|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Deuteronomii
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
|
Libro del Deuteronomio
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
19
1 Cum disperderit Dominus Deus tuus gentes, quarum ti bi traditurus
est terram, et possederis eam habitaverisque in urbibus eius
et in aedibus,
2 tres civitates separabis tibi in medio terrae, quam Dominus
Deus tuus dabit tibi in possessionem
3 sternens diligenter viam; et in tres aequaliter partes totam
terrae tuae provinciam divides, ut habeat e vicino, qui propter
homicidium profugus est, quo possit evadere.
4 Haec erit lex homicidae fugientis, cuius vita servanda est:
qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudiustertius
nullum contra eum habuisse odium comprobatur,
5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna caedenda,
et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum
de manubrio amicum eius percusserit et occiderit, hic ad unam
supradictarum urbium confugiet et vivet;
6 ne forsitan ultor sanguinis cordis calore stimulatus persequatur
et apprehendat eum, si longior via fuerit, et percutiat eum,
et moriatur, qui non est reus mortis, quia nullum contra eum,
qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.
7 Idcirco praecipio tibi, ut tres civitates aequalis inter se
spatii dividas.
8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut
iuravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam
eis pollicitus est
9 — si tamen custodieris omne mandatum hoc et feceris,
quae hodie praecipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules
in viis eius omni tempore — addes tibi tres alias civitates
et supradictarum trium urbium numerum duplicabis,
10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae, quam
Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, nec sis sanguinis
reus.
11 Si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit
vitae eius surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit,
fugeritque ad unam de supradictis urbibus,
12 mittent seniores civitatis eius et arripient eum de loco
effugii tradentque in manu ultoris sanguinis, et morietur:
13 non misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israel,
ut bene sit tibi.
14 Non transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores
in possessione tua, quam acceperis in terra, quam Dominus Deus
tuus dabit tibi possidendam.
15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illius peccatum
vel facinus fuerit; sed in ore duorum aut trium testium stabit
omne verbum.
16 Si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis,
17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu
sacerdotum et iudicum, qui fuerint in diebus illis.
18 Cumque diligentissime perscrutantes iudices invenerint falsum
testem dixisse contra fratrem suum mendacium,
19 reddent ei, sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes
malum de medio tui,
20 ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam ultra talia
audeant facere in medio tui.
21 Non misereberis eius, sed animam pro anima, oculum pro oculo,
dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges. |
19
1 Quando il Signore tuo Dio avrà distrutto le nazioni delle
quali egli ti dá il paese e tu prenderai il loro posto e abiterai
nelle loro città e nelle loro case,
2 ti sceglierai tre città, nella terra della quale il Signore
tuo Dio ti dá il possesso.
3 Preparerai strade e dividerai in tre parti il territorio del
paese che il Signore tuo Dio ti dá in eredità, perché ogni omicida
si possa rifugiare in quella città.
4 Ecco in qual caso l`omicida che vi si rifugerà avrà salva
la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente,
senza che l`abbia odiato prima,
5 come quando uno va al bosco con il suo compagno a tagliare
la legna e, mentre la mano afferra la scure per abbattere l`albero,
il ferro gli sfugge dal manico e colpisce il compagno così che
ne muoia, colui si rifugerà in una di queste città e avrà salva
la vita;
6 altrimenti il vendicatore del sangue, mentre l`ira gli arde
in cuore, potrebbe inseguire l`omicida e, se il cammino fosse
lungo, raggiungerlo e colpirlo a morte, benché non lo meritasse,
non avendo prima odiato il compagno.
7 Ti dò dunque questo ordine: Scegliti tre città.
8 Se il Signore tuo Dio allargherà i tuoi confini, come ha giurato
ai tuoi padri, e ti darà tutto il paese che ha promesso di dare
ai tuoi padri,
9 se osserverai tutti questi comandi che oggi ti dò, amando
il Signore tuo Dio e camminando sempre secondo le sue vie, allora
aggiungerai tre altre città alle prime tre,
10 perché non si sparga sangue innocente nel paese che il Signore
tuo Dio ti dá in eredità e tu non ti renda colpevole del sangue
versato.
11 Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l`assale,
lo percuote in modo da farlo morire e poi si rifugia in una
di quelle città,
12 gli anziani della sua città lo manderanno a prendere di là
e lo consegneranno nelle mani del vendicatore del sangue perché
sia messo a morte.
13 L`occhio tuo non lo compianga; toglierai da Israele il sangue
innocente e così sarai felice.
14 Non sposterai i confini del tuo vicino, posti dai tuoi antenati,
nell`eredità che ti sarà toccata nel paese che il Signore tuo
Dio ti dá in possesso.
15 Un solo testimonio non avrà valore contro alcuno, per qualsiasi
colpa e per qualsiasi peccato; qualunque peccato questi abbia
commesso, il fatto dovrà essere stabilito sulla parola di due
o di tre testimoni.
16 Qualora un testimonio iniquo si alzi contro qualcuno per
accusarlo di ribellione,
17 i due uomini fra i quali ha luogo la causa compariranno davanti
al Signore, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in quei
giorni.
18 I giudici indagheranno con diligenza e, se quel testimonio
risulta falso perché ha deposto il falso contro il suo fratello,
19 farete a lui quello che egli aveva pensato di fare al suo
fratello. Così estirperai il male di mezzo a te.
20 Gli altri lo verranno a sapere e ne avranno paura e non commetteranno
più in mezzo a te una tale azione malvagia.
21 Il tuo occhio non avrà compassione: vita per vita, occhio
per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.
|
20
1 Si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equita
tus et currus et maiorem, quam tu habes, adversarii exercitus
multitudinem, non timebis eos, quia Dominus Deus tuus tecum
est, qui eduxit te de terra Aegypti.
2 Appropinquante autem iam proelio, stabit sacerdos ante aciem
et sic loquetur ad populum:
3 “Audi, Israel: Vos hodie contra inimicos vestros pugnam
committitis; non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite
cedere nec formidetis eos,
4 quia Dominus Deus vester incedit vobiscum et pro vobis contra
adversarios vestros dimicabit, ut eruat vos de periculo”.
5 Praefecti quoque per singulas turmas, audiente exercitu, proclamabunt:
“Quis est homo, qui aedificavit domum novam et non dedicavit
eam? Vadat et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in
bello, et alius dedicet illam.
6 Quis est homo, qui plantavit vineam et necdum vindemiavit
eam? Vadat et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in
bello, et alius homo vindemiet illam.
