Ego sum Qui sum.
Liber Iosue
1 2 3
4 5 6 7
8 |
|
Libro di Giosuè
1 2
3 4 5 6
7 8 |
1
1 Et factum est, ut post mortem Moysi servi Domini loqueretur
Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Moysi et diceret ei:
2 “ Moyses servus meus mortuus est; nunc igitur surge
et transi Iordanem istum, tu et omnis populus iste, in terram,
quam ego dabo filiis Israel.
3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis
tradidi, sicut locutus sum Moysi.
4 A deserto et Libano isto usque ad fluvium magnum Euphraten,
omnis terra Hetthaeorum usque ad mare Magnum contra solis
occasum erit terminus vester.
5 Nullus tibi poterit resistere cunctis diebus vitae tuae:
sicut fui cum Moyse, ero et tecum; non dimittam nec derelinquam
te.
6 Confortare et esto robustus; tu enim sorte divides populo
huic terram, pro qua iuravi patribus suis, ut traderem eam
illis.
7 Confortare tantum et esto robustus valde, ut custodias et
facias iuxta omnem legem, quam praecepit tibi Moyses servus
meus. Ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut prospereris
in omnibus, ad quaecumque perrexeris.
8 Non recedat hoc volumen legis de ore tuo, sed meditaberis
in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias iuxta omnia,
quae scripta sunt in eo: tunc optime diriges viam tuam et
tunc prosperaberis.
9 Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere
et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus,
ad quaecumque perrexeris?”.
10 Praecepitque Iosue praefectis populi dicens: “ Transite
per medium castrorum et imperate populo ac dicite:
11 Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis
Iordanem hunc et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus
Deus vester daturus est vobis ”.
12 Rubenitis quoque et Gaditis et dimidiae tribui Manasse
ait:
13 “Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses
famulus Domini dicens: “Dominus Deus vester dedit vobis
requiem et terram hanc”.
14 Uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra, quam
tradidit vobis Moyses trans Iordanem; vos autem transibitis
armati ante fratres vestros, omnes viri fortes, et adiuvabitis
eos,
15 donec det requiem Dominus fratribus vestris, sicut et vobis
dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus
vester daturus est eis. Et sic revertemini in terram possessionis
vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus
Domini trans Iordanem contra solis ortum ”.
16 Responderuntque ad Iosue atque dixerunt: “ Omnia,
quae praecepisti nobis, faciemus et, quocumque miseris, ibimus.
17 Sicut oboedivimus in cunctis Moysi, ita oboediemus et tibi;
tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
18 Quicumque contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis
sermonibus, quos praeceperis ei, moriatur; tu tantum confortare
et viriliter age ”. |
1
1 Dopo la morte di Mosč , servo del Signore, il Signore disse
a Giosuč , figlio di Nun, servo di Mosč :
2 "Mosč mio servo č morto; orsł, attraversa questo Giordano
tu e tutto questo popolo, verso il paese che io dņ loro, agli
Israeliti.
3 Ogni luogo che calcherą la pianta dei vostri piedi, ve l`ho
assegnato, come ho promesso a Mosč .
4 Dal deserto e dal Libano fino al fiume grande, il fiume
Eufrate, tutto il paese degli Hittiti, fino al Mar Mediterraneo,
dove tramonta il sole: tali saranno i vostri confini.
5 Nessuno potrą resistere a te per tutti i giorni della tua
vita; come sono stato con Mosč , cosģ sarņ con te; non ti
lascerņ nč ti abbandonerņ.
6 Sii coraggioso e forte, poichč tu dovrai mettere questo
popolo in possesso della terra che ho giurato ai loro padri
di dare loro.
7 Solo sii forte e molto coraggioso, cercando di agire secondo
tutta la legge che ti ha prescritta Mose', mio servo. Non
deviare da essa ne' a destra ne' a sinistra, perchč tu abbia
successo in qualunque tua impresa.
8 Non si allontani dalla tua bocca il libro di questa legge,
ma m`ditalo giorno e notte, perchč tu cerchi di agire secondo
quanto vič scritto; poichč allora tu porterai a buon fine
le tue imprese e avrai successo.
9 Non ti ho io comandato: Sii forte e coraggioso? Non temere
dunque e non spaventarti, perchč č con te il Signore tuo Dio,
dovunque tu vada".
10 Allora Giosuč comandņ agli scribi del popolo:
"Passate in mezzo all`accampamento e comandate al popolo:
11 Fatevi provviste di viveri, poichč fra tre giorni voi passerete
questo Giordano, per andare ad occupare il paese che il Signore
vostro Dio vi darà in possesso".
12 Poi Giosuč disse ai Rubeniti, ai Gaditi e alla metą della
tribł di Manąsse:
13 "Ricordatevi di ciņ che vi ha ordinato Mosč , servo del
Signore: Il Signore Dio vostro vi concede riposo e vi d questo
paese;
14 le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame
rimarranno nella terra che vi ha assegnata Mosč oltre il Giordano;
voi tutti invece, prodi guerrieri, passerete ben armati davanti
ai vostri fratelli, e li aiuterete,
15 finchè il Signore conceda riposo ai vostri fratelli,
come a voi, e anch`essi siano entrati in possesso del paese
che il Signore Dio vostro assegna loro. Allora ritornerete
e possederete la terra della vostra ereditą, che Mosč , servo
del Signore, diede a voi oltre il Giordano, ad oriente".
16 Essi risposero a Giosuč : "Faremo quanto ci hai ordinato
e noi andremo dovunque ci manderai.
17 Come abbiamo obbedito in tutto a Mosč , cosģ obbediremo
a te; ma il Signore tuo Dio sia con te come č stato con Mosč
.
18 Chiunque disprezzerą i tuoi ordini e non obbedirą alle
tue parole in quanto ci comanderai, sarą messo a morte. Solo,
sii forte e coraggioso". |
2
1 Misit ergo Iosue filius Nun de Settim duos viros exploratores
in abscondito et dixit eis; “Ite et considerate terram
urbemque Iericho ”. Qui pergentes ingressi sunt domum
mulieris meretricis nomine Rahab et quieverunt ibi.
2 Nuntiatumque est regi Iericho et dictum: “ Ecce viri
ingressi sunt huc per noctem de filiis Israel, ut explorarent
terram ”.
3 Misitque rex Iericho ad Rahab dicens: “ Educ viros,
qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam; exploratores
quippe sunt et omnem terram considerare venerunt ”.
4 Tollensque mulier viros abscondit et ait: “ Fateor,
venerunt ad me, sed nesciebam unde essent,
5 cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt,
nescio quo abierunt. Persequimini cito et comprehendetis eos
”.
6 Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae
operuitque eos lini stipula, quae ibi erat.
7 Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quae
ducit ad vadum Iordanis; illisque egressis, statim porta clausa
est.
8 Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit
ad eos et ait:
9 “ Novi quod tradiderit Dominus vobis terram, et irruit
in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae
coram vobis.
10 Audivimus enim quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri
ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Aegypto, et
quae feceritis duobus Amorraeorum regibus, qui erant trans
Iordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
11 Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum,
nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum; Dominus
enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra
deorsum.
12 Nunc ergo iurate mihi per Dominum, ut, quomodo ego feci
vobiscum misericordiam, ita et vos faciatis cum domo patris
mei detisque mihi signum verum,
13 ut salvetis patrem meum et matrem, fratres ac sorores meas
et omnia, quae eorum sunt, et eruatis animas nostras de morte
”.
