| |
 |
|
|
 |
 |
|
|
Ego sum Qui sum.
Liber Iosue
17 18 19 20
21 22 23 24
|
|
Libro di Giosuè
17 18 19 20
21 22 23 24 |
17
1 Cecidit autem sors tribui Manasse — ipse est enim pri
mogenitus Ioseph C; Machir primogenito Manasse patri Galaad,
quia fuit vir pugnator, accepit in possessionem Galaad et Basan.
2 Et reliqui filiorum Manasse acceperunt iuxta familias suas:
filii Abiezer et filii Helec et filii Asriel et filii Sechem
et filii Hepher et filii Semida: isti sunt filii Manasse filii
Ioseph, mares per cognationes suas.
3 Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii
Manasse non erant filii, sed solae filiae, quarum ista sunt
nomina: Maala et Noa, Hegla et Melcha et Thersa.
4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii
Nun et principum dicentes: “ Dominus praecepit per manum
Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum
”. Deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in
medio fratrum patris earum.
5 Et ceciderunt funiculi Manasse decem, absque terra Galaad
et Basan trans Iordanem.
6 Filiae enim Manasse acceperunt hereditatem in medio filiorum
eius. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse,
qui reliqui erant.
7 Fuitque terminus Manasse ab Aser: Machmethath, quae respicit
Sichem et egreditur ad dextram in Iasib apud fontem Thapphuae.
8 Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Thapphuae; Thapphua
autem ipsa, quae est iuxta terminos Manasse, fuit filiis Ephraim.
9 Descenditque terminus ad torrentem Cana. In meridie torrentis
civitates sunt Ephraim in medio urbium Manasse. Terminus Manasse
est ab aquilone torrentis, et exitus eius pergit ad mare,
10 ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse,
et utramque claudat mare, et attingunt tribum Aser ab aquilone
et tribum Issachar ab oriente.
11 Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser: Bethsan
et filiae eius et Ieblaam cum filiabus suis et habitatores Dor
cum filiabus suis, habitatores quoque Endor cum filiabus suis;
similiterque habitatores Thanach cum filiabus suis et habitatores
Mageddo cum filiabus suis et tertia pars regionis Nopheth.
12 Nec potuerunt filii Manasse has occupare civitates, sed Chananaeus
permansit in terra ista.
13 Postquam autem convaluerunt filii Israel, subiecerunt Chananaeos
et fecerunt sibi tributarios nec expulerunt eos.
14 Locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt: “
Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum
sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus? ”.
15 Ad quos Iosue ait: “ Si populus multus es, ascende
in silvam et succide tibi spatia in terra Pherezaei et Raphaim,
quia angusta est tibi possessio montis Ephraim ”.
16 Cui responderunt filii Ioseph: “ Montana non sufficiunt
nobis, et ferreis curribus utuntur omnes Chananaei, qui habitant
in terra campestri, Bethsan cum filiabus suis et illi, qui sunt
in planitie Iezrahel ”.
17 Dixitque Iosue ad domum Ioseph, Ephraim et Manasse: “Populus
multus es et magnae fortitudinis; non habebis sortem unam,
18 sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad
habitandum spatia; et poteris ultra procedere cum subverteris
Chananaeum, qui ferreos habet currus et est fortis ”.
|
17
1 Questa era la parte toccata in sorte alla tribł di Manąsse,
perchč egli era il primogenito di Giuseppe. Quanto a Machir,
primogenito di Manąsse e padre di Gąlaad, poichč era guerriero,
aveva ottenuto Gąlaad e Basan.
2 Fu dunque assegnata una parte agli altri figli di Manąsse
secondo le loro famiglie: ai figli di Abiezer, ai figli di Elek,
ai figli d`Asriel, ai figli di Sichem, ai figli di Efer, ai
figli di Semida. Questi erano i figli maschi di Manąsse, figlio
di Giuseppe, secondo le loro famiglie.
3 Ma Zelofcad, figlio di Efer, figlio di Gąlaad, figlio di Machir,
figlio di Manąsse, non ebbe figli maschi; ma ebbe figlie, delle
quali ecco i nomi: Macla, Noa, Ogla, Milca e Tirza.