7 Quis est homo, qui despondit uxorem et non accepit eam? Vadat
et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et
alius homo accipiat eam”.
8 His dictis, addent reliqua et loquentur ad populum: “Quis
est homo formidulosus et corde pavido? Vadat et revertatur in
domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse
timore perterritus est”.
9 Cumque praefecti finem loquendi ad populum fecerint, constituantur
duces exercitus in capite populi.
10 Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei
primum pacem;
11 si receperit et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui
in ea est, serviet tibi sub tributo.
12 Sin autem foedus inire noluerit et coeperit contra te bellum,
oppugnabis eam.
13 Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties
omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii
14 absque mulieribus et infantibus, iumentis et ceteris, quae
in civitate sunt. Omnem praedam hanc diripies tibi et comedes
de spoliis hostium tuorum, quae Dominus Deus tuus dederit tibi.
15 Sic facies cunctis civitatibus, quae a te procul valde sunt
et non sunt de gentium istarum urbibus, quas in possessionem
accepturus es.
16 De his autem civitatibus, quae dabuntur tibi, nullum omnino
permittes vivere,
17 sed interficies in ore gladii, Hetthaeum videlicet et Amorraeum
et Chananaeum, Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, sicut praecepit
tibi Dominus Deus tuus,
18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi
operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.
19 Quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus
circumdederis, ut expugnes eam, non immittes securim in arbores
eius, de quibus vesci potes, nec succidas eas. Numquid homo
est arbor campi, ut eam obsideas?
20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, succide illa et exstrue
machinas, donec capias civitatem, quae contra te dimicat.
|
20
1 Quando andrai in guerra contro i tuoi nemici e vedrai cavalli
e carri e forze superiori a te, non li temere, perché è con
te il Signore tuo Dio, che ti ha fatto uscire dal paese d`Egitto.
2 Quando sarete vicini alla battaglia, il sacerdote si farà
avanti, parlerà al popolo
3 e gli dirà: Ascolta, Israele! Voi oggi siete prossimi a dar
battaglia ai vostri nemici; il vostro cuore non venga meno;
non temete, non vi smarrite e non vi spaventate dinanzi a loro,
4 perché il Signore vostro Dio cammina con voi per combattere
per voi contro i vostri nemici e per salvarvi.
5 I capi diranno al popolo: C`è qualcuno che abbia costruito
una casa nuova e non l`abbia ancora inaugurata? Vada, torni
a casa, perché non muoia in battaglia e altri inauguri la casa.
6 C`è qualcuno che abbia piantato una vigna e non ne abbia ancora
goduto il frutto? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia
e altri ne goda il frutto.
7 C`è qualcuno che si sia fidanzato con una donna e non l`abbia
ancora sposata? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia
e altri la sposi.
8 I capi aggiungeranno al popolo: C`è qualcuno che abbia paura
e cui venga meno il coraggio? Vada, torni a casa, perché il
coraggio dei suoi fratelli non venga a mancare come il suo.
9 Quando i capi avranno finito di parlare al popolo, costituiranno
i comandanti delle schiere alla testa del popolo.
10 Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai
prima la pace.
11 Se accetta la pace e ti apre le sue porte, tutto il popolo
che vi si troverà ti sarà tributario e ti servirà.
12 Ma se non vuol far pace con te e vorrà la guerra, allora
l`assedierai.
13 Quando il Signore tuo Dio l`avrà data nelle tue mani, ne
colpirai a fil di spada tutti i maschi;
14 ma le donne, i bambini, il bestiame e quanto sarà nella città,
tutto il suo bottino, li prenderai come tua preda; mangerai
il bottino dei tuoi nemici, che il Signore tuo Dio ti avrà dato.
15 Così farai per tutte le città molto lontane da te e che non
sono città di queste nazioni.
16 Soltanto nelle città di questi popoli che il Signore tuo
Dio ti dá in eredità, non lascerai in vita alcun essere che
respiri;
17 ma li voterai allo sterminio: cioè gli Hittiti, gli Amorrei,
i Cananei, i Perizziti, gli Evei e i Gebusei, come il Signore
tuo Dio ti ha comandato di fare,
18 perché essi non v`insegnino a commettere tutti gli abomini
che fanno per i loro dei e voi non pecchiate contro il Signore
vostro Dio.
19 Quando cingerai d`assedio una città per lungo tempo, per
espugnarla e conquistarla, non ne distruggerai gli alberi colpendoli
con la scure; ne mangerai il frutto, ma non li taglierai, perché
l`albero della campagna è forse un uomo, per essere coinvolto
nell`assedio?
20 Soltanto potrai distruggere e recidere gli alberi che saprai
non essere alberi da frutto, per costruire opere d`assedio contro
la città che è in guerra con te, finché non sia caduta. |
21
1 Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus
est tibi, hominis cadaver occisi, et ignoratur caedis reus,
2 egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco
cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum
3 et, quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis
illius tollent vitulam de armento, quae non traxit iugum nec
terram scidit vomere,
4 et ducent eam ad torrentem perennem, ubi numquam aratum est
nec seminatum, et caedent apud eum cervices vitulae;
5 accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus
tuus, ut ministrent ei et benedicant in nomine eius, et ad verbum
eorum omnis causa et omnis percussio iudicetur.
6 Et omnes maiores natu civitatis illius, qui prope interfectum
sunt, lavabunt manus suas super vitulam, quae apud torrentem
percussa est,
7 et dicent: “Manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem,
nec oculi nostri viderunt;
8 propitius esto populo tuo Israel, quem redemisti, Domine,
et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israel”.
Et auferetur ab eis reatus sanguinis.
9 Tu autem removebis innocentem cruorem, cum feceris, quod rectum
est in oculis Domini.
10 Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit
eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris
11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris
eam voluerisque habere uxorem,
12 introduces eam in domum tuam. Quae radet caesariem et circumcidet
ungues
13 et deponet vestem captivitatis sedensque in domo tua flebit
patrem et matrem suam uno mense; et postea intrabis ad eam sociaberisque
illi, et erit uxor tua.
14 Sin autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam;
nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam, quia
humiliasti eam.
15 Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam et alteram odiosam,
genuerintque ei liberos, et fuerit filius odiosae primogenitus,
16 volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit
filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae,
17 sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de cunctis,
quae habuerit, duplicia; iste est enim principium roboris eius,
et huic debentur primogenita.