14 Qui responderunt ei: “ Anima nostra sit pro vobis
in mortem, si tamen non prodideris; cumque tradiderit nobis
Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem
”.
15 Demisit ergo eos per funem de fenestra; domus enim eius
haerebat muro, et in muro habitabat.
16 Dixitque ad eos: “ Ad montana pergite, ne forte occurrant
vobis persecutores, ibique latete diebus tribus, donec redeant;
et postea ibitis per viam vestram.
17 Qui dixerunt ad eam: “ Innoxii erimus a iuramento
hoc, quo adiurasti nos,
18 si, ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus
iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam nos
demisisti, et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem
tuam congregaveris in domum tuam.
19 Qui ostium domus tuae egressus fuerit, sanguis ipsius erit
in caput eius, et nos erimus innoxii; cunctorum autem sanguis,
qui tecum fuerint in domo, redundabit in caput nostrum, si
eos aliquis tetigerit.
20 Quod si prodideris hoc verbum, erimus mundi ab hoc iuramento,
quo adiurasti nos ”.
21 Et illa respondit: “ Sicut locuti estis, ita fiat
”. Dimittensque eos, ut pergerent, appendit funiculum
coccineum in fenestra.
22 Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt
ibi tres dies, donec reverterentur, qui fuerant persecuti;
quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos.
23 Duo viri reversi sunt et descenderunt de monte et, transmisso
Iordane, venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia,
quae acciderant sibi,
24 atque dixerunt: “ Tradidit Dominus in manus nostras
omnem terram, et timore prostrati sunt cuncti habitatores
eius in conspectu nostro ”. |
2
1 In seguito Giosuč , figlio di Nun, di nascosto inviņ da
Sittim due spie, ingiungendo: "Andate, osservate il territorio
e Gerico". Essi andarono ed entrarono in casa di una donna,
una prostituta chiamata Raab, dove passarono la notte.
2 Ma fu riferito al re di Gerico: "Ecco alcuni degli Israeliti
sono venuti qui questa notte per esplorare il paese".
3 Allora il re di Gerico mandņ a dire a Raab: "Fą uscire gli
uomini che sono venuti da te e sono entrati in casa tua, perchč
sono venuti per esplorare tutto il paese".
4 Allora la donna prese i due uomini e, dopo averli nascosti,
rispose: "Sģ, sono venuti da me quegli uomini, ma non sapevo
di dove fossero,
5 Ma quando stava per chiudersi la porta della cittą al cader
della notte, essi uscirono e non so dove siano andati. Inseguiteli
subito e li raggiungerete".
6 Essa invece li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva
nascosti fra gli steli di lino che vi aveva accatastato.
7 Gli uomini li inseguirono sulla strada del Giordano verso
i guadi e si chiuse la porta, dopo che furono usciti gli inseguitori.
8 Quelli non si erano ancora coricati quando la donna salģ
da loro sulla terrazza e disse loro:
9 "So che il Signore vi ha assegnato il paese, che il terrore
da voi gettato sič abbattuto su di noi e che tutti gli abitanti
della regione sono sopraffatti dallo spavento davanti a voi,
10 perchč abbiamo sentito come il Signore ha prosciugato le
acque del Mare Rosso davanti a voi, alla vostra uscita dall`Egitto
e come avete trattato i due re Amorrei, che erano oltre il
Giordano, Sicon ed Og, da voi votati allo sterminio.
11 Lo si č saputo e il nostro cuoreč venuto meno e nessuno
ardisce di fiatare dinanzi a voi, perchč il Signore vostro
Dioč Dio lassł in cielo e quaggił sulla terra.
12 Ora giuratemi per il Signore che, come io ho usato benevolenza,
anche voi userete benevolenza alla casa di mio padre; datemi
dunque un segno certo
13 che lascerete vivi mio padre, mia madre, i miei fratelli,
le mie sorelle e quanto loro appartiene e risparmierete le
nostre vite dalla morte".
14 Gli uomini le dissero: "A morte le nostre vite al posto
vostro, purchč non riveliate questo nostro affare; quando
poi il Signore ci darą il paese, ti tratteremo con benevolenza
e lealtą".
15 Allora essa li fece scendere con una corda dalla finestra,
perchč la sua casa era addossata al muro di cinta; infatti
sulle mura aveva l`abitazione.
16 Disse loro: "Andate verso la montagna, perchč non si imbattano
in voi i vostri inseguitori e lą rimarrete nascosti tre giorni
fino al loro ritorno; poi andrete per la vostra strada".
17 Le risposero allora gli uomini: "Saremo sciolti da questo
giuramento, che ci hai fatto fare, a queste condizioni:
18 quando noi entreremo nel paese, legherai questa cordicella
di filo scarlatto alla finestra, per la quale ci hai fatto
scendere e radunerai presso di te in casa tuo padre, tua madre,
i tuoi fratelli e tutta la famiglia di tuo padre.
19 Chiunque allora uscirą dalla porta di casa tua, il suo
sangue ricadrą sulla sua testa e noi non ne avremo colpa;
chiunque invece sarą con te in casa, il suo sangue ricada
sulla nostra testa, se gli si metterą addosso una mano.
20 Ma se tu rivelerai questo nostro affare, noi saremo liberi
da ciņ che ci hai fatto giurare".
21 Essa allora rispose: "Sia cosģ secondo le vostre parole".
Poi li congedņ e quelli se ne andarono. Essa legņ la cordicella
scarlatta alla finestra.
22 Se ne andarono dunque e giunsero alla montagna dove rimasero
tre giorni, finchč non furono tornati gli inseguitori. Gli
inseguitori li avevano cercati in ogni direzione senza trovarli.
23 I due uomini allora tornarono sui loro passi, scesero dalla
montagna, passarono il Giordano e vennero da Giosuč , figlio
di Nun, e gli raccontarono quanto era loro accaduto.
24 e dissero a Giosuč : "Dio ha messo nelle nostre mani tutto
il paese e tutti gli abitanti del paese sono gią disfatti
dinanzi a noi". |
3
1 Igitur Iosue de nocte consur gens movit castra. Egredientes
que de Settim venerunt ad Iordanem, ipse et omnes filii Israel;
et morati sunt ibi, antequam transirent.
2 Tribus diebus evolutis, transierunt praefecti per castrorum
medium
3 et praeceperunt populo: “ Quando videritis arcam foederis
Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes
eam, vos quoque consurgite et sequimini eam
4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum fere milium,
et cavete, ne appropinquetis ad eam ut sciatis per quam viam
ingrediamini, quia prius non ambulastis per eam ”.
5 Dixitque Iosue ad populum: “ Sanctificamini; cras
enim faciet Dominus inter vos mirabilia ”.
6 Et ait ad sacerdotes: “ Tollite arcam foederis et
praecedite populum ”. Qui tulerunt et ambulaverunt ante
eos.
7 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Hodie incipiam exaltare
te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Moyse fui,
ita et tecum sim.
8 Tu autem praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis,
et dic eis: Cum veneritis ad oram aquae Iordanis, state in
Iordane”.
9 Dixitque Iosue ad filios Israel: “ Accedite huc et
audite verba Domini Dei vestri ”.
10 Et rursum: “ In hoc, inquit, scietis quod Deus vivens
in medio vestri est et disperdet in conspectu vestro Chananaeum
et Hetthaeum, Hevaeum et Pherezaeum, Gergesaeum quoque et
Amorraeum et Iebusaeum.
