| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Iosue
9
10 11 12
13 14 15
16 |
|
Libro di Giosuè
9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
1 Quibus auditis, cuncti reges, qui trans
Iordanem versabantur in montanis et in Sephela, in omni litore
maris Magni, hi quoque, qui habitabant usque ad Libanum, Hetthaeus
et Amorraeus, Chananaeus, Pherezaeus et Hevaeus et Iebusaeus
2 congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Iosue et Israel
uno animo eademque sententia.
3 At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta, quae fecerat
Iosue Iericho et Hai,
4 et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria, saccos veteres
asinis imponentes et utres vinarios vetustos, scissos atque
consutos,
5 calceamentaque perantiqua, quae ad indicium vetustatis pittaciis
consuta erant, induti veteribus vestimentis; panes quoque, quos
portabant ob viaticum, duri erant et in frusta comminuti.
6 Perrexeruntque ad Iosue, qui tunc morabatur in castris Galgalae,
et dixerunt ei atque omni simul Israeli: “ De terra longinqua
venimus pactum vobiscum facere cupientes ”. Responderuntque
viri Israel ad Hevaeos atque dixerunt:
7 “Ne forte in medio nostri habitetis, et non possimus
foedus inire vobiscum ”.
8 At illi ad Iosue: “ Servi, inquiunt, tui sumus ”.
Quibus Iosue ait: “ Quinam estis et unde venistis?”.
9 Responderunt: “ De terra longinqua valde venerunt servi
tui in nomine Domini Dei tui; audivimus enim famam potentiae
eius, cuncta, quae fecit in Aegypto
10 et duobus Amorraeorum regibus trans Iordanem, Sehon regi
Hesebon et Og regi Basan, qui erat in Astharoth.
11 Dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae:
“Tollite in manibus cibaria in viam et occurrite eis ac
dicite: Servi vestri sumus; foedus inite nobiscum”.
12 En panes: quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus
ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt et vetustate
nimia comminuti.
13 Utres vini novos implevimus, nunc rupti sunt et soluti; vestes
et calceamenta, quibus induimur et quae habemus in pedibus,
ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta
”.
14 Susceperunt igitur viri de cibariis eorum et os Domini non
interrogaverunt.
15 Fecitque Iosue cum eis pacem et, inito foedere, pollicitus
est quod viverent; principes quoque coetus iuraverunt eis.
16 Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod in vicino
et inter eos habitarent.
17 Moveruntque castra filii Israel et venerunt ad civitates
eorum die tertio, quarum haec vocabula sunt: Gabaon et Cephira
et Beroth et Cariathiarim;
18 et non percusserunt eos filii Israel, eo quod iurassent eis
principes coetus in nomine Domini, Dei Israel. Murmuravit itaque
omnis coetus contra principes,
19 qui responderunt eis: “Iuravimus illis in nomine Domini,
Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.
20 Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem, ut vivant, ne contra
nos ira Domini concitetur, si peieraverimus;
21 sed sic vivant, ut in usus universae multitudinis ligna caedant
aquasque comportent ”. Quibus haec loquentibus,
22 vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis: “ Cur nos decipere
fraude voluistis, ut diceretis: “Procul valde habitamus
a vobis”, cum in medio nostri sitis?
23 Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe
vestra servus ligna caedens aquasque comportans in domum Dei
mei”.
24 Qui responderunt: “ Nuntiatum est nobis servis tuis,
quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut traderet
vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius;
timuimus igitur valde pro animabus nostris, vestro terrore compulsi,
et hoc consilium inivimus.
25 Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur,
fac nobis ”.
26 Fecit ergo Iosue, ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum
Israel, ut non occiderentur.
27 Decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi
et altaris Domini caedentes ligna et aquas comportantes usque
in praesens tempus pro loco, quem Dominus elegisset. |
9
1 Non appena ebbero udito questi fatti, tutti
i re che si trovavano oltre il Giordano, nella zona montuosa,
nel bassopiano collinoso e lungo tutto il litorale del Mar Mediterraneo
verso il Libano, gli Hittiti, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti,
gli Evei, i Gebusei,
2 si allearono per far guerra di comune accordo contro Giosuè
e Israele.
3 Invece gli abitanti di Gàbaon, quando ebbero sentito
ciò che Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai,
4 ricorsero da parte loro ad un`astuzia: andarono a rifornirsi
di vettovaglie, presero sacchi sdrusciti per i loro asini, otri
di vino consunti, rotti e rappezzati,
5 si misero ai piedi sandali strappati e ricuciti, addosso vestiti
logori. Tutto il pane della loro provvigione era secco e sbriciolato.
6 Andarono poi da Giosuè all`accampamento di Gàlgala
e dissero a lui e agli Israeliti: "Veniamo da un paese
lontano; e desideriamo stringere con voi un`alleanza".
Rispose la gente di Israele agli Evei :
7 "Forse abitate in mezzo a noi e come possiamo stringere
alleanza con voi?".
8 Risposero a Giosuè : "Noi siamo tuoi servi!"
e Giosuè chiese loro: "Chi siete e da dove venite?".
9 Gli risposero: "I tuoi servi vengono da un paese molto
lontano, a causa del nome del Signore Dio tuo, poichè
abbiamo udito della sua fama, di quanto ha fatto in Egitto,
10 di quanto ha fatto ai due re degli Amorrei, che erano oltre
il Giordano, a Sicon, re di Chesbon, e ad Og, re di Basan, che
era ad Astarot.
11 Ci dissero allora i nostri vecchi e tutti gli abitanti del
nostro paese: Rifornitevi di provviste per la strada, andate
loro incontro e dite loro: Noi siamo servi vostri, stringete
dunque un`alleanza con noi.
12 Questo è il nostro pane: caldo noi lo prendemmo come
provvista nelle nostre case quando uscimmo per venire da voi
e ora eccolo secco e ridotto in briciole;
13 questi otri di vino, che noi riempimmo nuovi, eccoli rotti
e questi nostri vestiti e i nostri sandali sono consunti per
il cammino molto lungo".
14 La gente allora prese le loro provviste senza consultare
l`oracolo del Signore.
15 Giosuè fece pace con loro e stipulò l`alleanza
di lasciarli vivere; i capi della comunità s`impegnarono
verso di loro con giuramento.
16 Tre giorni dopo avere stipulato con essi il patto, gli Israeliti
vennero a sapere che quelli erano loro vicini e abitavano in
mezzo a loro.
17 Allora gli Israeliti partirono e il terzo giorno entrarono
nelle loro città: le loro città erano Gàbaon,
Chefira, Beerot e Kiriat-Iarim.
18 Ma gli Israeliti non li uccisero, perchè i capi della
comunità avevano loro giurato per il Signore, Dio di
Israele, e tutta la comunità si lamentò dei capi.
19 Dissero allora tutti i capi dell`intera comunità:
"Noi abbiamo loro giurato per il Signore, Dio di Israele,
e ora non possiamo colpirli.
20 Faremo loro questo: li lasceremo vivere e così non
ci sarà su di noi lo sdegno, a causa del giuramento che
abbiamo loro prestato";
21 vivano pure, siano però tagliatori di legna e portatori
d`acqua per tutta la comunità". Come i capi ebbero
loro parlato,
22 Giosuè chiamò i Gabaoniti e disse loro: "Perchè
ci avete ingannati, dicendo: Noi abitiamo molto lontano da voi,
mentre abitate in mezzo a noi?
23 Orbene voi siete maledetti e nessuno di voi cesserà
di essere schiavo e di tagliar legna e di portare acqua per
la casa del mio Dio".
24 Risposero a Giosuè e dissero: "Era stato riferito
ai tuoi servi quanto il Signore Dio tuo aveva ordinato a Mosè
suo servo, di dare cio` a voi tutto il paese e di sterminare
dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese; allora abbiamo avuto
molto timore per le nostre vite a causa vostra e perciò
facemmo tal cosa.
25 Ora eccoci nelle tue mani, trattaci pure secondo quantoè
buono e giusto ai tuoi occhi".