18 Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non
audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit,
19 apprehendent eum et ducent ad seniores civitatis suae et
ad portam iudicii
20 dicentque ad eos: “Filius noster iste protervus et
contumax est: monita nostra audire contemnit, comissationibus
vacat et luxuriae atque conviviis potatorum”.
21 Lapidibus eum obruent viri civitatis, et morietur, ut auferatis
malum de medio vestri, et universus Israel audiens pertimescat.
22 Quando peccaverit homo, quod morte plectendum est, et occisum
appenderis in patibulo,
23 non permanebit cadaver eius in ligno; sed in eadem die sepelietur,
quia maledictus a Deo est, qui pendet in ligno; et nequaquam
contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi
in possessionem. |
21
1 Se nel paese di cui il Signore tuo Dio sta per darti il
possesso, si troverà un uomo ucciso, disteso nella campagna,
senza che si sappia chi l`abbia ucciso,
2 i tuoi anziani e i tuoi giudici usciranno e misureranno
la distanza fra l`ucciso e le città dei dintorni.
3 Allora gli anziani della città più vicina all`ucciso prenderanno
una giovenca che non abbia ancora lavorato né portato il giogo;
4 gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca
presso un corso di acqua corrente, in luogo dove non si lavora
e non si semina e là spezzeranno la nuca alla giovenca.
5 Si avvicineranno poi i sacerdoti, figli di Levi, poiché
il Signore tuo Dio li ha scelti per servirlo e per dare la
benedizione nel nome del Signore e la loro parola dovrà decidere
ogni controversia e ogni caso di lesione.
6 Allora tutti gli anziani di quella città che sono più vicini
al cadavere, si laveranno le mani sulla giovenca a cui sarà
stata spezzata la nuca nel torrente;
7 prendendo la parola diranno: Le nostre mani non hanno sparso
questo sangue e i nostri occhi non l`hanno visto spargere.
8 Signore, perdona al tuo popolo Israele, che tu hai redento,
e non permettere che sangue innocente sia versato in mezzo
al tuo popolo Israele, ma quel sangue sia sia per essi espiato.
9 Così tu toglierai da te il sangue innocente, perché avrai
fatto ciò che è retto agli occhi del Signore.
10 Se andrai in guerra contro i tuoi nemici e il Signore tuo
Dio te li avrà messi nelle mani e tu avrai fatto prigionieri,
11 se vedrai tra i prigionieri una donna bella d`aspetto e
ti sentirai legato a lei tanto da volerla prendere in moglie,
te la condurrai a casa.
12 Essa si raderà il capo, si taglierà le unghie,
13 si leverà la veste che portava quando fu presa, dimorerà
in casa tua e piangerà suo padre e sua madre per un mese intero;
dopo, potrai accostarti a lei e comportarti da marito verso
di lei e sarà tua moglie.
14 Se in seguito non ti sentissi più di amarla, la lascerai
andare a suo piacere, ma non potrai assolutamente venderla
per denaro né trattarla come una schiava, per il fatto che
tu l`hai disonorata.
15 Se un uomo avrà due mogli, l`una amata e l`altra odiosa,
e tanto l`amata quanto l`odiosa gli avranno procreato figli,
se il primogenito è il figlio dell`odiosa,
16 quando dividerà tra i suoi figli i beni che possiede, non
potrà dare il diritto di primogenito al figlio dell`amata,
preferendolo al figlio dell`odiosa, che è il primogenito;
17 ma riconoscerà come primogenito il figlio dell`odiosa,
dandogli il doppio di quello che possiede; poiché egli è la
primizia del suo vigore e a lui appartiene il diritto di primogenitura.
18 Se un uomo avrà un figlio testardo e ribelle che non obbedisce
alla voce né di suo padre né di sua madre e, benché l`abbiano
castigato, non dá loro retta,
19 suo padre e sua madre lo prenderanno e lo condurranno dagli
anziani della città, alla porta del luogo dove abita, 20 e
diranno agli anziani della città: Questo nostro figlio è testardo
e ribelle; non vuole obbedire alla nostra voce, è uno sfrenato
e un bevitore.
21 Allora tutti gli uomini della sua città lo lapideranno
ed egli morirà; così estirperai da te il male e tutto Israele
lo saprà e avrà timore.
22 Se un uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu
l`avrai messo a morte e appeso a un albero,
23 il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull`albero,
ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l`appeso è una
maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore
tuo Dio ti dá in eredità. |
22
1 Non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis,
sed reduces fratri tuo;
2 si autem non est prope frater tuus nec nosti eum, duces in
domum tuam, et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus
et recipiat.
3 Similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris
tui, quae perierit: si inveneris eam, ne subtrahas te.
4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via,
non subtrahes te, sed sublevabis cum eo.
5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea:
abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit
haec.
6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris
et matrem pullis vel ovis desuper incubantem, non sumes eam
de filiis,
7 sed abire patieris matrem tenens filios, ut bene sit tibi,
et longo vivas tempore.
8 Cum aedificaveris domum novam, facies murum tecto tuo per
circuitum, ne adducas sanguinem super domum tuam et sis reus,
labente aliquo in praeceps ruente.
9 Non seres vineam tuam altero semine, ne et sementis, quam
sevisti, et quae nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
10 Non arabis in bove simul et asino.
11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
12 Funiculos facies per quattuor angulos pallii tui, quo operieris.
13 Si duxerit vir uxorem et intraverit ad eam et postea odio
habuerit eam
14 imputaveritque ei obiciens ei nomen pessimum et dixerit:
“Uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem”,
15 tollent pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis
eius ad seniores urbis, qui in porta sunt,
16 et dicet pater: “Filiam meam dedi huic uxorem, quam,
quia odit,
17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam
virginem; et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae”.
Expandent vestimentum coram se nioribus civitatis.
18 Apprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabunt patri
puellae, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israel;
habebitque eam uxorem et non poterit dimittere eam omnibus diebus
vitae suae.
20 Quod si verum est, quod obicit, et non est in puella inventa
virginitas,
21 educent eam ad fores domus patris sui, et lapidibus obruent
viri civitatis eius, et morietur, quoniam fecit nefas in Israel,
ut fornicaretur in domo patris sui; et auferes malum de medio
tui.
22 Si inventus fuerit vir dormiens cum uxore alterius, uterque
morietur, id est adulter et adultera; et auferes malum de Israel.
23 Si puellam virginem desponsatam viro invenerit aliquis in
civitate et concubuerit cum illa,
24 educetis utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus
obruetis, et morientur: puella quia non clamavit, cum esset
in civitate, vir quia humiliavit uxorem proximi sui; et auferes
malum de medio tui.
