu; 10 per la tribù di Zàbulon, Gaddiel
figlio di Sodi; 11 per la tribù di Giuseppe, cioè
per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi;
12 per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli;
13 per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;
14 per la tribù di Neftali, Nacbi figlio di Vofsi;
15 per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare
il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè
.
17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse
loro: "Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione
montana
18 e osserverete che paese sia, che popolo l`abiti, se forte
o debole, se poco o molto numeroso;
19 come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva,
e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o
luoghi fortificati;
20 come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano
alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese".
Era il tempo in cui cominciava a maturare l`uva.
21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto
di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.
22 Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron,
dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ora Ebron
era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto.
23 Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio
con un grappolo d`uva, che portarono in due con una stanga,
e presero anche melagrane e fichi.
24 Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo
d`uva che gli Israeliti vi tagliarono.
25 Alla fine di quaranta giorni tornarono dall`esplorazione
del paese
26 e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità
degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades; riferirono
ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i
frutti del paese.
27 Raccontarono: "Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci
avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre latte e miele;
ecco i suoi frutti.
28 Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono
fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i figli di
Anak.
29 Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti,
i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso
il mare e lungo la riva del Giordano".
30 Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse:
"Andiamo presto e conquistiamo il paese, perché certo possiamo
riuscirvi".
31 Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: "Noi
non saremo capaci di andare contro questo popolo, perché è
più forte di noi".
32 Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano
esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per
esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la
gente che vi abbiamo notata è gente di alta statura;
33 vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza
dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come
locuste e così dovevamo sembrare a loro".
14
1 Igitur vociferans omnis tur ba flevit nocte illa,
2 et mur murati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel
dicentes: “ Utinam mortui essemus in Aegypto vel in
hac vasta solitudine!
3 Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio,
et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius
est reverti in Aegyptum? ”.
4 Dixeruntque alter ad alterum: “ Constituamus nobis
ducem et revertamur in Aegyptum! ”.
5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram
omni congregatione filiorum Israel.
6 At vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iephonne, qui
et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua
7 et ad omnem congregationem filiorum Israel locuti sunt:
“ Terra, quam circuivimus, valde bona est.
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet
humum lacte et melle manantem.
9 Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum
terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare.
Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite
metuere”.
10 Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet
opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus
cunctis filiis Israel,
11 et dixit Dominus ad Moysen: “ Usquequo detrahet mihi
populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis,
quae feci coram eis?
12 Feriam igitur eos pestilentia atque consumam; te autem
faciam in gentem magnam et fortiorem quam haec est ”.
13 Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum
medio eduxisti populum istum in virtute tua,
14 et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod
tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem,
et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas
eos per diem et in columna ignis per noctem.
15 Et occidisti hunc populum quasi unum hominem, et dicent
gentes, quae audierunt auditum tuum:
16 "Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro
qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!".
17 Magnificetur ergo fortitudo Domini, sicut iurasti dicens:
18 "Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem
et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata
patrum in filios in tertiam et quartam generationem".
19 Dimitte obsecro peccatum populi huius secundum magnitudinem
misericordiae tuae, sicut propitius fuisti populo huic de
Aegypto usque ad locum istum ”.
20 Dixitque Dominus: “ Dimisi iuxta verbum tuum.
21 Vivo ego, et implebit gloria Domini universam terram!
22 Attamen omnes homines, qui viderunt maiestatem meam et
signa, quae feci in Aegypto et in solitudine, et tentaverunt
me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae,
23 non videbunt terram, pro qua iuravi patribus eorum; nec
quisquam ex illis, qui detraxit mihi, intuebitur eam.
24 Servum meum Chaleb, qui plenus alio spiritu secutus est
me, inducam in terram hanc, quam circuivit, et semen eius
possidebit eam.
25 Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus,
cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam
maris Rubri ”.
26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
27 “ Usquequo congregatio haec pessima murmurat contra
me? Querelas filiorum Israel audivi.
28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis,
audiente me, sic faciam vobis!
29 In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes, qui
numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra
me,
30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam, ut
habitare vos facerem, praeter Chaleb filium Iephonne et Iosue
filium Nun.
31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae
hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis
displicuit.
32 Vestra cadavera iacebunt in solitudine hac;
33 filii vestri erunt pastores in deserto annis quadraginta
et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera
vestra in deserto.
34 Iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis
terram annus pro die imputabitur quadraginta annis portabitis
iniquitates vestras et scietis ultionem meam.
35 Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi
huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine
hac deficiet et morietur”.
36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam
terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem
congregationem detrahentes terrae quod esset mala,
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
38 Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iephonne vixerunt
ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam terram.
39 Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios
Israel, et luxit populus nimis.
40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis
atque dixerunt: “ Parati sumus ascendere ad locum, de
quo Dominus locutus est, quia peccavimus ”.
41 Quibus Moyses: “ Cur, inquit, transgredimini verbum
Domini, quod vobis non cedet in prosperum?
42 Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis
coram inimicis vestris!
43 Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis,
eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum
”.
44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca
autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris.
45 Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in
monte, et percutiens eos atque concidens persecutus est eos
usque Horma.
14
1 Allora tutta la comunità alzò la voce e diede in alte grida;
il popolo pianse tutta quella notte.
2 Tutti gli Israeliti mormoravano contro Mosè e contro Aronne
e tutta la comunità disse loro: "Oh! fossimo morti nel paese
d`Egitto o fossimo morti in questo deserto!
3 E perché il Signore ci conduce in quel paese per cadere di
spada? Le nostre mogli e i nostri bambini saranno preda. Non
sarebbe meglio per noi tornare in Egitto?".