26 Li trattò allora in questo modo: li salvò dalla
mano degli Israeliti, che non li uccisero;
27 e in quel giorno, Giosuè li costituì tagliatori
di legna e portatori di acqua per la comunità e per l`altare
del Signore, nel luogo che Egli avrebbe scelto, fino ad oggi.
|
10
1 Quae cum audisset Adonise dec rex Ierusalem,
quod scili cet cepisset Iosue Hai et subvertisset eam, sicut
enim fecerat Iericho et regi eius, sic fecit Hai et regi illius,
et quod pacem fecissent Gabaonitae cum Israel et essent in medio
eorum,
2 timuerunt valde. Urbs enim magna erat Gabaon, sicut una regalium
civitatum, et maior oppido Hai, omnesque viri eius bellatores
fortissimi.
3 Misit ergo Adonisedec rex Ierusalem ad Oham regem Hebron et
ad Pharam regem Ierimoth, ad Iaphia quoque regem Lachis et ad
Dabir regem Eglon dicens:
4 “ Ascendite ad me et ferte praesidium, ut expugnemus
Gabaon, quia fecit pacem cum Iosue et filiis Israel ”.
5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorraeorum: rex
Ierusalem, rex Hebron, rex Ierimoth, rex Lachis, rex Eglon simul
cum exercitibus suis; et castrametati sunt circa Gabaon oppugnantes
eam.
6 Habitatores autem Gabaon miserunt ad Iosue, qui tunc morabatur
in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: “ Ne retrahas
manus tuas ab auxilio servorum tuorum! Ascende cito et libera
nos ferque praesidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges
Amorraeorum, qui habitant in montanis ”.
7 Ascenditque Iosue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum
cum eo, viri fortissimi.
8 Dixitque Dominus ad Iosue: “Ne timeas eos! In manus
enim tuas tradidi illos; nullus tibi ex eis resistere poterit
”.
9 Irruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte
de Galgalis,
10 et conturbavit eos Dominus a facie Israel; contrivitque plaga
magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron
et percussit usque Azeca et Maceda.
11 Cumque fugerent filios Israel et essent in descensu Bethoron,
Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca,
et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio
percusserant filii Israel.
12 Tunc locutus est Iosue Domino in die, qua tradidit Amorraeum
in conspectu filiorum Israel, dixitque coram Israel: “
Sol, in Gabaon ne movearis, et luna, in valle Aialon ”.
13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis
suis. Nonne scriptum est hoc in libro Iusti? Stetit itaque sol
in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius fere
diei.
14 Non fuit antea et postea sicut dies illa, oboediente Domino
voci hominis, quia Dominus pugnavit pro Israel.
15 Reversusque est Iosue cum omni Israel in castra Galgalae.
16 Fugerant autem quinque reges et se absconderant in spelunca
urbis Maceda.
17 Nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges
latentes in spelunca urbis Maceda.
18 Qui praecepit: “ Volvite saxa ingentia ad os speluncae
et ponite viros, qui clausos custodiant.
19 Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes et extremos
quoque fugientium caedite; ne dimittatis eos urbium suarum intrare
praesidia, quia tradidit eos Dominus Deus vester in manus vestras
”.
20 Caesis igitur adversariis plaga maxima usque ad internecionem,
ut reliquiae tantum ex eis effugere possent in civitates munitas,
21 reversus est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ad castra,
sani et integri; nullusque contra filios Israel mutire ausus
est.
22 Praecepitque Iosue dicens: “ Aperite os speluncae et
producite ad me quinque reges, qui in ea latitant ”.
23 Feceruntque sic et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca:
regem Ierusalem, regem Hebron, regem Ierimoth, regem Lachis,
regem Eglon.
24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israel et
ait ad principes exercitus, qui secum erant: “Accedite
et ponite pedes super colla regum istorum”. Qui cum accessissent
et subiectorum colla pedibus calcarent,
25 rursum ait ad eos: “ Nolite timere nec paveatis; confortamini
et estote robusti! Sic enim faciet Dominus cunctis hostibus
vestris, adversum quos dimicatis ”.
26 Percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super
quinque ligna; fueruntque suspensi usque ad vesperum.
27 Cumque occumberet sol, praecepit Iosue, ut deponerent eos
de lignis; et depositos proiecerunt in speluncam, in qua latuerant,
et posuerunt super os eius saxa ingentia, quae permanent usque
in praesens.
28 Eodem quoque die Macedam cepit Iosue et percussit eam in
ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius;
non dimisit in ea ullas reliquias fecitque regi Maceda, sicut
fecerat regi Iericho.
29 Transivit cum omni Israel de Maceda in Lobna et pugnabat
contra eam.
30 Quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israel, percusseruntque
urbem in ore gladii et omnes habitatores eius; non dimiserunt
in ea ullas reliquias feceruntque regi Lobna, sicut fecerant
regi Iericho.
31 De Lobna transivit Iosue in Lachis cum omni Israel et, exercitu
per gyrum disposito, oppugnabat eam.
32 Tradiditque Dominus Lachis in manu Israel, qui cepit eam
die altero; atque percussit in ore gladii omnemque animam, quae
fuerat in ea, sicut fecerat Lobna.
33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis;
quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internecionem.
34 Transivitque de Lachis in Eglon cum omni Israel et circumdedit
35 atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii
omnes animas, quae erant in ea, iuxta omnia, quae fecerat Lachis.
36 Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron et pugnavit
contra eam.
37 Cepitque eam et percussit in ore gladii, regem quoque eius
et omnia oppida eius universasque animas, quae ibi fuerant commoratae;
non reliquit ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit
et Hebron, cuncta, quae in ea repperit, consumens gladio.
38 Inde reversus cum omni Israel in Dabir oppugnavit
39 et cepit eam; regem quoque eius et omnia oppida eius percussit
in ore gladii; non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat
Hebron et Lobna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
40 Percussit itaque Iosue omnem terram: montanam et Nageb atque
Sephelam et declivia cum regibus suis; non dimisit in ea ullas
reliquias, sed omne, quod spirare poterat, interfecit, sicut
praeceperat Dominus, Deus Israel.
41 Et percussit eos a Cadesbarne usque Gazam, omnem terram Gosen
usque Gabaon,
42 universosque reges et regiones eorum uno cepit impetu; Dominus
enim, Deus Israel, pugnabat pro Israel.
43 Reversusque est Iosue cum omni Israel ad locum castrorum
in Galgala. |
10
1 Quando Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, venne
a sapere che Giosuč aveva preso Ai e l`aveva votata allo sterminio,
e che, come aveva fatto a Gerico e al suo re, aveva fatto ad
Ai e al suo re e che gli abitanti di Gąbaon avevano fatto pace
con gli Israeliti e si trovavano ormai in mezzo a loro,
2 ebbe grande paura, perchč Gąbaon, una delle cittą regali,
era pił grande di Ai e tutti i suoi uomini erano valorosi.
3 Allora Adoni-Zedek, re di Gerusalemme, mandņ a dire a Oam,
re di Ebron, a Piream, re di Iarmut, a Iafia, re di Lachis e
a Debir, re di Eglon:
4 "Venite da me, aiutatemi e assaltiamo Gąbaon, perchč ha fatto
pace con Giosuč e con gli Israeliti".
5 Quelli si unirono e i cinque re amorrei, il re di Gerusalemme,
il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis ed il re di
Eglon, vennero con tutte le loro truppe, si accamparono contro
Gąbaon e le diedero battaglia.
6 Allora gli uomini di Gąbaon mandarono a dire a Giosuč , all`accampamento
di Gąlgala: "Non privare del tuo aiuto i tuoi servi. Vieni presto
da noi; salvaci e aiutaci, perchč si sono alleati contro di
noi tutti i re degli Amorrei, che abitano sulle montagne".
7 Giosuč partģ da Gąlgala con tutta la gente di guerra e tutti
i prodi guerrieri.
8 Allora il Signore disse a Giosuč : "Non aver paura di loro,
perchč li metto in tuo potere; nessuno di loro resisterą davanti
a te".