25 Sin autem in agro reppererit vir puellam, quae desponsata
est, et apprehendens concubuerit cum illa, ipse morietur solus;
26 puella nihil patietur nec est rea mortis, quoniam sicut vir
consurgit contra fratrem suum et occidit eum, ita et puella
perpessa est:
27 sola erat in agro, clamavit puella desponsata, et nullus
affuit, qui liberaret eam.
28 Si invenerit vir puellam virginem, quae non habet sponsum,
et apprehendens concubuerit cum ea, et res ad iudicium venerit,
29 dabit, qui dormivit cum ea, patri puellae quinquaginta siclos
argenti et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit
dimittere eam cunctis diebus vitae suae. |
22
1 Se vedi smarriti un bue o una pecora di un tuo fratello, tu
non devi fingere di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli
a lui.
2 Se un tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci,
accoglierai l`animale in casa tua: rimarrà da te finché il tuo
fratello non ne faccia ricerca e allora glielo renderai.
3 Lo stesso farai del suo asino, della sua veste, di qualunque
altro oggetto che il tuo fratello abbia perduto e che tu trovi;
tu non fingerai di non averli scorti.
4 Se vedi l`asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella
strada, tu non fingerai di non averli scorti, ma insieme con
lui li farai rialzare.
5 La donna non si metterà un indumento da uomo né l`uomo indosserà
una veste da donna; perché chiunque fa tali cose è in abominio
al Signore tuo Dio.
6 Quando, cammin facendo, troverai sopra un albero o per terra
un nido d`uccelli con uccellini o uova e la madre che sta per
covare gli uccellini o le uova, non prenderai la madre sui figli;
7 ma scacciandola, lascia andar la madre e prendi per te i figli,
perché tu sia felice e goda lunga vita.
8 Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno
alla tua terrazza, per non attirare sulla tua casa la vendetta
del sangue, qualora uno cada di là.
9 Non seminerai nella tua vigna semi di due specie diverse,
perché altrimenti tutto il prodotto di ciò che avrai seminato
e la rendita della vigna diventerà cosa consacrata.
10 Non devi arare con un bue e un asino aggiogati assieme.
11 Non ti vestirai con un tessuto misto, fatto di lana e di
lino insieme.
12 Metterai fiocchi alle quattro estremità del mantello con
cui ti copri.
13 Se un uomo sposa una donna e, dopo aver coabitato con lei,
la prende in odio,
14 le attribuisce azioni scandalose e diffonde sul suo conto
una fama cattiva, dicendo: Ho preso questa donna, ma quando
mi sono accostato a lei non l`ho trovata in stato di verginità,
15 il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della
verginità della giovane e li presenteranno agli anziani della
città, alla porta.
16 Il padre della giovane dirà agli anziani: Ho dato mia figlia
in moglie a quest`uomo; egli l`ha presa in odio
17 ed ecco le attribuisce azioni scandalose, dicendo: Non ho
trovato tua figlia in stato di verginità; ebbene, questi sono
i segni della verginità di mia figlia, e spiegheranno il panno
davanti agli anziani della città.
18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito
e lo castigheranno
19 e gli imporranno un`ammenda di cento sicli d`argento, che
daranno al padre della giovane, per il fatto che ha diffuso
una cattiva fama contro una vergine d`Israele. Ella rimarrà
sua moglie ed egli non potrà ripudiarla per tutto il tempo della
sua vita.
20 Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata in
stato di verginità,
21 allora la faranno uscire all`ingresso della casa del padre
e la gente della sua città la lapiderà, così che muoia, perché
ha commesso un`infamia in Israele, disonorandosi in casa del
padre. Così toglierai il male di mezzo a te.
22 Quando un uomo verrà colto in fallo con una donna maritata,
tutti e due dovranno morire: l`uomo che ha peccato e la donna.
Così toglierai il male da Israele.
23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata e un uomo, trovandola
in città, pecca con lei,
24 condurrete tutti e due alla porta di quella città e li lapiderete
così che muoiano: la fanciulla, perché essendo in città non
ha gridato, e l`uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo.
Così toglierai il male da te.
25 Ma se l`uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole
violenza pecca con lei, allora dovrà morire soltanto l`uomo
che ha peccato con lei;
26 ma non farai nulla alla fanciulla. Nella fanciulla non c`è
colpa degna di morte: come quando un uomo assale il suo prossimo
e l`uccide, così è in questo caso,
27 perché egli l`ha incontrata per i campi: la fanciulla fidanzata
ha potuto gridare, ma non c`era nessuno per venirle in aiuto.
28 Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata,
l`afferra e pecca con lei e sono colti in flagrante,
29 l`uomo che ha peccato con lei darà al padre della fanciulla
cinquanta sicli d`argento; essa sarà sua moglie, per il fatto
che egli l`ha disonorata, e non potrà ripudiarla per tutto il
tempo della sua vita. |
23
1 Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operi mentum
eius.
2 Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et
absciso veretro, ecclesiam Domini.
3 Non ingredietur mamzer in ecclesiam Domini neque decima generatione.
4 Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt
ecclesiam Domini in aeternum,
5 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via, quando
egressi estis de Aegypto, et quia conduxerunt contra te Balaam
filium Beor de Phethor in Aramnaharaim, ut malediceret tibi;
6 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem
eius in benedictionem, eo quod diligeret te.
7 Non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus
vitae tuae in sempiternum.
8 Non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est, nec Aegyptium,
quia advena fuisti in terra eius:
9 qui nati fuerint ex eis tertia generatione, intrabunt ecclesiam
Domini.
10 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies
te ab omni re mala.
11 Si fuerit apud te homo, qui nocturno pollutus sit somnio,
egredietur extra castra et non revertetur,
12 priusquam ad vesperam lavetur aqua; et ad solis occasum regredietur
in castra.
13 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita
naturae
14 gerens paxillum in balteo; cumque sederis foris, fodies foveam
et egesta humo operies.
15 Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum,
ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta,
et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.
16 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit:
17 habitabit tecum in medio tui in loco, quem elegerit in una
urbium tuarum, quae placuerit ei, nec contristes eum.
18 Non erit prostibulum sacrum de filiabus Israel, nec scortator
sacer de filiis Israel.
19 Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo
Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio
est utrumque apud Dominum Deum tuum.
20 Non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec alimenta
nec quamlibet aliam rem,
21 sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo
indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in
omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
22 Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia
requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in
peccatum.