11 Ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per
Iordanem.
12 Parate duodecim viros de tribubus Israel, singulos per
singulas tribus;
13 et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes, qui
portant arcam Domini Dei universae terrae, in aquis Iordanis,
aquae, quae inferiores sunt, decurrent, quae autem desuper
veniunt, in una mole consistent ”.
14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret
Iordanem; et sacerdotes, qui portabant arcam foederis, pergebant
ante eum.
15 Veneruntque usque ad Iordanem et, pedibus eorum in ora
aquae tinctis — Iordanis autem omnes ripas alvei sui
toto tempore messis impleverat —
16 steterunt aquae desuper descendentes in loco uno instar
molis procul valde apud urbem, quae vocatur Adam, ex latere
Sarthan; quae autem inferiores erant, in mare Arabae, quod
est mare Salsissimum, descenderunt, usquequo omnino deficerent.
17 Populus autem incedebat contra Iericho, et sacerdotes,
qui portabant arcam foederis Domini, stabant super siccam
humum in medio Iordanis firmiter, donec omnis Israel compleret
per arentem alveum transitum Iordanis. |
3
1 Giosuč si mise all`opera di buon mattino; partirono da Sittim
e giunsero al Giordano, lui e tutti gli Israeliti. Lģ si accamparono
prima di attraversare.
2 Trascorsi tre giorni, gli scribi passarono in mezzo all`accampamento
3 e diedero al popolo questo ordine: "Quando vedrete l`arca
dell`alleanza del Signore Dio vostro e i sacerdoti leviti
che la portano, voi vi muoverete dal vostro posto e la seguirete;
4 ma tra voi ed essa vi sarą la distanza di circa duemila
cłbiti: non avvicinatevi. Cosģ potrete conoscere la strada
dove andare, perchč prima d`oggi non siete passati per questa
strada".
5 Poi Giosuč disse al popolo: "Santificatevi, poichč domani
il Signore compirą meraviglie in mezzo a voi".
6 Giosuč disse ai sacerdoti: "Portate l`arca dell`alleanza
e passate davanti al popolo". Essi portarono l`arca dell`alleanza
e camminarono davanti al popolo.
7 Disse allora il Signore a Giosuč : "Oggi stesso comincerņ
a glorificarti agli occhi di tutto Israele, perchč sappiano
che come sono stato con Mosč , cosģ sarņ con te.
8 Tu ordinerai ai sacerdoti che portano l`arca dell`alleanza:
Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, voi
vi fermerete".
9 Disse allora Giosuč agli Israeliti: "Avvicinatevi e ascoltate
gli ordini del Signore Dio vostro".
10 Continuņ Giosuč : "Da ciņ saprete che il Dio vivente č
in mezzo a voi e che, certo, scaccerą dinanzi a voi il Cananeo,
l`Hittita, l`Eveo, il Perizzita, il Gergeseo, l`Amorreo e
il Gebuseo.
11 Ecco l`arca dell`alleanza del Signore di tutta la terra
passa dinanzi a voi nel Giordano.
12 Ora sceglietevi dodici uomini dalle tribł di Israele, un
uomo per ogni tribł.
13 Quando le piante dei piedi dei sacerdoti che portano l`arca
di Dio, Signore di tutta la terra, si poseranno sulle acque
del Giordano, le acque del Giordano si divideranno; le acque
che scendono dalla parte superiore si fermeranno come un solo
argine".
14 Quando il popolo si mosse dalle sue tende per attraversare
il Giordano, i sacerdoti che portavano l`arca dell`alleanza
camminavano davanti al popolo.
15 Appena i portatori dell`arca furono arrivati al Giordano
e i piedi dei sacerdoti che portavano l`arca si immersero
al limite delle acque - il Giordano infatti durante tutti
i giorni della mietiturač gonfio fin sopra tutte le sponde
-
16 si fermarono le acque che fluivano dall`alto e stettero
come un solo argine a grande distanza, in Adama, la cittą
cheč presso Zartan, mentre quelle che scorrevano verso il
mare dell`Araba, il Mar Morto, se ne staccarono completamente
e il popolo passņ di fronte a Gerico.
17 I sacerdoti che portavano l`arca dell`alleanza del Signore
si fermarono immobili all`asciutto in mezzo al Giordano, mentre
tutto Israele passava all`asciutto, finchč tutta la gente
non ebbe finito di attraversare il Giordano. |
4
1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
2 “ Sumite vobis de populo duodecim viros singulos per
singulas tribus
3 et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi
firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos
portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis
hac nocte tentoria ”.
4 Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis
Israel, singulos de tribubus singulis,
5 et ait ad eos: “ Ite ante arcam Domini Dei vestri
ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in
umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
6 ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos
filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
7 respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam
foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides
isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum ”.
8 Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes
de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat,
iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in
quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
9 Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis
alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis;
et sunt ibi usque in praesentem diem.
10 Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis
medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur
ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat
ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque
pergebant ante populum.
12 Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati
praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
13 quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant
coram Domino in campestria Iericho.
14 In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel,
ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae
suae.
15 Dixitque ad eum:
16 “ Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam testimonii,
ut ascendant de Iordane ”.
17 Qui praecepit eis dicens: “ Ascendite
de Iordane ”.
18 Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et
siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum
suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
19 Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi,
et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
20 Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant,
posuit Iosue in Galgalis.
21 Et dixit ad filios Israel: “ Quando interrogaverint
filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid
sibi volunt isti lapides?”,
22 docebitis eos atque dicetis: Per arentem alveum transivit
Israel Iordanem istum,
23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro,
donec transiretis,
24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram
nobis, donec transiremus,
25 ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini
manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
”. |
4
1 Quando tutta la gente ebbe finito di attraversare il Giordano,
il Signore disse a Giosuč :
2 "Sceglietevi dal popolo dodici uomini, un uomo per ogni
tribł,
3 e comandate loro: Prendetevi dodici pietre da qui, in mezzo
al Giordano, dal luogo dove stanno immobili i piedi dei sacerdoti;
trasportatele con voi e deponetele nel luogo, dove vi accamperete
questa notte".
4 Allora Giosuč convocņ i dodici uomini, che aveva designati
tra gli Israeliti, un uomo per ogni tribł,
5 e disse loro: "Passate davanti all`arca del Signore vostro
Dio in mezzo al Giordano e caricatevi sulle spalle ciascuno
una pietra, secondo il numero delle tribł degli Israeliti,
6 perchč diventino un segno in mezzo a voi. Quando domani
i vostri figli vi chiederanno: Che significano per voi queste
pietre?
7 risponderete loro: Perchč si divisero le acque del Giordano
dinanzi all`arca dell`alleanza del Signore mentre lo attraversavano
e queste pietre dovranno essere un memoriale per gli Israeliti,
per sempre".
8 Fecero dunque gli Israeliti come aveva comandato Giosuč
, presero dodici pietre in mezzo al Giordano, secondo quanto
aveva comandato il Signore a Giosuč , in base al numero delle
tribł degli Israeliti, le trasportarono con sč verso l`accampamento
e le deposero in quel luogo.
9 Giosuč fece collocare altre dodici pietre in mezzo al Giordano,
nel luogo dove poggiavano i piedi dei sacerdoti che portavano
l`arca dell`alleanza: esse si trovano lą fino ad oggi.
