| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Numeri
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
|
Libro dei Numeri
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
19
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 “ Ista est religio legis, quam constituit Dominus. Praecipe
filiis Israel, ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae,
in qua nulla sit macula, nec portaverit iugum.
3 Tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, quae educta extra castra
mactabitur in conspectu eius;
4 et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores
tabernaculi conventus septem vicibus,
5 combureturque in conspectu eius, tam pelle et carnibus eius
quam sanguine et fimo flammae traditis.
6 Lignum quoque cedrinum et hyssopum coccumque sacerdos mittet
in flammam, quae vaccam vorat.
7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur
in castra commaculatusque erit usque ad vesperum.
8 Sed et ille, qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et
corpus, et immundus erit usque ad vesperum.
9 Colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra
castra in loco purissimo, ut sint congregationi filiorum Israel
in custodiam pro aqua aspersionis.
10 Cumque laverit, qui vaccae portaverat cineres, vestimenta
sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israel
et advenae, qui habitant inter eos, sanctum iure perpetuo.
11 Qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus
fuerit immundus,
12 aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur.
Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non erit mundus.
13 Omnis, qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus
hac commixtione non fuerit, polluet habitaculum Domini et peribit
ex Israel, quia aqua expiationis non est aspersus: immundus
erit, et manebit spurcitia eius super eum.
14 Ista est lex hominis, qui moritur in tabernaculo: omnes,
qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa, quae ibi
sunt, polluta erunt septem diebus.
15 Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum
erit.
16 Si quis in agro tetigerit cadaver hominis gladio occisi aut
per se mortui sive os illius vel sepulcrum, immundus erit septem
diebus.
17 Tollentque de cineribus combustionis peccati et mittent aquas
vivas super eos in vas;
18 in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex
eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines, qui ibi
fuerint, et super eum, qui tetigerit ossa vel occisum hominem
aut per se mortuum aut sepultum.
19 Atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo
die; expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua
et mundus erit ad vesperum.
20 Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius
de medio ecclesiae, quia sanctuarium Domini polluit et non est
aqua lustrationis aspersus; immundus est.
21 Erit vobis praeceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque,
qui aspergit aqua lustrali, lavabit vestimenta sua; omnis, qui
tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.
22 Quidquid tetigerit immundus, immundum erit, et anima, quae
horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum ”. |
19
1 Il Signore disse ancora a Mosè e ad Aronne:
2 "Questa è una disposizione della legge che il Signore ha prescritta:
Ordina agli Israeliti che ti portino una giovenca rossa, senza
macchia, senza difetti, e che non abbia mai portato il giogo.
3 La darete al sacerdote Eleazaro, che la condurrà fuori del
campo e la farà immolare in sua presenza.
4 Il sacerdote Eleazaro prenderà con il dito il sangue della
giovenca e ne farà sette volte l`aspersione davanti alla tenda
del convegno;
5 poi si brucerà la giovenca sotto i suoi occhi; se ne brucerà
la pelle, la carne e il sangue con gli escrementi.
6 Il sacerdote prenderà legno di cedro, issòpo, colore scarlatto
e getterà tutto nel fuoco che consuma la giovenca.
7 Poi il sacerdote laverà le sue vesti e farà un bagno al suo
corpo nell`acqua; quindi rientrerà nel campo e il sacerdote
rimarrà in stato d`immondezza fino alla sera.
8 Colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti nell`acqua,
farà un bagno al suo corpo nell`acqua e sarà immondo fino alla
sera.
9 Un uomo mondo raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà
fuori del campo in luogo mondo, dove saranno conservate per
la comunità degli Israeliti per l`acqua di purificazione: è
un rito espiatorio.
10 Colui che avrà raccolto le ceneri della giovenca si laverà
le vesti e sarà immondo fino alla sera. Questa sarà una legge
perenne per gli Israeliti e per lo straniero che soggiornerà
presso di loro.
11 Chi avrà toccato un cadavere umano sarà immondo per sette
giorni.
12 Quando uno si sarà purificato con quell`acqua il terzo e
il settimo giorno, sarà mondo; ma se non si purifica il terzo
e il settimo giorno, non sarà mondo.
13 Chiunque avrà toccato un cadavere, cioè il corpo di una persona
umana morta, e non si sarà purificato, avrà profanato la Dimora
del Signore e sarà sterminato da Israele. Siccome l`acqua di
purificazione non è stata spruzzata su di lui, egli è in stato
di immondezza; ha ancora addosso l`immondezza.
14 Questa è la legge per quando un uomo muore in una tenda:
chiunque entrerà nella tenda e chiunque sarà nella tenda sarà
immondo per sette giorni.
15 Ogni vaso scoperto, sul quale non sia un coperchio o una
legatura, sarà immondo.
16 Chiunque per i campi avrà toccato un uomo ucciso di spada
o morto di morte naturale o un osso d`uomo o un sepolcro sarà
immondo per sette giorni.
17 Per colui che sarà divenuto immondo si prenderà la cenere
della vittima bruciata per l`espiazione e vi si verserà sopra
l`acqua viva, in un vaso;
18 poi un uomo mondo prenderà issòpo, lo intingerà nell`acqua
e ne spruzzerà la tenda, tutti gli arredi e tutte le persone
che vi stanno e colui che ha toccato l`osso o l`ucciso o chi
è morto di morte naturale o il sepolcro.
19 L`uomo mondo spruzzerà l`immondo il terzo giorno e il settimo
giorno e lo purificherà il settimo giorno; poi colui che è stato
immondo si sciacquerà le vesti, si laverà con l`acqua e diventerà
mondo alla sera.
20 Ma colui che, divenuto immondo, non si purificherà, sarà
eliminato dalla comunità, perché ha contaminato il santuario
del Signore e l`acqua della purificazione non è stata spruzzata
su di lui; è immondo.
21 Sarà per loro una legge perenne. Colui che avrà spruzzato
l`acqua di purificazione si laverà le vesti; chi avrà toccato
l`acqua di purificazione sarà immondo fino alla sera.
22 Quanto l`immondo avrà toccato sarà immondo; chi lo avrà toccato
sarà immondo fino alla sera". |
20
1 Veneruntque filii Israel et omnis congregatio in de sertum
Sin mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi
Maria et sepulta in eodem loco.
2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen
et Aaron
3 et versi in seditionem dixerunt: “ Utinam perissemus
inter fratres nostros coram Domino!
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et
nostra iumenta moriamur?
5 Quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum
istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec
vineas nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
”.
6 Venitque Moyses et Aaron, relicta congregatione, ad introitum
tabernaculi conventus corrueruntque proni in terram, et apparuit
gloria Domini super eos.
7 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
8 “ Tolle virgam et congrega populum, tu et Aaron frater
tuus; et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas.
Cumque eduxeris aquam de petra, potabis congregationem et iumenta
eius ”.
9 Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini,
sicut praeceperat ei.
10 Et congregaverunt Moyses et Aaron populum ante petram, dixitque
eis: “ Audite, rebelles; num de petra hac vobis aquam
poterimus eicere? ”.
11 Cumque elevasset Moyses manum percutiens virga bis silicem,
egressae sunt aquae largissimae, ita ut populus biberet et iumenta.
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Quia non credidistis
mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis
hos populos in terram, quam dabo eis ”.
13 Hae sunt aquae Meriba, ubi iurgati sunt filii Israel contra
Dominum, et sanctificatus est in eis.
14 Misit nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent:
“ Haec mandat frater tuus Israel: Nosti omnem laborem,
qui apprehendit nos,
15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus
ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii et patres nostros,
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos miseritque
angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce nos in urbe Cades,
quae est in extremis finibus tuis, positi
17 obsecramus, ut nobis transire liceat per terram tuam: non
ibimus per agros nec per vineas, non bibemus aquas de puteis
tuis; sed gradiemur via regia, nec ad dexteram nec ad sinistram
declinantes, donec transeamus terminos tuos ”.
18 Cui respondit Edom: “ Non transibis per me, alioquin
armatus occurram tibi ”.
19 Dixeruntque filii Israel: “ Per tritam gradiemur viam
et, si biberimus aquas tuas ego et pecora mea, dabo, quod iustum
est: nulla erit in pretio difficultas; tantum velociter transeamus
”.
20 At ille respondit: “ Non transibis! ”. Statimque
egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti
21 nec voluit acquiescere Israeli, ut concederet transitum per
fines suos; quam ob rem divertit ab eo Israel.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor,
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen et Aaron in monte Hor,
qui est in finibus terrae Edom:
24 “ Congregabitur, inquit, Aaron ad populum suum. Non
enim intrabit terram, quam dedi filiis Israel, eo quod rebelles
fuistis ori meo ad aquas Meriba.
25 Tolle Aaron et Eleazarum filium eius cum eo et duces eos
in montem Hor.
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium
eius: Aaron colligetur et morietur ibi ”.