23 Si nolueris polliceri, absque peccato eris;
24 quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies,
sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo
locutus es.
25 Ingressus vineam proximi tui comede uvas, quantum tibi placuerit;
in sporta autem ne efferas tecum.
26 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas manu;
falce autem non metes. |
23
1 Nessuno sposerà una moglie del padre, né solleverà il lembo
del mantello paterno.
2 Non entrerà nella comunità del Signore chi ha il membro
contuso o mutilato.
3 Il bastardo non entrerà nella comunità del Signore; nessuno
dei suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità
del Signore.
4 L`Ammonita e il Moabita non entreranno nella comunità del
Signore; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima
generazione, entrerà nella comunità del Signore;
5 non vi entreranno mai perché non vi vennero incontro con
il pane e con l`acqua nel vostro cammino quando uscivate dall`Egitto
e perché hanno prezzolato contro di te Balaam, figlio di Beor,
da Petor nel paese dei due fiumi, perché ti maledicesse.
6 Ma il Signore tuo Dio non volle ascoltare Balaam e il Signore
tuo Dio mutò per te la maledizione in benedizione, perché
il Signore tuo Dio ti ama.
7 Non cercherai né la loro pace, né la loro prosperità, finché
tu viva, mai.
8 Non avrai in abominio l`Idumeo, perché è tuo fratello; non
avrai in abominio l`Egiziano, perché sei stato forestiero
nel suo paese;
9 i figli che nasceranno da loro alla terza generazione potranno
entrare nella comunità del Signore.
10 Quando uscirai e ti accamperai contro i tuoi nemici, guardati
da ogni cosa cattiva.
11 Se si trova qualcuno in mezzo a te che sia immondo a causa
d`un accidente notturno, uscirà dall`accampamento e non vi
entrerà;
12 verso sera si laverà con acqua e dopo il tramonto del sole
potrà rientrare nell`accampamento.
13 Avrai anche un posto fuori dell`accampamento e là andrai
per i tuoi bisogni.
14 Nel tuo equipaggiamento avrai un piuolo, con il quale,
nel ritirarti fuori, scaverai una buca e poi ricoprirai i
tuoi escrementi.
15 Perché il Signore tuo Dio passa in mezzo al tuo accampamento
per salvarti e per mettere i nemici in tuo potere; l`accampamento
deve essere dunque santo, perché Egli non veda in mezzo a
te qualche indecenza e ti abbandoni.
16 Non consegnerai al suo padrone uno schiavo che, dopo essergli
fuggito, si sarà rifugiato presso di te.
17 Rimarrà da te nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto,
in quella città che gli parrà meglio; non lo molesterai.
18 Non vi sarà alcuna donna dedita alla prostituzione sacra
tra le figlie d`Israele, né vi sarà alcun uomo dedito alla
prostituzione sacra tra i figli d`Israele.
19 Non porterai nella casa del Signore tuo Dio il dono di
una prostituta né il salario di un cane, qualunque voto tu
abbia fatto, poiché tutti e due sono abominio per il Signore
tuo Dio.
20 Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di denaro,
né di viveri, né di qualunque cosa che si presta a interesse.
21 Allo straniero potrai prestare
a interesse, ma non al tuo fratello, perché il Signore tuo
Dio ti benedica in tutto ciò a cui metterai mano, nel paese
di cui stai per andare a prender possesso.
22 Quando avrai fatto un voto al Signore tuo Dio, non tarderai
a soddisfarlo, perché il Signore tuo Dio te ne domanderebbe
certo conto e in te vi sarebbe un peccato.
23 Ma se ti astieni dal far voti non vi sarà in te peccato.
24 Manterrai la parola uscita dalle tue labbra ed eseguirai
il voto che avrai fatto volontariamente al Signore tuo Dio,
ciò che la tua bocca avrà promesso.
25 Se entri nella vigna del tuo prossimo, potrai mangiare
uva, secondo il tuo appetito, a sazietà, ma non potrai metterne
in alcun tuo recipiente.
26 Se passi tra la messe del tuo prossimo, potrai coglierne
spighe con la mano, ma non mettere la falce nella messe del
tuo prossimo. |
24
1 Si acceperit homo uxorem et habuerit eam, et non invene rit
gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem, et scripserit
libellum repudii dederitque in manu illius et dimiserit eam
de domo sua,
2 cumque egressa alterius uxor facta fuerit,
3 et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et
dimiserit de domo sua, vel mortuus fuerit,
4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta
est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne peccare facias terram
tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.
5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec
ei quippiam necessitatis iniungetur publicae, sed vacabit liber
domui suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua.
6 Non accipies loco pignoris molam vel superiorem lapidem molarem,
quia animam suam apposuit tibi.
7 Si deprehensus fuerit homo rapiens unum de fratribus suis
de filiis Israel et, vendito eo, accipiens pretium, interficietur;
et auferes malum de medio tui.
8 Observa diligenter, si incurras plagam leprae, quaecumque
docuerint vos sacerdotes levitici generis; quod praecepi eis,
implete sollicite.
9 Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum
egrederemini de Aegypto.
10 Cum mutuam dabis proximo tuo rem aliquam, non ingredieris
domum eius, ut pignus auferas,
11 sed stabis foris, et ille tibi pignus proferet, quod habuerit.
12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
13 sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento
suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo.
14 Non negabis mercedem indigentis et pauperis ex fratribus
tuis sive advenis, qui tecum morantur in terra intra portas
tuas,
15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum,
quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne clamet contra
te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
16 Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus,
sed unusquisque pro peccato suo morietur.
17 Non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris
loco viduae vestimentum.
18 Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus
Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.
19 Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum
reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum
et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus
in omni opere manuum tuarum.
20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus,
non reverteris, ut colligas, sed relinques advenae, pupillo
ac viduae.
21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos,
sed cedent in usus advenae, pupilli ac viduae.
22 Memento quod et tu servieris in Aegypto; et idcirco praecipio
tibi, ut facias hanc rem. |
24
1 Quando un uomo ha preso una donna e ha vissuto con lei da
marito, se poi avviene che essa non trovi grazia ai suoi occhi,
perché egli ha trovato in lei qualche cosa di vergognoso,
scriva per lei un libello di ripudio e glielo consegni in
mano e la mandi via dalla casa.