4 Si dissero l`un l`altro: "Diamoci un capo e torniamo in Egitto".
5 Allora Mosè e Aronne si prostrarono a terra dinanzi a tutta
la comunità riunita degli Israeliti.
6 Giosuè figlio di Nun e Caleb figlio di Iefunne, che erano
fra coloro che avevano esplorato il paese, si stracciarono le
vesti
7 e parlarono così a tutta la comunità degli Israeliti: "Il
paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese molto
buono.
8 Se il Signore ci è favorevole, ci introdurrà in quel paese
e ce lo darà: è un paese dove scorre latte e miele.
9 Soltanto, non vi ribellate al Signore e non abbiate paura
del popolo del paese; è pane per noi e la loro difesa li ha
abbandonati mentre il Signore è con noi; non ne abbiate paura".
10 Allora tutta la comunità parlò di lapidarli; ma la Gloria
del Signore apparve sulla tenda del convegno a tutti gli Israeliti.
11 Il Signore disse a Mosè : "Fino a quando mi disprezzerà questo
popolo? E fino a quando non avranno fede in me, dopo tutti i
miracoli che ho fatti in mezzo a loro?
12 Io lo colpirò con la peste e lo distruggerò, ma farò di te
una nazione più grande e più potente di esso".
13 Mosè disse al Signore: "Ma gli Egiziani hanno saputo che
tu hai fatto uscire questo popolo con la tua potenza
14 e lo hanno detto agli abitanti di questo paese. Essi hanno
udito che tu, Signore, sei in mezzo a questo popolo, e ti mostri
loro faccia a faccia, che la tua nube si ferma sopra di loro
e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nube
e di notte in una colonna di fuoco.
15 Ora se fai perire questo popolo come un solo uomo, le nazioni
che hanno udito la tua fama, diranno:
16 Siccome il Signore non è stato in grado di far entrare questo
popolo nel paese che aveva giurato di dargli, li ha ammazzati
nel deserto.
17 Ora si mostri grande la potenza del mio Signore, perché tu
hai detto:
18 Il Signore è lento all`ira e grande in bontà, perdona la
colpa e la ribellione, ma non lascia senza punizione; castiga
la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione.
19 Perdona l`iniquità di questo popolo, secondo la grandezza
della tua bontà, così come hai perdonato a questo popolo dall`Egitto
fin qui".
20 Il Signore disse: "Io perdono come tu hai chiesto;
21 ma, per la mia vita, com`è vero che tutta la terra sarà piena
della gloria del Signore,
22 tutti quegli uomini che hanno visto la mia gloria e i prodigi
compiuti da me in Egitto e nel deserto e tuttavia mi hanno messo
alla prova già dieci volte e non hanno obbedito alla mia voce,
23 certo non vedranno il paese che ho giurato di dare ai loro
padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrà;
24 ma il mio servo Caleb che è stato animato da un altro spirito
e mi ha seguito fedelmente io lo introdurrò nel paese dove è
andato; la sua stirpe lo possiederà.
25 Gli Amaleciti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate
indietro, incamminatevi verso il deserto, per la via del Mare
Rosso".
26 Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aronne:
27 "Fino a quando sopporterò io questa comunità malvagia che
mormora contro di me? Io ho udito le lamentele degli Israeliti
contro di me.
28 Riferisci loro: Per la mia vita, dice il Signore, io vi farò
quello che ho sentito dire da voi.
29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto. Nessuno di
voi, di quanti siete stati registrati dall`età di venti anni
in su e avete mormorato contro di me,
30 potrà entrare nel paese nel quale ho giurato di farvi abitare,
se non Caleb, figlio di Iefunne, e Giosuè figlio di Nun.
31 I vostri bambini, dei quali avete detto che sarebbero diventati
una preda di guerra, quelli ve li farò entrare; essi conosceranno
il paese che voi avete disprezzato.
32 Ma i vostri cadaveri cadranno in questo deserto.
33 I vostri figli saranno nòmadi nel deserto per quarant`anni
e porteranno il peso delle vostre infedeltà, finché i vostri
cadaveri siano tutti quanti nel deserto.
34 Secondo il numero dei giorni che avete impiegato per esplorare
il paese, quaranta giorni, sconterete le vostre iniquità per
quarant`anni, un anno per ogni giorno e conoscerete la mia ostilità.
35 Io, il Signore, ho parlato. Così agirò con tutta questa comunità
malvagia che si è riunita contro di me: in questo deserto saranno
annientati e qui moriranno".
36 Gli uomini che Mosè aveva mandati a esplorare il paese e
che, tornati, avevano fatto mormorare tutta la comunità contro
di lui diffondendo il discredito sul paese,
37 quegli uomini che avevano propagato cattive voci su quel
paese, morirono colpiti da un flagello, davanti al Signore.
38 Ma di quelli che erano andati a esplorare il paese rimasero
vivi Giosuè , figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunne.
39 Mosè riferì quelle parole a tutti gli Israeliti; il popolo
ne fu molto turbato.
40 La mattina si alzarono presto per salire verso la cima del
monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo al luogo del quale
il Signore ha detto che noi abbiamo peccato".
41 Ma Mosè disse: "Perché trasgredite l`ordine del Signore?
La cosa non vi riuscirà.
42 Poiché il Signore non è in mezzo a voi, non salite perché
non siate sconfitti dai vostri nemici!
43 Perché di fronte a voi stanno gli Amaleciti e i Cananei e
voi cadrete di spada; perché avete abbandonato il Signore, il
Signore non sarà con voi".
44 Si ostinarono a salire verso la cima del monte, ma l`arca
dell`alleanza del Signore e Mosè non si mossero dall`accampamento.