27 Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus, et ascenderunt in montem
Hor coram omni congregatione.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum
filium eius. Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum
Eleazaro.
29 Omnis autem congregatio videns occubuisse Aaron flevit super
eo triginta diebus tota domus Israel. |
20
1 Ora tutta la comunità degli Israeliti arrivò al deserto di
Sin il primo mese e il popolo si fermò a Kades. Qui morì e fu
sepolta Maria.
2 Mancava l`acqua per la comunità: ci fu un assembramento contro
Mosè e contro Aronne.
3 Il popolo ebbe una lite con Mosè , dicendo: "Magari fossimo
morti quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
4 Perché avete condotto la comunità del Signore in questo deserto
per far morire noi e il nostro bestiame?
5 E perché ci avete fatti uscire dall`Egitto per condurci in
questo luogo inospitale? Non è un luogo dove si possa seminare,
non ci sono fichi, non vigne, non melograni e non c`è acqua
da bere".
6 Allora Mosè e Aronne si allontanarono dalla comunità per recarsi
all`ingresso della tenda del convegno; si prostrarono con la
faccia a terra e la gloria del Signore apparve loro.
7 Il Signore disse a Mosè :
8 "Prendi il bastone e tu e tuo fratello Aronne convocate la
comunità e alla loro presenza parlate a quella roccia, ed essa
farà uscire l`acqua; tu farai sgorgare per loro l`acqua dalla
roccia e darai da bere alla comunità e al suo bestiame".
9 Mosè dunque prese il bastone che era davanti al Signore, come
il Signore gli aveva ordinato.
10 Mosè e Aronne convocarono la comunità davanti alla roccia
e Mosè disse loro: "Ascoltate, o ribelli: vi faremo noi forse
uscire acqua da questa roccia?".
11 Mosè alzò la mano, percosse la roccia con il bastone due
volte e ne uscì acqua in abbondanza; ne bevvero la comunità
e tutto il bestiame.
12 Ma il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Poiché non avete
avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi
degli Israeliti, voi non introdurrete questa comunità nel paese
che io le dò".
13 Queste sono le acque di Mè riba, dove gli Israeliti contesero
con il Signore e dove Egli si dimostrò santo in mezzo a loro.
14 Mosè mandò da Kades messaggeri al re di Edom per dirgli:
"Dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che
ci sono avvenute:
15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo
per lungo tempo e gli Egiziani maltrattarono noi e i nostri
padri.
16 Noi gridammo al Signore ed egli udì la nostra voce e mandò
un angelo e ci fece uscire dall`Egitto; eccoci ora in Kades,
che è città ai tuoi estremi confini.
17 Permettici di passare per il tuo paese; non passeremo né
per campi, né per vigne e non berremo l`acqua dei pozzi; seguiremo
la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra, finché
avremo oltrepassati i tuoi confini".
18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio;
altrimenti uscirò contro di te con la spada".
19 Gli Israeliti gli dissero: "Passeremo per la strada maestra;
se noi e il nostro bestiame berremo la tua acqua, te la pagheremo;
lasciaci soltanto transitare a piedi".
20 Ma quegli rispose: "Non passerai!". Edom mosse contro Israele
con molta gente e con mano potente.
21 Così Edom rifiutò a Israele il transito per i suoi confini
e Israele si allontanò da lui.
22 Tutta la comunità degli Israeliti levò l`accampamento da
Kades e arrivò al monte Cor.
23 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne al monte Cor, sui confini
del paese di Edom:
24 "Aronne sta per essere riunito ai suoi antenati e non entrerà
nel paese che ho dato agli Israeliti, perché siete stati ribelli
al mio comandamento alle acque di Mè riba.
25 Prendi Aronne e suo figlio Eleazaro e falli salire sul monte
Cor.
26 Spoglia Aronne delle sue vesti e falle indossare a suo figlio
Eleazaro; in quel luogo Aronne sarà riunito ai suoi antenati
e morirà".
27 Mosè fece come il Signore aveva ordinato ed essi salirono
sul monte Cor, in vista di tutta la comunità.
28 Mosè spogliò Aronne delle sue vesti e le fece indossare a
Eleazaro suo figlio; Aronne morì in quel luogo sulla cima del
monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero dal monte.
29 Quando tutta la comunità vide che Aronne era morto, tutta
la casa d`Israele lo pianse per trenta giorni. |
21
1 Quod cum audisset Chana naeus rex Arad, qui habita bat in
Nageb, venisse scilicet Israel per viam Atarim, pugnavit contra
illum et duxit ex eo captivos.
2 At Israel voto se Domino obligans ait: “ Si tradideris
populum istum in manu mea, delebo urbes eius ”.
3 Exaudivitque Dominus preces Israel et tradidit Chananaeum,
quem ille interfecit, subversis urbibus eius, et vocavit nomen
loci illius Horma.
4 Profecti sunt autem et de monte Hor per viam, quae ducit ad
mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et taedere coepit populum
itineris.
5 Locutusque contra Deum et Moysen ait: “ Cur eduxisti
nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non
sunt aquae; anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo
”.
6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, qui
mordebant populum, et mortuus est populus multus ex Israel.
7 Et venerunt ad Moysen atque dixerunt: “ Peccavimus,
quia locuti sumus contra Dominum et te; ora, ut tollat a nobis
serpentes ”. Oravitque Moyses pro populo.
8 Et locutus est Dominus ad eum: “ Fac serpentem ignitum
et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet ”.
9 Fecit ergo Moyses serpentem aeneum et posuit eum pro signo;
quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
10 Profectique filii Israel castrametati sunt in Oboth,
11 unde egressi fixere tentoria in Ieabarim, in solitudine,
quae respicit Moab contra orientalem plagam.
12 Et inde moventes venerunt ad torrentem Zared;
13 quem relinquentes castrametati sunt ultra Arnon, qui est
in deserto, quod prominet de finibus Amorraei. Siquidem Arnon
terminus est Moab dividens Moabitas et Amorraeos.
14 Unde dicitur in libro bellorum Domini:
“ Vaheb in Supha et torrentes Arnon.
15 Scopuli torrentium inclinati sunt in habitationem Ar et recumbunt
in finibus Moabitarum ”.
16 Ex eo loco in Beer. Hic est puteus, super quo locutus est
Dominus ad Moysen: “ Congrega populum, et dabo ei aquam
”.
17 Tunc cecinit Israel carmen istud: “ Ascendat puteus.
Concinite ei.
18 Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces populi
in sceptris et in baculis suis ”.
19 de Matthana in Nahaliel; de Nahaliel in Bamoth;
20 de Bamoth in vallem, quae est in regione Moab in vertice
Phasga, qui respicit contra desertum.
21 Misit autem Israel nuntios ad Sehon regem Amorraeorum dicens:
22 “ Obsecro, ut transire mihi liceat per terram tuam:
non declinabimus in agros et vineas, non bibemus aquas ex puteis.
Via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos ”.
23 Qui concedere noluit, ut transiret Israel per fines suos;
quin potius, populo congregato, egressus est obviam in desertum
et venit in Iasa pugnavitque contra Israel.
24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra
eius ab Arnon usque Iaboc et filios Ammon; quia forti praesidio
tenebantur termini Ammonitarum.
25 Tulit ergo Israel omnes civitates eius et habitavit in urbibus
Amorraei, in Hesebon scilicet et viculis eius.
26 Hesebon enim erat urbs Sehon regis Amorraei, qui pugnavit
contra primum regem Moab et tulit omnem terram, quae dicionis
illius fuerat usque Arnon.
27 Idcirco dicitur in proverbio: “ Venite in Hesebon!
Aedificetur et construatur civitas Sehon!
28 Ignis egressus est de Hesebon,
flamma de oppido Sehon et devoravit Ar Moabitarum et deglutivit
excelsa Arnon.
29 Vae tibi, Moab; peristi, popule Chamos!
Dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem
regi Amorraeorum Sehon.
30 Iecimus sagittas in eos, disperiit Hesebon usque Dibon. Vastavimus
usque Nophe et usque Medaba”.
31 Habitavit itaque Israel in terra Amorraei.
32 Misitque Moyses, qui explorarent Iazer, cuius ceperunt viculos
et expulerunt Amorraeos, qui erant ibi.
33 Verteruntque se et ascenderunt per viam Basan, et occurrit
eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai.
34 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ne timeas eum, quia in
manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius, faciesque
illi, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum habitatori Hesebon
”.
35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque
populum eius usque ad internecionem; et possederunt terram illius. |
21
1 Il re cananeo di Arad, che abitava il Negheb, appena seppe
che Israele veniva per la via di Atarim, attaccò battaglia
contro Israele e fece alcuni prigionieri.
2 Allora Israele fece un voto al Signore e disse: "Se tu mi
metti nelle mani questo popolo, le loro città saranno da me
votate allo sterminio".
