Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Antiquitatis analecta
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Disticha Catonis
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
 
Capitoli 1-9
Capitoli 10-18
Capitoli 19-27
Capitoli 28-36
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
Ego sum Qui sum.
Liber Numeri
28
29 30 31 32 33 34 35 36
  Libro dei Numeri
28
29 30 31 32 33 34 35 36
28
1 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
2 “ Praecipe filiis Is rael et dices ad eos: Oblationem meam et panem meum, sacrificium ignis in odorem suavissimum offerte per tempora sua.
3 Hoc est sacrificium ignis, quod offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum;

4 unum offeretis mane et alterum ad vesperam;

5 decimam partem ephi similae in oblationem, quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin.
6 Holocaustum iuge est, quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino;
7 et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos; in sanctuario effundetis libamen potus inebriantis Domino.
8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam, iuxta ritum sacrificii matutini: sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino.

9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos et duas decimas similae oleo conspersae et libamentum eius.

10 Est holocaustum sabbati per singula sabbata, praeter holocaustum sempiternum et libamentum eius.
11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos
12 et tres decimas similae oleo conspersae in oblatione per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes,
13 et decimam unam similae oleo conspersae in oblatione per agnos singulos: holocaustum in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino.

14 Libamenta autem eorum ista erunt: media pars hin vini per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccato, praeter holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
16 Mense autem primo, quarta decima die mensis Pascha Domini erit,
17 et quinta decima die sollemnitas. Septem diebus vescemini azymis,
18 quarum die prima conventus sanctus erit; omne opus servile non facietis in ea.
19 Offeretisque sacrificium ignis, holocaustum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem;
20 et oblationem singulorum ex simila, quae conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem
21 et decimam unam per agnos singulos, id est per septem agnos;
22 et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
23 praeter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.
24 Ita facietis per singulos dies septem dierum: panem, sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino praeter holocaustum iuge et libationem eius.
25 Die quoque septimo conventus sanctus erit vobis; omne opus servile non facietis in eo.
26 Die etiam primitivorum, quando offeretis oblationem novam Domino, in sollemnitate Hebdomadarum, conventus sanctus erit vobis; omne opus servile non facietis in ea.
27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem,
28 atque in oblatione eorum similae oleo conspersae, tres decimas per singulos vitulos, per arietem duas,
29 per agnos decimam unam, qui simul sunt agni septem;
30 hircum quoque, qui mactatur pro expiatione,
31 praeter holocaustum sempiternum et oblationem eius. Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
28
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Dá quest`ordine agli Israeliti e dì loro: Avrete cura di presentarmi al tempo stabilito l`offerta, l`alimento dei miei sacrifici da consumare con il fuoco, soave profumo per me.
3 Dirai loro: Questo è il sacrificio consumato dal fuoco che offrirete al Signore; agnelli dell`anno, senza difetti, due al giorno, come olocausto perenne.
4 Uno degli agnelli lo offrirai la mattina e l`altro agnello lo offrirai al tramonto;
5 come oblazione un decimo di efa di fior di farina, intrisa in un quarto di hin di olio di olive schiacciate.
6 Tale è l`olocausto perenne, offerto presso il monte Sinai: sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
7 La libazione sarà di un quarto di hin per il primo agnello; farai nel santuario la libazione, bevanda inebriante per il Signore.
8 L`altro agnello l`offrirai al tramonto, con una oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: è un sacrificio fatto con il fuoco, soave profumo per il Signore.
9 Nel giorno di sabato offrirete due agnelli dell`anno, senza difetti; come oblazione due decimi di fior di farina intrisa in olio, con la sua libazione.
10 E` l`olocausto del sabato, per ogni sabato, oltre l`olocausto perenne e la sua libazione.

11 Al principio dei vostri mesi offrirete come olocausto al Signore due giovenchi, un ariete, sette agnelli dell`anno, senza difetti
12 e tre decimi di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per ciascun giovenco; due decimi di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per l`ariete,
13 e un decimo di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per ogni agnello. E` un olocausto di soave profumo, un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore.
14 Le libazioni saranno di un mezzo hin di vino per giovenco, di un terzo di hin per l`ariete e di un quarto di hin per agnello. Tale è l`olocausto del mese, per tutti i mesi dell`anno.
15 Si offrirà al Signore un capro in sacrificio espiatorio oltre l`olocausto perenne e la sua libazione.
16 Il primo mese, il quattordici del mese sarà la pasqua del Signore.
17 Il quindici di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane azzimo.
18 Il primo giorno si terrà una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile;
19 offrirete in sacrificio con il fuoco un olocausto al Signore: due giovenchi, un ariete e sette agnelli dell`anno senza difetti;
20 come oblazione, fior di farina intrisa in olio; ne offrirete tre decimi per giovenco e due per l`ariete;
21 ne offrirai un decimo per ciascuno dei sette agnelli
22 e offrirai un capro come sacrificio espiatorio per fare il rito espiatorio per voi.
23 Offrirete questi sacrifici oltre l`olocausto della mattina, che è un olocausto perenne.
24 Li offrirete ogni giorno, per sette giorni; è un alimento sacrificale consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore. Lo si offrirà oltre l`olocausto perenne con la sua libazione.
25 Il settimo giorno terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile.
26 Il giorno delle primizie, quando presenterete al Signore una oblazione nuova, alla vostra festa delle settimane, terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile.
27 Offrirete, in olocausto di soave profumo al Signore, due giovenchi, un ariete e sette agnelli dell`anno;

28 in oblazione, fior di farina intrisa in olio: tre decimi per ogni giovenco, due decimi per l`ariete

29 e un decimo per ciascuno dei sette agnelli;

30 offrirete un capro per il rito espiatorio per voi.
31 Offrirete questi sacrifici, oltre l`olocausto perpetuo e la sua oblazione. Sceglierete animali senza difetti e vi aggiungerete le loro libazioni.
29
1 Mensis etiam septimi prima die conventus sanctus erit vo bis; omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum.

2 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum de armento unum, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem;
3 et in oblationibus eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulum, duas decimas per arietem,
4 unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem;
5 et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem vestram,
6 praeter holocaustum calendarum cum oblatione et holocaustum sempiternum cum oblatione et libationibus solitis in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino.