9 Giosuč piombņ su di loro d`improvviso: tutta la notte aveva
marciato, partendo da Gąlgala.
10 Il Signore mise lo scompiglio in mezzo a loro dinanzi ad
Israele, che inflisse loro in Gąbaon una grande disfatta, li
inseguģ verso la salita di Bet-Coron e li battč fino ad Azeka
e fino a Makkeda.
11 Mentre essi fuggivano dinanzi ad Israele ed erano alla discesa
di Bet-Coron, il Signore lanciņ dal cielo su di essi come grosse
pietre fino ad Azeka e molti morirono. Coloro che morirono per
le pietre della grandine furono pił di quanti ne uccidessero
gli Israeliti con la spada.
12 Allora, quando il Signore mise gli Amorrei nelle mani degli
Israeliti, Giosuč disse al Signore sotto gli occhi di Israele:
"Sole, fermati in Gąbaon e tu, luna, sulla valle di Aialon".
13 Si fermņ il sole e la luna rimase immobile finchč il popolo
non si vendicņ dei nemici. Non č forse scritto nel libro del
Giusto: "Stette fermo il sole in mezzo al cielo e non si affrettņ
a calare quasi un giorno intero.
14 Non ci fu giorno come quello, nč prima nč dopo, perchč aveva
ascoltato il Signore la voce d`un uomo, perchč il Signore combatteva
per Israele"?
15 Poi Giosuč con tutto Israele ritornņ all`accampamento di
Gąlgala.
16 Quei cinque re erano fuggiti e si erano nascosti nella grotta
in Makkeda.
17 Fu portata a Giosuč la notizia: "Sono stati trovati i cinque
re, nascosti nella grotta in Makkeda".
18 Disse loro Giosuč : "Rotolate grosse pietre contro l`entrata
della grotta e fate restare presso di essa uomini per sorvegliarli.
19 Voi perņ non fermatevi, inseguite i vostri nemici, attaccateli
nella retroguardia e non permettete loro di entrare nelle loro
cittą, perchč il Signore Dio vostro li mette nelle vostre mani".
20 Quando Giosuč e gli Israeliti ebbero terminato di infliggere
loro una strage enorme cosģ da finirli, e i superstiti furono
loro sfuggiti ed entrati nelle fortezze,
21 ritornņ tutto il popolo all`accampamento presso Giosuč ,
in Makkeda, in pace. Nessuno mosse pił la lingua contro gli
Israeliti.
22 Disse allora Giosuč : "Aprite l`ingresso della grotta e fatemi
uscire dalla grotta quei cinque re".
23 Cosģ fecero e condussero a lui fuori dalla grotta quei cinque
re, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il
re di Lachis e il re di Eglon.
24 Quando quei cinque re furono fatti uscire dinanzi a Giosuč
, egli convocņ tutti gli Israeliti e disse ai capi dei guerrieri
che avevano marciato con lui: "Accostatevi e ponete i vostri
piedi sul collo di questi re!". Quelli s`accostarono e posero
i piedi sul loro collo.
25 Disse loro Giosuč : "Non temete e non spaventatevi! Siate
forti e coraggiosi, perchč cosģ farą il Signore a tutti i nemici,
contro cui dovrete combattere".
26 Dopo di ciņ, Giosuč li colpģ e li uccise e li fece impiccare
a cinque alberi, ai quali rimasero appesi fino alla sera.
27 All`ora del tramonto, per ordine di Giosuč , li calarono
dagli alberi, li gettarono nella grotta dove si erano nascosti
e posero grosse pietre all`ingresso della grotta: vi sono fino
ad oggi.
28 Giosuč in quel giorno si impadronģ di Makkeda, la passņ a
fil di spada con il suo re, votņ allo sterminio loro e ogni
essere vivente che era in essa, non lasciņ un superstite e trattņ
il re di Makkeda come aveva trattato il re di Gerico.
29 Giosuč poi, e con lui Israele, passņ da Makkeda a Libna e
mosse guerra contro Libna.
30 Il Signore mise anch`essa e il suo re in potere di Israele,
che la passņ a fil di spada con ogni essere vivente che era
in essa; non vi lasciņ alcun superstite e trattņ il suo re come
aveva trattato il re di Gerico.
31 Poi Giosuč , e con lui tutto Israele, passņ da Libna a Lachis
e si accampņ contro di essa e le mosse guerra.
32 Il Signore mise Lachis in potere di Israele, che la prese
il secondo giorno e la passņ a fil di spada con ogni essere
vivente che era in essa, come aveva fatto a Libna.
33 Allora, per venire in aiuto a Lachis, era partito Oam, re
di Ghezer, e Giosuč battč lui e il suo popolo, fino a non lasciargli
alcun superstite.
34 Poi Giosuč , e con lui tutto Israele, passņ da Lachis ad
Eglon, si accamparono contro di essa e le mossero guerra.
35 In quel giorno la presero e la passarono a fil di spada e
votarono allo sterminio, in quel giorno, ogni essere vivente
che era in essa, come aveva fatto a Lachis.
36 Giosuč poi, e con lui tutto Israele, salģ da Eglon ad Ebron
e le mossero guerra.
37 La presero e la passarono a fil di spada con il suo re, tutti
i suoi villaggi e ogni essere vivente che era in essa; non lasciņ
alcun superstite; come aveva fatto ad Eglon, così fece
anche a Ebron uccidendo con la spada ogni essere vivente che
era in essa.
38 Poi Giosuč , e con lui tutto Israele, si rivolse a Debir
e le mosse guerra.
39 La prese con il suo re e tutti i suoi villaggi; li passarono
a fil di spada e votarono allo sterminio ogni essere vivente
che era in essa; non lasciņ alcun superstite. Trattņ Debir e
il suo re come aveva trattato Ebron e come aveva trattato Libna
e il suo re.
40 Cosģ Giosuč battč tutto il paese: le montagne, il Negheb,
il bassopiano, le pendici e tutti i loro re. Non lasciņ alcun
superstite e votņ allo sterminio ogni essere che respira, come
aveva comandato il Signore, Dio di Israele.
41 Giosuč li colpģ da Kades-Barnea fino a Gaza e tutto il paese
di Gosen fino a Gąbaon.
42 Giosuč prese tutti questi re e il loro paese in una sola
volta, perchč il Signore, Dio di Israele, combatteva per Israele.
43 Poi Giosuč con tutto Israele tornņ all`accampamento di Gąlgala.
|
11
1 Quae cum audisset Iabin rex Asor, misit ad Iobab regem Madon
et ad regern Semeron atque ad regem Achsaph,
2 ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in
Araba contra meridiem Chenereth, in Sephela quoque et in regionibus
Dor iuxta mare,
3 Chananaeum in oriente et occidente, et Amorraeum atque Hetthaeum
ac Pherezaeum et Iebusaeum in montanis, Hevaeum quoque, qui
habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
4 Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis
sicut arena, quae est in litore maris, equi quoque et currus
immensae multitudinis;
5 conveneruntque omnes reges isti et castrametati sunt in unum
ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israel.
6 Dixitque Dominus ad Iosue: “Ne timeas eos! Cras enim
hac eadem hora ego tradam omnes istos occisos in conspectu Israel:
equos eorum subnervabis et currus igne combures ”.
7 Venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversus illos ad
aquas Merom subito, et irruerunt super eos.
8 Tradiditque illos Dominus in manu Israel; qui percusserunt
eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et Maserephoth
in occidente campumque Maspha in oriente. Ita percussit omnes,
ut nullas dimitteret ex eis reliquias;
9 fecit sicut praeceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit
currusque combussit.
10 Reversusque tempore illo cepit Asor et regem eius percussit
gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum
tenebat.
11 Percussitque omnes animas, quae ibidem morabantur; non dimisit
in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit
ipsamque urbem peremit incendio.
12 Et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit, percussit
atque delevit, sicut praeceperat Moyses famulus Domini.
13 Urbes tantum, quae erant in tumulis earum sitae, non succendit
Israel; unam Asor solam Iosue flamma consumpsit.