3 Il Signore ascoltò la voce di Israele e gli mise nelle mani
i Cananei; Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro
città e quel luogo fu chiamato Corma.
4 Poi gli Israeliti partirono dal monte Cor, dirigendosi verso
il Mare Rosso per aggirare il paese di Edom. Ma il popolo
non sopportò il viaggio.
5 Il popolo disse contro Dio e contro Mosè : "Perché ci avete
fatti uscire dall`Egitto per farci morire in questo deserto?
Perché qui non c`è né pane né acqua e siamo nauseati di questo
cibo così leggero".
6 Allora il Signore mandò fra il popolo serpenti velenosi
i quali mordevano la gente e un gran numero d`Israeliti morì.
7 Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato,
perché abbiamo parlato contro il Signore e contro di te; prega
il Signore che allontani da noi questi serpenti". Mosè pregò
per il popolo.
8 Il Signore disse a Mosè : "Fatti
un serpente e mettilo sopra un`asta; chiunque, dopo essere
stato morso, lo guarderà resterà in vita".
9 Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra l`asta;
quando un serpente aveva morso qualcuno, se questi guardava
il serpente di rame, restava in vita.
10 Poi gli Israeliti partirono e si accamparono a Obot;
11 partiti da Obot si accamparono a Iie-Abarim nel deserto
che sta di fronte a Moab dal lato dove sorge il sole.
12 Di là partirono e si accamparono nella valle di Zered.
13 Poi di lì si mossero e si accamparono sull`altra riva dell`Arnon,
che scorre nel deserto e proviene dai confini degli Amorrei;
l`Arnon infatti è il confine di Moab fra Moab e gli Amorrei.
14 Per questo si dice nel libro delle Guerre del Signore:
"Vaeb in Sufa e i torrenti, l`Arnon
15 e il pendio dei torrenti, che declina verso la sede di
Ar e si appoggia alla frontiera di Moab".
16 Di là andarono a Beer. Questo è il pozzo di cui il Signore
disse a Mosè : "Raduna il popolo e io gli darò l`acqua".
17 Allora Israele cantò questo canto: "Sgorga, o pozzo: cantatelo!
18 Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo
hanno perforato con lo scettro, con i loro bastoni". Poi dal
deserto andarono a Mattana,
19 da Mattana a Nacaliel, da Nacaliel a Bamot
20 e da Bamot alla valle che si trova nelle steppe di Moab
presso la cima del Pisga, che è di fronte al deserto.
21 Israele mandò ambasciatori a Sicon, re degli Amorrei, per
dirgli:
22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non devieremo per
i campi, né per le vigne, non berremo l`acqua dei pozzi; seguiremo
la via Regia finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
23 Ma Sicon non permise a Israele di passare per i suoi confini;
anzi radunò tutta la sua gente e uscì contro Israele nel deserto;
giunse a Iaas e diede battaglia a Israele.
24 Israele lo sconfisse, passandolo a fil di spada, e conquistò
il suo paese dall`Arnon fino allo Iabbok, estendendosi fino
alla regione degli Ammoniti, perché la frontiera degli Ammoniti
era forte.
25 Israele prese tutte quelle città e abitò in tutte le città
degli Amorrei, cioè in Chesbon e in tutte le città del suo
territorio;
26 Chesbon infatti era la città di Sicon, re degli Amorrei,
il quale aveva mosso guerra al precedente re di Moab e gli
aveva tolto tutto il suo paese fino all`Arnon.
27 Per questo dicono i poeti: "Entrate in Chesbon! Ben costruita
e fondata è la città di Sicon!
28 Perché un fuoco uscì da Chesbon, una fiamma dalla città
di Sicon divorò Ar-Moab, inghiottì le alture dell`Arnon.
29 Guai a te, Moab, sei perduto, popolo di Camos! Egli ha
reso fuggiaschi i suoi figli e le sue figlie ha dato in schiavitù
al re degli Amorrei Sicon.
30 Ma noi li abbiamo trafitti! è rovinata Chesbon fino a Dibon.
Abbiamo devastato fino a Nofach che è presso Madaba".
31 Israele si stabilì dunque nel paese degli Amorrei.
32 Poi Mosè mandò a esplorare Iazer e gli Israeliti presero
le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorrei che
vi si trovavano.
33 Poi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso
Basan. Og, re di Basan, uscì contro di loro con tutta la sua
gente per dar loro battaglia a Edrei.
34 Ma il Signore disse a Mosè : "Non lo temere, perché io
te lo dò in potere, lui, tutta la sua gente e il suo paese;
trattalo come hai trattato Sicon, re degli Amorrei, che abitava
a Chesbon".
35 Gli Israeliti batterono lui, con i suoi figli e con tutto
il suo popolo, così che non gli rimase più superstite alcuno,
e si impadronirono del suo paese. |
22
1 Profectique castrametati sunt filii Israel in campestri bus
Moab, ubi trans Iordanem Iericho sita est.
2 Videns autem Balac filius Sephor omnia, quae fecerat Israel
Amorraeo,
3 valde metuit Moab populum, quia multus erat. Et cum pertimeret
Moab filios Israel,
4 dixit ad maiores natu Madian: “ Nunc carpet haec congregatio
omnem regionem per circuitum, quomodo solet bos herbas campi
carpere ”.
Balac filius Sephor erat eo tempore rex in Moab.
5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor in Phethor, quae
est super flumen in terra filiorum Ammau, ut vocarent eum et
dicerent: “ Ecce egressus est populus ex Aegypto, qui
operuit superficiem terrae sedens contra me.
6 Veni igitur et maledic populo huic, quia fortior me est; si
quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea. Novi enim
quod benedictus sit, cui benedixeris, et maledictus, in quem
maledicta congesseris ”.
7 Perrexeruntque seniores Moab et maiores natu Madian habentes
divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam
et narrassent ei omnia verba Balac,
8 ille respondit: “ Manete hic nocte, et respondebo quidquid
mihi dixerit Dominus ”. Manentibus illis apud Balaam,
9 venit Deus et ait ad eum: “ Quid sibi volunt homines
isti apud te? ”.
10 Respondit: “ Balac filius Sephor rex Moabitarum misit
ad me
11 dicens: "Ecce populus, qui egressus est de Aegypto, operuit
superficiem terrae; veni et maledic ei pro me, si quo modo possim
pugnans abigere eum".
12 Dixitque Deus ad Balaam: “Noli ire cum eis neque maledicas
populo, quia benedictus est ”.
13 Qui mane consurgens dixit ad principes: “ Ite in terram
vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum ”.
14 Reversi principes dixerunt ad Balac: “ Noluit Balaam
venire nobiscum ”.
15 Rursum ille multo plures et nobiliores, quam ante miserat,
misit.
16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: “ Sic dicit
Balac filius Sephor: "Ne cuncteris venire ad me;
17 paratus sum honorare te et, quidquid volueris, dabo tibi.
Veni et maledic pro me populo isti" ”.
18 Respondit Balaam: “ Si dederit mihi Balac plenam domum
suam argenti et auri, non potero transgredi verbum Domini Dei
mei, ut vel plus vel minus loquar.
19 Obsecro, ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam
quid mihi rursum respondeat
Dominus ”.
20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei: “ Si vocare
te venerunt homines isti, surge et vade cum eis, ita dumtaxat,
ut, quod tibi praecepero, facias ”.
21 Surrexit Balaam mane et, strata asina sua, profectus est
cum eis.
22 Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus
Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat
asinae et duos pueros habebat secum.
23 Cernens asina angelum Domini stantem in via, evaginato gladio
in manu sua, avertit se de itinere et ibat per agrum. Quam cum
verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere,
24 stetit angelus Domini in angustiis duarum maceriarum, quibus
vineae cingebantur.
25 Quem videns asina iunxit se parieti et attrivit sedentis
pedem. At ille iterum verberabat eam;
26 et angelus Domini iterum transiens ad locum angustum, ubi
nec ad dexteram nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
27 Cumque vidisset asina stantem angelum Domini, concidit sub
pedibus sedentis; qui iratus vehementius caedebat fuste latera
eius.
28 Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est: “ Quid
feci tibi? Cur percutis me ecce iam tertio? ”.
29 Respondit Balaam: “ Quia illusisti mihi. Utinam haberem
gladium, ut te interficerem! ”.
30 Dixit asina: “ Nonne animal tuum sum, cui semper sedere
consuevisti usque in praesentem diem? Dic quid simile umquam
fecerim tibi ”. At ille ait: “ Numquam ”.
31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum
Domini stantem in via, evaginato gladio in manu eius; adoravitque
eum pronus in terram.
32 Cui angelus Domini: “ Cur, inquit, tertio verberas
asinam tuam? Ego veni, ut adversarer tibi, quia perversa est
via tua mihique contraria.
33 Et videns me asina declinavit ter a me; nisi declinasset,
te occidissem et illam vivam reliquissem ”.
34 Dixit Balaam: “ Peccavi nesciens quod tu stares contra
me in via; et nunc, si displicet tibi, revertar”.