45 Allora gli Amaleciti e i Cananei che abitavano su quel monte
scesero, li batterono e ne fecero strage fino a Corma.
15
1 Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Cum ingressi
fueritis terram habitationis vestrae, quam ego dabo vobis,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam
vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus
vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bobus sive de
ovibus,
4 offeret, quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae
decimam partem ephi conspersae oleo, quod mensuram habebit quartam
partem hin,
5 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum
sive in victimam per agnos singulos.
6 Per arietes erit sacrificium similae duarum decimarum, quae
conspersa sit oleo tertiae partis hin;
7 et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret
in odorem suavitatis Domino.
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas
votum vel pacificas victimas,
9 dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo,
quod habeat medium mensurae hin,
10 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem
suavissimi odoris Domino.
11 Sic facies per singulos boves et arietes et agnos et capras.
12 Secundum numerum victimarum quas offeretis, ita facietis
singulis secundum numerum earum.
13 Omnis indigena eodem ritu offeret sacrificium ignis in odorem
suavitatis Domino.
14 Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur
in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium
ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos.
15 Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus
vestris coram Domino.
16 Una lex erit atque unum iudicium tam vobis quam advenis,
qui vobiscum commorantur ”.
17 Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
18 “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Cum veneritis
in terram, quam dabo vobis,
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis donaria
Domino
20 de pulmento placentam. Sicut de areis donaria separatis,
21 ita et de pulmentis dabitis ea Domino.
22 Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae
locutus est Dominus ad Moysen
23 et mandavit per eum ad vos a die, qua coepit iubere et ultra
ad generationes vestras,
24 si longe ab oculis congregationis, offeret congregatio vitulum
de armento, holocaustum in odorem placabilem Domino et oblationem
ac liba eius, ut caeremoniae postulant, hircumque pro peccato.
25 Et expiabit sacerdos pro omni congregatione filiorum Israel,
et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus
offerentes sacrificium ignis Domino pro se et pro peccato atque
errore suo.
26 Et dimittetur universae plebi filiorum Israel et advenis,
qui peregrinantur inter eos, quoniam culpa est omnis populi
per ignorantiam.
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam
pro peccato suo.
28 Et expiabit pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram
Domino; expiabit pro ea, et dimittetur illi.
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint
ignorantes.
30 Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis
sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis
fuit, peribit de populo suo.
31 Verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit
irritum; idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam ”.
32 Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine et
invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universae congregationi,
34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo
facere deberent.
35 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Morte moriatur homo iste;
obruat eum lapidibus omnis turba extra castra ”.
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus; et mortuus
est, sicut praeceperat Dominus.
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 “ Loquere filiis Israel et dices ad eos, ut faciant
sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas.
39 Quas cum videbitis, recordabimini omnium mandatorum Domini
eaque facietis nec sequamini cogitationes vestras et oculos
per res varias fornicantes,
40 sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea
sitisque sancti Deo vestro.
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti,
ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester ”.
15
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando sarete entrati
nel paese che dovrete abitare e che io vi dò
3 e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco,
olocausto o sacrificio per soddisfare un voto, o per un`offerta
volontaria, o nelle vostre solennità, per fare un profumo soave
per il Signore con il vostro bestiame grosso o minuto,
4 colui che presenterà l`offerta al Signore, offrirà in oblazione
un decimo di efa di fior di farina intrisa in un quarto di hin
di olio.
5 Farai una libazione di un quarto di hin di vino oltre l`olocausto
o sacrificio per ogni agnello.
6 Se è per un ariete, offrirai in oblazione due decimi di efa
di fior di farina con un terzo di hin di olio
7 e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta
di odore soave in onore del Signore.
8 Se offri un giovenco in olocausto o in sacrificio per soddisfare
un voto o in sacrificio di comunione al Signore,
9 oltre il giovenco si offrirà, in oblazione, tre decimi di
efa di fior di farina intrisa in mezzo hin di olio
10 e farai una libazione di un mezzo hin di vino; è un sacrificio
consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
11 Così si farà per ogni bue, per ogni ariete, per ogni agnello
o capretto.
12 Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete
così per ciascuna vittima.
13 Quanti sono nativi del paese faranno così, quando offriranno
un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
14 Se uno straniero che soggiorna da voi o chiunque dimorerà
in mezzo a voi in futuro, offrirà un sacrificio con il fuoco,
soave profumo per il Signore, farà come fate voi.
15 Vi sarà una sola legge per tutta la comunità, per voi e per
lo straniero che soggiorna in mezzo a voi; sarà una legge perenne,
di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo
straniero davanti al Signore.
16 Ci sarà una stessa legge e uno stesso rito per voi e per
lo straniero che soggiorna presso di voi".
17 Il Signore disse ancora a Mosè :
18 "Parla agli Israeliti e riferisci loro. Quando sarete arrivati
nel paese dove io vi conduco
19 e mangerete il pane di quel paese, ne preleverete un`offerta
da presentare al Signore.
20 Delle primizie della vostra madia, metterete da parte una
focaccia come offerta da elevare secondo il rito, la preleverete
come si preleva dall`aia l`offerta che si fa con il rito di
elevazione.
21 Delle primizie della vostra madia darete al Signore una parte
come offerta che si fa elevandola, di generazione in generazione.
22 Se avrete mancato per inavvertenza e non avrete osservato
tutti questi comandi che il Signore ha dati a Mosè ,
23 quanto il Signore vi ha comandato per mezzo di Mosè , dal
giorno in cui il Signore vi ha dato comandi e in seguito, nelle
vostre successive generazioni,
24 se il peccato è stato commesso per inavvertenza da parte
della comunità, senza che la comunità se ne sia accorta, tutta
la comunità offrirà un giovenco come olocausto di soave profumo
per il Signore, con la sua oblazione e la sua libazione secondo
il rito, e un capro come sacrificio espiatorio.