10 I sacerdoti che portavano l`arca si erano fermati in mezzo
al Giordano, finchč fosse eseguito ogni ordine che il Signore
aveva comandato a Giosuč di comunicare al popolo, e secondo
tutte le prescrizioni di Mosč a Giosuč . Il popolo dunque
si affrettņ a passare.
11 Quando poi tutto il popolo ebbe terminato la traversata,
passņ l`arca del Signore e i sacerdoti, dinanzi al popolo.
12 Passarono i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della
tribł di Manąsse, ben armati, davanti agli Israeliti, secondo
quanto aveva comandato loro Mosč ;
13 circa quarantamila, armati per la guerra, passarono davanti
al Signore per il combattimento verso le steppe di Gerico.
14 In quel giorno il Signore glorificņ Giosuč agli occhi di
tutto Israele e lo temettero, come avevano temuto Mosč in
tutti i giorni della sua vita.
15 Disse allora il Signore a Giosuč :
16 "Comanda ai sacerdoti che portano l`arca della testimonianza
che salgano dal Giordano".
17 Giosuč comandņ ai sacerdoti: "Salite dal Giordano".
18 Non appena i sacerdoti, che portavano l`arca dell`alleanza
del Signore, furono risaliti e le piante dei piedi reggiunsero
l`asciutto, le acque tornarono al loro posto e rifluirono
come prima su tutta l`ampiezza delle loro sponde.
19 Il popolo salģ dal Giordano il dieci del primo mese e si
accampņ in Gąlgala, dalla parte orientale di Gerico.
20 Quelle dodici pietre che avevano portate dal Giordano,
Giosuč le eresse in Gąlgala.
21 Si rivolse poi agli Israeliti: "Quando domani i vostri
figli interrogheranno i loro padri: Che cosa sono queste pietre?,
22 arete sapere ai vostri figli: All`asciutto Israele ha attraversato
questo Giordano,
23 poichč il Signore Dio vostro prosciugņ le acque del Giordano
dinanzi a voi, finchč foste passati,
24 come fece il Signore Dio vostro al Mare Rosso, che prosciugņ
davanti a noi finchč non fummo passati;
25 perchč tutti i popoli della terra sappiano quanto č forte
la mano del Signore e temiate il Signore Dio vostro, per sempre".
|
5
1 Postquam ergo audierunt om nes reges Amorraeorum, qui ha
bitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam, et cuncti
reges Chanaan, qui propinqua possidebant Magno mari loca,
quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israel,
donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit
in eis spiritus coram filiis Israel.
2 Eo tempore ait Dominus ad Iosue: “ Fac tibi cultros
lapideos et circumcide iterum secundo filios Israel ”.
3 Fecit, quod iusserat Dominus, et circumcidit filios Israel
in colle Praeputiorum.
4 Haec autem causa est secundae circumcisionis: omnis populus,
qui egressus est ex Aegypto, generis masculini, universi bellatores
viri mortui sunt in deserto in via;
5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem, qui natus est
in deserto, incircumcisus fuit.
6 Per quadraginta enim annos ambulabant filii Israel, donec
consumerentur omnes homines bellatores, qui non audierant
vocem Domini, et quibus iuraverat, ut non ostenderet eis terram,
super qua iuraverat patribus eorum, ut daret illis terram
lacte et melle manantem.
7 Horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt
a Iosue, quia, sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec
eos in via aliquis circumciderat.
8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem
castrorum loco, donec sanarentur.
9 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Hodie abstuli opprobrium
Aegypti a vobis ”. Vocatumque est nomen loci illius
Galgala usque in praesentem diem.
10 Manseruntque filii Israel in Galgalis et fecerunt Pascha
quarta decima die mensis ad vesperum in campestribus Iericho;
11 et comederunt de frugibus terrae a die altero, azymos panes
et polentam hoc ipso die.
12 Defecitque manna a die sequenti, postquam comederunt de
frugibus terrae, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israel,
sed comederunt de frugibus terrae Chanaan in anno illo.
13 Cum autem esset Iosue in agro urbis Iericho, levavit oculos
et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium;
perrexitque ad eum et ait: “ Noster es an adversariorum?
”.
14 Qui respondit: “ Nequaquam, sed sum princeps exercitus
Domini et nunc veni ”.
15 Cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait: “
Quid Dominus meus loquitur ad servum suum? ”.
16 Et dixit princeps exercitus Domini ad Iosue: “ Solve
calceamentum de pedibus tuis; locus enim, in quo stas, sanctus
est ”. Fecitque Iosue, ut sibi fuerat imperatum. |
5
1 Quando tutti i re degli Amorrei, che sono oltre il Giordano
ad occidente, e tutti i re dei Cananei, che erano presso il
mare, seppero che il Signore aveva prosciugato le acque del
Giordano davanti agli Israeliti, finchč furono passati, si
sentirono venir meno il cuore e non ebbero pił fiato davanti
agli Israeliti.
2 In quel tempo il Signore disse a Giosuč : "Fatti coltelli
di selce e circoncidi di nuovo gli Israeliti".
3 Giosuč si fece coltelli di selce e circoncise gli Israeliti
alla collina Aralot.
4 La ragione per cui Giosuč fece praticare la circoncisione
č la seguente: tutto il popolo uscito dall`Egitto, i maschi,
tutti gli uomini atti alla guerra, morirono nel deserto dopo
l`uscita dall`Egitto;
5 mentre tutto quel popolo che ne era uscito era circonciso,
tutto il popolo nato nel deserto, dopo l`uscita dall`Egitto,
non era circonciso.
6 Quarant`anni infatti camminarono gli Israeliti nel deserto,
finchč fu estinta tutta la nazione, cio` gli uomini atti alla
guerra usciti dall`Egitto, i quali non avevano ascoltato la
voce del Signore e ai quali il Signore aveva giurato di non
mostrare loro quella terra dove scorre latte e miele.
7 ma al loro posto fece sorgere i loro figli e questi circoncise
Giosuč ; non erano infatti circoncisi perchč non era stata
fatta la circoncisione durante il viaggio.
8 quando si terminņ di circoncidere tutta la nazione, rimasero
al loro posto nell`accampamento finchč furono guariti.
9 Allora il Signore disse a Giosuč : "Oggi ho allontanato
da voi l`infamia d`Egitto". Quel luogo si chiamņ Gąlgala fino
ad oggi.
10 Si accamparono dunque in Gąlgala gli Israeliti e celebrarono
la pasqua al quattordici del mese, alla sera, nella steppa
di Gerico.
11 Il giorno dopo la pasqua mangiarono i prodotti della regione,
azzimi e frumento abbrustolito in quello stesso giorno.
12 La manna cessņ il giorno dopo, come essi ebbero mangiato
i prodotti della terra e non ci fu pił manna per gli Israeliti;
in quell`anno mangiarono i frutti della terra di Canaan.
13 Mentre Giosuč era presso Gerico, alzņ gli occhi ed ecco,
vide un uomo in piedi davanti a sč che aveva in mano una spada
sguainata. Giosuč si diresse verso di lui e gli chiese: "Tu
sei per noi o per i nostri avversari?".
14 Rispose: "No, io sono il capo dell`esercito del Signore.
Giungo proprio ora".
15 Allora Giosuč cadde con la faccia a terra, si prostrņ e
gli disse: "Che dice il mio signore al suo servo?".