2 Se essa, uscita dalla casa di lui, va e diventa moglie di
un altro marito
3 e questi la prende in odio, scrive per lei un libello di
ripudio, glielo consegna in mano e la manda via dalla casa
o se quest`altro marito, che l`aveva presa per moglie, muore,
4 il primo marito, che l`aveva rinviata, non potrà riprenderla
per moglie, dopo che essa è stata contaminata, perché sarebbe
abominio agli occhi del Signore; tu non renderai colpevole
di peccato il paese che il Signore tuo Dio sta per darti in
eredità.
5 Quando un uomo si sarà sposato da poco, non andrà in guerra
e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un
anno di badare alla sua casa e farà lieta la moglie che ha
sposata.
6 Nessuno prenderà in pegno né le due pietre della macina
domestica né la pietra superiore della macina, perché sarebbe
come prendere in pegno la vita.
7 Quando si troverà un uomo che abbia rapito qualcuno dei
suoi fratelli tra gli Israeliti, l`abbia sfruttato come schiavo
o l`abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così estirperai
il male da te.
8 In caso di lebbra bada bene di osservare diligentemente
e fare quanto i sacerdoti leviti vi insegneranno; avrete cura
di fare come io ho loro ordinato.
9 Ricòrdati di quello che il Signore
tuo Dio fece a Maria durante il viaggio, quando uscivate dall`Egitto.
10 Quando presterai qualsiasi cosa al tuo prossimo, non entrerai
in casa sua per prendere il suo pegno;
11 te ne starai fuori e l`uomo a cui avrai fatto il prestito
ti porterà fuori il pegno.
12 Se quell`uomo è povero, non andrai a dormire con il suo
pegno.
13 Dovrai assolutamente restituirgli il pegno al tramonto
del sole, perché egli possa dormire con il suo mantello e
benedirti; questo ti sarà contato come una cosa giusta agli
occhi del Signore tuo Dio.
14 Non defrauderai il salariato povero e bisognoso, sia egli
uno dei tuoi fratelli o uno dei forestieri che stanno nel
tuo paese, nelle tue città;
15 gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti
il sole, perché egli è povero lo desidera; così egli non griderà
contro di te al Signore e tu non sarai in peccato.
16 Non si metteranno a morte i padri per una colpa dei figli,
né si metteranno a morte i figli per una colpa dei padri;
ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato.
17 Non lederai il diritto dello straniero e dell`orfano e
non prenderai in pegno la veste della vedova,
18 ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e che
di là ti ha liberato il Signore tuo Dio; perciò ti comando
di fare questa cosa.
19 Quando, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato
qualche mannello, non tornerai indietro a prenderlo; sarà
per il forestiero, per l`orfano e per la vedova, perché il
Signore tuo Dio ti benedica in ogni lavoro delle tue mani.
20 Quando bacchierai i tuoi ulivi, non tornerai indietro a
ripassare i rami: saranno per il forestiero, per l`orfano
e per la vedova.
21 Quando vendemmierai la tua vigna, non tornerai indietro
a racimolare: sarà per il forestiero, per l`orfano e per la
vedova.
22 Ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d`Egitto;
perciò ti comando di fare questa cosa. |
25
1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint iudices,
quem iustum esse perspexerint, illi iustitiae palmam dabunt;
quem impium, condemnabunt impietatis.
2 Sin autem iudex eum, qui peccavit, dignum viderit plagis,
prosternet et coram se faciet verberari; pro mensura peccati
erit et plagarum modus,
3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant, ne ultra
percussus plagis multis et foede laceratus ante oculos tuos
abeat frater tuus.
4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque filio
mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet foras alteri, sed accipiet
eam frater eius uxorem et suscitabit semen fratris sui;
6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut
non deleatur nomen eius ex Israel.
7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quae ei lege
debetur, perget mulier ad portam civitatis et interpellabit
maiores natu dicetque: “Non vult frater viri mei suscitare
nomen fratris sui in Israel nec me in coniugium sumere”;
8 statimque accersiri eum facient et interrogabunt. Si responderit:
“Nolo eam uxorem accipere”,
9 accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calceamentum
de pede eius spuetque in faciem illius et dicet: “Sic
fit homini, qui non aedificat domum fratris sui”.
10 Et vocabitur nomen illius in Israel: “Domus discalceati”.
11 Si habuerint inter se iurgium viri, et unus contra alterum
rixari coeperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de
manu fortioris, miserit manum et apprehenderit verenda eius,
12 abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia.
13 Non habebis in sacculo tuo diversa pondera maius et minus;
14 nec erit in domo tua ephi maius et minus.
15 Pondus habebis iustum et verum, et ephi iustum et verum erit
tibi, ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus
tuus dederit tibi.
16 Abominatur enim Dominus tuus eum, qui facit haec, et aversatur
omnem iniustitiam.
17 Memento quae fecerit tibi Amalec in via, quando egrediebaris
ex Aegypto;
18 quomodo occurrerit tibi et omnes extremos agminis tui, qui
lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus,
et non timuerit Deum.
19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem a cunctis
per circuitum inimicis tuis in terra, quam tibi daturus est,
delebis nomen Amalec sub caelo: cave, ne obliviscaris!
|
25
1 Quando sorgerà una lite fra alcuni uomini e verranno in
giudizio, i giudici che sentenzieranno, assolveranno l`innocente
e condanneranno il colpevole.
2 Se il colpevole avrà meritato di essere fustigato, il giudice
lo farà stendere per terra e fustigare in sua presenza, con
un numero di colpi proporzionati alla gravità della sua colpa.
3 Gli farà dare non più di quaranta colpi, perché, aggiungendo
altre battiture a queste, la punizione non risulti troppo
grave e il tuo fratello resti infamato ai tuoi occhi.
4 Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando.
5 Quando i fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà
senza lasciare figli, la moglie del defunto non si mariterà
fuori, con un forestiero; il suo cognato verrà da lei e se
la prenderà in moglie, compiendo così verso di lei il dovere
del cognato;
6 il primogenito che essa metterà al mondo, andrà sotto il
nome del fratello morto perché il nome di questo non si estingua
in Israele.
7 Ma se quell`uomo non ha piacere di prendere la cognata,
essa salirà alla porta degli anziani e dirà: Mio cognato rifiuta
di assicurare in Israele il nome del fratello; non acconsente
a compiere verso di me il dovere del cognato.
8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli
parleranno; se egli persiste e dice: Non ho piacere di prenderla,
9 allora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani,
gli toglierà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e
prendendo la parola dirà: Così sarà fatto all`uomo che non
vuole ricostruire la famiglia del fratello.