14 Omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi
filii Israel, cunctis hominibus interfectis; nullum vivum reliquerunt.
15 Sicut praeceperat Dominus Moysi servo suo, ita praecepit
Moyses Iosue, et ille universa complevit; non praeteriit de
universis mandatis ne unum quidem verbum, quod iusserat Dominus
Moysi.
16 Cepit itaque Iosue omnem terram hanc, montanam et Nageb terramque
Gosen et Sephelam et Arabam montemque Israel et campestria eius,
17 a monte Calvo, qui ascendit Seir, usque Baalgad in planitie
Libani subter montem Hermon; omnes reges eorum cepit, percussit
et occidit.
18 Multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos.
19 Non fuit civitas, quae foedus iniret cum filiis Israel, praeter
Hevaeum, qui habitabat in Gabaon: omnes bellando cepit.
20 Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum,
et pugnarent contra Israel et caderent et non mererentur ullam
clementiam ac perirent, sicut praeceperat Dominus Moysi.
21 In tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis
Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iudae et Israel urbesque
eorum delevit.
22 Non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israel,
absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto, in quibus solis relicti
sunt.
23 Cepit ergo Iosue omnem terram, sicut locutus est Dominus
ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israel secundum
partes et tribus suas; quievitque terra a proeliis. |
11
1 Quando Iabin, re di Cazor, seppe queste cose, ne informņ Iobab,
il re di Madon, il re di Simron, il re di Acsaf
2 e i re che erano al nord, sulle montagne, nell`Araba a sud
di Chinarot, nel bassopiano e sulle colline di Dor dalla parte
del mare.
3 I Cananei erano a oriente e a occidente, gli Amorrei, gli
Hittiti, i Perizziti, i Gebusei erano sulle montagne e gli Evei
erano al di sotto dell`Ermon nel paese di Mizpa.
4 Allora essi uscirono con tutti i loro eserciti: un popolo
numeroso, come la sabbia sulla riva del mare, con cavalli e
carri in gran quantitą.
5 Si unirono tutti questi re e vennero ad accamparsi insieme
presso le acque di Merom, per combattere contro Israele.
6 Allora il Signore disse a Giosuč : "Non temerli, perchč domani
a quest`ora io li mostrerņ tutti trafitti davanti ad Israele.
Taglierai i garretti ai loro cavalli e appiccherai il fuoco
ai loro carri".
7 Giosuč con tutti i suoi guerrieri li raggiunse presso le acque
di Merom d`improvviso e piombņ su di loro.
8 Il Signore li mise in potere di Israele, che li battč e li
inseguģ fino a Sidone la Grande, fino a Misrefot-Maim e fino
alla valle di Mizpa ad oriente. Li batterono fino a non lasciar
loro neppure un superstite.
9 Giosuč fece loro come gli aveva detto il Signore: tagliņ i
garretti ai loro cavalli e appiccņ il fuoco ai loro carri.
10 In quel tempo Giosuč ritornņ e prese Cazor e passņ a fil
di spada il suo re, perchč prima Cazor era stata la capitale
di tutti quei regni.
11 Passņ a fil di spada ogni essere vivente che era in essa,
votandolo allo sterminio; non lasciņ nessuno vivo e appiccņ
il fuoco a Cazor.
12 Giosuč prese tutti quei re e le loro cittą, passandoli a
fil di spada; li votņ allo sterminio, come aveva comandato Mosč
, servo del Signore.
13 Tuttavia Israele non incendiņ nessuna delle cittą erette
sui colli, fatta eccezione per la sola Cazor, che Giosuč incendiņ.
14 Gli Israeliti presero tutto il bottino di queste cittą e
il bestiame; solo passarono a fil di spada tutti gli uomini
fino a sterminarli; non lasciarono nessuno vivo.
15 Come aveva comandato il Signore a Mosč suo servo, Mosč ordinņ
a Giosuč e Giosuč cosģ fece: non trascurņ nulla di quanto aveva
comandato il Signore a Mosč.
16 Giosuč si impadronģ di tutto questo paese: le montagne, tutto
il Negheb, tutto il paese di Gosen, il bassopiano, l`Araba e
le montagne di Israele con il loro bassopiano.
17 Dal monte Calak, che sale verso Seir, a Baal-Gad nella valle
del Libano sotto il monte Ermon, prese tutti i loro re, li colpģ
e li mise a morte.
18 Per molti giorni Giosuč mosse guerra a tutti questi re.
19 Non ci fu cittą che avesse fatto pace con gli Israeliti,
eccetto gli Evei che abitavano Gąbaon: si impadronirono di tutti
con le armi.
20 Infatti era per disegno del Signore che il loro cuore si
ostinasse nella guerra contro Israele, per votarli allo sterminio,
senza che trovassero grazia, e per annientarli, come aveva comandato
il Signore a Mosč .
21 In quel tempo Giosuč si mosse per eliminare gli Anakiti dalle
montagne, da Ebron, da Debir, da Anab, da tutte le montagne
di Giuda e di Israele e distrusse le loro cittą.
22 Non rimase un Anakita nel paese degli Israeliti; solo ne
rimasero a Gaza, a Gat e ad Asdod.
23 Giosuč si impadronģ di tutta la regione, come aveva detto
il Signore a Mosč , e Giosuč la diede in possesso ad Israele,
secondo le loro divisioni per tribł. Poi il paese non ebbe pił
la guerra. |
12
1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israel et possederunt
terram eorum trans Iordanem ad solis ortum, a torrente Arnon
usque ad montem Hermon et omnem orientalem plagam Arabae.
2 Sehon rex Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus
est ab Aroer, quae sita est super ripam torrentis Arnon, et
a media parte vallis et in dimidia parte Galaad usque ad torrentem
Iaboc, qui est terminus filiorum Ammon;
3 et in Araba usque ad mare Chenereth in oriente et usque ad
mare Arabae, quod est mare Salsissimum, ad orientalem plagam
in via, quae ducit Bethiesimoth, et in australi parte, quae
iacet ad radices Phasga.
4 Terminus Og regis Basan de reliquiis Raphaim, qui habitavit
in Astharoth et in Edrai,
5 et dominatus est in monte Hermon et in Salcha atque in universa
Basan usque ad terminos Gesuri et Maachathi et in dimidia parte
Galaad usque ad terminos Sehon regis Hesebon.
6 Moyses famulus Domini et filii Israel percusserunt eos; tradiditque
terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis et Gaditis et
dimidiae tribui Manasse.
7 Hi sunt reges terrae, quos percussit Iosue et filii Israel
trans Iordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani
usque ad montem Calvum, qui ascendit in Seir; tradiditque eam
Iosue in possessionem tribubus Israel, singulis partes suas,
8 tam in montanis quam in Sephela, in Araba et in declivibus
et in solitudine ac in Nageb; Hetthaeus fuit et Amorraeus, Chananaeus
et Pherezaeus, Hevaeus et Iebusaeus:
9 rex Iericho unus, rex Hai, quae est ex latere Bethel, unus,
10 rex Ierusalem unus, rex Hebron unus,
11 rex Ierimoth unus, rex Lachis unus,
12 rex Eglon unus, rex Gazer unus,
13 rex Dabir unus, rex Gader unus,
14 rex Horma unus, rex Arad unus,
15 rex Lobna unus, rex Odollam unus,
16 rex Maceda unus, rex Bethel unus,
17 rex Thapphua unus, rex Opher unus,
18 rex Aphec unus, rex Saron unus,
19 rex Madon unus, rex Asor unus,
20 rex Semeron unus, rex Achsaph unus,
21 rex Thanach unus, rex Mageddo unus,
22 rex Cedes unus, rex Iecnaam Carmeli unus,
23 rex Dor et provinciae Dor unus, rex gentium Galgal unus,
24 rex Thersa unus: omnes reges triginta unus. |
12
1 Questi sono i re del paese, che gli Israeliti sconfissero
e del cui territorio entrarono in possesso, oltre il Giordano,
ad oriente, dal fiume Arnon al monte Ermon, con tutta l`Araba
orientale.