7 Decima quoque die mensis huius septimi erit vobis conventus sanctus, et affligetis animas vestras; omne opus servile non facietis.
8 Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum: vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem;
9 et in oblatione eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulum, duas decimas per arietem,
10 decimam unam per agnos singulos, qui sunt simul septem agni;
11 et hircum pro peccato, absque his, quae offerri pro delicto solent in expiationem et holocaustum sempiternum cum oblatione et libaminibus eorum.

12 Quinta decima vero die mensis septimi conventus sanctus erit; omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebus
13 offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim;
14 et in oblatione eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est simul arietibus duobus,
15 et decimam unam agnis singulis, qui sunt simul agni quattuordecim;
16 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et oblatione et libamine eius.
17 In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim;
18 oblationemque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
19 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno oblationeque et libamine eorum.
20 Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos imma culatos quattuordecim,
21 oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
22 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno oblationeque et libamine eius.

23 Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim,
24 oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
25 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine.

26 Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim,
27 oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
28 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine.

29 Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim,
30 oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
31 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine.

32 Die septimo offeretis vitulos septem et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim,
33 oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
34 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine.

35 Die octavo erit conventus sollemnis, omne opus servile non facietis
36 offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem,

37 oblationem et libamina singulorum per vitulum et arietem et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis,
38 et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine.

39 Haec offeretis Domino in sollemnitatibus vestris, praeter vota et oblationes spontaneas in holocaustis, in oblationibus, in libaminibus et in hostiis pacificis ”.
29
1 Il settimo mese, il primo giorno del mese terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile; sarà per voi il giorno dell`acclamazione con le trombe.
2 Offrirete in olocausto di soave odore al Signore un giovenco, un ariete, sette agnelli dell`anno senza difetti;

3 in oblazione, fior di farina intrisa in olio: tre decimi per il giovenco, due decimi per l`ariete,

4 un decimo per ciascuno dei sette agnelli

5 e un capro, in sacrificio espiatorio, per il rito espiatorio per voi;
6 oltre l`olocausto del mese con la sua oblazione e l`olocausto perenne con la sua oblazione e le loro libazioni, secondo il loro rito. Sarà un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
7 Il decimo giorno di questo settimo mese terrete una sacra adunanza e vi mortificherete; non farete alcun lavoro
8 e offrirete in olocausto di soave profumo al Signore un giovenco, un ariete, sette agnelli dell`anno senza difetti;
9 come oblazione, fior di farina intrisa in olio: tre decimi per il giovenco, due decimi per l`ariete,

10 un decimo per ciascuno dei sette agnelli

11 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre il sacrificio espiatorio proprio del rito dell`espiazione e oltre l`olocausto perenne con la sua oblazione e le loro libazioni.
12 Il quindici del settimo mese terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile e celebrerete una festa per il Signore per sette giorni.
13 Offrirete in olocausto, come sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore, tredici giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti;
14 come oblazione, fior di farina intrisa in olio: tre decimi per ciascuno dei tredici giovenchi, due decimi per ciascuno dei due arieti,

15 un decimo per ciascuno dei quattordici agnelli
16 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, con la sua oblazione e la sua libazione.
17 Il secondo giorno offrirete dodici giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,

18 con le loro oblazioni e le libazioni per i giovenchi, gli arieti e gli agnelli secondo il numero e il rito
19 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e le loro libazioni.
20 Il terzo giorno offrirete undici giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,
21 con le loro oblazioni e le loro libazioni per i giovenchi, gli arieti e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
22 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
23 Il quarto giorno offrirete dieci giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,
24 con le loro offerte e le loro libazioni per i giovenchi, gli arieti e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
25 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
26 Il quinto giorno offrirete nove giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,
27 con le loro oblazioni e le loro libazioni per i giovenchi, gli arieti, e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
28 e un capro, in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
29 Il sesto giorno offrirete otto giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,
30 con le loro oblazioni e le loro libazioni per i giovenchi, gli arieti e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
31 e un capro in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
32 Il settimo giorno offrirete sette giovenchi, due arieti, quattordici agnelli dell`anno senza difetti,
33 con le loro oblazioni e le loro libazioni per i giovenchi, gli arieti e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
34 e un capro, in sacrificio espiatorio, oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
35 L`ottavo giorno terrete una solenne adunanza; non farete alcun lavoro servile;
36 offrirete in olocausto, come sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore, un giovenco, un ariete, sette agnelli dell`anno senza difetti,
37 con le loro oblazioni e le loro libazioni, per il giovenco, l`ariete e gli agnelli secondo il loro numero e il rito
38 e un capro in sacrificio espiatorio oltre l`olocausto perenne, la sua oblazione e la sua libazione.
39 Questi sono i sacrifici che offrirete al Signore nelle vostre solennità, oltre i vostri voti e le vostre offerte volontarie, si tratti dei vostri olocausti o delle vostre oblazioni o delle vostre libazioni o dei vostri sacrifici di comunione".

30
1 Narravitque Moyses filiis Israel omnia, quae ei Dominus imperarat,
2 et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus:
3 Si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento, non faciet irritum verbum suum, sed omne, quod promisit, implebit.

4 Mulier, si quippiam voverit Domino aut se constrinxerit iuramento, quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari,
5 si cognoverit pater votum, quod pollicita est, aut iuramentum, quo ligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit; quidquid pollicita est aut iuravit, opere complebit.


6 Sin autem, quo die audierit contradixerit pater, et vota et iuramenta eius irrita erunt; et propitius erit ei Dominus, eo quod contradixerit pater. 7 Si maritum habuerit et voverit aliquid, aut semel de ore eius verbum egrediens animam eius ligaverit iuramento,


8 quo die audierit vir eius et non contradixerit, voti rea erit reddetque, quodcumque promiserat.


9 Sin autem, quo die audierit contradixerit, irritas facit pollicitationes eius verbaque, quibus obstrinxerat animam suam; et propitius erit ei Dominus.
10 Vidua et repudiata, quidquid voverint, reddent.


11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit aut iuramento,
12 si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni, reddet, quodcumque promiserat.


13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea, quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.