10 La famiglia di lui sarà chiamata
in Israele la famiglia dello scalzato.
11 Se alcuni verranno a contesa fra di loro e la moglie dell`uno
si avvicinerà per liberare il marito dalle mani di chi lo
percuote e stenderà la mano per afferrare costui nelle parti
vergognose,
12 tu le taglierai la mano e l`occhio tuo non dovrà averne
compassione.
13 Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e
uno piccolo.
14 Non avrai in casa due tipi di efa, una grande e una piccola.
15 Terrai un peso completo e giusto, terrai un` efa completa
e giusta, perché tu possa aver lunga vita nel paese che il
Signore tuo Dio sta per darti.
16 Poiché chiunque compie tali cose,
chiunque commette ingiustizia è in abominio al Signore tuo
Dio.
17 Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino
quando uscivate dall`Egitto:
18 come ti assalì lungo il cammino e aggredì nella tua carovana
tutti i più deboli della retroguardia, mentre tu eri stanco
e sfinito, e non ebbe alcun timor di Dio.
19 Quando dunque il Signore tuo Dio ti avrà assicurato tranquillità,
liberandoti da tutti i tuoi nemici all`intorno nel paese che
il Signore tuo Dio sta per darti in eredità, cancellerai la
memoria di Amalek sotto al cielo: non dimenticare! |
26
1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus ti bi daturus
est possidendam, et obtinueris eam atque habitaveris in illa,
2 tolles primitias de cunctis frugibus agri, quas collegeris
de terra tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et pones in
cartallo pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit,
ut ibi habitet nomen eius,
3 accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices
ad eum: “Profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus
sim terram, pro qua iuravit patribus nostris, ut daret eam nobis”.
4 Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua ponet ante altare
Domini Dei tui,
5 et loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Syrus vagus
erat pater meus et descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus
est in paucissimo numero; crevitque in gentem magnam ac robustam
et infinitae multitudinis.
6 Afflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt imponentes onera
gravissima.
7 Et clamavimus ad Dominum, Deum patrum nostrorum, qui exaudivit
nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias,
8 et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti et brachio
extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis,
9 et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram hanc
lacte et melle manantem.
10 Et ecce nunc attuli primitias frugum terrae, quam dedisti
mihi, Domine”. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei
tui et adorato Domino Deo tuo.
11 Et epulaberis in omnibus bonis, quae Dominus Deus tuus dederit
tibi et domui tuae, tu et Levites et advena, qui tecum est.
12 Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno
tertio, anno decimarum, et dederis Levitae et advenae et pupillo
et viduae, ut comedant intra portas tuas et saturentur,
13 loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Abstuli, quod
sanctificatum est, de domo mea et dedi illud Levitae et advenae,
pupillo ac viduae, sicut iussisti mihi; non praeterivi mandata
tua nec sum oblitus imperii tui,
14 non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ex eis in qualibet
immunditia nec expendi ex his quidquam mortuo: oboedivi voci
Domini Dei mei et feci omnia, sicut praecepisti mihi.
15 Respice de habitaculo sancto tuo, de caelo, et benedic populo
tuo Israel et terrae, quam dedisti nobis, sicut iurasti patribus
nostris, terrae lacte et melle mananti”.
16 Hodie Dominus Deus tuus mandavit tibi, ut facias praecepta
haec atque iudicia et custodias et impleas illa ex toto corde
tuo et ex tota anima tua.
17 Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis
eius et custodias praecepta illius et mandata atque iudicia
et oboedias eius imperio;
18 et Dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris,
sicut locutus est tibi, et custodias omnia mandata illius,
19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus, quas creavit in
laudem et nomen et gloriam suam, ut sis populus sanctus Domini
Dei tui, sicut locutus est ”. |
26
1 Quando sarai entrato nel paese che il Signore tuo Dio ti darà
in eredità e lo possiederai e là ti sarai stabilito,
2 prenderai le primizie di tutti i frutti del suolo da te raccolti
nel paese che il Signore tuo Dio ti darà, le metterai in una
cesta e andrai al luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto come
sede del suo nome.
3 Ti presenterai al sacerdote in carica in quei giorni e gli
dirai: Io dichiaro oggi al Signore tuo Dio che sono entrato
nel paese che il Signore ha giurato ai nostri padri di darci.
4 Il sacerdote prenderà la cesta dalle tue mani e la deporrà
davanti all`altare del Signore tuo Dio
5 e tu pronuncerai queste parole davanti al Signore tuo Dio:
Mio padre era un Arameo errante; scese in Egitto, vi stette
come un forestiero con poca gente e vi diventò una nazione grande,
forte e numerosa.
6 Gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e ci imposero
una dura schiavitù.
7 Allora gridammo al Signore, al Dio dei nostri padri, e il
Signore ascoltò la nostra voce, vide la nostra umiliazione,
la nostra miseria e la nostra oppressione;
8 il Signore ci fece uscire dall`Egitto con mano potente e con
braccio teso, spargendo terrore e operando segni e prodigi,
9 e ci condusse in questo luogo e ci diede questo paese, dove
scorre latte e miele.
10 Ora, ecco, io presento le primizie dei frutti del suolo che
tu, Signore, mi hai dato. Le deporrai davanti al Signore tuo
Dio e ti prostrerai davanti al Signore tuo Dio;
11 gioirai, con il levita e con il forestiero che sarà in mezzo
a te, di tutto il bene che il Signore tuo Dio avrà dato a te
e alla tua famiglia.
12 Quando avrai finito di prelevare tutte le decime delle tue
entrate, il terzo anno, l`anno delle decime, e le avrai date
al levita, al forestiero, all`orfano e alla vedova perché ne
mangino nelle tue città e ne siano sazi,
13 dirai dinanzi al Signore tuo Dio: Ho tolto dalla mia casa
ciò che era consacrato e l`ho dato al levita, al forestiero,
all`orfano e alla vedova secondo quanto mi hai ordinato; non
ho trasgredito, né dimenticato alcuno dei tuoi comandi.
14 Non ne ho mangiato durante il mio lutto; non ne ho tolto
nulla quando ero immondo e non ne ho dato nulla per un cadavere;
ho obbedito alla voce del Signore mio Dio; ho agito secondo
quanto mi hai ordinato.
15 Volgi lo sguardo dalla dimora della tua santità, dal cielo,
e benedici il tuo popolo d`Israele e il suolo che ci hai dato
come hai giurato ai nostri padri, il paese dove scorre latte
e miele!