15 Rispose il capo dell`esercito del Signore a Giosuč : "Togliti
i sandali dai tuoi piedi, perchč il luogo sul quale tu stai
č santo". Giosuč cosģ fece. |
6
1 Iericho autem erat munita et clausa coram filiis Israel,
et nul lus egredi audebat aut ingredi.
2 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Ecce dedi in manu tua
Iericho et regem eius omnesque fortes viros.
3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis
sex diebus.
4 Septem sacerdotes portabunt septem bucinas, cornua arietum,
ante arcam foederis. Die autem septimo septies circuibitis
civitatem, et sacerdotes clangent bucinis.
5 Cumque insonuerit vox tubae longior et in auribus vestris
increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima,
et muri funditus corruent civitatis; ingredienturque singuli
per locum, contra quem steterint ”.
6 Vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos:
“ Tollite arcam foederis, et septem alii sacerdotes
tollant septem bucinas et incedant ante arcam Domini ”.
7 Ad populum quoque ait: “ Vadite et circuite civitatem,
et viri armati praecedant arcam Domini ”.
8 Cumque Iosue verba finisset, septem sacerdotes septem bucinis
clangebant ante arcam foederis Domini,
9 omnisque armatus exercitus praecedebat sacerdotes clangentes,
reliquum vulgus arcam sequebatur, ac bucinis omnia concrepabant.
10 Praeceperat autem Iosue populo dicens: “ Non clamabitis,
nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur,
donec veniat dies, in quo dicam vobis: Clamate et vociferamini
”.
11 Circuivit ergo arca Domini civitatem per diem, et reversi
in castra pernoctaverunt ibi.
12 Igitur, Iosue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes
arcam Domini,
13 et septem ex eis septem bucinas, cornua arietum, praecedebantque
arcam Domini ambulantes atque clangentes, et armatus populus
ibat ante eos; vulgus autem reliquum sequebatur arcam, bucinis
personantibus.
14 Circuieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt
in castra; sic fecerunt sex diebus.
15 Die autem septimo, diluculo consurgentes circuierunt urbem
eodem modo septies; in illo die tantum circuierunt urbem septies.
16 Cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes,
dixit Iosue ad populum: “ Vociferamini! Tradidit enim
vobis Dominus civitatem.
17 Sitque civitas anathema, ipsa et omnia, quae in ea sunt,
Domino; sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum ea
in domo sunt: abscondit enim nuntios, quos direximus.
18 Vos autem cavete, ne de anathemate quippiam auferatis et
sitis praevaricationis rei, et omnia castra Israel anathema
sint atque turbentur.
19 Quidquid auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac
ferri, Domino consecretur repositum in thesauris eius ”.
20 Igitur, omni vociferante populo et clangentibus tubis,
postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri
ilico corruerunt; et ascendit unusquisque per locum, qui contra
se erat, ceperuntque civitatem.
21 Et interfecerunt omnia, quae erant in ea, a viro usque
ad mulierem, ab infante usque ad senem; boves quoque et oves
et asinos in ore gladii percusserunt.
22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit
Iosue: “ Ingredimini domum mulieris meretricis et producite
eam et omnia, quae illius sunt, sicut illi iuramento firmastis
”.
23 Ingressique iuvenes eduxerunt Rahab et parentes eius, fratres
quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra
castra Israel manere fecerunt.
24 Urbem autem et omnia, quae erant in ea, succenderunt, absque
argento et auro et vasis aeneis ac ferro, quae in aerarium
domus Domini consecrarunt.
25 Rahab vero meretricem et domum patris eius et omnia, quae
habebat, fecit Iosue vivere; et habitavit in medio Israel
usque in praesentem diem, eo quod absconderit nuntios, quos
miserat Iosue, ut explorarent Iericho.
In tempore illo imprecatus est Iosue dicens:
26 “Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et
aedificaverit civitatem Iericho; in primogenito suo fundamenta
illius faciet et in novissimo liberorum ponet portas eius
”.
27 Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius in omni terra
vulgatum est. |
6
1 Ora Gerico era saldamente sbarrata dinanzi agli Israeliti;
nessuno usciva e nessuno entrava.
2 Disse il Signore a Giosuč : "Vedi, io ti metto in mano Gerico
e il suo re. Voi tutti prodi guerrieri,
3 tutti atti alla guerra, girerete intorno alla cittą, facendo
il circuito della cittą una volta. Cosģ farete per sei giorni.
4 Sette sacerdoti porteranno sette trombe di corno d`ariete
davanti all`arca; il settimo giorno poi girerete intorno alla
cittą per sette volte e i sacerdoti suoneranno le trombe.
5 Quando si suonerą il corno dell`ariete, appena voi sentirete
il suono della tromba, tutto il popolo proromperą in un grande
grido di guerra, allora le mura della cittą crolleranno e
il popolo entrerą, ciascuno diritto davanti a sč ".
6 Giosuč , figlio di Nun, convocņ i sacerdoti e disse loro:
"Portate l`arca dell`alleanza; sette sacerdoti portino sette
trombe di corno d`ariete davanti all`arca del Signore".
7 Disse al popolo: "Mettetevi in marcia e girate intorno alla
cittą e il gruppo armato passi davanti all`arca del Signore".
8 Come Giosuč ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti, che
portavano le sette trombe d`ariete davanti al Signore,
9 l`avanguardia precedeva i sacerdoti che suonavano le trombe
e la retroguardia seguiva l`arca; si procedeva a suon di tromba.
10 Al popolo Giosuč aveva ordinato: "Non urlate, non fate
neppur sentire la voce e non una parola esca dalla vostra
bocca finchč vi dirņ: Lanciate il grido di guerra, allora
griderete".
11 L`arca del Signore girņ intorno alla cittą facendo il circuito
una volta, poi tornarono nell`accampamento e vi passarono
la notte.
12 Di buon mattino Giosuč si alzņ e i sacerdoti portarono
l`arca del Signore;
13 sette sacerdoti, che portavano le sette trombe di ariete
davanti all`arca del Signore, avanzavano suonando le trombe;
l`avanguardia li precedeva e la retroguardia seguiva l`arca
del Signore; si marciava a suon di tromba.
14 Girarono intorno alla cittą, il secondo giorno, una volta
e tornarono poi all`accampamento. Cosģ fecero per sei giorni.
15 Al settimo giorno essi si alzarono al sorgere dell`aurora
e girarono intorno alla cittą in questo modo per sette volte;
soltanto in quel giorno fecero sette volte il giro intorno
alla cittą.
16 Alla settima volta i sacerdoti diedero fiato alle trombe
e Giosuč disse al popolo: "Lanciate il grido di guerra perchč
il Signore mette in vostro potere la cittą.
17 La cittą con quanto vič in essa sarą votata allo sterminio
per il Signore; soltanto Raab, la prostituta, vivrą e chiunqueč
con lei nella casa, perchč ha nascosto i messaggeri che noi
avevamo inviati.
18 Solo guardatevi da ciņ che č votato allo sterminio, perchč
, mentre eseguite la distruzione, non prendiate qualche cosa
di ciņ che č votato allo sterminio e rendiate cosģ votato
allo sterminio l`accampamento di Israele e gli portiate disgrazia.
19 Tutto l`argento, l`oro e gli oggetti di rame e di ferro
sono cosa sacra per il Signore, devono entrare nel tesoro
del Signore".