14 Si voverit aut iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat sive non faciat.
15 Quod si audiens vir tacuerit et de die in diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet, quia, quo die audierat, tacuit.


16 Sin autem contradixerit, postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem eius ”.

17 Istae sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quae in puellari adhuc aetate manet in parentis domo.

30
1 Mosè riferì agli Israeliti quanto il Signore gli aveva ordinato.
2 Mosè disse ai capi delle tribù degli Israeliti: "Questo il Signore ha ordinato:
3 Quando uno avrà fatto un voto al Signore o si sarà obbligato con giuramento ad una astensione, non violi la sua parola, ma dia esecuzione a quanto ha promesso con la bocca.
4 Quando una donna avrà fatto un voto al Signore e si sarà obbligata ad una astensione, mentre è ancora in casa del padre, durante la sua giovinezza,
5 se il padre, avuta conoscenza del voto di lei e dell`astensione alla quale si è obbligata, non dice nulla, tutti i voti di lei saranno validi e saranno valide tutte le astensioni alle quali si sarà obbligata.
6 Ma se il padre, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, tutti i voti di lei e tutte le astensioni alle quali si sarà obbligata, non saranno validi; il Signore la perdonerà, perché il padre le ha fatto opposizione.
7 Se si marita quando è legata da voti o da un obbligo di astensione assunto alla leggera con le labbra,
8 se il marito ne ha conoscenza e quando viene a conoscenza non dice nulla, i voti di lei saranno validi e saranno validi gli obblighi di astensione da lei assunti.
9 Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto che essa ha fatto e l`obbligo di astensione che essa si è assunta alla leggera; il Signore la perdonerà.
10 Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l`obbligo che si è assunto, rimarrà valido.
11 Se una donna nella casa del marito farà voti o si obbligherà con giuramento ad una astensione
12 e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi e saranno validi tutti gli obblighi di astensione da lei assunti.
13 Ma se il marito, quando ne viene a conoscenza, li annulla, quanto le sarà uscito dalle labbra, voti od obblighi di astensione, non sarà valido; il marito lo ha annullato; il Signore la perdonerà.
14 Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale essa sia obbligata a mortificarsi.
15 Ma se il marito, da un giorno all`altro, non dice nulla in proposito, egli ratifica così tutti i voti di lei e tutti gli obblighi di astensione da lei assunti; li ratifica perché non ha detto nulla a questo proposito quando ne ha avuto conoscenza.
16 Ma se li annulla qualche tempo dopo averne avuto conoscenza, porterà il peso della colpa della moglie".
17 Queste sono le leggi che il Signore prescrisse a Mosè riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figlia, quando questa è ancora fanciulla, in casa del padre.
31
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Ulciscere filios Israel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum ”.
3 Statimque Moyses: “ Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel, qui mittantur ad bellum ”.
5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est duodecim milia expeditorum ad pugnam,

6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis. Vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei.

7 Cumque pugnassent contra Madianitas, sicut praeceperat Dominus Moysi, omnes mares occiderunt
8 et reges eorum Evi et Recem et Sur et Hur et Rebe, quinque principes gentis, Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio;

9 ceperuntque mulieres eorum et parvulos. Omniaque pecora et cunctam supellectilem, quidquid habere potuerant, depopulati sunt:
10 tam urbes quam viculos et castra flamma consumpsit;
11 et tulerunt praedam et universa, quae ceperant, tam ex hominibus quam ex iumentis,
12 et adduxerunt captivos, spolia et praedam ad Moysen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem congregationem filiorum Israel ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Iericho.
13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra.
14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis et centurionibus, qui venerant de bello,

15 ait: “ Cur omnes feminas reservastis?
16 Nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Dominum super peccato Phegor, unde et percussus est populus Domini?
17 Ergo cunctos interficite parvulos generis masculini et omnes mulieres, quae noverunt viros in coitu, iugulate;
18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis.
19 Et vos manete extra castra septem diebus; qui occiderit hominem vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo, vos et captivi vestri.

20 Et de omni praeda, sive vestimentum fuerit sive aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno, lustrabitis ”.
21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: “ Hoc est praeceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:
22 Aurum et argentum et aes et ferrum et stannum et plumbum,
23 omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur; quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur.


24 Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis ”.
25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
26 “ Tollite summam eorum, quae capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes familiarum;
27 dividesque ex aequo praedam inter eos, qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem congregationem.
28 Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus
29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia praelibatio Domini sunt.

30 Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctorum animantium et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis habitaculi Domini ”.
31 Feceruntque Moyses et Eleazar sacerdos, sicut praeceperat Dominus.
32 Fuit autem praeda, quae supererat, quam exercitus ceperat, ovium sescenta septuaginta quinque milia,

33 boum septuaginta duo milia,
34 asinorum sexaginta milia et mille,
35 animae hominum sexus feminei, quae non cognoverant viros, triginta duo milia.
36 Dataque est media pars his, qui in proelio fuerant, ovium trecenta triginta septem milia quingentae,
37 e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque,
38 et de bobus triginta sex milibus, boves septuaginta et duo,
39 de asinis triginta milibus quingentis, asini sexaginta unus,
40 de animabus hominum sedecim milibus, cesserunt in partem Domini triginta duae animae.
41 Tradiditque Moyses tributum praelibationis Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum.
42 Ex media vero parte filiorum Israel, quam separaverat a parte eorum, qui in proelio fuerant,
43 de hac media parte, quae contigerat congregationi, id est de ovibus trecentis triginta septem milibus quingentis

44 et de bobus triginta sex milibus
45 et de asinis triginta milibus quingentis
46 et de hominibus sedecim milibus,
47 tulit Moyses quinquagesimum caput et dedit Levitis, qui excubabant in habitaculo Domini, sicut praeceperat Dominus.


48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, tribuni centurionesque, dixerunt:

49 “ Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra, et ne unus quidem defuit.
50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli, quod auri potuimus invenire, periscelidas et armillas, anulos et inaures ac muraenulas, ad placandum pro nobis Dominum ”.
51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos aurum in diversis speciebus;

52 omne aurum, quod elevaverunt Domino, pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.