25 Il sacerdote farà il rito espiatorio per tutta la comunità
degli Israeliti e sarà loro perdonato; infatti si tratta di
un peccato commesso per inavvertenza ed essi hanno portato l`offerta,
il sacrificio fatto in onore del Signore mediante il fuoco e
il loro sacrificio espiatorio davanti al Signore, a causa della
loro inavvertenza.
26 Sarà perdonato a tutta la comunità degli Israeliti e allo
straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo
ha peccato per inavvertenza.
27 Se è una persona sola che ha peccato per inavvertenza, offra
una capra di un anno come sacrificio espiatorio.
28 Il sacerdote farà il rito espiatorio davanti al Signore per
la persona che avrà mancato commettendo un peccato per inavvertenza;
quando avrà fatto l`espiazione per essa, le sarà perdonato.
29 Si tratti di un nativo del paese tra gli Israeliti o di uno
straniero che soggiorna in mezzo a voi, avrete un`unica legge
per colui che pecca per inavvertenza.
30 Ma la persona che agisce con deliberazione, nativo del paese
o straniero, insulta il Signore; essa sarà eliminata dal suo
popolo.
31 Poiché ha disprezzato la parola del Signore e ha violato
il suo comando, quella persona dovrà essere eliminata; porterà
il peso della sua colpa".
32 Mentre gli Israeliti erano nel deserto, trovarono un uomo
che raccoglieva legna in giorno di sabato.
33 Quelli che l`avevano trovato a raccogliere legna, lo condussero
a Mosè , ad Aronne e a tutta la comunità.
34 Lo misero sotto sorveglianza, perché non era stato ancora
stabilito che cosa gli si dovesse fare.
35 Il Signore disse a Mosè : "Quell`uomo deve essere messo a
morte; tutta la comunità lo lapiderà fuori dell`accampamento".
36 Tutta la comunità lo condusse fuori dell`accampamento e lo
lapidò; quegli morì secondo il comando che il Signore aveva
dato a Mosè .
37 Il Signore aggiunse a Mosè :
38 "Parla agli Israeliti e ordina loro che si facciano, di generazione
in generazione, fiocchi agli angoli delle loro vesti e che mettano
al fiocco di ogni angolo un cordone di porpora viola.
39 Avrete tali fiocchi e, quando li guarderete, vi ricorderete
di tutti i comandi del Signore per metterli in pratica; non
andrete vagando dietro il vostro cuore e i vostri occhi, seguendo
i quali vi prostituite.
40 Così vi ricorderete di tutti i miei comandi, li metterete
in pratica e sarete santi per il vostro Dio.
41 Io sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatti uscire dal
paese di Egitto per essere il vostro Dio. Io sono il Signore
vostro Dio".
16
1 Ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan
atque Abiram filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis
Ruben
2 surrexerunt contra Moysen aliique filiorum Israel ducenti
quinquaginta viri proceres synagogae vocati ad concilium, viri
famosi.
3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: “
Sufficiat vobis quia omnis congregatio sanctorum est, et in
ipsis est Dominus! Cur elevamini super congregationem Domini?
”.
4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem
5 locutusque ad Core et ad omne concilium: “ Mane, inquit,
notum faciet Dominus qui ad se pertineant et qui sint sancti,
et sanctos applicabit sibi; et, quos elegerit, appropinquare
sibi faciet.
6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque turibulum suum, tu,
Core, et omne concilium tuum;
7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino;
et, quemcumque elegerit, ipse erit sanctus. Sufficiat vobis,
filii Levi! ”.
8 Dixitque rursum ad Core: “ Audite, filii Levi.
9 Num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni
congregatione et iunxit sibi, ut serviretis ei in cultu habitaculi
Domini et staretis coram frequentia populi et ministraretis
pro ea?
10 Idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios
Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,
11 et omne concilium tuum stet contra Dominum? Quid est enim
Aaron, ut murmuretis contra eum? ”.
12 Misit ergo Moyses, ut vocaret Dathan et Abiram filios Eliab,
qui responderunt: “ Non venimus!
13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quae lacte
et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus
fueris nostri?
14 Revera non induxisti nos in terram, quae fluit rivis lactis
et mellis, nec dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum!
An et oculos illorum hominum vis eruere? Non venimus! ”.
15 Iratusque Moyses valde ait ad Dominum: “ Ne respicias
sacrificia eorum; tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim
ab eis nec afflixerim quempiam eorum ”.
16 Dixitque ad Core: “ Tu et omne concilium tuum state
seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.
17 Tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum
offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula; tu et Aaron
teneatis unusquisque turibulum suum ”.
18 Quod cum fecissent, stantibus Moyse et Aaron,
19 et coacervasset Core adversum eos omne concilium ad ostium
tabernaculi conventus, apparuit cunctis gloria Dornini.
20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron ait:
21 “ Separamini de medio congregationis huius, ut eos
repente disperdam ”.
22 Qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt: “ Deus,
Deus spirituum universae carnis; num, uno peccante, contra omnes
ira tua desaeviet? ”.
23 Et ait Dominus ad Moysen:
24 “ Praecipe universo populo, ut separetur ab habitaculis
Core et Dathan et Abiram ”.
25 Surrexitque Moyses et abiit ad Dathan et Abiram et, sequentibus
eum senioribus Israel,
26 dixit ad turbam: “ Recedite ab habitaculis hominum
impiorum et nolite tangere, quae ad eos pertinent, ne involvamini
in peccatis eorum ”.
27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan
et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum
uxoribus et filiis et parvulis.