20 Allora il popolo lanciņ il grido di guerra e si suonarono
le trombe. Come il popolo udģ il suono della tromba ed ebbe
lanciato un grande grido le mura della cittą crollarono; il
popolo allora salģ verso la cittą, ciascuno diritto davanti
a sč , e occuparono la cittą.
21 Votarono poi allo sterminio, passando a fil di spada, ogni
essere che era nella cittą, dall`uomo alla donna, dal giovane
al vecchio, e perfino il bue, l`ariete e l`asino.
22 Ai due uomini che avevano esplorato il paese, Giosuč disse:
"Entrate nella casa della prostituta, conducete fuori lei
e quanto le appartiene, come le avete giurato".
23 Entrarono i giovani esploratori e condussero fuori Raab,
suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quanto le apparteneva
e li stabilirono fuori dell`accampamento di Israele.
24 Incendiarono poi la cittą e quanto vi era, soltanto l`argento,
l`oro e gli oggetti di rame e di ferro deposero nel tesoro
della casa del Signore.
25 Giosuč perņ lasciņ in vita Raab, la prostituta, la casa
di suo padre e quanto le apparteneva, ed essa abita in mezzo
ad Israele fino ad oggi, perchč aveva nascosto gli esploratori
che Giosuč aveva inviato a Gerico.
In quella circostanza Giosuč fece giurare:
26 "Maledetto davanti al Signore l`uomo che si alzerą e ricostruirą
questa cittą di Gerico! Sul suo primogenito ne getterą le
fondamenta e sul figlio minore ne erigerą le porte!".
27 Il Signore fu con Giosuč , la cui fama si sparse in tutto
il paese. |
7
1 Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt
de anathemate: nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zarae
de tribu Iudae tulit aliquid de anathemate. Iratusque est
Dominus contra filios Israel.
2 Cumque mitteret Iosue de Iericho viros contra Hai, quae
est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit
eis: “ Ascendite et explorate terram ”. Qui praecepta
complentes exploraverunt Hai
3 et reversi dixerunt ei: “ Non ascendat omnis populus,
sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem.
Noli vexare omnem populum contra hostes paucissimos ”.
4 Ascenderunt ergo tria fere milia pugnatorum, qui statim
terga verterunt coram viris urbis Hai,
5 qui percusserunt ex eis circiter triginta et sex homines
persecutique sunt eos de porta usque ad Sabarim et percusserunt
eos in descensu; pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum
est.
6 Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram
coram arca Domini usque ad vesperum, tam ipse quam omnes senes
Israel; miseruntque pulverem super capita sua.
7 Et dixit Iosue: “ Heu, Domine Deus, quid voluisti
traducere populum istum Iordanem fluvium, ut traderes nos
in manus Amorraei et perderes? Utinam mansissemus trans Iordanem!
8 Quaeso, Domine, quid dicam videns Israelem hostibus suis
terga vertentem?
9 Audient Chananaei et omnes habitatores terrae ac pariter
conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de
terra. Et quid facies magno nomini tuo? ”.
10 Dixitque Dominus ad Iosue: “ Surge! Cur iaces pronus
in terra?
11 Peccavit Israel et praevaricatus est pactum meum, quod
mandaveram eis; tuleruntque de anathemate et furati sunt atque
mentiti et absconderunt inter vasa sua.
12 Nec poterunt filii Israel stare ante hostes suos eosque
fugient, quia facti sunt anathema; non ero ultra vobiscum,
donec conteratis anathema de medio vestri.
13 Surge! Sanctifica populum et dic eis: Sanctificamini in
crastinum. Haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Anathema
in medio tui est, Israel! Non poteris stare coram hostibus
tuis, donec auferatis anathema de medio vestri.
14 Accedetisque mane singuli per tribus vestras; et quamcumque
tribum Dominus designaverit, accedet per cognationes suas
et cognatio per domos domusque per viros:
15 et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur
igni cum omnibus, quae ipsius sunt, quoniam praevaricatus
est pactum Domini et fecit nefas in Israel ”.
16 Surgens itaque Iosue mane applicuit Israel per tribus suas,
et inventa est tribus Iudae.
17 Quae cum iuxta familias suas esset oblata, inventa est
familia Zarae; illam quoque per domos offerens repperit Zabdi.
18 Cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium
Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae.
19 Et ait Iosue ad Achan: “ Fili mi, da gloriam Domino,
Deo Israel, et confitere atque indica mihi quid feceris; ne
abscondas ”.
20 Responditque Achan Iosue et dixit ei: “ Vere ego
peccavi Domino, Deo Israel, et sic et sic feci:
21 Vidi enim inter spolia pallium de Sennaar valde bonum et
ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum;
et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium
tabernaculi mei argentumque subter ”.
22 Misit ergo Iosue ministros, qui currentes ad tabernaculum
illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum
simul;
23 auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes
filios Israel proieceruntque ante Dominum.
24 Tollens itaque Iosue Achan filium Zarae argentumque et
pallium et auream regulam filiosque eius et filias, boves
et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem
-et omnis Israel cum eo- duxerunt eos ad vallem Achor,
25 ubi dixit Iosue: “ Quia turbasti nos, exturbet te
Dominus in die hac ”. Lapidavitque eum omnis Israel;
et cuncta, quae illius erant, igne consumpta sunt.
26 Congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum,
qui permanet usque in praesentem diem. Et aversus est furor
Domini ab eis; vocatumque est nomen loci illius vallis Achor
usque hodie. |
7
1 Gli Israeliti si resero colpevoli di violazione quanto allo
sterminio: Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio
di Zerach, della tribł di Giuda, si impadronģ di quanto era
votato allo sterminio.E la collera del Signore si accese contro
gli Israeliti.
2 Giosuč inviņ uomini di Gerico ad Ai, che č presso Bet-Aven,
ad oriente di Betel. Disse loro: "Andate a esplorare la regione".
Gli uomini andarono a esplorare Ai.
3 Poi ritornarono da Giosuč e gli dissero: "Non vada tutto
il popolo; vadano all`assalto due o tremila uomini per espugnare
Ai; non impegnateci tutto il popolo, perchč sono pochi".
4 Vi andarono allora del popolo circa tremila uomini, ma si
diedero alla fuga dinanzi agli uomini di Ai.
5 Gli uomini di Ai ne uccisero circa trentasei, li inseguirono
davanti alla porta fino a Sebarim e li colpirono nella discesa.
Allora al popolo venne meno il cuore e si sciolse come acqua.
6 Giosuč si stracciņ le vesti, si prostrņ con la faccia a
terra davanti all`arca del Signore fino alla sera e con lui
gli anziani di Israele e sparsero polvere sul loro capo.
7 Giosuč esclamņ: "Signore Dio, perchč hai fatto passare il
Giordano a questo popolo, per metterci poi nelle mani dell`Amorreo
e distruggerci? Se avessimo deciso di stabilirci oltre il
Giordano!
8 Perdonami, Signore: che posso dire, dopo che Israele ha
voltato le spalle ai suoi nemici?
9 Lo sapranno i Cananei e tutti gli abitanti della regione,
ci accerchieranno e cancelleranno il nostro nome dal paese.
E che farai tu per il tuo grande nome?".
10 Rispose il Signore a Giosuč : "Alzati, perchč stai prostrato
sulla faccia?
11 Israele ha peccato. Essi hanno trasgredito l`alleanza che
avevo loro prescritto e hanno preso ciņ che era votato allo
sterminio: hanno rubato, hanno dissimulato e messo nei loro
sacchi!