53 Unusquisque enim, quod in praeda rapuerat, suum erat.
54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum conventus in monumentum filiorum Israel coram Domino.
31
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Compi la vendetta degli Israeliti contro i Madianiti, poi sarai riunito ai tuoi antenati".
3 Mosè disse al popolo: "Mobilitate fra di voi uomini per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta del Signore su Madian.
4 Manderete in guerra mille uomini per tribù di tutte le tribù d`Israele".
5 Così furono forniti, dalle migliaia d`Israele, mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini armati per la guerra.
6 Mosè mandò in guerra quei mille uomini per tribù e con loro Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, il quale portava gli oggetti sacri e aveva in mano le trombe dell`acclamazione.
7 Marciarono dunque contro Madian come il Signore aveva ordinato a Mosè , e uccisero tutti i maschi.
8 Uccisero anche, oltre i loro caduti, i re di Madian Evi, Rekem, Sur, Ur e Reba cioè cinque re di Madian; uccisero anche di spada Balaam figlio di Beor.
9 Gli Israeliti fecero prigioniere le donne di Madian e i loro fanciulli e depredarono tutto il loro bestiame, tutti i loro greggi e ogni loro bene;
10 appiccarono il fuoco a tutte le città che quelli abitavano e a tutti i loro attendamenti
11 e presero tutto il bottino e tutta la preda, gente e bestiame.
12 Poi condussero i prigionieri, la preda e il bottino a Mosè , al sacerdote Eleazaro e alla comunità degli Israeliti, accampati nelle steppe di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.
13 Mosè , il sacerdote Eleazaro e tutti i principi della comunità uscirono loro incontro fuori dell`accampamento.
14 Mosè si adirò contro i comandanti dell`esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra.
15 Mosè disse loro: "Avete lasciato in vita tutte le femmine?
16 Proprio loro, per suggerimento di Balaam, hanno insegnato agli Israeliti l`infedeltà verso il Signore, nella faccenda di Peor, per cui venne il flagello nella comunità del Signore.
17 Ora uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che si è unita con un uomo;
18 ma tutte le fanciulle che non si sono unite con uomini, conservatele in vita per voi.
19 Voi poi accampatevi per sette giorni fuori del campo; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato un cadavere si purifichi il terzo e il settimo giorno; questo per voi e per i vostri prigionieri.
20 Purificherete anche ogni veste, ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni oggetto di legno".
21 Il sacerdote Eleazaro disse ai soldati che erano andati in guerra: "Questo è l`ordine della legge che il Signore ha prescritto a Mosè :
22 L`oro, l`argento, il rame, il ferro, lo stagno e il piombo,
23 quanto può sopportare il fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l`acqua della purificazione; quanto non può sopportare il fuoco, lo farete passare per l`acqua.
24 Vi laverete le vesti il settimo giorno e sarete puri; poi potrete entrare nell`accampamento".
25 Il Signore disse a Mosè :
26 "Tu, con il sacerdote Eleazaro e con i capi dei casati della comunità, fà il censimento di tutta la preda che è stata fatta: della gente e del bestiame;
27 dividi la preda fra i combattenti che sono andati in guerra e tutta la comunità.

28 Dalla parte spettante ai soldati che sono andati in guerra preleverai un contributo per il Signore: cioè l`uno per cinquecento delle persone e del grosso bestiame, degli asini e del bestiame minuto.
29 Lo prenderete sulla metà di loro spettanza e lo darai al sacerdote Eleazaro come offerta da fare con il rito di elevazione in onore del Signore.
30 Della metà che spetta agli Israeliti prenderai l`uno per cinquanta delle persone del grosso bestiame, degli asini e del bestiame minuto; lo darai ai leviti, che hanno la custodia della Dimora del Signore".
31 Mosè e il sacerdote Eleazaro fecero come il Signore aveva ordinato a Mosè .
32 Ora il bottino, cioè tutto ciò che rimaneva della preda fatta da coloro che erano stati in guerra, consisteva in seicentosettantacinquemila capi di bestiame minuto,
33 settantaduemila capi di grosso bestiame,
34 sessantunmila asini
35 e trentaduemila persone, ossia donne che non si erano unite con uomini.
36 La metà, cioè la parte di quelli che erano andati in guerra, fu di trecentotrentasettemilacinquecento capi di bestiame minuto,
37 dei quali seicentosettantacinque per il tributo al Signore;
38 trentaseimila capi di grosso bestiame, dei quali settantadue per l`offerta al Signore;
39 trentamilacinquecento asini, dei quali sessantuno per l`offerta al Signore,
40 e sedicimila persone, delle quali trentadue per l`offerta al Signore.
41 Mosè diede al sacerdote Eleazaro il contributo dell`offerta prelevata per il Signore, come il Signore gli aveva ordinato.
42 La metà che spettava agli Israeliti, dopo che Mosè ebbe fatto la spartizione con gli uomini andati in guerra,
43 la metà spettante alla comunità fu di trecentotrentasettemilacinquecento capi di bestiame minuto,
44 trentaseimila capi di grosso bestiame,
45 trentamilacinquecento asini
46 e sedicimila persone.
47 Da questa metà che spettava agli Israeliti, Mosè prese l`uno per cinquanta degli uomini e degli animali e li diede ai leviti che hanno la custodia della Dimora del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè .
48 I comandanti delle migliaia dell`esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè e gli dissero:
49 "I tuoi servi hanno fatto il computo dei soldati che erano sotto i nostri ordini e non ne manca neppure uno.
50 Per questo portiamo, in offerta al Signore, ognuno quello che ha trovato di oggetti d`oro: bracciali, braccialetti, anelli, pendenti, collane, per il rito espiatorio per le nostre persone davanti al Signore".
51 Mosè e il sacerdote Eleazaro presero dalle loro mani quell`oro, tutti gli oggetti lavorati.
52 Tutto l`oro dell`offerta, che essi consacrarono al Signore con il rito dell`elevazione, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli.
53 Gli uomini dell`esercito si tennero il bottino che ognuno aveva fatto per conto suo.
54 Mosè e il sacerdote Eleazaro presero l`oro dei capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda del convegno come memoriale per gli Israeliti davanti al Signore.
32
1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in iumentis infinita substantia. Cumque vidissent Iazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,
2 venerunt ad Moysen et ad Eleazarum sacerdotem et principes congregationis atque dixerunt:

3 “ Ataroth et Dibon et Iazer et Nemra, Hesebon et Eleale et Sabam et Nabo et Beon,
4 terra, quam percussit Dominus in conspectu congregationis Israel, regio uberrima est ad pastum animalium, et nos servi tui habemus iumenta plurima ”.
5 Dixeruntque: “ Si invenimus gratiam coram te, detur haec terra famulis tuis in possessionem, nec facias nos transire Iordanem ”.
6 Quibus respondit Moyses: “ Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis?