35 Ait angelus Domini: “ Vade cum istis et cave, ne aliud,
quam praecepero tibi, loquaris ”. Ivit igitur cum principibus
Balac.
36 Quod cum audisset Balac, venisse scilicet Balaam, egressus
est in occursum eius in Irmoab, quod situm est in extremis finibus
Arnon;
37 dixitque ad Balaam: “ Nonne misi nuntios, ut vocarem
te? Cur non statim venisti ad me? An quia honorare te nequeo?
”.
38 Cui ille respondit: “ Ecce adsum; numquid loqui potero
aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? ”.
39 Perrexerunt ergo simul et venerunt in Cariathusoth.
40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam et
principes, qui cum eo erant.
41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est
extremam partem populi. |
22
1 Poi gli Israeliti partirono e si accamparono nelle steppe
di Moab, oltre il Giordano verso Gerico.
2 Balak, figlio di Zippor, vide quanto Israele aveva fatto agli
Amorrei
3 e Moab ebbe grande paura di questo popolo, che era così numeroso;
Moab fu preso da spavento di fronte agli Israeliti.
4 Quindi Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine
divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l`erba dei
campi". Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab.
5 Egli mandò messaggeri a Balaam, figlio di Beor, a Petor che
sta sul fiume, nel paese dei figli di Amau, per chiamarlo e
dirgli: "Ecco un popolo è uscito dall`Egitto; ricopre la terra
e si è stabilito di fronte a me;
6 ora dunque, vieni e maledicimi questo popolo; poiché è troppo
potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo e potrò
scacciarlo dal paese; so infatti che chi tu benedici è benedetto
e chi tu maledici è maledetto".
7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando
in mano il salario dell`indovino; arrivati da Balaam, gli riferirono
le parole di Balak.
8 Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte e vi darò la risposta
secondo quanto mi dirà il Signore". I capi di Moab si fermarono
da Balaam.
9 Ora Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini
che stanno da te?". 10 Balaam rispose a Dio: "Balak, figlio
di Zippor, re di Moab, mi ha mandato a dire:
11 Ecco, il popolo che è uscito dall`Egitto, ricopre la terra;
ora vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò
scacciarlo".
12 Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai
quel popolo, perché esso è benedetto".
13 Balaam si alzò la mattina e disse ai capi di Balak: "Andatevene
al vostro paese, perché il Signore si è rifiutato di lasciarmi
venire con voi".
14 I capi di Moab si alzarono, tornarono da Balak e dissero:
"Balaam si è rifiutato di venire con noi".
15 Allora Balak mandò di nuovo i capi, in maggior numero e più
influenti di quelli di prima.
16 Vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figlio
di Zippor: Nulla ti trattenga dal venire da me;
17 perché io ti colmerò di onori e farò quanto mi dirai; vieni
dunque e maledicimi questo popolo".
18 Ma Balaam rispose e disse ai ministri di Balak: "Quand`anche
Balak mi desse la sua casa piena d`argento e oro, non potrei
trasgredire l`ordine del Signore, mio Dio, per fare cosa piccola
o grande.
19 Nondimeno, trattenetevi qui anche voi stanotte, perché io
sappia ciò che il Signore mi dirà ancora".
20 Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini
sono venuti a chiamarti, alzati e và con loro; ma farai ciò
che io ti dirò".
21 Balaam quindi si alzò la mattina, sellò l`asina e se ne andò
con i capi di Moab.
22 Ma l`ira di Dio si accese perché egli era andato; l`angelo
del Signore si pose sulla strada per ostacolarlo. Egli cavalcava
l`asina e aveva con sé due servitori.
23 L`asina, vedendo l`angelo del Signore che stava sulla strada
con la spada sguainata in mano, deviò dalla strada e cominciò
ad andare per i campi. Balaam percosse l`asina per rimetterla
sulla strada.
24 Allora l`angelo del Signore si fermò in un sentiero infossato
tra le vigne, che aveva un muro di qua e un muro di là.
25 L`asina vide l`angelo del Signore, si serrò al muro e strinse
il piede di Balaam contro il muro e Balaam la percosse di nuovo.
26 L`angelo del Signore passò di nuovo più avanti e si fermò
in un luogo stretto, tanto stretto che non vi era modo di ritirarsi
né a destra, né a sinistra. 27 L`asina vide l`angelo del Signore
e si accovacciò sotto Balaam; l`ira di Balaam si accese ed egli
percosse l`asina con il bastone.
28 Allora il Signore aprì la bocca all`asina ed essa disse a
Balaam: "Che ti ho fatto perché tu mi percuota già per la terza
volta?".
29 Balaam rispose all`asina: "Perché ti sei beffata di me! Se
avessi una spada in mano, ti ammazzerei subito".
30 L`asina disse a Balaam: "Non sono io la tua asina sulla quale
hai sempre cavalcato fino ad oggi? Sono forse abituata ad agire
così?". Ed egli rispose: "No".
31 Allora il Signore aprì gli occhi a Balaam ed egli vide l`angelo
del Signore, che stava sulla strada con la spada sguainata.
Balaam si inginocchiò e si prostrò con la faccia a terra.
32 L`angelo del Signore gli disse: "Perché hai percosso la tua
asina già tre volte? Ecco io sono uscito a ostacolarti il cammino,
perché il cammino davanti a me va in precipizio.
33 Tre volte l`asina mi ha visto ed è uscita di strada davanti
a me; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei
già ucciso te e lasciato in vita lei".
34 Allora Balaam disse all`angelo del Signore: "Io ho peccato,
perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sul cammino;
ora se questo ti dispiace, io tornerò indietro".
35 `angelo del Signore disse a Balaam: "Và pure con quegli uomini;
ma dirai soltanto quello che io ti dirò". Balaam andò con i
capi di Balak.
36 Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a
Ir-Moab che è sul confine dell`Arnon, all`estremità del confine.
37 Balak disse a Balaam: "Non ti avevo forse mandato a chiamare
con insistenza? Perché non sei venuto da me? Non sono forse
in grado di farti onore?".
38 Balaam rispose a Balak: "Ecco, sono venuto da te; ma ora
posso forse dire qualsiasi cosa? La parola che Dio mi metterà
in bocca, quella dirò".
39 Balaam andò con Balak e giunsero a Kiriat-Cusot.
40 Balak immolò bestiame grosso e minuto e mandò parte della
carne a Balaam e ai capi che erano con lui.
41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamot-Baal,
da dove si vedeva un`estremità dell`accampamento del popolo. |
23
1 Dixitque Balaam ad Balac: “ Aedifica mihi hic septem
aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes ”.
2 Cumque fecisset iuxta sermonem Balaam, imposuerunt vitulum
et arietem super aram.
3 Dixitque Balaam ad Balac: “ Sta paulisper iuxta holocaustum
tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus; et, quodcumque
imperaverit, loquar tibi ”. Cumque abiisset in collem
nudum,
4 occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: “ Septem,
inquit, aras erexi et imposui vitulum et arietem desuper ”.
5 Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait: “ Revertere
ad Balac et haec loqueris ”.
6 Reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes
principes Moabitarum;
7 assumptaque parabola sua, dixit: “ De Aram adduxit me
Balac, rex Moabitarum de montibus orientis: "Veni, inquit, et
maledic pro me Iacob;
propera et detestare Israel!".
8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus?
Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?
9 De summis silicibus video eum et de collibus considero illum:
populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur.
10 Et quis dinumerare possit pulverem Iacob
et quis numeravit arenam Israel?
Moriatur anima mea morte iustorum,
et fiant novissima mea horum similia ”.
11 Dixitque Balac ad Balaam: “ Quid est hoc, quod agis?
Ut malediceres inimicis meis, vocavi te, et tu e contrario benedicis
eis! ”.
12 Cui ille respondit: “ Num aliud possum loqui, nisi
quod iusserit Dominus? ”.
13 Dixit ergo Balac: “ Veni mecum in alterum locum, unde
partem Israel videas et totum videre non possis; inde maledicito
ei ”.
14 Cumque duxisset eum in campum speculatorum super verticem
montis Phasga, aedificavit septem aras imposuitque supra vitulum
atque arietem.
15 Et dixit Balaam ad Balac: “ Sta hic iuxta holocaustum
tuum, donec ego obvius pergam ”.
16 Cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius,
ait: “ Revertere ad Balac et haec loqueris ei ”.
17 Reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes
Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: “ Quid, inquit, locutus
est Dominus? ”.
18 At ille, assumpta parabola sua, ait: “ Surge, Balac,
et ausculta; audi, fili Sephor.
19 Non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis,
ut mutetur. Numquid dixit et non faciet? Locutus est et non
implebit?
20 Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non
valeo.
21 Non conspicitur malum in Iacob, nec videtur calamitas in
Israel. Dominus Deus eius cum eo est,
et clangor regis in illo.
22 Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei.