28 Et ait Moyses: “ In hoc scietis quod Dominus miserit
me, ut facerem universa, quae cernitis, et non ex proprio ea
corde protulerim:
29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos
plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus.
30 Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os
suum deglutiat eos et omnia, quae ad illos pertinent, descenderintque
viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum”.
31 Confestim igitur, ut cessavit loqui, dirupta est terra sub
pedibus eorum
32 et aperiens os suum devoravit illos cum domibus suis et omnibus
hominibus Core et universa substantia eorum;
33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt
de medio congregationis.
34 At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem
pereuntium dicens: “ Ne forte et nos terra deglutiat ”.
35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta
viros, qui offerebant incensum.
16
1 Ora Core figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi,
e Datan e Abiram, figli di Eliab, figlio di Pallu, figlio di
Ruben,
2 presero altra gente e insorsero contro Mosè , con duecentocinquanta
uomini tra gli Israeliti, capi della comunità, membri del consiglio,
uomini stimati;
3 radunatisi contro Mosè e contro Aronne, dissero loro: "Basta!
Tutta la comunità, tutti sono santi e il Signore è in mezzo
a loro; perché dunque vi innalzate sopra l`assemblea del Signore?".
4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a
terra;
5 poi disse a Core e a tutta la gente che era con lui: "Domani
mattina il Signore farà conoscere chi è suo e chi è santo e
se lo farà avvicinare: farà avvicinare a sé colui che egli avrà
scelto.
6 Fate questo: prendete gli incensieri tu e tutta la gente che
è con te;
7 domani vi metterete il fuoco e porrete profumo aromatico davanti
al Signore; colui che il Signore avrà scelto sarà santo. Basta,
figli di Levi!".
8 Mosè disse poi a Core: "Ora ascoltate, figli di Levi!
9 E` forse poco per voi che il Dio d`Israele vi abbia segregati
dalla comunità d`Israele e vi abbia fatti avvicinare a sé per
prestare servizio nella Dimora del Signore e per tenervi davanti
alla comunità, esercitando per essa il vostro ministero?
10 Egli vi ha fatti avvicinare a sé, te e tutti i tuoi fratelli
figli di Levi con te e ora pretendete anche il sacerdozio?
11 Per questo tu e tutta la gente che è con te siete convenuti
contro il Signore! E chi è Aronne perché vi mettiate a mormorare
contro di lui?".
12 Poi Mosè mandò a chiamare Datan e Abiram, figli di Eliab;
ma essi dissero: "Noi non verremo.
13 E` forse poco per te l`averci fatti partire da un paese dove
scorre latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu
voglia fare il nostro capo e dominare su di noi?
14 Non ci hai davvero condotti in un paese dove scorre latte
e miele, né ci hai dato il possesso di campi e di vigne! Credi
tu di poter privare degli occhi questa gente? Noi non verremo".
15 Allora Mosè si adirò molto e disse al Signore: "Non gradire
la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino
e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
16 Mosè disse a Core: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani
davanti al Signore: tu e loro con Aronne;
17 ciascuno di voi prenda l`incensiere, vi metta il profumo
aromatico e porti ciascuno il suo incensiere davanti al Signore:
duecentocinquanta incensieri. Anche tu e Aronne; ciascuno prenda
un incensiere".
18 Essi dunque presero ciascuno un incensiere, vi misero il
fuoco, vi posero profumo aromatico e si fermarono all`ingresso
della tenda del convegno; lo stesso fecero Mosè e Aronne.
19 Core convocò tutta la comunità presso Mosè e Aronne all`ingresso
della tenda del convegno; la gloria del Signore apparve a tutta
la comunità.
20 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne:
21 "Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un
istante".
22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "Dio,
Dio degli spiriti di ogni essere vivente! Un uomo solo ha peccato
e ti vorresti adirare contro tutta la comunità?".
23 Il Signore disse a Mosè :
24 "Parla alla comunità e ordinale: Ritiratevi dalle vicinanze
della dimora di Core, Datan e Abiram".
25 Mosè si alzò e andò da Datan e da Abiram; gli anziani di
Israele lo seguirono.
26 Egli disse alla comunità: "Allontanatevi dalle tende di questi
uomini empi e non toccate nulla di ciò che è loro, perché non
periate a causa di tutti i loro peccati".
27 Così quelli si ritirarono dal luogo dove stavano Core, Datan
e Abiram. Datan e Abiram uscirono e si fermarono all`ingresso
delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.
28 Mosè disse: "Da questo saprete che il Signore mi ha mandato
per fare tutte queste opere e che io non ho agito di mia iniziativa.
29 Se questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la
loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore
non mi ha mandato;
30 ma se il Signore fa una cosa meravigliosa, se la terra spalanca
la bocca e li ingoia con quanto appartiene loro e se essi scendono
vivi agli inferi, allora saprete che questi uomini hanno disprezzato
il Signore".
31 Come egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole,
il suolo si profondò sotto i loro piedi,
32 la terra spalancò la bocca e li inghiottì: essi e le loro
famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutta
la loro roba. 3
3 Scesero vivi agli inferi essi e quanto loro apparteneva; la
terra li ricoprì ed essi scomparvero dall`assemblea.
34 Tutto Israele che era attorno ad essi fuggì alle loro grida;
perché dicevano: "La terra non inghiottisca anche noi!".
35 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e divorò i duecentocinquanta
uomini, che offrivano l`incenso.
17
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti, ut tollat
turibula, quae iacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat,
quoniam sanctificata sunt
3 in mortibus peccatorum; producatque ea in laminas et affigat
altari, eo quod attulerunt ea Domino, et sanctificata sunt,
ut sint pro signo filiis Israel ”.