4 Queste si presentarono al sacerdote Eleazaro, a Giosuč figlio
di Nun e ai capi dicendo: "Il Signore ha comandato a Mosč di
darci una ereditą in mezzo ai nostri fratelli". Giosuč diede
loro un`ereditą in mezzo ai fratelli del padre loro, secondo
l`ordine del Signore.
5 Toccarono cosģ dieci parti a Manąsse, oltre il paese di Gąlaad
e di Basan cheč oltre il Giordano,
6 poichč le figlie di Manąsse ebbero un`ereditą in mezzo ai
figli di lui. Il paese di Gąlaad fu per gli altri figli di Manąsse.
7 Il confine di Manąsse era dal lato di Aser, Micmetat, situata
di fronte a Sichem, poi il confine girava a destra verso Iasib
alla fonte di Tappuach.
8 A Manąsse apparteneva il territorio di Tappuach, mentre Tappuach,
al confine di Manąsse, era dei figli di Efraim.
9 Quindi la frontiera scendeva al torrente Kana. A sud del torrente
vi erano le cittą di Efraim, oltre quelle che Efraim possedeva
in mezzo alle cittą di Manąsse. Il territorio di Manąsse era
a nord del torrente e faceva capo al mare.
10 Il territorio a sud era di Efraim, a nord era di Manąsse
e suo confine era il mare. Con Aser erano contigui a nord e
con Issacar ad est.
11 Inoltre in Issacar e in Aser appartenevano a Manąsse: Beisan
e i suoi villaggi, Ibleam e i suoi villaggi, gli abitanti di
Dor e i suoi villaggi, gli abitanti di En-Dor e i suoi villaggi,
gli abitanti di Taanach e i suoi villaggi, gli abitanti di Meghiddo
e i suoi villaggi, un terzo della regione collinosa.
12 Non poterono perņ i figli di Manąsse impadronirsi di queste
cittą e il Cananeo continuņ ad abitare in questa regione.
13 Poi, quando gli Israeliti divennero forti, costrinsero il
Cananeo ai lavori forzati, ma non lo spodestarono del tutto.
14 I figli di Giuseppe dissero a Giosuč : "Perchč mi hai dato
in possesso una sola parte, una sola porzione misurata, mentre
io sono un popolo numeroso, tanto mi ha benedetto il Signore?".
15 Rispose loro Giosuč : "Se sei un popolo numeroso, sali alla
foresta e disbosca a tuo piacere lassł nel territorio dei Perizziti
e dei Refaim, dato che le montagne di Efraim sono troppo anguste
per te".
16 Dissero allora i figli di Giuseppe: "Le montagne non ci bastano;
inoltre tutti i Cananei che abitano nel paese della valle hanno
carri di ferro, tanto in Beisan e nelle sue dipendenze, quanto
nella pianura di Izreel".
17 Allora Giosuč disse alla casa di Giuseppe, a Efraim e a Manąsse:
"Tu sei un popolo numeroso e possiedi una grande forza; la tua
non sarą una porzione soltanto,
18 perchč le montagne saranno tue. E` una foresta, ma tu la
disboscherai e sarą tua da un estremo all`altro; spodesterai
infatti il Cananeo, benchč abbia carri di ferro e sia forte".
|
18
1 Congregatique sunt omnes filii Israel in Silo ibique fixe
runt tabernaculum conventus, et fuit eis terra subiecta.
2 Remanserant autem filiorum Israel septem tribus, quae necdum
acceperant possessiones suas.
3 Ad quos Iosue ait: “ Usquequo marcetis ignavia et non
intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit
vobis?
4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos,
et surgant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum
uniuscuiusque multitudinis referantque ad me, quod descripserint.
5 Dividite vobis terram in septem partes: Iudas sit in terminis
suis in australi plaga, et domus Ioseph in aquilone.
6 Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis
ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,
7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini
est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse
iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem
plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini ”.
8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram,
praecepit eis Iosue dicens: “Circuite terram et describite
eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam
vobis sortem ”.
9 Itaque perrexerunt et lustrantes terram secundum urbes in
septem partes diviserunt scribentes in volumine; reversique
sunt ad Iosue in castra Silo.
10 Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi
terram filiis Israel secundum partes eorum.
11 Et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas,
ut possiderent terram inter filios Iudae et filios Ioseph.