23 Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus
suis dicetur Iacob et Israeli
quid operatus sit Deus.
24 Ecce populus ut leaena consurget, et quasi leo erigetur;
non accubabit, donec devoret praedam
et occisorum sanguinem bibat ”.
25 Dixitque Balac ad Balaam: “ Nec maledicas ei, nec benedicas!
”.
26 Et ille ait: “ Nonne dixi tibi quod, quidquid mihi
Dominus imperaret, hoc facerem? ”.
27 Et ait Balac ad eum: “ Veni, et ducam te ad alîum locum,
si forte placeat Deo, ut inde maledicas ei ”.
28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phegor, qui respicit
solitudinem,
29 dixit ei Balaam: “ Aedifica mihi hic septem aras et
para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes”.
30 Fecit Balac, ut Balaam dixerat, imposuitque vitulos et arietes
per singulas aras. |
23
1 Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami
qui sette giovenchi e sette arieti".
2 Balak fece come Balaam aveva detto; Balak e Balaam offrirono
un giovenco e un ariete su ciascun altare.
3 Balaam disse a Balak: "Fermati presso il tuo olocausto e io
andrò; forse il Signore mi verrà incontro; quel che mi mostrerà
io te lo riferirò". Andò su di una altura brulla.
4 Dio andò incontro a Balaam e Balaam gli disse: "Ho preparato
i sette altari e ho offerto un giovenco e un ariete su ciascun
altare".
5 Allora il Signore mise le parole in bocca a Balaam e gli disse:
"Torna da Balak e parla così".
6 Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto: egli
e tutti i capi di Moab.
7 Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: "Dall`Aram mi
ha fatto venire Balak, il re di Moab dalle montagne di oriente:
Vieni, maledici per me Giacobbe; vieni, inveisci contro Israele!
8 Come imprecherò, se Dio non impreca? Come inveirò, se il Signore
non inveisce?
9 Anzi, dalla cima delle rupi io lo vedo e dalle alture lo contemplo:
ecco un popolo che dimora solo e tra le nazioni non si annovera.
10 Chi può contare la polvere di Giacobbe? Chi può numerare
l`accampamento d`Israele? Possa io morire della morte dei giusti
e sia la mia fine come la loro".
11 Allora Balak disse a Balaam: "Che mi hai fatto? Io t`ho fatto
venire per maledire i miei nemici e tu invece li hai benedetti".
12 Rispose: "Non devo forse aver cura di dire solo quello che
il Signore mi mette sulla bocca?".
13 Balak gli disse: "Vieni con me in altro luogo da dove tu
possa vederlo: qui ne vedi solo un`estremità, non lo vedi tutto
intero; di là me lo devi maledire".
14 Lo condusse al campo di Zofim, sulla cima del Pisga; costruì
sette altari e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare.
15 Allora Balaam disse a Balak: "Fermati presso il tuo olocausto
e io andrò incontro al Signore".
16 Il Signore andò incontro a Balaam, gli mise le parole sulla
bocca e gli disse: "Torna da Balak e parla così".
17 Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto insieme
con i capi di Moab. Balak gli disse: "Che cosa ha detto il Signore?".
18 Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: "Sorgi, Balak,
e ascolta; porgimi orecchio, figlio di Zippor!
19 Dio non è un uomo da potersi smentire, non è un figlio dell`uomo
da potersi pentire. Forse Egli dice e poi non fa? Promette una
cosa che poi non adempie?
20 Ecco, di benedire ho ricevuto il comando e la benedizione
io non potrò revocare.
21 Non si scorge iniquità in Giacobbe, non si vede affanno in
Israele. Il Signore suo Dio è con lui e in lui risuona l`acclamazione
per il re.
22 Dio, che lo ha fatto uscire dall`Egitto, è per lui come le
corna del bufalo.
23 Perché non vi è sortilegio contro Giacobbe e non vi è magìa
contro Israele: a suo tempo vien detto a Giacobbe e a Israele
che cosa opera Dio.
24 Ecco un popolo che si leva come leonessa e si erge come un
leone; non si accovaccia, finché non abbia divorato la preda
e bevuto il sangue degli uccisi".
25 Allora Balak disse a Balaam: "Se proprio non lo maledici,
almeno non benedirlo!".
26 Rispose Balaam e disse a Balak: "Non ti ho già detto, che
quanto il Signore dirà io dovrò eseguirlo?".
27 Balak disse a Balaam: "Vieni, ti condurrò in altro luogo:
forse piacerà a Dio che tu me li maledica di là".
28 Così Balak condusse Balaam in cima al Peor, che è di fronte
al deserto.
29 Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami
sette giovenchi e sette arieti".
30 Balak fece come Balaam aveva detto e offrì un giovenco e
un ariete su ogni altare. |
24
1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret
Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret;
sed dirigens contra desertum vultum suum
2 et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas
et, irruente in se spiritu Dei,
3 assumpta parabola sua, ait: “ Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus
est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
5 Quam pulchra tabernacula tua, Iacob, et tentoria tua, Israel!
6 Ut valles dilatantur, ut horti iuxta fluvios irrigui,
ut aloe, quam plantavit Dominus, quasi cedri prope aquas.
7 Fluet aqua de situlis eius, et semen illius erit in aquis
multis. Extolletur super Agag rex eius,
et elevabitur regnum illius.
8 Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei.
Devorabit gentes, hostes suos, ossaque eorum confringet et perforabit
sagittis.
9 Accubans dormit ut leo, et quasi leaena, quis suscitare illum
audebit? Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus; qui
maledixerit tibi, maledictus erit! ”.
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: “
Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
11 Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice
honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito ”.
12 Respondit Balaam ad Balac: “ Nonne iam nuntiis tuis,
quos misisti ad me, dixi:
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri,
non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel
mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc
loquar?
14 Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus
hic populo tuo faciat extremo tempore ”.
15 Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:
“ Dixit Balaam filius Beor, dixit homo, cuius apertus
est oculus,
16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi
et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos.
17 Video eum, sed non modo; intueor illum, sed non prope. Oritur
stella ex Iacob, et consurgit virga de Israel; et percutit tempora
Moab et verticem omnium filiorum Seth.
18 Et erit Idumaea possessio eius, et hereditas eius Seir, inimicus
eius; Israel vero fortiter aget.
19 De Iacob erit, qui dominetur et perdat reliquias civitatis
”.
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait: “
Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur ”.
21 Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait: “
Robustum quidem est habitaculum tuum,
et in petra positus nidus tuus.
22 Erit in combustionem Cain, donec Assur capiat te ”.
23 Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:
“ Heu! Quis vivet, quando ista faciet Deus?
24 Venient naves de Cetthim, superabunt Assyrios vastabuntque
Heber; et ad extremum etiam ipsi peribunt ”.
25 Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque
via, qua venerat, rediit.
|
24
1 Balaam vide che al Signore piaceva di benedire Israele e non
volle rivolgersi come le altre volte alla magìa, ma voltò la
faccia verso il deserto.
2 Balaam alzò gli occhi e vide Israele accampato, tribù per
tribù. Allora lo spirito di Dio fu sopra di lui.
3 Egli pronunziò il suo poema e disse: "Oracolo di Balaam, figlio
di Beor, e oracolo dell`uomo dall`occhio penetrante;
4 oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza dell`Altissimo,
di chi vede la visione dell`Onnipotente, e cade ed è tolto il
velo dai suoi occhi.
5 Come sono belle le tue tende, Giacobbe, le tue dimore, Israele!
6 Sono come torrenti che si diramano, come giardini lungo un
fiume, come àloe, che il Signore ha piantati, come cedri lungo
le acque.
7 Fluirà l`acqua dalle sue secchie e il suo seme come acqua
copiosa. Il suo re sarà più grande di Agag e il suo regno sarà
celebrato.
8 Dio, che lo ha fatto uscire dall`Egitto, è per lui come le
corna del bùfalo. Egli divora le genti che lo avversano, addenta
le loro ossa e spezza le saette scagliate contro di lui.
9 Si è rannicchiato, si è accovacciato come un leone e come
una leonessa, chi oserà farlo alzare? Chi ti benedisce sia benedetto
e chi ti maledice sia maledetto!".
10 Allora l`ira di Balak si accese contro Balaam; Balak battè
le mani e disse a Balaam: "Ti ho chiamato per maledire i miei
nemici e tu invece per tre volte li hai benedetti!
11 Ora vattene al tuo paese! Avevo detto che ti avrei colmato
di onori, ma ecco, il Signore ti ha impedito di averli".
12 Balaam disse a Balak: "Non avevo forse detto ai messaggeri
che mi avevi mandato:
13 Quando anche Balak mi desse la sua casa piena d`argento e
d`oro, non potrei trasgredire l`ordine del Signore per fare
cosa buona o cattiva di mia iniziativa: ciò che il Signore dirà,
quello soltanto dirò?
14 Ora sto per tornare al mio popolo; ebbene vieni: ti predirò
ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni".