4 Tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea, in quibus obtulerant
hi, quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas affigens
altari,
5 ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne
quis accedat alienigena et, qui non est de semine Aaron, ad
offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core
et omnis congregatio eius, loquente Domino ad Moysen.
6 Murmuravit autem omnis congregatio filiorum Israel sequenti
die contra Moysen et Aaron dicens: “ Vos interfecistis
populum Domini ”.
7 Cumque oriretur seditio contra Moysen et Aaron, converterunt
se ad tabernaculum conventus; quod operuit nubes, et apparuit
gloria Domini.
8 Moyses et Aaron venerunt ante tabernaculum conventus.
9 Dixitque Dominus ad Moysen:
10 “ Recedite de medio congregationis huius, nam extemplo
delebo eos ”. Et ceciderunt in faciem suam.
11 Dixit Moyses ad Aaron: “ Tolle turibulum et, hausto
igne de altari, mitte incensum desuper pergens cito ad populum,
ut expies pro eis; iam enim egressa est ira a Domino, et plaga
desaevit ”.
12 Quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam congregationem,
quam iam vastabat plaga, obtulit thymiama et expiavit pro populo;
13 et stetit inter mortuos ac viventes, et plaga cessavit.
14 Fuerunt autem, qui percussi sunt, quattuordecim milia hominum
et septingenti, absque his, qui perierant in seditione Core.
15 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi conventus,
postquam quievit interitus.
16 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:
17 “ Loquere ad filios Israel et accipe ab eis virgas
singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum
virgas duodecim, et uniuscuiusque nomen superscribes virgae
suae.
18 Nomen autem Aaron scribes in virga Levi, et una virga cunctas
seorsum familias continebit.
19 Ponesque eas in tabernaculo conventus coram testimonio, ubi
conveniam cum vobis.
20 Quem ex his elegero, germinabit virga eius; et cohibebo a
me querimonias filiorum Israel, quibus contra vos murmurant
”.
21 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et dederunt ei omnes
principes virgas per singulas tribus; fueruntque virgae duodecim,
et virga Aaron in medio earum.
22 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,
23 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in
domo Levi; et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis
dilatatis, in amygdalas deformati sunt.
24 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad
cunctos filios Israel; videruntque et receperunt singuli virgas
suas.
25 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Refer virgam Aaron coram
testimonio, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israel,
et quiescant querelae eorum a me, ne moriantur ”.
26 Fecitque Moyses, sicut praeceperat Dominus.
27 Dixerunt autem filii Israel ad Moysen: “ Ecce consumpti
sumus, perimus, omnes perimus!
28 Quicumque accedit ad habitaculum Domini, moritur. Num usque
ad internecionem cuncti delendi sumus? ”.
17
1 Poi il Signore disse a Mosè :
2 "Dì a Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, di tirar fuori
gli incensieri dall`incendio e di disperdere qua e là il fuoco,
perché quelli sono sacri;
3 degli incensieri di quegli uomini, che hanno peccato al prezzo
della loro vita, si facciano tante lamine battute per rivestirne
l`altare, poiché sono stati presentati davanti al Signore e
quindi sono sacri; saranno un monito per gli Israeliti".
4 Il sacerdote Eleazaro prese gli incensieri di rame presentati
dagli uomini che erano stati arsi; furono ridotti in lamine
per rivestirne l`altare,
5 perché servano da memoriale agli Israeliti: nessun estraneo
che non sia della discendenza di Aronne si accosti a bruciare
incenso davanti al Signore e abbia la sorte di Core e di quelli
che erano con lui. Eleazaro fece come il Signore gli aveva ordinato
per mezzo di Mosè .
6 Il giorno dopo tutta la comunità degli Israeliti mormorò contro
Mosè e Aronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo del
Signore".
7 Come la comunità si radunava contro Mosè e contro Aronne,
gli Israeliti si volsero verso la tenda del convegno; ed ecco
la nube la ricoprì e apparve la gloria del Signore.
8 Mosè e Aronne vennero davanti alla tenda del convegno.
9 Il Signore disse a Mosè :
10 "Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un
istante". Ma essi si prostrarono con la faccia a terra.
11 Mosè disse ad Aronne: "Prendi l`incensiere, mettici il fuoco
preso dall`altare, ponici sopra l`incenso; portalo presto in
mezzo alla comunità e fà il rito espiatorio per essi; poiché
l`ira del Signore è divampata, il flagello è già cominciato".
12 Aronne prese l`incensiere, come Mosè aveva detto, corse in
mezzo all`assemblea; ecco il flagello era già cominciato in
mezzo al popolo; mise l`incenso nel braciere e fece il rito
espiatorio per il popolo.
13 Si fermò tra i morti e i vivi e il flagello fu arrestato.
14 Ora quelli che morirono di quel flagello furono quattordicimilasettecento,
oltre quelli che morirono per il fatto di Core.
15 Aronne tornò da Mosè all`ingresso della tenda del convegno:
il flagello era stato fermato.
16 Poi il Signore disse a Mosè :
17 "Parla agli Israeliti e fatti dare da loro dei bastoni, uno
per ogni loro casato paterno: cioè dodici bastoni da parte di
tutti i loro capi secondo i loro casati paterni; scriverai il
nome di ognuno sul suo bastone,
18 scriverai il nome di Aronne sul bastone di Levi, poiché ci
sarà un bastone per ogni capo dei loro casati paterni.
19 Riporrai quei bastoni nella tenda del convegno, davanti alla
testimonianza, dove io sono solito darvi convegno.
20 L`uomo che io avrò scelto sarà quello il cui bastone fiorirà
e così farò cessare davanti a me le mormorazioni che gli Israeliti
fanno contro di voi".