16 Oggi il Signore tuo Dio ti comanda di mettere in pratica
queste leggi e queste norme; osservale dunque, mettile in pratica,
con tutto il cuore, con tutta l`anima.
17 Tu hai sentito oggi il Signore dichiarare che Egli sarà il
tuo Dio, ma solo se tu camminerai per le sue vie e osserverai
le sue leggi, i suoi comandi, le sue norme e obbedirai alla
sua voce.
18 Il Signore ti ha fatto oggi dichiarare che tu sarai per lui
un popolo particolare, come egli ti ha detto, ma solo se osserverai
tutti i suoi comandi;
19 Egli, quanto a gloria, rinomanza e splendore, ti porrà sopra
tutte le nazioni che ha fatte e tu sarai un popolo consacrato
al Signore tuo Dio com`egli ha promesso". |
27
1 Praecepit autem Moyses et seniores Israel populo dicen tes:
“ Custodite omne mandatum, quod praecipio vobis hodie.
2 Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus
tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane
transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuus dabit
tibi, terram lacte et melle manantem, sicut locutus est Dominus,
Deus patrum tuorum, tibi.
4 Quando ergo transieritis Iordanem, erigite istos lapides,
sicut ego hodie praecipio vobis, in monte Hebal, et obduces
eos calce;
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos
ferrum non tetigit,
6 de saxis impolitis, et offeres super eo holocausta Domino
Deo tuo.
7 Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis
coram Domino Deo tuo;
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et
lucide ”.
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes levitici generis ad omnem
Israelem: “ Attende et audi, Israel: hodie factus es populus
Domino Deo tuo;
10 audies vocem eius et facies mandata atque praecepta, quae
ego praecipio tibi ”.
11 Praecepitque Moyses populo in die illo dicens:
12 “ Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim,
Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph et
Beniamin.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal:
Ruben, Gad et Aser et Zabulon, Dan et Nephthali.
14 Et pronunciabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israel
excelsa voce:
15 “Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile,
abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud
in abscondito”. Et respondebit omnis populus et dicet:
“Amen”.
16 “Maledictus, qui contemnit patrem suum et matrem”.
Et dicet omnis populus: “Amen”.
17 “Maledictus, qui transfert terminos proximi sui”.
Et dicet omnis populus: “Amen”.
18 “Maledictus, qui errare facit caecum in itinere”.
Et dicet omnis populus: “Amen”.
19 “Maledictus, qui pervertit iudicium advenae, pupilli
et viduae”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
20 “Maledictus, qui dormit cum uxore patris sui, quia
revelat operimentum lectuli eius”. Et dicet omnis populus:
“Amen”.
21 “Maledictus, qui dormit cum omni iumento”. Et
dicet omnis populus: “Amen”.
22 “Maledictus, qui dormit cum sorore sua, filia patris
sui sive matris suae”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
23 “Maledictus, qui dormit cum socru sua”. Et dicet
omnis populus: “Amen”.
24 “Maledictus, qui clam percusserit proximum suum”.
Et dicet omnis populus: “Amen”.
25 “Maledictus, qui accipit munera, ut percutiat sanguinem
innocentem”. Et dicet omnis populus: “Amen”.
26 “Maledictus, qui non permanet in sermonibus legis huius
nec eos opere perficit”. Et dicet omnis populus: “Amen”. |
27
Mosè e gli anziani d`Israele diedero quest`ordine al popolo:
"Osservate tutti i comandi che oggi vi do.
2 Quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese
che il Signore vostro Dio sta per darvi, erigerai grandi pietre
e le intonacherai di calce.
3 Scriverai su di esse tutte le parole di questa legge, quando
avrai passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore
tuo Dio sta per darti, paese dove scorre latte e miele, come
il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
4 Quando dunque avrete passato il Giordano, erigerete sul
monte Ebal queste pietre, oggi vi comando, e le intonacherete
di calce.
5 Là costruirai anche un altare al Signore tuo Dio, un altare
di pietre non toccate da strumento di ferro.
6 Costruirai l`altare del Signore tuo Dio con pietre intatte
e sopra vi offrirai olocausti al Signore tuo Dio,
7 offrirai sacrifici di comunione e là mangerai e ti gioirai
davanti al Signore tuo Dio.
8 Scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge
con scrittura ben chiara".
9 Mosè e i sacerdoti leviti dissero
a tutto Israele: "Fà silenzio e ascolta, Israele! Oggi sei
divenuto il popolo del Signore tuo Dio.
10 Obbedirai quindi alla voce del Signore tuo Dio e metterai
in pratica i suoi comandi e le sue leggi che oggi ti do".
11 In quello stesso giorno Mosè diede quest`ordine al popolo:
12 "Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno
sul mont Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda,
Issacar, Giuseppe e Beniamino;
13 ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunciare
la maledizione: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan e Neftali.
14 I leviti prenderanno la parola e diranno ad alta voce a
tutti gli Israeliti:
15 Maledetto l`uomo che fa un`immagine scolpita o di metallo
fuso, abominio per il Signore, lavoro di mano d`artefice,
e la pone in luogo occulto! Tutto il popolo risponderà e dirà:
Amen.
16 Maledetto chi maltratta il padre e la madre! Tutto il popolo
dirà: Amen.
17 Maledetto chi sposta i confini del suo prossimo! Tutto
il popolo dirà: Amen.
18 Maledetto chi fa smarrire il cammino al cieco! Tutto il
popolo dirà: Amen.
19 Maledetto chi lede il diritto del forestiero, dell`orfano
e della vedova! Tutto il popolo dirà: Amen.
20 Maledetto chi si unisce con la moglie del padre, perché
solleva il lembo del mantello del padre! Tutto il popolo dirà:
Amen.
21 Maledetto chi si unisce con qualsiasi bestia! Tutto il
popolo dirà: Amen.
22 Maledetto chi si unisce con la propria sorella, figlia
di suo padre o figlia di sua madre! Tutto il popolo dirà:
Amen.
23 Maledetto chi si unisce con la suocera! Tutto il popolo
dirà: Amen.
24 Maledetto chi uccide il suo prossimo in segreto! Tutto
il popolo dirà: Amen.
25 Maledetto chi accetta un regalo
per condannare a morte un innocente! Tutto il popolo dirà:
Amen.
26 Maledetto chi non mantiene in vigore le parole di questa
legge, per metterla in pratica! Tutto il popolo dirà: Amen.
|
| |
|
|
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
19 20 21 22
23 24 25
26 27 |
| |
|
|
|
|