15 Egli pronunciò il suo poema e disse: "Oracolo di Balaam,
figlio di Beor, oracolo dell`uomo dall`occhio penetrante,
16 oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza
dell`Altissimo, di chi vede la visione dell`Onnipotente, e cade
ed è tolto il velo dai suoi occhi.
17 Io lo vedo, ma non ora, io lo contemplo, ma non da vicino:
Una stella spunta da Giacobbe e uno scettro sorge da Israele,
spezza le tempie di Moab e il cranio dei figli di Set,
18 Edom diverrà sua conquista e diverrà sua conquista Seir,
suo nemico, mentre Israele compirà prodezze.
19 Uno di Giacobbe dominerà i suoi nemici e farà perire gli
scampati da Ar".
20 Poi vide Amalek, pronunziò il suo poema e disse: "Amalek
è la prima delle nazioni, ma il suo avvenire sarà eterna rovina".
21 Poi vide i Keniti, pronunziò il suo poema e disse: "Sicura
è la tua dimora, o Caino, e il tuo nido è aggrappato alla roccia.
22 Eppure sarà dato alla distruzione, finchè Assur ti deporterà
in prigionia".
23 Pronunziò ancora il suo poema e disse: "Ahimè ! chi potrà
sopravvivere, dopo che il Signore avrà compiuto tal cosa?
24 Verranno navi dalla parte di Cipro e opprimeranno Assur e
opprimeranno Eber, ma anch`egli andrà in perdizione".
25 Poi Balaam si alzò e tornò al suo paese, mentre Balak se
ne andò per la sua strada. |
25
1 Morabatur autem Israel in Settim, et incepit populus fornicari
cum filiabus Moab,
2 quae vocaverunt populum ad sacrificia deorum suorum. Et illi
comederunt et adoraverunt deos earum;
3 et adhaesit Israel Baalphegor. Et iratus Dominus
4 ait ad Moysen: “ Tolle cunctos principes populi et suspende
eos coram Domino contra solem in patibulis, ut avertatur furor
meus ab Israel ”.
5
Dixitque Moyses ad iudices Israel: “ Occidat unusquisque
proximos suos, qui adhaeserunt Baalphegor ”.
6 Et ecce unus de filiis Israel intravit coram fratribus suis
ad Madianitin, vidente Moyse et omni turba filiorum Israel,
qui flebant ante fores tabernaculi conventus.
7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis,
surrexit de medio congregationis et, arrepta lancea,
8 ingressus est post virum Israelitem in cubiculum et perfodit
ambos simul, virum scilicet et mulierem, in locis genitalibus;
cessavitque plaga a filiis Israel.
9 Et occisi sunt viginti quattuor milia hominum.
10 Dixitque Dominus ad Moysen:
11 “ Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit
iram meam a filiis Israel, quia zelo meo commotus est in medio
eorum, ut non ipse delerem filios Israel in zelo meo.
12 Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem foederis mei,
13 et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum,
quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israel
”.
14 Erat autem nomen viri Israelitae, qui occisus est cum Madianitide,
Zamri filius Salu dux de cognatione et tribu Simeonis;
15 porro mulier Madianitis, quae pariter interfecta est, vocabatur
Cozbi filia Sur principis tribus in Madian.
16 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
17 “ Pugnate contra Madianitas et percutite eos,
18 quia ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis
per idolum Phegor et in negotio Cozbi filiae ducis Madian sororis
eorum, quae percussa est in die plagae pro sacrilegio Phegor
”. |
25
1 Israele si stabilì a Sittim e il popolo cominciò a trescare
con le figlie di Moab.
2 Esse invitarono il popolo ai sacrifici offerti ai loro dei;
il popolo mangiò e si prostrò davanti ai loro dei.
3 Israele aderì al culto di Baal-Peor e l`ira del Signore si
accese contro Israele.
4 Il Signore disse a Mosè : "Prendi tutti i capi del popolo
e fà appendere al palo i colpevoli, davanti al Signore, al sole,
perché l`ira ardente del Signore si allontani da Israele".
5 Mosè disse ai giudici d`Israele: "Ognuno di voi uccida dei
suoi uomini coloro che hanno aderito al culto di Baal-Peor".
6 Ed ecco uno degli Israeliti venne e condusse ai suoi fratelli
una donna madianita, sotto gli occhi di Mosè e di tutta la comunità
degli Israeliti, mentre essi stavano piangendo all`ingresso
della tenda del convegno.
7 Vedendo ciò, Pincas figlio di Eleazaro, figlio del sacerdote
Aronne, si alzò in mezzo alla comunità, prese in mano una lancia,
8 seguì quell`uomo di Israele nella tenda e li trafisse tutti
e due, l`uomo di Israele e la donna, nel basso ventre. E il
flagello cessò tra gli Israeliti.
9 Di quel flagello morirono ventiquattromila persone.
10 Il Signore disse a Mosè :
11 "Pincas, figlio di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne,
ha allontanato la mia ira dagli Israeliti, perché egli è stato
animato dal mio zelo fra di loro, e io nella mia gelosia non
ho sterminato gli Israeliti.
12 Perciò digli che io stabilisco con lui un`alleanza di pace,
13 che sarà per lui e per la sua stirpe dopo di lui un`alleanza
di un sacerdozio perenne, perché egli ha avuto zelo per il suo
Dio e ha fatto il rito espiatorio per gli Israeliti".
14 Ora l`uomo d`Israele, che è stato ucciso con la donna madianita,
si chiamava Zimri, figlio di Salu, capo di un casato paterno
dei Simeoniti.
15 La donna che è stata uccisa, la Madianita, si chiamava Cozbi,
figlia di Zur, capo della gente di un casato in Madian.
16 Poi il Signore disse a Mosè :
17 "Trattate i Madianiti da nemici e uccideteli,
18 poiché essi vi hanno trattati da nemici con le astuzie mediante
le quali vi hanno sedotti nella faccenda di Peor e nella faccenda
di Cozbi, figlia di un principe di Madian, loro sorella, che
è stata uccisa il giorno del flagello causato per la faccenda
di Peor". |
26
1 Post hanc plagam dixit Do minus ad Moysen et Eleaza rum filium
Aaron sacerdotem:
2 “ Numerate summam totius congregationis filiorum Israel
a viginti annis et supra per domos et cognationes suas, cunctos,
qui possunt ad bella procedere ”.
3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos in campestribus
Moab super Iordanem contra Iericho ad eos, qui erant
4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat Moysi.
Filiorum Israel, qui egressi sunt de terra Aegypti, iste est
numerus.
5 Ruben primogenitus Israel. Huius filius Henoch, a quo familia
Henochitarum, et Phallu, a quo familia Phalluitarum,
6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum, et Charmi, a quo familia
Charmitarum.
7 Hae sunt familiae de stirpe Ruben, quarum numerus inventus
est quadraginta tria milia et septingenti triginta.
8 Filius Phallu: Eliab.
9 Huius filii: Namuel et Dathan et Abiram. Isti sunt Dathan
et Abiram principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et
Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt,
10 et aperiens terra os suum devoravit eos et Core, morientibus
plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros;
et facti sunt in signum.
11 Core pereunte, filii illius non perierunt.
12 Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia
Namuelitarum; Iamin, ab hoc familia Iaminitarum; Iachin, ab
hoc familia Iachinitarum;
13 Zara, ab hoc familia Zaraitarum; Saul, ab hoc familia Saulitarum.
14 Hae sunt familiae de stirpe Simeon, quarum omnis numerus
fuit viginti duo milia ducenti.
15 Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum;
Haggi, ab hoc familia Haggitarum; Suni, ab hoc familia Sunitarum;
16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum; Heri, ab hoc familia Heritarum;
17 Arodi, ab hoc familia Aroditarum; Areli, ab hoc familia Arelitarum.
18 Istae sunt familiae Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta
milia quingenti.
19 Filii Iudae Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan.
20 Fueruntque filii Iudae per cognationes suas: Sela, a quo
familia Selanitarum; Phares, a quo familia Pharesitarum; Zara,
a quo familia Zaraitarum.
21 Porro filii Phares: Esrom, a quo familia Esromitarum; et
Hamul, a quo familia Hamulitarum.
22 Istae sunt familiae Iudae, quarum omnis numerus fuit septuaginta
sex milia quingenti.
23 Filii Issachar per cognationes suas: Thola, a quo familia
Tholaitarum; Phua, a quo familia Phuaitarum;
24 Iasub, a quo familia Iasubitarum; Semron, a quo familia Semronitarum.
25 Hae sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta
quattuor milia trecenti.
26 Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia
Sareditarum; Elon, a quo familia Elonitarum; Iahelel, a quo
familia Iahelelitarum.
27 Hae sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta
milia quingenti.
28 Filii Ioseph per cognationes suas: Manasse et Ephraim.
29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum;
Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.