7 Cur subvertitis mentes filiorum Israel, ne transire audeant in terram, quam eis daturus est Dominus?
8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?
9 Cumque venissent usque ad Nehelescol, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israel, ut non intrarent terram, quam eis Dominus dedit.

10 Qui iratus iuravit dicens:

11 "Non videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Aegypto, a viginti annis et supra, terram, quam sub iuramento pollicitus sum Abraham, Isaac et Iacob; nam noluerunt sequi me,

12 praeter Chaleb filium Iephonne Cenezaeum et Iosue filium Nun: isti secuti sunt Dominum!".

13 Iratusque Dominus adversum Israel circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quae fecerat malum in conspectu eius.

14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris progenies hominum peccatorum, ut augeretis furorem irae Domini contra Israel.
15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine iterum populum hunc circumducet, et vos causa eritis necis omnium ”.
16 At illi prope accedentes dixerunt: “ Caulas ovium fabricabimus pro iumentis nostris, parvulis quoque nostris urbes;
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israel, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias.

18 Non revertemur in domos nostras usque dum possideant filii Israel hereditatem suam;

19 nec quidquam quaeremus trans Iordanem et ultra, quia iam habemus nostram hereditatem in orientali eius plaga ”.
20 Quibus Moyses ait: “ Si feceritis quod promittitis, si expediti perrexeritis coram Domino ad pugnam,
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transierit, donec expulerit Dominus inimicos suos ante se,

22 et subiecta ei omni terra redieritis in terram hanc, tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israel et obtinebitis terram hanc in hereditatem coram Domino.

23 Sin autem, quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Dominum; et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.
24 Aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ovibus et, quod polliciti estis, implete ”.

25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: “ Servi tui sumus, faciemus, quod iubet dominus noster:
26 parvulos nostros, mulieres, pecora ac iumenta remanebunt ibi in urbibus Galaad;

27 famuli autem tui, omnes expediti pergent coram Domino ad bellum, sicut tu, domine, loqueris ”.

28 Praecepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus filiorum Israel et dixit ad eos:
29 “ Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subiecta, date eis Galaad in possessionem.

30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca”.
31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben: “ Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus.
32 Ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan; et possidebimus hereditatem nostram trans Iordanem ”.
33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Sehon regis Amorraei et regnum Og regis Basan, terram cum urbibus suis et terminis, urbes terrae per circuitum.

34 Igitur exstruxerunt filii Gad Dibon et Ataroth et Aroer
35 et Atrothsophan et Iazer et Iegbaa
36 et Bethnemra et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.
37 Filii vero Ruben aedificaverunt Hesebon et Eleale et Cariathaim
38 et Nabo et Baalmeon, versis nominibus, Sabama quoque, imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerant.
39 Porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et ceperunt eam, expulso Amorraeo habitatore eius.
40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius, quos appellavit Havoth Iair (id est villas Iair).
42 Nobe quoque perrexit et apprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
32
1 I figli di Ruben e i figli di Gad avevano bestiame in numero molto grande; quando videro che il paese di Iazer e il paese di Gàlaad erano luoghi da bestiame,
2 i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè , al sacerdote Eleazaro e ai principi della comunità e dissero:
3 "Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 terre che il Signore ha sconfitte alla presenza della comunità d`Israele, sono terre da bestiame e i tuoi servi hanno appunto il bestiame".

5 Aggiunsero: "Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese: non ci far passare il Giordano".
6 Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: "Andrebbero dunque i vostri fratelli in guerra e voi ve ne stareste qui?
7 Perché volete scoraggiare gli Israeliti dal passare nel paese che il Signore ha dato loro?
8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.
9 Salirono fino alla valle di Escol e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono gli Israeliti dall`entrare nel paese che il Signore aveva loro dato.
10 Così l`ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurò:
11 Gli uomini che sono usciti dall`Egitto, dall`età di vent`anni in su, non vedranno mai il paese che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,
12 se non Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, e Giosuè figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente.
13 L`ira del Signore si accese dunque contro Israele; lo fece errare nel deserto per quarant`anni, finché fosse finita tutta la generazione che aveva agito male agli occhi del Signore.
14 Ed ecco voi sorgerete al posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per aumentare ancora l`ira del Signore contro Israele.
15 Perché se voi non volete più seguirlo, il Signore continuerà a lasciarlo nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo".
16 Ma quelli si avvicinarono a lui e gli dissero: "Costruiremo qui ovili per il nostro bestiame e città per i nostri fanciulli;
17 ma, quanto a noi, ci terremo pronti in armi, per marciare davanti agli Israeliti, finché li avremo condotti al luogo destinato loro; intanto, i nostri fanciulli dimoreranno nelle fortezze per timore degli abitanti del paese.
18 Non torneremo alle nostre case finché ogni Israelita non abbia preso possesso della sua eredità;
19 non possiederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, perché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a oriente".
20 Allora Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,
21 se tutti quelli di voi che si armeranno passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza,
22 se non tornerete fin quando il paese vi sarà sottomesso davanti al Signore, voi sarete innocenti di fronte al Signore e di fronte a Israele e questo paese sarà vostra proprietà alla presenza del Signore.
23 Ma, se non fate così, voi peccherete contro il Signore; sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà.
24 Costruitevi pure città per i vostri fanciulli e ovili per i vostri greggi, ma fate quello che la vostra bocca ha promesso".
25 I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè : "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.
26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Gàlaad;
27 ma i tuoi servi, tutti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore".
28 Allora Mosè diede per loro ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti.
29 Mosè disse loro: "Se i figli di Gad e i figli di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Gàlaad.
30 Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan".