12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Iordane pergens
iuxta latus Iericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem
ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven;
13 atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem — ipsa est
Bethel — descendit in Atarothaddar in montem, qui est
ad meridiem Bethoron inferioris,
14 et inclinatur vergens contra mare ad meridiem a monte, qui
respicit Bethoron contra meridiem; suntque exitus eius in Cariathbaal,
quae vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Iudae. Haec est
plaga ad occidentem.
15 In plaga autem ad meridiem, ex parte Cariathiarim egreditur
terminus in Gasim et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa
16 descenditque in extremam partem montis, qui respicit vallem
Benennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte
vallis Raphaim; descenditque in vallem Ennom, iuxta latus Iebusaei
ad austrum, et pervenit ad fontem Rogel
17 transiens ad aquilonem et egrediens ad Ensemes (id est fontem
Solis). Et pertransit usque ad Galiloth (hi sunt circuli), qui
sunt e regione ascensus Adommim, descenditque ad Abenboen (id
est lapidem Boen) filii Ruben
18 et pertransit ex latere aquilonis Betharaba descenditque
in Arabam.
19 Et praetergreditur contra aquilonem Bethagla; suntque exitus
eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis.
Haec est australis plaga.
20 Iordanis autem est terminus ab oriente. Haec est possessio
filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu secundum familias
suas.
21 Fueruntque civitates eius: Iericho et Bethagla et Ameccasis
22 et Betharaba et Semaraim et Bethel
23 et Avim et Phara et Ophra,
24 Capharemona et Ophni et Gabaa: civitates duodecim et villae
earum.
25 Gabaon et Rama et Beroth
26 et Maspha et Cephira et Mosa
27 et Recem, Iaraphel et Tharala
28 et Sela, Eleph et Iebus, quae est Ierusalem, Gabaath et Cariath:
civitates quattuordecim et villae earum. Haec est possessio
filiorum Beniamin iuxta familias suas. |
18
1 Allora tutta la comunitą degli Israeliti si radunņ in Silo,
e qui eresse la tenda del convegno. Il paese era stato sottomesso
a loro.
2 Rimanevano tra gli Israeliti sette tribł che non avevano avuto
la loro parte.
3 Disse allora Giosuč ai figli di Israele: "Fino a quando trascurerete
di andare ad occupare il paese, che vi ha dato il Signore, Dio
dei padri vostri?
4 Sceglietevi tre uomini per tribł e io li invierņ. Essi si
alzeranno, gireranno nella regione, la descriveranno secondo
la loro ereditą e torneranno da me.
5 Essi se la divideranno in sette parti: Giuda rimarrą sul suo
territorio nel meridione e quelli della casa di Giuseppe rimarranno
sul loro territorio al settentrione.
6 Voi poi farete una descrizione del paese in sette parti e
me la porterete qui e io getterņ per voi la sorte qui dinanzi
al Signore Dio nostro.
7 Infatti non vič parte per i leviti in mezzo a voi, perchč
il sacerdozio del Signoreč la loro ereditą, e Gad, Ruben e metą
della tribł di Manąsse hanno gią ricevuta la loro ereditą oltre
il Giordano, ad oriente, come ha concesso loro Mosč , servo
del Signore".
8 Si alzarono dunque gli uomini e si misero in cammino; Giosuč
a coloro che andavano a descrivere il paese ordinņ: "Andate,
girate nella regione, descrivetela e tornate da me e qui io
getterņ per voi la sorte davanti al Signore, in Silo".
9 Gli uomini andarono, passarono per la regione, la descrissero
secondo le cittą in sette parti su di un libro e vennero da
Giosuč all`accampamento, in Silo.
10 Allora Giosuč gettņ per loro la sorte in Silo, dinanzi al
Signore, e lģ Giosuč spartģ il paese tra gli Israeliti, secondo
le loro divisioni.
11 Fu tirata a sorte la parte della tribł dei figli di Beniamino,
secondo le loro famiglie; la parte che toccņ loro aveva i confini
tra i figli di Giuda e i figli di Giuseppe.
12 Dal lato di settentrione, il loro confine partiva dal Giordano,
saliva il pendio settentrionale di Gerico, saliva per la montagna
verso occidente e faceva capo al deserto di Bet-Aven.