30 Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum; et
Helec, a quo familia Helecitarum;
31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum; et Sechem, a quo familia
Sechemitarum;
32 et Semida, a quo familia Semidaitarum; et Hepher, a quo familia
Hepheritarum.
33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat
sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala et Noa et
Hegla et Melcha et Thersa.
34 Hae sunt familiae Manasse, et numerus earum quinquaginta
duo milia septingenti.
35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala,
a quo familia Suthalaitarum; Becher, a quo familia Becheritarum;
Thehen, a quo familia Thehenitarum.
36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.
37 Hae sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit
triginta duo milia quingenti. Isti sunt filii Ioseph per familias
suas.
38 Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia
Belaitarum; Asbel, a quo familia Asbelitarum; Ahiram, a quo
familia Ahiramitarum;
39 Supham, a quo familia Suphamitarum; Hupham, a quo familia
Huphamitarum.
40 Filii Bela: Ared et Naaman; de Ared familia Areditarum, de
Naaman familia Naamanitarum.
41 Hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus
fuit quadraginta quinque milia sescenti.
42 Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum.
Hae sunt cognationes Dan per familias suas:
43 omnes fuere Suhamitae, quorum numerus erat sexaginta quattuor
milia quadringenti.
44 Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum;
Isui, a quo familia Isuitarum; Beria, a quo familia Beriaitarum.
45 Filii Beria: Heber, a quo familia Heberitarum, et Melchiel
a quo familia Melchielitarum.
46 Nomen autem filiae Aser fuit Sara.
47 Hae cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta
tria milia quadringenti.
48 Filii Nephthali per cognationes suas: Iasiel, a quo familia
Iasielitarum; Guni, a quo familia Gunitarum;
49 Ieser, a quo familia Ieseritarum; Sellem, a quo familia Sellemitarum.
50 Hae sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas,
quorum numerus quadraginta quinque milia quadringenti.
51 Ista est summa filiorum Israel qui recensiti sunt: sescenta
milia et mille septingenti triginta.
52 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
53 “ Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in
possessiones suas.
54 Pluribus maiorem partem dabis et paucioribus minorem: singulis,
sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio;
55 ita dumtaxat, ut sors terram dividat. Secundum numerum tribuum
patrum suorum hereditabunt.
56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant vel pauciores.
57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson,
a quo familia Gersonitarum; Caath, a quo familia Caathitarum;
Merari, a quo familia Meraritarum.
58 Hae sunt familiae Levi: familia Lobni, familia Hebroni, familia
Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram,
59 qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quae nata est ei
in Aegypto. Haec genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen
et Mariam sororem eorum.
60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar,
61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum
coram Domino.
62 Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria milia generis
masculini ab uno mense et supra; quia non sunt recensiti inter
filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est.
63 Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse
et Eleazaro sacerdote in campestribus Moab supra Iordanem contra
Iericho;
64 inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse
et Aaron in deserto Sinai:
65 praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine;
nullusque remansit ex eis, nisi Chaleb filius Iephonne et Iosue
filius Nun. |
26
1 Il Signore disse a Mosè e ad Eleazaro, figlio del sacerdote
Aronne:
2 "Fate il censimento di tutta la comunità degli Israeliti,
dall`età di vent`anni in su, secondo i loro casati paterni,
di quanti in Israele possono andare in guerra".
3 Mosè e il sacerdote Eleazaro dissero loro nelle steppe di
Moab presso il Giordano di fronte a Gerico:
4 "Si faccia il censimento dall`età di vent`anni in su, come
il Signore aveva ordinato a Mosè e agli Israeliti, quando
uscirono dal paese d`Egitto".
5 Ruben primogenito d`Israele. Figli di Ruben: Enoch, da cui
discende la famiglia degli Enochiti; Pallu, da cui discende
la famiglia dei Palluiti;
6 Chezron, da cui discende la famiglia degli Chezroniti; Carmi,
da cui discende la famiglia dei Carmiti.
7 Tali sono le famiglie dei Rubeniti: quelli che furono registrati
erano quarantatremilasettecentotrenta.
8 Figli di Pallu: Eliab.
9 Figli di Eliab: Nemuel, Datan e Abiram. Questi sono quel
Datan e quell`Abiram, membri del consiglio, che si ribellarono
contro Mosè e contro Aronne con la gente di Core, quando questa
si era ribellata contro il Signore;
10 la terra spalancò la bocca e li inghiottì insieme con Core,
quando quella gente perì e il fuoco divorò duecentocinquanta
uomini, che servirono d`esempio.
11 Ma i figli di Core non perirono.
12 Figli di Simeone secondo le loro famiglie. Da Nemuel discende
la famiglia dei Nemueliti; da Iamin la famiglia degli Iaminiti;
da Iachin la famiglia degli Iachiniti; da Zocar la famiglia
dei Zocariti;
13 da Saul la famiglia dei Sauliti.
14 Tali sono le famiglie dei Simeoniti.
Ne furono registrati ventiduemiladuecento.
15 Figli di Gad secondo le loro famiglie. Da Sefon discende
la famiglia dei Sefoniti; da Agghi la famiglia degli Agghiti;
da Suni la famiglia dei Suniti;
16 da Ozni la famiglia degli Ozniti; da Eri la famiglia degli
Eriti;
17 da Arod la famiglia degli Aroditi; da Areli la famiglia
degli Areliti.
18 Tali sono le famiglie dei figli di Gad. Ne furono registrati
quarantamilacinquecento.
19 Figli di Giuda: Er e Onan; ma Er e Onan morirono nel paese
di Canaan.
20 Ecco i figli di Giuda secondo le loro famiglie: da Sela
discende la famiglia degli Selaniti; da Perez la famiglia
dei Pereziti; da Zerach la famiglia degli Zerachiti.
21 I figli di Perez furono: Chezron da cui discende la famiglia
dei Chezroniti; Amul da cui discende la famiglia degli Amuliti.
22 Tali sono le famiglie di Giuda. Ne furono registrati settantaseimilacinquecento.
23 Figli di Issacar secondo le loro famiglie: da Tola discende
la famiglia dei Tolaiti; da Puva la famiglia dei Puviti;
24 da Iasub la famiglia degli Iasubiti; da Simron la famiglia
dei Simroniti.
25 Tali sono le famiglie di Issacar. Ne furono registrati
sessantaquattromilatrecento.
26 Figli di Zàbulon secondo le loro famiglie: da Sered discende
la famiglia dei Serediti; da Elon la famiglia degli Eloniti;
da Iacleel la famiglia degli Iacleeliti.
27 Tali sono le famiglie degli Zabuloniti. Ne furono registrati
sessantamilacinquecento.
28 Figli di Giuseppe secondo le loro famiglie: Manàsse ed
E`fraim.
29 Figli di Manàsse: da Machir discende la famiglia dei Machiriti.
Machir generò Gàlaad. Da Gàlaad discende la famiglia dei Galaaditi.
30 Questi sono i figli di Gàlaad: Iezer da cui discende la
famiglia degli Iezeriti; Elek da cui discende la famiglia
degli Eleciti;
31 Asriel da cui discende la famiglia degli Asrieliti; Sichem
da cui discende la famiglia dei Sichemiti;
32 Semida da cui discende la famiglia dei Semiditi; Efer da
cui discende la famiglia degli Eferiti.
33 Ora Zelofcad, figlio di Efer, non ebbe maschi ma soltanto
figlie e le figlie di Zelofcad si chiamarono Macla, Noa, Ogla,
Milca e Tirza.
34 Tali sono le famiglie di Manàsse: gli uomini registrati
furono cinquantaduemilasettecento.
35 Questi sono i figli di E`fraim secondo le loro famiglie:
da Sutelach discende la famiglia dei Sutelachiti; da Beker
la famiglia dei Bekeriti; da Tacan la famiglia dei Tacaniti.
36 Questi sono i figli di Sutelach: da Erano è discesa la
famiglia degli Eraniti.
37 Tali sono le famiglie dei figli di E`fraim. Ne furono registrati
trentaduemilacinquecento. Questi sono i figli di Giuseppe
secondo le loro famiglie.
38 Figli di Beniamino secondo le loro famiglie: da Bela discende
la famiglia dei Belaiti; da Asbel la famiglia degli Asbeliti;
da Airam la famiglia degli Airamiti;
39 da Sufam la famiglia degli Sufamiti;
40 da Ufam la famiglia degli Ufamiti. I figli di Bela furono
Ard e Naaman; da Ard discende la famiglia degli Arditi; da
Naaman discende la famiglia dei Naamiti.
41 Tali sono i figli di Beniamino secondo le loro famiglie.
Gli uomini registrati furono quarantacinquemilaseicento.
42 Questi sono i figli di Dan secondo le loro famiglie: da
Suam discende la famiglia dei Suamiti. Sono queste le famiglie
di Dan secondo le loro famiglie.
43 Totale per le famiglie dei Suamiti: ne furono registrati
sessantaquattromilaquattrocento.