31 I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: "Faremo come il Signore ha ordinato ai tuoi servi.
32 Passeremo in armi davanti al Signore nel paese di Canaan, ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano".
33 Mosè dunque diede ai figli di Gad e ai figli di Ruben e a metà della tribù di Manàsse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan: il paese con le sue città comprese entro i confini, le città del paese che si stendeva intorno.
34 I figli di Gad ricostruirono Dibon, Atarot, Aroer,

35 Aterot-Sofan, Iazer, Iogbea,
36 Bet-Nimra e Bet-Aran, fortezze, e fecero ovili per i greggi.
37 I figli di Ruben ricostruirono Chesbon, Eleale, Kiriataim,
38 Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma e diedero nomi alle città che avevano ricostruite.
39 I figli di Machir, figlio di Manàsse, andarono nel paese di Gàlaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorrei che vi abitavano.
40 Mosè allora diede Gàlaad a Machir, figlio di Manàsse, che vi si stabilì.
41 Anche Iair, figlio di Manàsse, andò e prese i loro villaggi e li chiamò villaggi di Iair.
42 Nobach andò e prese Kenat con le dipendenze e la chiamò Nobach.
33
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.

3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis

4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,

5 castrametati sunt in Succoth.

6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 castrametati sunt in deserto Sin;

12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;

30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.

31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;

32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.

34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;

35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 cum esset annorum centum viginti trium.

40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.

41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:

51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,

52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.

53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.


55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
33
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d`Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell`ordine dei loro punti di partenza.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull`estremità del deserto.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.

9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c`erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c`era acqua da bere per il popolo.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all`estremità del paese di Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l`uscita degli Israeliti dal paese d`Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".
34
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “ Praecipe fi liis Israel et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram hanc Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.
3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quae est iuxta Edom, et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum.
4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Acrabbim (id est Scorpionum), ita ut transeant in Sin et perveniant ad meridiem Cadesbarne, unde egredientur ad Asaraddar et tendent usque ad Asemona.
5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti, et maris Magni litore finietur.
6 Plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine claudetur.

7 Porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Hor,
8 a quo venient in introitum Emath usque ad terminos Sedada.
9 Ibuntque confinia usque ad Zephrona et Asarenon. Hi erunt termini in parte aquilonis.

10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de Asarenon usque Sephama;
11 et de Sephama descendent termini in Rebla ad orientem Ain; inde descendent et pervenient ad latus maris Chenereth in oriente
12 et tendent usque ad Iordanem, et ad ultimum Salsissimo claudentur mari.
Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu ”.
13 Praecepitque Moyses filiis Israel dicens: “ Haec erit terra, quam possidebitis sorte et quam iussit Dominus dari novem tribubus et dimidiae tribui.

14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse,

15 id est duae semis tribus, acceperunt partem suam trans Iordanem contra Iericho ad orientalem plagam ”.
16 Et ait Dominus ad Moysen:
17 “ Haec sunt nomina virorum, qui terram vobis divident: Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun

18 et singuli principes de tribubus singulis,

19 quorum ista sunt vocabula: de tribu Iudae Chaleb filius Iephonne;
20 de tribu Simeon Samuel filius Ammiud;

21 de tribu Beniamin Elidad filius Chaselon;

22 de tribu filiorum Dan Bocci filius Iogli.

23 Filiorum Ioseph: de tribu Manasse Hanniel filius Ephod,
24 de tribu Ephraim Camuel filius Sephtan.

25 De tribu Zabulon Elisaphan filius Pharnach;

26 de tribu Issachar dux Phaltiel filius Ozan;

27 de tribu Aser Ahiud filius Salomi;

28 de tribu Nephthali Phedael filius Ammiud ”.

29 Hi sunt, quibus praecepit Dominus, ut dividerent filiis Israel terram Chanaan.

34
1 Il Signore disse a Mosè :
2 "Dá questo ordine agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questa sarà la terra che vi toccherà in eredità: il paese di Canaan.
3 Il vostro confine meridionale comincerà al deserto di Sin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dall`estremità del Mar Morto, a oriente;
4 questa frontiera volgerà al sud della salita di Akrabbim, passerà per Sin e si estenderà a mezzogiorno di Kades-Barnea; poi continuerà verso Cazar-Addar e passerà per Asmon.
5 Da Asmon la frontiera girerà fino al torrente d`Egitto e finirà al mare.
6 La vostra frontiera a occidente sarà il Mar Mediterraneo: quella sarà la vostra frontiera occidentale.
7 Questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal Mar Mediterraneo, traccerete una linea fino al monte Or;
8 dal monte Or, la traccerete in direzione di Amat e l`estremità della frontiera sarà a Zedad;
9 la frontiera continuerà fino a Zifron e finirà a Cazar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale.
10 Traccerete la vostra frontiera orientale da Cazar-Enan a Sefam;
11 la frontiera scenderà da Sefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà e si estenderà lungo il mare di Genè saret, a oriente;
12 poi la frontiera scenderà lungo il Giordano e finirà al Mar Morto. Questo sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt`intorno".
13 Mosè comunicò quest`ordine agli Israeliti e disse loro: "Questo è il paese che vi distribuirete a sorte e che il Signore ha ordinato di dare a nove tribù e mezza;
14 poiché la tribù dei figli di Ruben, secondo i loro casati paterni, e la tribù dei figli di Gad, secondo i loro casati paterni, e metà della tribù di Manàsse hanno ricevuto la loro porzione.
15 Queste due tribù e mezza hanno ricevuto la loro porzione oltre il Giordano di Gerico, dal lato orientale".
16 Il Signore disse a Mosè :
17 "Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra di voi: il sacerdote Eleazaro e Giosuè , figlio di Nun.
18 Prenderete anche un capo di ogni tribù per fare la spartizione del paese.
19 Ecco i nomi di questi uomini. Per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne.
20 Per la tribù dei figli di Simeone, Samuele figlio di Ammiud.
21 Per la tribù di Beniamino, Elidad figlio di Chislon.
22 Per la tribù dei figli di Dan, il capo Bukki figlio di Iogli.
23 Per i figli di Giuseppe, per la tribù dei figli di Manàsse, il capo Anniel figlio di Efod;
24 per la tribù dei figli di E`fraim, il capo Kemuel figlio di Siptan.
25 Per la tribù dei figli di Zàbulon, il capo Elisafan figlio di Parnach.
26 Per la tribù dei figli di Issacar, il capo Paltiel figlio di Azzan.
27 Per la tribù dei figli di Aser, il capo Achiud, figlio di Selomi.
28 Per la tribù dei figli di Neftali, il capo Pedael figlio di Ammiud".
29 Questi sono coloro ai quali il Signore ordinò di spartire il possesso del paese di Canaan tra gli Israeliti.