2 Sicon, re degli Amorrei che abitavano in Chesbon; il suo dominio
cominciava da Aroer, situata sul margine della valle del torrente
Arnon, incluso il centro del torrente, e comprendeva la metą
di Gąlaad fino al torrente Iabbok, lungo il confine dei figli
di Ammon
3 e inoltre l`Araba fino alla riva orientale del mare di Kinarot
e fino alla riva orientale dell`Araba, cio` il Mar Morto, in
direzione di Bet-Iesimot e pił a sud, fin sotto le pendici del
Pisga.
4 Inoltre Og, re di Basan, proveniente da un residuo di Refaim,
che abitava in Astarot e in Edrei,
5 dominava le montagne dell`Ermon e Salca e tutto Basan sino
al confine dei Ghesuriti e dei Maacatiti, inoltre metą di Gąlaad
sino al confine di Sicon re di Chesbon.
6 Mosč , servo del Signore, e gli Israeliti li avevano sconfitti
e Mosč , servo del Signore, ne diede il possesso ai Rubeniti,
ai Gaditi e a metą della tribł di Manąsse.
7 Questi sono i re del paese che Giosuč e gli Israeliti sconfissero,
al di qua del Giordano ad occidente, da Baal-Gad nella valle
del Libano fino al monte Calak, che sale verso Seir, e di cui
Giosuč diede il possesso alle tribł di Israele secondo le loro
divisioni,
8 sulle montagne, nel bassopiano, nell`Araba, sulle pendici,
nel deserto e nel Negheb: gli Hittiti, gli Amorrei, i Cananei,
i Perizziti, gli Evei e i Gebusei:
9 il re di Gerico, uno; il re di Ai, cheč presso Betel, uno;
10 il re di Gerusalemme, uno; il re di Ebron, uno;
11 il re di Iarmut, uno; il re di Lachis, uno;
12 il re di Eglon, uno; il re di Ghezer, uno;
13 il re di Debir, uno; il re di Gheder, uno;
14 il re di Corma, uno; il re di Arad, uno;
15 il re di Libna, uno; il re di Adullam, uno;
16 il re di Makkeda, uno; il re di Betel, uno;
17 il re di Tappuach, uno; il re di Efer, uno;
18 il re di Afek, uno; il re di Sarom, uno;
19 il re di Madon, uno; il re di Cazor, uno;
20 il re di Simron-Meroon, uno; il re di Acsaf, uno;
21 il re di Taanach, uno; il re di Meghiddo, uno;
22 il re di Kades, uno; il re di Iokneam del Carmelo, uno;
23 il re di Dor, sulla collina di Dor, uno; il re delle genti
di Gąlgala, uno;
24 il re di Tirza, uno. In tutto trentun re. |
13
1 Iosue senex provectaeque aetatis erat, et dixit Dominus ad
eum: “ Senuisti et longaevus es; terraque latissima adhuc
superest, quae necdum occupata est.
2 Omnis videlicet Galilaea, regio Philisthim et universa Gesuri,
3 a fluvio Sihor, qui est ad orientem Aegypti, usque ad terminos
Accaron contra aquilonem, terra Chananaea, quae in quinque principes
Philisthim dividitur, Gazaeos et Azotios, Ascalonitas, Getthaeos
et Accaronitas ac Hevaei
4 meridie; et omnis terra Chanaan de Ara Sidoniorum usque Apheca
et terminos Amorraei;
5 et terra Gibliorum et omnis Libanus in oriente a Baalgad sub
monte Hermon usque ad introitum Emath,
6 omnes, qui habitant in monte a Libano usque ad Maserephoth
in occidente, universi Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie
filiorum Israel. Sorte tantum distribue terram Israel in hereditatem,
sicut praecepi tibi.
7 Et nunc divide terram hanc in possessionem novem tribubus
et dimidiae tribui Manasse ”.
8 Cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis
Moyses famulus Domini trans fluenta Iordanis ad orientalem plagam:
9 ab Aroer, quae sita est in ripa torrentis Arnon, et civitate
in vallis medio, universaque campestria Medaba usque Dibon;
10 et cunctas civitates Sehon regis Amorraei, qui regnavit in
Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon;
11 et Galaad ac terminos Gesuri et Maachathi omnemque montem
Hermon et universam Basan usque Salcha,
12 omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astharoth et Edrai
ipse fuit de reliquiis Raphaim percussitque eos Moyses atque
delevit.
13 Non autem disperdiderunt filii Israel Gesuri et Maachathi,
et habitaverunt in medio Israel usque in praesentem diem.
14 Tribui tantum Levi non dedit possessionem, sed sacrificia
Domini, Dei Israel: ipsa est eius hereditas, sicut locutus est
illi.
15 Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben iuxta
cognationes suas.
16 Fuitque terminus eorum ab Aroer, quae sita est in ripa torrentis
Arnon, et a civitate in valle eiusdem torrentis media, et universa
planities usque Medaba,
17 Hesebon cunctaque oppida eius, quae sunt in campestribus:
Dibon et Bamothbaal et Bethbaalmeon
18 et Iasa et Cademoth et Mephaath,
19 Cariathaim et Sabama et Serethsahar in monte convallis,
20 Bethphegor et declivia Phasga et Bethiesimoth
21 et omnes urbes campestres universumque regnum Sehon regis
Amorraei, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses, ipsum
et principes Madian, Evi et Recem et Sur et Hur et Rebe, duces
Sehon habitatores terrae.
22 Et Balaam filium Beor hariolum occiderunt filii Israel gladio
cum ceteris interfectis.
23 Factusque est terminus filiorum Ruben Iordanis fluvius. Haec
est possessio Rubenitarum per cognationes suas, urbes et viculi
earum.
24 Deditque Moyses tribui Gad, filiis Gad, per cognationes suas
possessionem, cuius hic est
25 terminus: Iazer et omnes civitates Galaad dimidiaque pars
terrae filiorum Ammon usque ad Aroer, quae est contra Rabba;
26 et ab Hesebon usque Ramothmaspha et Betonim et a Mahanaim
usque ad terminos Lodabar,
27 in valle quoque Betharan et Bethnemra et Succoth et Saphon,
reliqua pars regni Sehon regis Hesebon; Iordanis et terminus
usque ad extremam partem maris Chenereth trans Iordanem ad orientalem
plagam.
28 Haec est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates
et villae earum.
29 Dedit Moyses et dimidiae tribui filiorum Manasse, iuxta cognationes
suas possessionem:
30 Manasse, a Mahanaim universam Basan, cunctum regnum Og regis
Basan omnesque vicos Iair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida;
31 et dimidiam partem Galaad et Astharoth et Edrai, urbes regni
Og in Basan, filiis Machir filii Manasse, dimidiae parti filiorum
Machir, iuxta cognationes suas.
32 Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans
Iordanem contra Iericho ad orientalem plagam.
33 Tribui autem Levi non dedit possessionem, quoniam Dominus,
Deus Israel, ipse est possessio eius, ut locutus est illi |
13
1 Quando Giosuč fu vecchio e avanti negli anni, il Signore gli
disse: "Tu sei diventato vecchio, avanti negli anni e rimane
molto territorio da occupare.
2 Questoč il paese rimasto: tutti i distretti dei Filistei e
tutto il territorio dei Ghesuriti,
3 dal Sicor, cheč sulla frontiera dell`Egitto, fino al territorio
di Ekron, al nord, cheč ritenuto cananeo, i cinque principati
dei Filistei: quello di Gaza, di Asdod, di Ascalon, di Gat e
di Ekron; gli Avviti
4 al mezzogiorno; tutto il paese dei Cananei, da Ara cheč di
quelli di Sidņne, fino ad Afek, sino al confine degli Amorrei;
5 il paese di quelli di Biblos e tutto il Libano ad oriente,
da Baal-Gad sotto il monte Ermon fino all`ingresso di Amat.