13 Di lą passava per Luza, sul versante meridionale di Luza,
cio` Betel, e scendeva ad Atarot-Addar, presso il monte cheč
a mezzogiorno di Bet-Coron inferiore.
14 Poi il confine si piegava e, al lato occidentale, girava
a mezzogiorno dal monte posto di fronte a Bet-Coron, a mezzogiorno,
e faceva capo a Kiriat-Baal, cio` Kiriat-Iearim, cittą dei figli
di Giuda. Questo era il lato occidentale.
15 Il lato meridionale cominciava all`estremitą di Kiriat-Iearim.
Il confine piegava verso occidente fino alla fonte delle acque
di Neftoach;
16 poi scendeva all`estremitą del monte di fronte alla valle
di Ben-Innom, nella valle dei Refaim, al nord, e scendeva per
la valle di Innom, sul pendio meridionale dei Gebusei, fino
a En-Roghel.
17 Si estendeva quindi verso il nord e giungeva a En-Semes (cioè
la fonte del Sole); di lą si dirigeva a Galioth verso le curve
di fronte alla salita di Adummim e scendeva al sasso di Bocan,
figlio di Ruben;
18 poi passava per il pendio settentrionale di fronte all`Araba
e scendeva all`Araba.
19 Il confine passava quindi per il pendio settentrionale di
Bet-Ogla e faceva capo al golfo settentrionale del Mar Morto,
alla foce meridionale del Giordano. Questo era il confine meridionale.
20 Il Giordano serviva di confine dal lato orientale. Questo
il possedimento dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie,
con i suoi confini da tutti i lati.
21 Le sue città furono: Gerico, Bet-Ogla, Emek-Kesis,
22 Bet-Araba, Semaraim, Betel,
23 Avvim, Para, Ofra,
24 Chefar-Ammonai, Ofni e Gheba; dodici cittą e i loro villaggi;
25 Gąbaon, Rama, Beerot,
26 Mizpe, Chefira, Mosa, 27 Rekem, Irpeel, Tareala,
28 Sela-Elef, Iebus, cio` Gerusalemme, Gabaa, Kiriat-Iearim:
quattordici cittą e i loro villaggi. Questo fu il possesso dei
figli di Beniamino, secondo le loro famiglie. |
19
1 Et egressa est sors secunda fi liorum Simeon per cognatio
nes suas; fuitque hereditas
2 eorum in medio possessionis filiorum Iudae. Bersabee et Sama
et Molada
3 et Asarsual et Bala et Esem
4 et Eltholad et Bethul et Horma
5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Asarsusa
6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim et villae earum.
7 Ain et Remmon et Ethar et Asan: civitates quattuor et villae
earum.
8 Omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalathbeer,
Ramathnageb: haec est hereditas filiorum Simeon iuxta cognationes
suas.
9 Sumpta est de funiculo filiorum Iudae, quia maior erat; et
idcirco possederunt filii Simeon in medio hereditatis eorum.
10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas.
Et factus est terminus possessionis eorum usque Sarid
11 ascenditque contra occidentem et Merala et pervenit in Debbaseth
usque ad torrentem, qui est contra Iecnaam,
12 et revertitur de Sarid contra orientem in fines Ceseleththabor
et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iaphia.
13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethhepher,
Etthacasin et egreditur in Remmon et inclinatur in Noa;
14 et vergit ad aquilonem ad Hanathon. Suntque egressus eius
vallis Iephthael;
15 et Cateth et Naalol et Semeron et Iedala et Bethlehem: civitates
duodecim et villae earum.
16 Haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes
suas, urbes et viculi earum.
17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas.
18 Fuitque eius hereditas Iezrahel et Chasaloth et Sunam
19 et Hapharaim et Seon et Anaharath
20 et Rabbith et Cesion et Abes
21 et Rameth et Engannim et Enhadda et Bethpheses.
22 Et pervenit terminus eius usque Thabor et Sehesima et Bethsames;
suntque exitus eius ad Iordanem; civitates sedecim et villae
earum.
23 Haec est possessio filiorum Issachar per cognationes suas,
urbes et viculi earum.
24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes
suas.