35
1 Haec quoque locutus est Do minus ad Moysen in campe stribus Moab supra Iordanem contra Iericho:
2 “ Praecipe filiis Israel, ut dent Levitis de possessionibus suis urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum,
3 ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac substantiae et omnibus animalibus eorum;

4 quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille cubitos spatio tendentur.

5 Et mensurabitis extra civitatem contra orientem duo milia cubitorum, et contra meridiem similiter duo milia, ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga aequali termino finietur; eruntque urbes in medio et foris suburbana.
6 De ipsis autem oppidis, quae Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea, qui nesciens fuderit sanguinem; et, exceptis his, alia quadraginta duo oppida dabitis,
7 id est simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
8 Ipsaeque urbes, quas dabitis de possessionibus filiorum Israel, ab his, qui plus habent, plures auferetis, et, qui minus, pauciores; singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis ”.


9 Ait Dominus ad Moysen:
10 “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan,

11 eligetis urbes, quae esse debeant in praesidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint;

12 erunt vobis urbes refugii contra ultorem, et occisor non morietur, donec stet in conspectu congregationis, et causa illius iudicetur.

13 De ipsis autem sex urbibus, quae ad fugitivorum subsidia separantur,
14 tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan,

15 tam filiis Israel quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas sex, qui nolens sanguinem fuderit.

16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit, qui percussus est, reus erit homicidii et ipse morietur.

17 Si lapidem mortiferum iecerit, et ictus occiderit, similiter punietur.


18 Si ligno mortifero percusserit eum et interfecerit, homicida est; ipse morte punietur.


19 Ultor sanguinis homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet.

20 Si per odium quis hominem impulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias

21 aut, cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit, percussor homicidii reus erit: ultor sanguinis statim ut invenerit eum, iugulabit.

22 Quod si fortuitu et absque odio eum percusserit vel quidpiam in eum iecerit absque insidiis,

23 vel quemlibet lapidem mortiferum in eum devolverit, cum eum non vidisset, et ille mortuus est, quamvis eum non oderit nec quaesierit ei malum,
24 iudicabit congregatio inter percussorem et ultorem sanguinis secundum has regulas

25 et liberabit occisorem de manu ultoris sanguinis et reducet in civitatem refugii, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.

26 Si interfector extra fines civitatis refugii, in quam confugerat, exierit,

27 et invenerit eum ultor sanguinis ibi et interfecerit, absque noxa erit, qui eum occiderit;

28 debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in civitate refugii residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
29 Haec erunt vobis in legitima iudicii pro generationibus vestris, in cunctis habitationibus vestris.
30 Homicida sub testibus occidetur; ad unius testimonium nullus ad mortem condemnabitur.


31 Non accipietis pretium pro eo, qui reus est sanguinis, sed morietur.

32 Neque accipietis pretium, ut fugiat in civitatem refugii sui, ut revertatur et habitet in terra ante mortem sacerdotis.

33 Non polluetis terram habitationis vestrae, quia sanguis polluit terram, nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.


34 Non maculabitis terram habitationis vestrae, me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus, qui habito inter filios Israel ”.

35
1 Il Signore disse ancora a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:

2 "Ordina agli Israeliti che dell`eredità che possiederanno riservino ai leviti città da abitare; darete anche ai leviti il contado che è intorno alla città.
3 Essi avranno le città per abitarvi e il contado servirà per il loro bestiame, per i loro beni e per tutti i loro animali.
4 Il contado delle città che darete ai leviti si estenderà per lo spazio di mille cubiti fuori dalle mura della città tutt`intorno.
5 Misurerete dunque, fuori della città, duemila cubiti dal lato orientale, duemila cubiti dal lato meridionale, duemila cubiti dal lato occidentale e duemila cubiti dal lato settentrionale; la città sarà in mezzo. Tale sarà il contado di ciascuna delle loro città.
6 Fra le città che darete ai leviti, sei saranno città di asilo, che voi designerete perché vi si rifugi l`omicida: a queste aggiungerete altre quarantadue città.
7 Tutte le città che darete ai leviti saranno dunque quarantotto con il relativo contado.
8 Di queste città che darete ai leviti, prendendole dalla proprietà degli Israeliti, ne prenderete di più da quelli che ne hanno di più e di meno da quelli che ne hanno di meno; ognuno ai leviti darà delle sue città in proporzione della eredità che gli sarà toccata".
9 Il Signore disse a Mosè :
10 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
11 designerete città che siano per voi città di asilo, dove possa rifugiarsi l`omicida che avrà ucciso qualcuno involontariamente.
12 Queste città vi serviranno di asilo contro il vendicatore del sangue, perché l`omicida non sia messo a morte prima di comparire in giudizio dinanzi alla comunità.
13 Delle città che darete, sei saranno dunque per voi città di asilo.
14 Darete tre città di qua dal Giordano e darete tre altre città nel paese di Canaan; saranno città di rifugio.
15 Queste sei città serviranno di rifugio agli Israeliti, al forestiero e all`ospite che soggiornerà in mezzo a voi, perché vi si rifugi chiunque abbia ucciso qualcuno involontariamente.
16 Ma se uno colpisce un altro con uno strumento di ferro e quegli muore, quel tale è omicida; l`omicida dovrà essere messo a morte.
17 Se lo colpisce con una pietra che aveva in mano, atta a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l`omicida dovrà essere messo a morte.
18 O se lo colpisce con uno strumento di legno che aveva in mano, atto a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l`omicida dovrà essere messo a morte.
19 Sarà il vendicatore del sangue quegli che metterà a morte l`omicida; quando lo incontrerà, lo ucciderà.
20 Se uno dá a un altro una spinta per odio o gli getta contro qualcosa con premeditazione, e quegli muore,
21 o lo colpisce per inimicizia con la mano, e quegli muore, chi ha colpito dovrà essere messo a morte; egli è un omicida e il vendicatore del sangue ucciderà l`omicida quando lo incontrerà.
22 Ma se gli dá una spinta per caso e non per inimicizia o gli getta contro qualcosa senza premeditazione
23 o se, senza volerlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte e quegli ne muore, senza che l`altro che fosse nemico o gli volesse fare del male,
24 allora ecco le regole secondo le quali la comunità giudicherà fra colui che ha colpito e il vendicatore del sangue.
25 La comunità libererà l`omicida dalle mani del vendicatore del sangue e lo farà tornare alla città di asilo dove era fuggito. Lì dovrà abitare fino alla morte del sommo sacerdote che fu unto con l`olio santo.
26 Ma se l`omicida esce dai confini della città di asilo dove si era rifugiato
27 e se il vendicatore del sangue trova l`omicida fuori dei confini della sua città di asilo e l`uccide, il vendicatore del sangue non sarà reo del sangue versato.
28 Perché l`omicida deve stare nella sua città di asilo fino alla morte del sommo sacerdote; dopo la morte del sommo sacerdote, l`omicida potrà tornare nella terra di sua proprietà.
29 Queste vi servano come norme di diritto, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
30 Se uno uccide un altro, l`omicida sarà messo a morte in seguito a deposizione di testimoni, ma un unico testimone non basterà per condannare a morte una persona.
31 Non accetterete prezzo di riscatto per la vita di un omicida, reo di morte, perché dovrà essere messo a morte.
32 Non accetterete prezzo di riscatto che permetta all`omicida di fuggire dalla sua città di rifugio e di tornare ad abitare nel suo paese fino alla morte del sacerdote.
33 on contaminerete il paese dove sarete, perché il sangue contamina il paese; non si potrà fare per il paese alcuna espiazione del sangue che vi sarà stato sparso, se non mediante il sangue di chi l`avrà sparso.
34 Non contaminerete dunque il paese che andate ad abitare e in mezzo al quale io dimorerò; perché io sono il Signore che dimoro in mezzo agli Israeliti".