21 Mosè parlò agli Israeliti e tutti i loro capi gli diedero
un bastone ciascuno, secondo i loro casati paterni, cioè dodici
bastoni; il bastone di Aronne era in mezzo ai loro bastoni.
22 Mosè ripose quei bastoni davanti al Signore nella tenda della
testimonianza.
23 Il giorno dopo, Mosè entrò nella tenda della testimonianza
ed ecco il bastone di Aronne per il casato di Levi era fiorito:
aveva prodotto germogli, aveva fatto sbocciare fiori e maturato
mandorle.
24 Allora Mosè tolse tutti i bastoni dalla presenza del Signore
e li portò a tutti gli Israeliti; essi li videro e presero ciascuno
il suo bastone.
25 Il Signore disse a Mosè : "Riporta il bastone di Aronne davanti
alla Testimonianza, perché sia conservato come un monito per
i ribelli e si ponga fine alle loro mormorazioni contro di me
ed essi non ne muoiano".
26 Mosè fece come il Signore gli aveva comandato.
27 Gli Israeliti dissero a Mosè : "Ecco, moriamo, siamo perduti,
siamo tutti perduti!
28 Chiunque si accosta alla Dimora del Signore muore; dovremo
morire tutti?".
18
1 Dixitque Dominus ad Aaron: “ Tu et filii tui et domus
patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii; et tu et
filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri.
2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, tribum patris tui sume
tecum, praestoque sint et ministrent tibi; tu autem et filii
tui ministrabitis in tabernaculo testimonii.
3 Excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera
tabernaculi, ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare
non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul.
4 Sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi conventus
et in omni ministerio eius; alienigena non miscebitur vobis.
5 Excubate in ministerio sanctuarii et in ministerio altaris,
ne oriatur amplius indignatio super filios Israel.
6 Ego sumpsi fratres vestros Levitas de medio filiorum Israel
et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi
conventus.
7 Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia,
quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt, administrabitis.
Ministerium do vobis sacerdotium in donum; si quis externus
accesserit, occidetur ”.
8 Locutusque est Dominus ad Aaron: “ Ecce dedi tibi custodiam
praelibationum mearum. Omnia, quae sanctificantur a filiis Israel,
tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali, legitima
sempiterna.
9 Haec ergo accipies de sanctis sanctorum, exceptis his, quae
comburuntur: omnis oblatio et sacrificium pro peccato atque
delicto, quod redditur mihi, sanctum sanctorum tuum erit et
filiorum tuorum.
10 In sanctuario comedes illud; mares tantum edent ex eo, quia
consecratum est tibi.
11 Praelibationem donorum, quae elevando obtulerint filii Israel,
tibi dedi et filiis tuis ac filiabus tuis iure perpetuo: qui
mundus est in domo tua, vescetur eis.
12 Omnem medullam olei et vini ac frumenti quidquid offerunt
primitiarum Domino, tibi dedi.
13 Universa frugum initia, quas gignit humus et Domino deportantur,
cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis.
14 Omne, quod ex voto reddiderint filii Israel, tuum erit.
15 Quidquid primum erumpit e vulva cunctae carnis, quod offerunt
Domino, sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit, tui iuris
erit; ita dumtaxat, ut hominis primogenitum et omne animal,
quod immundum est, redimi facias.
16 Cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque
pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet.
17 Primogenitum autem bovis vel ovis vel caprae non facies redimi,
quia sanctificata sunt Domino; sanguinem tantum eorum fundes
super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino.
18 Carnes vero eorum in usum tuum cedent, sicut pectusculum
elevatum et armus dexter tua erunt.
19 Omnes praelibationes sanctas, quas offerunt filii Israel
Domino, tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo:
pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis
”.
20 Dixitque Dominus ad Aaron: “ In terra eorum nihil possidebitis
nec habebitis partem inter eos: Ego pars et hereditas tua in
medio filiorum Israel.
21 Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israelis in possessionem
pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo conventus,
22 ut non accedant ultra filii Israel ad tabernaculum conventus
nec committant peccatum mortiferum.
23 Solis filiis Levi mihi in tabernaculo conventus servientibus
et portantibus peccata populi; legitimum sempiternum erit in
generationibus vestris, et in medio filiorum Israel nihil aliud
possidebunt.
24 Decimas, quas filii Israel in praelibationem elevant Domino,
dedi Levitis in possessionem. Propterea dixi eis: In medio filiorum
Israel non habebitis possessionem ”.
25 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
26 “ Praecipe Levitis atque denuntia: Cum acceperitis
a filiis Israel decimas, quas dedi vobis, praelibationem earum
elevabitis Domino, id est decimam partem decimae,
27 ut reputetur vobis in praelibationem tam de areis quam de
torcularibus.
28 Sic de universis, quorum accipitis primitias a filiis Israel,
elevate Domino: date Aaron sacerdoti.
29 Omnia, quae offeretis ex decimis, in donaria Domini separabitis:
optima et electa erunt.
30 Dicesque ad eos: Si praeclara et meliora quaeque obtuleritis
ex decimis, reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis
fructus;
31 et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiae
vestrae, quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo
conventus.
32 Et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes,
ne polluatis oblationes filiorum Israel et moriamini ”
18
1 Il Signore disse ad Aronne: "Tu, i tuoi figli e la casa di
tuo padre con te porterete il peso delle iniquità commesse nel
santuario; tu e i tuoi figli porterete il peso delle iniquità
commesse nell`esercizio del vostro sacerdozio.
2 Anche i tuoi fratelli, la tribù di Levi, la tribù di tuo padre,
farai accostare a te, perché ti siano accanto e ti servano quando
tu e i tuoi figli con te sarete davanti alla tenda della testimonianza.