44 Figli di Aser secondo le loro famiglie: da Imna discende
la famiglia degli Imniti; da Isvi la famiglia degli Isviti;
da Beria la famiglia dei Beriiti.
45 Dai figli di Beria discendono: da Eber la famiglia degli
Eberiti; da Malchiel la famiglia dei Malchieliti.
46 La figlia di Aser si chiamava Sera.
47 Tali sono le famiglie dei figli di Aser. Ne furono registrati
cinquantatremilaquattrocento.
48 Figli di Neftali secondo le loro famiglie: da Iacseel discende
la famiglia degli Iacseeliti; da Guni la famiglia dei Guniti;
49 da Ieser la famiglia degli Ieseriti; da Sillem la famiglia
dei Sillemiti.
50 Tali sono le famiglie di Neftali secondo le loro famiglie.
Gli uomini registrati furono quarantacinquemilaquattrocento.
51 Questi sono gli Israeliti che furono registrati: seicentounmilasettecentotrenta.
52 Il Signore disse a Mosè :
53 "Il paese sarà diviso tra di essi, per essere la loro proprietà,
secondo il numero delle persone.
54 A quelli che sono in maggior numero darai in possesso una
porzione maggiore; a quelli che sono in minor numero darai
una porzione minore; si darà a ciascuno la sua porzione secondo
il censimento.
55 Ma la ripartizione del paese sarà gettata a sorte; essi
riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro
tribù paterne.
56 La ripartizione delle proprietà sarà gettata a sorte per
tutte le tribù grandi o piccole".
57 Questi sono i leviti dei quali si fece il censimento secondo
le loro famiglie: da Gherson discende la famiglia dei Ghersoniti;
da Keat la famiglia dei Keatiti; da Merari la famiglia dei
Merariti.
58 Queste sono le famiglie di Levi: la famiglia dei Libniti,
la famiglia degli Ebroniti, la famiglia dei Macliti, la famiglia
dei Musiti, la famiglia dei Coriti. Keat generò Amram.
59 La moglie di Amram si chiamava Iochebed, figlia di Levi,
che nacque a Levi in Egitto; essa partorì ad Amram Aronne,
Mosè e Maria loro sorella.
60 Ad Aronne nacquero Nadab e Abiu, Eleazaro e Itamar.
61 Ora Nadab e Abiu morirono quando presentarono al Signore
un fuoco profano.
62 Gli uomini registrati furono ventitremila: tutti maschi,
dall`età di un mese in su. Non furono compresi nel censimento
degli Israeliti perché non fu data loro alcuna proprietà tra
gli Israeliti.
63 Questi sono i registrati da Mosè e dal sacerdote Eleazaro,
i quali fecero il censimento degli Israeliti nelle steppe
di Moab presso il Giordano di Gerico.
64 Fra questi non vi era alcuno di quegli Israeliti dei quali
Mosè e il sacerdote Aronne avevano fatto il censimento nel
deserto del Sinai,
65 perché il Signore aveva detto di loro: "Dovranno morire
nel deserto!". E non ne rimase neppure uno, eccetto Caleb
figlio di Iefunne, e Giosuè figlio di Nun. |
27
1 Accesserunt autem filiae Sal phaad filii Hepher filii Ga
laad filii Machir filii Manasse, e cognationibus Manasse,
qui fuit filius Ioseph, quarum sunt nomina: Maala et Noa et
Hegla et Melcha et Thersa.
2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et principibus
et cuncta congregatione ad ostium tabernaculi conventus atque
dixerunt:
3 “ Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in
seditione, quae concitata est contra Dominum sub Core, sed
in peccato suo mortuus est; hic non habuit mares filios.
4 Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit
filium? Date nobis possessionem inter fratres patris nostri
”.
5 Rettulitque Moyses causam earum ad iudicium Domini,
6 qui dixit ad eum:
7 “ Iustam rem postulant filiae Salphaad. Da eis possessionem
inter fratres patris sui, et ei in hereditatem succedant.
8 Ad filios autem Israel loqueris haec: Homo cum mortuus fuerit
absque filio, ad filiam eius transibit hereditas;
9 si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus
patris eius.
11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hereditas illi,
qui ei proximus est e cognatione sua; possidebitque eam. Eritque
hoc filiis Israel sanctum lege perpetua, sicut praecepit Dominus
Moysi ”.
12 Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Ascende in montem
istum Abarim et contemplare inde terram, quam daturus sum
filiis Israel.
13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit
frater tuus Aaron,
14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione congregationis,
nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas ”.
Hae sunt aquae Meribathcades deserti Sin.
15 Cui respondit Moyses:
16 “ Provideat Dominus, Deus spirituum omnis carnis,
hominem, qui sit super congregationem hanc
17 et possit exire et intrare ante eos et educere eos vel
introducere, ne sit populus Domini sicut oves absque pastore
”.
18 Dixitque Dominus ad eum: “ Tolle Iosue filium Nun,
virum in quo est spiritus; et pone manum tuam super eum,
19 quem statues coram Eleazaro sacerdote et omni congregatione
et dabis ei praecepta, cunctis videntibus,
20 et partem gloriae tuae, ut audiat eum omnis synagoga filiorum
Israel.
21 Stabit coram Eleazaro sacerdote, qui pro eo iudicium Urim
consulet Dominum. Ad verbum eius egredietur et ingredietur
ipse et omnes filii Israel cum eo, cuncta congregatio ”.
22 Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus. Cumque tulisset Iosue,
statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi;
23 et, impositis capiti eius manibus, constituit eum, sicut
mandaverat Dominus per manum Moysi. |
27
1 Le figlie di Zelofcad, figlio di Efer, figlio di Gàlaad, figlio
di Machir, figlio di Manàsse, delle famiglie di Manàsse, figlio
di Giuseppe, che si chiamavano Macla, Noa, Ogla, Milca e Tirza,
2 si accostarono e si presentarono davanti a Mosè , davanti
al sacerdote Eleazaro, davanti ai capi e a tutta la comunità
all`ingresso della tenda del convegno, e dissero:
3 "Nostro padre è morto nel deserto. Egli non era nella compagnia
di coloro che si adunarono contro il Signore, non era della
gente di Core, ma è morto a causa del suo peccato, senza figli
maschi.
4 Perché dovrebbe il nome del padre nostro scomparire dalla
sua famiglia, per il fatto che non ha avuto figli maschi? Dacci
un possedimento in mezzo ai fratelli di nostro padre".
5 Mosè portò la loro causa davanti al Signore.
6 Il Signore disse a Mosè :
7 "Le figlie di Zelofcad dicono bene. Darai loro in eredità
un possedimento tra i fratelli del loro padre e farai passare
ad esse l`eredità del loro padre.
8 Parlerai inoltre agli Israeliti e dirai: Quando uno sarà morto
senza lasciare un figlio maschio, farete passare la sua eredità
alla figlia.
9 Se non ha neppure una figlia, darete la sua eredità ai suoi
fratelli.
10 Se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli del
padre.
11 Se non ci sono fratelli del padre, darete la sua eredità
al parente più stretto nella sua famiglia e quegli la possiederà.
Questa sarà per i figli di Israele una norma di diritto, come
il Signore ha ordinato a Mosè ".
12 Il Signore disse a Mosè : "Sali su questo monte degli Abarim
e contempla il paese che io dò agli Israeliti.
13 Quando l`avrai visto, anche tu sarai riunito ai tuoi antenati,
come fu riunito Aronne tuo fratello,
14 perché trasgrediste l`ordine che vi avevo dato nel deserto
di Sin, quando la comunità si ribellò e voi non dimostraste
la mia santità agli occhi loro, a proposito di quelle acque".
Sono le acque di Mè riba di Kades, nel deserto di Sin. Giosuè
designato successore di Mosè
15 Mosè disse al Signore:
16 "Il Signore, il Dio della vita in ogni essere vivente, metta
a capo di questa comunità un uomo
17 che li preceda nell`uscire e nel tornare, li faccia uscire
e li faccia tornare, perché la comunità del Signore non sia
un gregge senza pastore".
18 Il Signore disse a Mosè : "Prenditi Giosuè , figlio di Nun,
uomo in cui è lo spirito; porrai la mano su di lui,
19 lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazaro e davanti
a tutta la comunità, gli darai i tuoi ordini in loro presenza
20 e lo farai partecipe della tua autorità, perché tutta la
comunità degli Israeliti gli obbedisca.
21 Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazaro, che consulterà
per lui il giudizio degli Urim davanti al Signore; egli e tutti
gli Israeliti con lui e tutta la comunità usciranno all`ordine
di Eleazaro ed entreranno all`ordine suo".
22 Mosè fece come il Signore gli aveva ordinato; prese Giosuè
e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazaro e davanti
a tutta la comunità;
23 pose su di lui le mani e gli diede i suoi ordini come il
Signore aveva comandato per mezzo di Mosè . |
| |
|
|
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|