12 Gli Israeliti non potranno resistere ai loro nemici, volteranno
le spalle ai loro nemici, perchč sono incorsi nello sterminio.
Non sarņ pił con voi, se non eliminerete da voi chi č incorso
nello sterminio.
13 Orsł, santifica il popolo. Dirai: Santificatevi per domani,
perchč dice il Signore, Dio di Israele: Uno votato allo sterminio
č in mezzo a te, Israele; tu non potrai resistere ai tuoi
nemici, finchč non eliminerete da voi chi č votato allo sterminio.
14 Vi accosterete dunque domattina secondo le vostre tribł;
la tribł che il Signore avrą designato con la sorte si accosterą
per famiglie e la famiglia designata si accosterą per case
e la casa designata si accosterą per individui;
15 colui che risulterą votato allo sterminio sarą bruciato
dal fuoco con quanto č suo, perchč ha trasgredito l`alleanza
del Signore e ha commesso un`infamia in Israele".
16 Giosuč si alzņ di buon mattino e fece accostare Israele
secondo le sue tribł e fu designata dalla sorte la tribł di
Giuda.
17 Fece accostare le famiglie di Giuda e fu designata la famiglia
degli Zerachiti; fece accostare la famiglia degli Zerachiti
per case e fu designato Zabdi;
18 fece accostare la sua casa per individui e fu designato
dalla sorte Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio
di Zerach, della tribł di Giuda.
19 Disse allora Giosuč ad Acan: "Figlio mio, d gloria al Signore,
Dio di Israele, e rendigli omaggio e raccontami ciņ che hai
fatto, non me lo nascondere".
20 Rispose Acan a Giosuč : "In veritą, proprio io ho peccato
contro il Signore, Dio di Israele, e ho fatto questo e quest`altro.
21 Avevo visto nel bottino un bel mantello di Sennaar, duecento
sicli d`argento e un lingotto d`oro del peso di cinquanta
sicli; ne sentii bramosia e li presi ed eccoli nascosti in
terra in mezzo alla mia tenda e l`argento č sotto".
22 Giosuč mandņ allora messaggeri che corsero alla tenda,
ed ecco tutto era nascosto nella tenda e l`argento era sotto.
23 Li presero dalla tenda, li portarono a Giosuč e a tutti
gli Israeliti e li deposero davanti al Signore.
24 Giosuč allora prese Acan di Zerach e l`argento, il mantello,
il lingotto d`oro, i suoi figli, le sue figlie, il suo bue,
il suo asino, le sue pecore, la sua tenda e quanto gli apparteneva
- e tutto Israele lo seguiva- ed egli li condusse alla valle
di Acor.
25 Giosuč disse: "Come tu hai portato sventura a noi, cosģ
il Signore oggi la porti a te!". Tutto Israele lo lapidņ,
e bruciarono tutto ciò che era stato suo.
26 Eressero poi sul posto un gran mucchio di pietre, che esiste
fino ad oggi. Il Signore allora desistette dal suo tremendo
sdegno. Per questo quel luogo si chiama fino ad oggi Valle
di Acor. |
8
1 Dixit autem Dominus ad Iosue: “ Ne timeas neque formides;
tol le tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende
in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem eius et populum
urbemque et terram eius.
2 Faciesque urbi Hai et regi eius, sicut fecisti Iericho et
regi illius; praedam vero et omnia animantia diripietis vobis.
Pone insidias urbi post eam ”.
3 Surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo,
ut ascenderent in Hai; et electa triginta milia virorum fortium
misit nocte
4 praecepitque eis dicens: “Collocamini in insidiis
post civitatem nec longius recedatis ab illa; et eritis omnes
parati.
5 Ego autem et reliqua multitudo, quae mecum est, accedemus
ex adverso contra urbem; cumque exierint contra nos sicut
ante, fugiemus et terga vertemus,
6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt
enim nos fugere sicut prius.
7 Nobis ergo fugientibus et illis sequentibus, consurgetis
de insidiis et capietis civitatem; tradetque eam Dominus Deus
vester in manus vestras.
8 Cumque ceperitis, succendite eam; secundum verbum Domini
facietis. Ecce mandavi vobis”.
9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque
inter Bethel et Hai ad occidentalem plagam urbis Hai. Iosue
autem nocte illa in medio mansit populi.
10 Surgensque diluculo recensuit populum et ascendit cum senioribus
in fronte exercitus.
11 Cumque omnes pugnatores cum eo ascendissent et appropinquassent
civitati, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter
quam et eos vallis media erat.
12 Et elegit fere quinque milia viros et posuit in insidiis
inter Bethel et Hai ex occidentali parte eiusdem civitatis.
13 Et posuit populus tota castra, quae erant in aquilone urbis,
et agmen extremum ad occidentalem plagam urbis. Abiit ergo
Iosue nocte illa et stetit in vallis medio.
14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane et egressus
est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra Arabam
ignorans quod post tergum laterent insidiae.
15 Iosue vero et omnis Israel cesserunt loco simulantes metum
et fugientes per solitudinis viam.
16 Et convocatus est totus populus, qui erat in civitate,
ad persequendum eos, et persecuti sunt eos. Cumque recessissent
a civitate,
17 et ne unus quidem in urbe Hai remansisset, qui non persequeretur
Israel, et apertam urbem reliquissent,
18 dixit Dominus ad Iosue: “Leva acinacem, quod in manu
tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam ”.
19 Cumque elevasset acinacem ex adverso civitatis, insidiae,
quae latebant, surrexerunt confestim et currentes ad civitatem
ceperunt et cito succenderunt eam.
20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Iosue, respicientes
et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere, non potuerunt
ultra huc illucque diffugere, praesertim cum hi, qui simulaverant
fugam et tendebant ad solitudinem, contra persequentes conversi
essent.
21 Vidensque Iosue et omnis Israel quod capta esset civitas,
et fumus urbis ascenderet, reversi percusserunt viros Hai.
22 Siquidem et illi, qui ceperant et succenderant civitatem,
egressi sunt ex urbe in occursum eorum et hostes medios habuerunt.
Cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur, ita ut nullus
de tanta multitudine salvaretur,
23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem et obtulerunt
Iosue.
24 Igitur, omnibus habitatoribus Hai interfectis, qui Israelem
ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio
corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem
ore gladii.
25 Erant autem, qui in eo die conciderant, a viro usque ad
mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Hai.
26 Iosue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat
tenens acinacem, donec interficerentur omnes habitatores Hai.
27 Iumenta tantum et praedam civitatis diviserunt sibi filii
Israel, sicut praeceperat Dominus Iosue.
28 Qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum, desolationem
usque in praesentem diem.
29 Regem quoque eius suspendit in ligno usque ad vesperum;
et ad solis occasum praecepit Iosue, et deposuerunt cadaver
eius de ligno proieceruntque in ipso introitu portae civitatis,
congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque
in praesentem diem.
30 Tunc aedificavit Iosue altare Domino, Deo Israel, in monte
Hebal,
31 sicut praeceperat Moyses famulus Domini filiis Israel,
et scriptum est in volumine legis Moysi, altare de lapidibus
impolitis, quos ferrum non tetigit. Et obtulerunt super eo
holocausta Domino immolaveruntque pacificas victimas.
32 Et scripsit ibi super lapides exemplar legis Moysi, quod
ille scripserat coram filiis Israel.