6 Tutti gli abitanti delle montagne dal Libano a Misrefot-Maim,
tutti quelli di Sidņne, io li scaccerņ davanti agli Israeliti.
Perņ tu assegna questo paese in possesso agli Israeliti, come
ti ho comandato.
7 Ora dividi questo paese a sorte alle nove tribł e a metą della
tribł di Manąsse".
8 Insieme con l`altra metą di Manąsse, i Rubeniti e i Gaditi
avevano ricevuto la loro parte di ereditą, che Mosč aveva data
loro oltre il Giordano, ad oriente.
9 Da Aroer, cheč sulla riva del fiume Arnon, e dalla cittą,
cheč in mezzo alla valle, tutta la pianura di Madaba fino a
Dibon;
10 tutte le cittą di Sicon, re degli Amorrei, che regnava in
Chesbon, sino al confine degli Ammoniti.
11 Inoltre Gąlaad, il territorio dei Ghesuriti e dei Maacatiti,
tutte le montagne dell`Ermon e tutto Basan fino a Salca;
12 tutto il regno di Og, in Basan, il quale aveva regnato in
Astarot e in Edrei ed era l`ultimo superstite dei Refaim, Mosč
li aveva debellati e spodestati.
13 Perņ gli Israeliti non avevano scacciato i Ghesuriti e i
Maacatiti; cosģ Ghesur e Maaca abitano in mezzo ad Israele fino
ad oggi.
14 Soltanto alla tribł di Levi non aveva assegnato ereditą:
i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore, Dio di Israele,
sono la sua ereditą, secondo quanto gli aveva detto il Signore.
15 Mosč aveva dato alla tribł dei figli di Ruben una parte secondo
le loro famiglie
16 ed essi ebbero il territorio da Aroer, cheč sulla riva del
fiume Arnon, e la cittą cheč a metą della valle e tutta la pianura
presso Madaba;
17 Chesbon e tutte le sue cittą che sono nella pianura, Dibon,
Bamot-Baal, Bet-Baal-Meon,
18 Iaaz, Kedemot, Mefaat,
19 Kiriataim, Sibma e Zeret-Sacar sulle montagne che dominano
la valle;
20 Bet-Peor, i declivi del Pisga, Bet-Iesimot,
21 tutte le cittą della pianura, tutto il regno di Sicon, re
degli Amorrei, che aveva regnato in Chesbon e che Mosč aveva
sconfitto insieme con i capi dei Madianiti, Evi, Rekem, Zur,
Cur e Reba, vassalli di Sicon, che abitavano nella regione.
22 Quanto a Balaam, figlio di Beor, l`indovino, gli Israeliti
lo uccisero di spada insieme a quelli che avevano trafitto.
23 Il confine per i figli di Ruben fu dunque il Giordano e il
territorio limitrofo. Questa fu l`ereditą dei figli di Ruben
secondo le loro famiglie: le cittą con i loro villaggi.
24 Mosč poi aveva dato una parte alla tribł di Gad, ai figli
di Gad secondo le loro famiglie
25 ed essi ebbero il territorio di Iazer e tutte le cittą di
Gąlaad e metą del paese degli Ammoniti fino ad Aroer, cheč di
fronte a Rabba,
26 e da Chesbon fino a Ramat-Mizpe e Betonim e da Macanaim fino
al territorio di Lodebar;
27 nella valle: Bet-Aram e Bet-Nimra, Succot e Zafon, il resto
del regno di Sicon, re di Chesbon. Il Giordano era il confine
sino all`estremitą del mare di Gen`saret oltre il Giordano,
ad oriente.
28 Questač l`ereditą dei figli di Gad secondo le loro famiglie:
le cittą con i loro villaggi.
29 Mosč aveva dato una parte a metą della tribł dei figli di
Manąsse, secondo le loro famiglie
30 ed essi ebbero il territorio da Macanaim, tutto il Basan,
tutto il regno di Og, re di Basan, e tutti gli attendamenti
di Iair, che sono in Basan: sessanta cittą.
31 La metą di Gąlaad, Astarot e Edrei, cittą del regno di Og
in Basan furono dati ai figli di Machir, figlio di Manąsse,
anzi alla metą dei figli di Machir, secondo le loro famiglie.
32 Questo distribuģ Mosč nelle steppe di Moab, oltre il Giordano
di Gerico, ad oriente.
33 Alla tribł di Levi perņ Mosč non aveva assegnato alcuna ereditą:
il Signore, Dio di Israele,č la loro ereditą, come aveva loro
detto. |
14
1 Hoc est, quod hereditave runt filii Israel in terra Cha naan,
quod dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes
familiarum tribuum Israel,
2 sorte omnia dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu
Moysi, novem tribubus et dimidiae tribui.
3 Duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moyses trans Iordanem
possessionem, absque Levitis, quibus nihil dedit inter fratres
suos;
4 sed sunt filii Ioseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim,
nec acceperunt Levitae aliam in terra partem, nisi urbes ad
habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua.
5 Sicut praeceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israel
et diviserunt terram.
6 Accesserunt itaque filii Iudae ad Iosue in Galgala, locutusque
est ad eum Chaleb filius Iephonne Cenezaeus: “ Nosti quid
locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
7 Quadraginta annorum eram, quando me misit Moyses famulus Domini
de Cadesbarne, ut considerarem terram; nuntiavique ei quod mihi
verum videbatur.
8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor
populi, et nihilominus ego adimplevi, ut sequerer Dominum Deum
meum.
9 Iuravitque Moyses in die illo dicens: “Terra, quam calcavit
pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum,
quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum”.
10 Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est,
usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt ex
quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat
Israel per solitudinem; hodie octoginta quinque annorum sum,
11 sic valens ut eo valebam tempore, quando ad explorandum missus
sum; illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat
tam ad bellandum quam ad gradiendum.
12 Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus die
illo, te quoque audiente quod Enacim ibi sunt et urbes magnae
atque munitae; si forte sit Dominus mecum, et potuero delere
eos, sicut promisit mihi ”.
13 Benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem;
14 atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iephonne Cenezaeo usque
in praesentem diem, quia adimplevit, ut sequeretur Dominum,
Deum Israel.
15 Nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe (id est civitas
Arbe), hominis maximi inter Enacim. Et terra cessavit a proeliis. |
14
1 Questo invece ebbero in ereditą gli Israeliti nel paese di
Canaan: lo assegnarono loro in ereditą il sacerdote Eleazaro
e Giosuč , figlio di Nun, e i capi dei casati delle tribł degli
Israeliti.
2 La loro ereditą fu stabilita per sorte, come aveva comandato
il Signore per mezzo di Mosč , per le nove tribł e per la mezza
tribł;
3 infatti Mosč aveva assegnato l`ereditą di due tribł e della
mezza tribł oltre il Giordano; ai leviti non aveva dato alcuna
ereditą in mezzo a loro;
4 perņ i figli di Giuseppe formano due tribł, Manąsse ed Efraim,
mentre non si diede parte alcuna ai leviti del paese, tranne
le cittą dove abitare e i loro contadi per i loro greggi e gli
armenti.
5 Come aveva comandato il Signore a Mosč , cosģ fecero gli Israeliti
e si divisero il paese.
6 Si presentarono allora i figli di Giuda da Giosuč a Gąlgala
e Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita gli disse: "Tu conosci
la parola che ha detto il Signore a Mosč , l`uomo di Dio, riguardo
a me e a te a Kades-Barnea.
7 Avevo quarant`anni quando Mosč , servo del Signore, mi inviņ
da Kades-Barnea a esplorare il paese e io gliene riferii come
pensavo.
8 I compagni che vennero con me scoraggiarono il popolo, io
invece fui pienamente fedele al Signore Dio mio.
9 Mosč in quel giorno giurņ: Certo la terra, che ha calcato
il tuo piede, sarą in ereditą a te e ai tuoi figli, per sempre,
perchč sei stato pienamente fedele al Signore Dio mio.