36
1 Accesserunt autem et principes familiarum tribus filio rum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph; locutique sunt Moysi coram principibus familiarum Israel
2 atque dixerunt: “ Tibi domino nostro praecepit Dominus, ut terram sorte divideres filiis Israel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares hereditatem debitam patri;

3 quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur.


4 Atque ita fiet, ut cum iobeleus advenerit, addetur possessio earum possessioni tribus, ad quam pertinent, et a possessione tribus patrum nostrorum auferetur ”.
5 Respondit Moyses filiis Israel et, Domino praecipiente, ait: “ Recte tribus filiorum Ioseph locuta est,
6 et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: Nubant, quibus volunt, tantum ut suae tribus hominibus,
7 ne commisceatur possessio filiorum Israel de tribu in tribum; filii Israel adhaerebunt possessioni tribus patrum suorum,
8 et cunctae filiae heredes e filiis Israel maritos e cognatione tribus patrum suorum accipient, ut hereditas permaneat in familiis,


9 nec commisceatur possessio de tribu in tribum alteram, sed filii Israel adhaerebunt possessioni tribuum suarum ”.
10 Sicut mandavit Dominus Moysi, sic fecerunt filiae Salphaad
11 et nupserunt Maala et Thersa et Hegla et Melcha et Noa filiis patruorum suorum
12 de familiis Manasse, qui fuit filius Ioseph; et possessio, quae illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum.
13 Haec sunt mandata atque iudicia, quae mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israel in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.
36
1 I capifamiglia dei figli di Gàlaad, figlio di Machir, figlio di Manàsse, tra le famiglie dei figli di Giuseppe, si fecero avanti a parlare in presenza di Mosè e dei principi capifamiglia degli Israeliti
2 e dissero: "Il Signore ha ordinato al mio signore di dare il paese in eredità agli Israeliti in base alla sorte; il mio signore ha anche ricevuto l`ordine da Dio di dare l`eredità di Zelofcad, nostro fratello, alle figlie di lui.
3 Se queste si maritano a qualche figlio delle altre tribù degli Israeliti, la loro eredità sarà detratta dalla eredità dei nostri padri e aggiunta all`eredità della tribù nella quale esse saranno entrate; così sarà detratta dall`eredità che ci è toccata in sorte.
4 Quando verrà il giubileo per gli Israeliti, la loro eredità sarà aggiunta a quella della tribù nella quale saranno entrate e l`eredità loro sarà detratta dalla eredità della tribù dei nostri padri".
5 Allora Mosè comunicò agli Israeliti quest`ordine ricevuto dal Signore: "La tribù dei figli di Giuseppe dice bene.
6 Questo il Signore ha ordinato riguardo alle figlie di Zelofcad: si mariteranno a chi vorranno, purché si maritino in una famiglia della tribù dei loro padri.
7 Nessuna eredità tra gli Israeliti potrà passare da una tribù all`altra, ma ciascuno degli Israeliti si terrà vincolato all`eredità della tribù dei suoi padri.
8 Ogni fanciulla che possiede una eredità in una tribù degli Israeliti, si mariterà ad uno che appartenga ad una famiglia della tribù di suo padre, perché ognuno degli Israeliti rimanga nel possesso dell`eredità dei suoi padri
9 e nessuna eredità passi da una tribù all`altra; ognuna delle tribù degli Israeliti si terrà vincolata alla propria eredità".
10 Le figlie di Zelofcad fecero secondo l`ordine che il Signore aveva dato a Mosè .
11 Macla, Tirza, Ogla, Milca e Noa, le figlie di Zelofcad, sposarono i figli dei loro zii paterni;
12 si maritarono nelle famiglie dei figli di Manàsse, figlio di Giuseppe, e la loro eredità rimase nella tribù della famiglia del padre loro.
13 Questi sono i comandi e le leggi che il Signore diede agli Israeliti per mezzo di Mosè , nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
   
   


Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
 
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
Visita Revigozzo
con
"Google Maps Street View"
Latinamente.it
Cicero latin tutor.it
Nuntii latini.fi
Nuntii latini.de
Ultimo aggiornamento: 02.10.2015
Diritti riservati come da
Creative Commons License 2.5
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.