33 Omnis autem populus et maiores natu praefectique ac iudices
stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum levitici
generis, qui portabant arcam foederis Domini, ut advena ita
et indigena. Media eorum pars iuxta montem Garizim et media
iuxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini
ad benedicendum populo Israel primum;
34 post haec legit omnia verba legis, benedictionem et maledictionem,
secundum cuncta, quae scripta erant in legis volumine.
35 Nihil ex his, quae Moyses iusserat, omisit legere, sed
universa replicavit coram omni congregatione Israel, mulieribus
ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur. |
8
1 Il Signore disse a Giosuč : "Non temere e non abbatterti.
Prendi con te tutti i guerrieri. Su, vą contro Ai. Vedi, io
ti metto in mano il re di Ai, il suo popolo, la sua cittą
e il suo territorio.
2 Farai ad Ai e al suo re come hai fatto a Gerico e al suo
re; tuttavia prenderete per voi il suo bottino e il suo bestiame.
Tendi un agguato contro Ai, dietro ad essa".
3 Giosuč dunque e tutti quelli del popolo atti alla guerra
si accinsero ad assalire Ai; Giosuč scelse trentamila uomini,
guerrieri valenti, li inviņ di notte
4 e comandņ loro: "State attenti: voi tenderete un agguato
contro la cittą, dietro ad essa. Non allontanatevi troppo
dalla cittą e state tutti pronti.
5 Io, con tutta la gente, mi avvicinerņ alla cittą. Ora, quando
essi usciranno contro di noi come l`altra volta, noi fuggiremo
davanti a loro.
6 Essi usciranno ad inseguirci finchč noi li avremo tirati
lontani dalla cittą, perchč diranno: Fuggono davanti a noi
come l`altra volta!
7 Mentre noi fuggiremo davanti a loro, voi balzerete dall`agguato
e occuperete la cittą e il Signore vostro Dio la metterą in
vostro potere.
8 Come l`avrete in potere, appiccherete il fuoco alla cittą:
farete secondo il comando del Signore. Fate attenzione! Questo
č il mio comando".
9 Giosuč allora li inviņ ed essi andarono al luogo dell`agguato
e si posero fra Betel e Ai, ad occidente di Ai; Giosuč passņ
quella notte in mezzo al popolo.
10 Si alzņ di buon mattino, passņ in rassegna il popolo e
andņ con gli anziani di Israele alla testa del popolo verso
Ai.
11 Tutti quelli del popolo atti alla guerra, che erano con
lui, salendo avanzarono e arrivarono di fronte alla cittą
e si accamparono a nord di Ai. Tra Giosuč e Ai c`era di mezzo
la valle.
12 Prese circa cinquemila uomini e li pose in agguato tra
Betel e Ai, ad occidente della cittą.
13 Il popolo pose l`accampamento a nord di Ai mentre l`agguato
era ad occidente della cittą; Giosuč andņ quella notte in
mezzo alla valle.
14 Non appena il re di Ai si accorse di ciņ, gli uomini della
cittą si alzarono in fretta e uscirono per il combattimento
incontro ad Israele, il re con tutto il popolo, verso il pendio
di fronte all`Araba. Egli non s`accorse che era teso un agguato
contro di lui dietro la cittą.
15 Giosuč e tutto Israele si diedero per vinti dinanzi a loro
e fuggirono per la via del deserto.
16 Tutta la gente che era dentro la cittą corse ad inseguirli;
inseguirono Giosuč e furono attirati lontano dalla cittą.
17 Non ci rimase in Ai nessuno che non inseguisse Israele
e cosģ lasciarono aperta la cittą per inseguire Israele.
18 Disse allora il Signore a Giosuč : "Tendi verso la cittą
il giavellotto che tieni in mano, perchč io te la metto nelle
mani".
19 Giosuč tese il giavellotto, che teneva in mano, verso la
cittą e quelli che erano in agguato balzarono subito dal loro
nascondiglio, entrarono di corsa nella cittą, la occuparono
e s`affrettarono ad appiccarvi il fuoco.
20 Gli uomini di Ai si voltarono indietro ed ecco videro che
il fumo della cittą si alzava verso il cielo. Allora non ci
fu pił possibilitą per loro di fuggire in alcuna direzione,
mentre il popolo che fuggiva verso il deserto si rivolgeva
contro quelli che lo inseguivano.
21 Infatti Giosuč e tutto Israele s`erano accorti che il gruppo
in agguato aveva occupata la cittą e che il fumo della cittą
si era levato; si voltarono dunque indietro e colpirono gli
uomini di Ai.
22 Anche gli altri uscirono dalla cittą contro di loro, e
cosģ i combattenti di Ai si trovarono in mezzo agli Israeliti,
avendoli da una parte e dall`altra.
Li colpirono finchč non rimase nessun superstite e fuggiasco.
23 Il re di Ai lo presero vivo e lo condussero da Giosuč .
24 Quando Israele ebbe finito di uccidere tutti i combattenti
di Ai nella campagna, nel deserto, dove quelli li avevano
inseguiti, e tutti fino all`ultimo furono caduti sotto i colpi
della spada, gli Israeliti si riversarono in massa in Ai e
la colpirono a fil di spada.
25 Tutti i caduti in quel giorno, uomini e donne, furono dodicimila,
tutti di Ai.
26 Giosuč non ritirņ la mano, che brandiva il giavellotto,
finchč non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti
di Ai.
27 Gli Israeliti, secondo l`ordine che il Signore aveva dato
a Giosuč , trattennero per sč soltanto il bestiame e il bottino
della cittą.
28 Poi Giosuč incendiņ Ai e ne fece una rovina per sempre,
una desolazione fino ad oggi.
29 Fece appendere il re di Ai ad un albero fino alla sera.
Al calar del sole Giosuč comandņ che il suo cadavere fosse
calato dall`albero; lo gettarono all`ingresso della porta
della cittą e vi eressero sopra un gran mucchio di pietre,
che dura fino ad oggi.
30 In quell`occasione Giosuč costruģ un altare al Signore,
Dio di Israele, sul monte Ebal,
31 secondo quanto aveva ordinato Mosč , servo del Signore,
agli Israeliti, comeč scritto nel libro della legge di Mosč
, un altare di pietre intatte, non toccate dal ferro; vi si
sacrificarono sopra olocausti e si offrirono sacrifici di
comunione.
32 In quel luogo scrisse sulle pietre una copia della legge
di Mosč , che questi aveva scritto per gli Israeliti.
33 Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi scribi, tutti i suoi
giudici, forestieri e cittadini stavano in piedi da una parte
e dall`altra dell`arca, di fronte ai sacerdoti leviti, che
portavano l`arca dell`alleanza del Signore, una metą verso
il monte Garizim e l`altra metą verso il monte Ebal, come
aveva prima prescritto Mosč , servo del Signore, per benedire
il popolo di Israele.
34 Giosuč lesse tutte le parole della legge, la benedizione
e la maledizione, secondo quantoč scritto nel libro della
legge.
35 Non ci fu parola, di quante Mosč aveva comandate, che Giosuč
non leggesse davanti a tutta l`assemblea di Israele, comprese
le donne, i fanciulli e i forestieri che soggiornavano in
mezzo a loro. |
| |
|
| 1 2
3 4 5 6
7 8
|
1
2 3 4 5
6 7 8
|
| |
|
|
|
|