10 Ora, ecco il Signore mi ha fatto vivere, come aveva detto,
sono cio` quarantacinque anni da quando disse questa parola
a Mosč , mentre Israele camminava nel deserto, e oggi, ecco
ho ottantacinque anni;
11 io sono ancora oggi come quando Mosč mi inviņ: come il mio
vigore allora, cosģ il mio vigore ora, sia per la battaglia,
sia per ogni altro servizio;
12 ora concedimi questi monti, di cui il Signore ha parlato
in quel giorno, poichč tu hai allora saputo che vi sono gli
Anakiti e cittą grandi e fortificate; spero che il Signore sia
con me e io le conquisterņ secondo quanto ha detto il Signore!".
13 Giosuč lo benedisse e diede Ebron in ereditą a Caleb, figlio
di Iefunne.
14 Per questo Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, ebbe in
ereditą Ebron fino ad oggi, perchč pienamente fedele al Signore,
Dio di Israele.
15 Ebron si chiamava prima Kiriat-Arba: Arba era stato l`uomo
pił grande tra gli Anakiti. Poi il paese non ebbe pił la guerra.
|
15
1 Sors tribus filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit:
usque ad terminum Edom, ad desertum Sin contra Nageb, usque
ad extremam partem australis plagae.
2 Terminus eius meridionalis a summitate maris Salsissimi et
a lingua eius, quae respicit meridiem.
3 Egrediturque contra ascensum Acrabbim et pertransit in Sin
ascenditque in meridie Cadesbarne et pervenit in Esron ascendens
ad Addar et vertitur in Carca;
4 atque inde pertransiens in Asemona pervenit ad torrentem Aegypti;
eruntque exitus eius ad mare Magnum: hic erit vobis finis meridianae
plagae.
5 Ab oriente vero terminus erit mare Salsissimum usque ad extrema
Iordanis. Terminus aquilonis a lingua maris et ab extremis Iordanis
6 ascendit in Bethagla et transit ab aquilone Betharaba ascendens
ad lapidem Boen filii Ruben
7 et ascendens ad Dabir de valle Achor et contra aquilonem vergens
ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt ex adverso ascensionis
Adommim, quae est ab australi parte torrentis, transit ad aquas,
quae vocantur fons Solis, et erunt exitus eius ad fontem Rogel.
8 Ascenditque per convallem Benennom ex latere Iebusaei ad meridiem
— haec est Ierusalem — et inde se erigens ad verticem
montis, qui est contra vallem Ennom ad occidentem in extrema
parte vallis Raphaim contra aquilonem;
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nephtoa
et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Baala,
quae est Cariathiarim.
10 Et vergit de Baala contra occidentem usque ad montem Seir
transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem — id
est Cheslon — et descendit in Bethsames transitque in
Thamna
11 et pervenit ad latus septentrionale Accaron inclinaturque
in Sechron et transit montem Baala pervenitque in Iebneel et
finitur mari. Terminus occidentalis est mare Magnum.
12 Hi sunt termini filiorum Iudae per circuitum in cognationibus
suis.
13 Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum
Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est
civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron.
14 Delevitque ex ea Chaleb tres filios Enac: Sesai et Ahiman
et Tholmai de stirpe Enac.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quae prius
vocabatur Cariathsepher (id est civitas Litterarum).
16 Dixitque Chaleb: “ Qui percusserit Cariathsepher et
ceperit eam, dabo illi Axam filiam meam uxorem ”.
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Chaleb, deditque
ei Axam filiam suam uxorem.
18 Quae cum veniret, suasit viro suo, ut peteret a patre suo
agrum; descenditque de asino. Cui Chaleb: “ Quid habes?
”, inquit.
19 At illa respondit: “ Da mihi benedictionem. Terram
Nageb arentem dedisti mihi; iunge et irriguam ”. Dedit
itaque ei Chaleb irriguum superius et inferius.
20 Haec est possessio tribus filiorum Iudae per cognationes
suas.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iudae iuxta
terminos Edom in Nageb: Cabseel et Eder et Iagur
22 et Cina et Dimona et Adada
23 et Cades et Asor et Iethnan,
24 Ziph et Telem et Baloth
25 et Asorhadatta et Carioth, Esron — haec est Asor —
26 Amam et Sama et Molada
27 et Asargadda et Hasemon et Bethphelet
28 et Asarsual et Bersabee et Baziothia,
29 Baala et Iim et Esem
30 et Eltholad et Cesil et Horma
31 et Siceleg et Madmena et Sensenna
32 et Lebaoth et Selim et Enremmon: omnes civitates viginti
novem et villae earum.
33 In campestribus vero: Esthaol et Saraa et Asena
34 et Zanoa et Engannim, Thapphua et Enaim,
35 Ierimoth et Odollam, Socho et Azeca
36 et Saarim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim
et villae earum.
37 Sanan et Hadasa et Magdalgad
38 et Delean et Maspha et Iecethel,
39 Lachis et Bascath et Eglon
40 et Chebbon et Lehemas et Cethlis
41 et Gederoth, Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim
et villae earum.
42 Lobna et Ether et Asan
43 et Iephtha et Esna et Nesib
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem et villae earum.
45 Accaron cum filiabus et villulis suis;
46 ab Accaron usque ad mare: omnia, quae sunt ad latus Azoti,
et viculos eorum,
47 Azotus cum filiabus et villulis suis, Gaza cum filiabus et
villulis suis usque ad torrentem Aegypti, et mare Magnum terminus.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socho
49 et Danna et Cariathsenna — haec est Dabir —
50 et Anab et Esthemo et Anim
51 et Gosen et Helon et Gilo: civitates undecim et villae earum.
52 Arab et Duma et Esaan
53 et Ianum et Beththapphua et Apheca
54 et Ammatha et Cariatharbe, haec est Hebron et Sior: civitates
novem et villae earum.
55 Maon et Carmel et Ziph et Iutta
56 et Iezrahel et Iucadam et Zanoa,
57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villae earum.
58 Halhul, Bethsur et Gedor
59 et Mareth et Bethanoth et Eltecon: civitates sex et villae
earum. Thecue et Ephratha — haec est Bethlehem —
et Phegor et Etam et Culon et Tatam et Sores et Carem et Gallim
et Bether et Manahath: civitates undecim et villae earum.
60 Cariathbaal — haec est Cariathiarim (urbs Silvarum)
— et Arebba: civitates duae et villae earum.
61 In deserto: Betharaba, Meddin et Sachacha
62 et Nebsan et civitas Salis et Engaddi: civitates sex et villae
earum.
63 Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii
Iudae delere; habitavitque Iebusaeus cum filiis Iudae in Ierusalem
usque in praesentem diem. |
15
1 La porzione che toccņ in sorte alla tribł dei figli di Giuda,
secondo le loro famiglie, si trova ai confini di Edom, dal deserto
di Sin verso il Negheb, all`estremo sud.
2 Il loro confine a mezzogiorno cominciava alla parte estrema
del Mar Morto, dalla punta rivolta verso mezzodģ.
3 Procedeva a sud della salita di Akrabbim, passava per Sin
e risaliva a sud di Kades-Barnea; passava poi da Chezron, saliva
ad Addar e girava verso Karkaa;
4 passava poi da Azmon e raggiungeva il torrente d`Egitto e
faceva capo al mare. Questo sarą il vostro confine meridionale.
5 A oriente il confine era costituito dal Mar Morto fino alla
foce del Giordano. Dal lato settentrionale il confine partiva
dalla lingua di mare presso la foce del Giordano,
6 saliva a Bet-Ogla e passava a nord di Bet-Araba e saliva alla
Pietra di Bocan, figlio di Ruben.
7 Poi il confine saliva a Debir, per la valle di Acor e, a nord,
girava verso le curve, che sono di fronte alla salita di Adummin,
a mezzogiorno del torrente; passava poi alle acque di En-Semes
e faceva capo a En-Roghel.
8 Saliva poi la valle di Ben-Innom a sud del fianco dei Gebusei,
cioč di Gerusalemme; poi il confine saliva sulla vetta della
montagna che domina la valle di Innom ad ovest ed č alla estremitą
della pianura dei Refaim, al nord.