3 Essi staranno al tuo servizio e al servizio di tutta la tenda;
soltanto non si accosteranno agli arredi del santuario né all`altare,
perché non moriate gli uni e gli altri.
4 Essi saranno accanto a te e saranno addetti alla custodia
della tenda del convegno per tutto il servizio della tenda e
nessun estraneo si accosterà a voi.
5 Voi sarete addetti alla custodia del santuario e dell`altare,
perché non vi sia più ira contro gli Israeliti.
6 Quanto a me, ecco, io ho preso i vostri fratelli, i leviti,
tra gli Israeliti; dati al Signore, essi sono rimessi in dono
a voi per prestare servizio nella tenda del convegno.
7 Tu e i tuoi figli con te eserciterete il vostro sacerdozio
per quanto riguarda l`altare ciò che è oltre il velo; compirete
il vostro ministero. Io vi dò l`esercizio del sacerdozio come
un dono; l`estraneo che si accosterà sarà messo a morte".
8 Il Signore disse ancora ad Aronne: "Ecco, io ti dò il diritto
a tutte le cose consacrate dagli Israeliti, cioè a quelle che
mi sono offerte per elevazione: io le dò a te e ai tuoi figli,
come diritto della tua unzione, per legge perenne.
9 Questo ti apparterrà fra le cose santissime, fra le loro offerte
consumate dal fuoco: ogni oblazione, ogni sacrificio espiatorio
e ogni sacrificio di riparazione che mi presenteranno; sono
tutte cose santissime che apparterranno a te e ai tuoi figli.
10 Le mangerai in luogo santissimo; ne mangerà ogni maschio;
le tratterai come cose sante.
11 Questo ancora ti apparterrà: i doni che gli Israeliti presenteranno
con l`elevazione e tutte le loro offerte fatte con il rito di
agitazione; io le dò a te, ai tuoi figli e alle tue figlie con
te per legge perenne. Chiunque sarà mondo in casa tua ne potrà
mangiare.
12 Ti dò anche tutte le primizie che al Signore offriranno:
il meglio dell`olio, il meglio del mosto e del grano.
13 Le primizie di quanto produrrà la loro terra che essi presenteranno
al Signore saranno tue. Chiunque sarà mondo in casa tua ne potrà
mangiare.
14 Quanto sarà consacrato per voto di sterminio in Israele sarà
tuo.
15 Ogni essere che nasce per primo da ogni essere vivente, offerto
al Signore, così degli uomini come degli animali, sarà tuo;
però farai riscattare il primogenito dell`uomo e farai anche
riscattare il primo nato di un animale immondo.
16 Quanto al riscatto, li farai riscattare dall`età di un mese,
secondo la stima di cinque sicli d`argento, in base al siclo
del santuario, che è di venti ghera.
17 Ma non farai riscattare il primo nato della vacca, né il
primo nato della pecora, né il primo nato della capra; sono
cosa sacra; verserai il loro sangue sull`altare e brucerai le
loro parti grasse come sacrificio consumato dal fuoco, soave
profumo per il Signore.
18 La loro carne sarà tua; sarà tua come il petto dell`offerta
che si fa con la agitazione rituale e come la coscia destra.
19 Io dò a te, ai tuoi figli e alle tue figlie con te, per legge
perenne, tutte le offerte di cose sante che gli Israeliti presenteranno
al Signore con il rito dell`elevazione. E` un`alleanza inviolabile,
perenne, davanti al Signore, per te e per la tua discendenza
con te".
20 Il Signore disse ad Aronne: "Tu non avra
i alcun possesso nel loro paese e non ci sarà parte per te in
mezzo a loro; io sono la tua parte e il tuo possesso in mezzo
agli Israeliti.
21 Ai figli di Levi io dò in possesso tutte le decime in Israele
per il servizio che fanno, il servizio della tenda del convegno.
22 Gli Israeliti non si accosteranno più alla tenda del convegno
per non caricarsi di un peccato che li farebbe morire.
23 Ma il servizio nella tenda del convegno lo faranno soltanto
i leviti; essi porteranno il peso della loro responsabilità;
sarà una legge perenne, di generazione in generazione; non possiederanno
nulla tra gli Israeliti;
24 poiché io dò in possesso ai leviti le decime che gli Israeliti
presenteranno al Signore come offerta fatta con il rito di elevazione;
per questo dico di loro: Non possiederanno nulla tra gli Israeliti".
25 Il Signore disse a Mosè :
26 "Parlerai inoltre ai leviti e dirai loro: Quando riceverete
dagli Israeliti le decime che io vi dò per conto loro in vostro
possesso, ne preleverete un`offerta secondo la rituale elevazione
da fare al Signore: una decima della decima;
27 l`offerta che avrete prelevata vi sarà calcolata come il
grano che viene dall`aia e come il mosto che esce dal torchio.
28 Così anche voi preleverete un`offerta per il Signore da tutte
le decime che riceverete dagli Israeliti e darete al sacerdote
Aronne l`offerta che avrete prelevato per il Signore.
29 Da tutte le cose che vi saranno concesse preleverete tutte
le offerte per il Signore; di tutto ciò che vi sarà di meglio
preleverete quel tanto che è da consacrare.
30 Dirai loro: Quando ne avrete prelevato il meglio, quel che
rimane sarà calcolato come il provento dell`aia e come il provento
del torchio.
31 Lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie,
perché è il vostro salario in cambio del vostro servizio nella
tenda del convegno.
32 Così non sarete rei di alcun peccato, perché ne avrete messa
da parte la parte migliore; non profanerete le cose sante degli
Israeliti; così non morirete".
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.