9 Poi il confine piegava dalla vetta della montagna verso la
fonte delle Acque di Neftoach e usciva al monte Efron; piegava
poi verso Baala, cheč Kiriat-Iearim.
10 Indi il confine girava da Baala, ad occidente, verso il monte
Seir, passava sul pendio settentrionale del monte Iearim, cioč
Chesalon, scendeva a Bet-Semes e passava a Timna.
11 Poi il confine raggiungeva il pendio settentrionale di Ekron,
quindi piegava verso Siccaron, passava per il monte Baala, raggiungeva
Iabneel e terminava al mare.
12 La frontiera occidentale era il Mar Mediterraneo. Questo
era da tutti i lati il confine dei figli di Giuda, secondo le
loro famiglie.
13 A Caleb figlio di Iefunne fu data una parte in mezzo ai figli
di Giuda, secondo l`ordine del Signore a Giosuč : fu data Kiriat-Arba,
padre di Anak, cioč Ebron.
14 Caleb scacciņ di lą i tre figli di Anak, Sesai, Achiman e
Talmai, discendenti di Anak.
15 Di lą passņ ad assalire gli abitanti di Debir. Si chiamava
Debir Kiriat-Sefer.
16 Disse allora Caleb: "A chi colpirą Kiriat-Sefer e se ne impadronirą,
io darņ in moglie Acsa, mia figlia".
17 Se ne impadronģ Otniel, figlio di Kenaz, fratello di Caleb;
a lui diede in moglie sua figlia Acsa.
18 Quand`essa arrivņ presso il marito, questi la persuase a
chiedere un campo al padre. Allora essa smontņ dall`asino e
Caleb le disse: "Che fai?".
19 Gli disse: "Concedimi un favore. Poichč tu mi hai dato il
paese del Negheb, dammi anche alcune sorgenti d`acqua". Le diede
allora la sorgente superiore e la sorgente inferiore.
20 Questa fu l`ereditą della tribł dei figli di Giuda, secondo
le loro famiglie.
21 Le cittą poste all`estremitą della tribł dei figli di Giuda,
verso il confine di Edom, nel Negheb, erano Kabseel, Eder, Iagur,
22 Kina, Dimona, Arara,
23 Kedes, Cazor-Itnan,
24 Zif, Telem, Bealot,
25 Caroz-Adatta, Keriot-Chezron, cioč Cazor,
26 Amam, Sema, Molada,
27 Cazar-Gadda, Esmon, Bet-Pelet,
28 Cazar-Sual, Bersabea e le sue dipendenze,
29 Baala, Iim, Ezem,
30 Eltolad, Chesil, Corma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaot, Silchim, En-Rimmon: in tutto ventinove cittą e i
loro villaggi.
33 Nella Sefela: Estaol, Sorea, Asna,
34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
35 Iarmut, Adullam, Soco, Azeka,
36 Saaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici cittą
e i loro villaggi;
37 Senan, Cadasa, Migdal-Gad,
38 Dilean, Mizpe, Iokteel,
39 Lachis, Boskat, Eglon,
40 Cabbon, Lacmas, Chitlis,
41 Ghederot, Bet-Dagon, Naama e Makkeda: sedici cittą e i loro
villaggi;
42 Libna, Eter, Asan,
43 Iftach, Asna, Nesib,
44 Keila, Aczib e Maresa: nove cittą e i loro villaggi;
45 Ekron, le cittą del suo territorio e i suoi villaggi;
46 da Ekron fino al mare, tutte le cittą vicine a Asdod e i
loro villaggi;
47 Asdod, le cittą del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza,
le cittą del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente
d`Egitto e al Mar Mediterraneo, che serve di confine.
48 Sulle montagne: Samir, Iattir, Soco,
49 Danna, Kiriat-Sanna, cioč Debir,
50 Anab, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Olon e Ghilo: undici cittą e i loro villaggi.
52 Arab, Duma, Esean,
53 anum, Bet-Tappuach, Afeka,
54 Umta, Kiriat-Arba, cioč Ebron e Sior: nove cittą e i loro
villaggi.
55 Maon, Carmelo, Zif, Iutta,
56 Izreel, Iokdeam, Zanoach,
57 Kain, Ghibea e Timna: dieci cittą e i loro villaggi.
58 Calcul, Bet-Sur, Ghedor,
59 Maarat, Bet-Anot e Eltekon: sei cittą e i loro villaggi.
Tekoa, Efrata, cioč Betlemme, Peor, Etam, Culon, Tatam, Sores,
Carem, Gallim, Beter, Manak: undici cittą e i loro villaggi.
60 Kiriat-Baal, cioč Kiriat-Iearim, e Rabba: due cittą e i loro
villaggi.
61 Nel deserto: Bet-Araba, Middin, Secaca,
62 Nibsan, la cittą del sale e Engaddi: sei cittą e i loro villaggi.
63 Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di
Giuda non riuscirono a scacciarli; cosģ i Gebusei abitano a
Gerusalemme insieme con i figli di Giuda fino ad oggi. |
16
1 Cecidit quoque sors filiorum Ioseph ab Iordane contra Ie richo
et aquas eius ab oriente, solitudo, quae ascendit de Iericho
ad montem Bethel
2 et egreditur de Bethel Luz transitque per terminum Arachitarum
in Ataroth
3 et descendit ad occidentem ad terminum Iephlethi usque ad
terminos Bethoron inferioris et Gazer; finiunturque regiones
eius mari Magno.
4 Hereditaverunt illas filii Ioseph Manasses et Ephraim.
5 Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas
et possessio eorum contra orientem Atarothaddar usque Bethoron
superiorem;
6 egrediunturque confinia in mare, Machmethath vero aquilonem
respicit et vertitur terminus contra orientem in Thanathselo
et pertransit ab oriente Ianoe.
7 Descenditque de Ianoe in Ataroth et Naaratha et pervenit in
Iericho et egreditur ad Iordanem.
8 De Thapphua pertransit terminus ad occidentem ad torrentem
Cana, suntque egressus eius in mare: haec est possessio tribus
filiorum Ephraim per familias suas,
9 urbesque separatae filiis Ephraim in medio possessionis filiorum
Manasse, omnes urbes et villae earum.
10 Et non interfecerunt filii Ephraim Chananaeum, qui habitabat
in Gazer; habitavitque Chananaeus in medio Ephraim usque in
diem hanc et factus est tributarius. |
16
1 La parte toccata in sorte ai figli di Giuseppe si estendeva
dal Giordano presso Gerico verso le acque di Gerico a oriente,
seguendo il deserto che per la montagna sale da Gerico a Betel.
2 il confine continuava poi da Betel-Luza e passava per la frontiera
degli Architi ad Atarot;
3 scendeva a occidente verso il confine degli Iafletiti fino
al confine di Bet-Coron inferiore e fino a Ghezer e faceva capo
al mare.
4 I figli di Giuseppe, Manąsse ed Efraim ebbero ciascuno la
loro ereditą.
5 Questi furono i confini dei figli di Efraim, secondo le loro
famiglie. Il confine della loro ereditą era a oriente Atarot-Addar,
fino a Bet-Coron superiore;
6 continuava fino al mare, dal lato di occidente, verso Micmetat
al nord, girava a oriente verso Taanat-Silo e le passava davanti
a oriente di Ianoach.
7 Poi da Ianoach scendeva ad Atarot e a Naara, toccava Gerico,
e faceva capo al Giordano.
8 Da Tappuach il confine andava verso occidente fino al torrente
di Kana e le sue foci erano al mare. Tale era l`ereditą della
tribł dei figli d`Efraim, secondo le loro famiglie;
9 incluse le cittą, tutte le cittą con i loro villaggi, riservate
ai figli di Efraim in mezzo all`ereditą dei figli di Manąsse.
10 Essi non scacciarono i Cananei che abitavano a Ghezer; i
Cananei hanno abitato in mezzo ad Efraim fino ad oggi, ma sono
costretti ai lavori forzati. |
| |
|
| 9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
10 11 12
13 14 15
16 |
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|