25 Fuitque terminus eorum Helcath et Chali et Beten et Achsaph
26 et Elmelech et Amaad et Masal et pervenit usque ad Carmelum
in occidente et ad Sihorlabanath;
27 ac revertitur contra orientem in Bethdagon et pertransit
usque Zabulon et vallem Iephthael contra aquilonem in Bethemec
et Neiel. Egrediturque ad laevam Chabul
28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana usque ad Sidonem magnam
29 revertiturque in Rama usque ad civitatem munitissimam Tyrum
et revertitur in Hosa; suntque exitus eius in mare; Mahaleb,
Achazib
30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duae et villae
earum.
31 Haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbes
et viculi earum.
32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas.
33 Et coepit terminus de Heleph et de quercu in Saananim et
Adamineceb et Iebnael usque Lecum et egressus eius usque ad
Iordanem;
34 revertiturque terminus contra occidentem in Aznotthabor atque
inde egreditur in Hucoc et attingit Zabulon contra meridiem
et Aser contra occidentem et Iordanem contra ortum solis;
35 civitates munitissimae Assedim, Ser et Ammath, Reccath et
Chenereth
36 et Edema et Rama, Asor
37 et Cedes et Edrai et Enasor,
38 Ieron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates
decem et novem et villae earum.
39 Haec est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes
suas, urbes et viculi earum.
40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima.
41 Et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Hirsemes
(id est civitas Solis)
42 et Selebin et Aialon et Iethela
43 et Elon et Thamna et Accaron
44 et Elthece et Gebbethon et Baalath
45 et Iud et Benebarach et Gethremmon
46 et Meiarcon et Areccon cum termino, qui respicit Ioppen.
47 Et terminus filiorum Dan effugit ab eis. Ascenderuntque filii
Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam; et percusserunt
in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea, vocantes
Lesemdan ex nomine Dan patris sui.
48 Haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas,
urbes et viculi earum.
49 Cumque complessent terram sorte dividere singulis per tribus
suas, dederunt filii Israel possessionem Iosue filio Nun in
medio sui,
50 iuxta praeceptum Domini, urbem quam postulavit: Thamnathsare
in monte Ephraim. Et aedificavit civitatem habitavitque in ea.
51 Hae sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos
et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum filiorum
Israel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi conventus;
compleveruntque partiri terram. |
19
1 La seconda parte sorteggiata toccņ a Simeone, alla tribł dei
figli di Simeone secondo le loro famiglie.
2 Il loro possesso era in mezzo a quello dei figli di Giuda.
Ebbero nel loro territorio: Bersabea, Seba, Molada,
3 Cazar-Susa, Bala, Asem,
4 Eltolad, Betul, Corma,
5 Ziklag, Bet-Marcabot, Cazar-Susa,
6 Bet-Lebaot e Saruchen: tredici cittą e i loro villaggi;
7 En, Rimmon, Eter e Asan: quattro cittą e i loro villaggi;
8 tutti i villaggi che stavano intorno a queste cittą, fino
a Baalat-Beer, Ramat-Negheb. Questo fu il possesso della tribł
dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
9 Posta in mezzo al territorio dei figli di Giuda e ai loro
possedimenti perchè essendo questi troppo grandi i figli
di Simeone ebbero il loro possesso in mezzo ai possedimenti
di quelli.
10 La terza parte sorteggiata toccņ ai figli di Ząbulon, secondo
le loro famiglie. Il confine del loro territorio si estendeva
fino a Sarid.
11 Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva
a Dabbeset e poi toccava il torrente cheč di fronte a Iokneam.
12 Da Sarid girava ad oriente, dove sorge il sole, sino al confine
di Chislot-Tabor; poi continuava verso Daberat e saliva a Iafia.
13 Di lą passava verso oriente, dove sorge il sole, per Gat-Efer,
per Et-Kazin, usciva verso Rimmon, girando fino a Nea.
14 Poi il confine piegava dal lato di settentrione verso Annaton
e faceva capo alla valle d`Iftach-El.
15 Esso includeva inoltre: Kattat, Naalal, Simron, Ideala e
Betlemme: dodici cittą e i loro villaggi.
16 Questo fu il possesso dei figli di Ząbulon, secondo le loro
famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
17 La quarta parte sorteggiata toccņ a Issacar, ai figli di
Issacar, secondo le loro famiglie.
18 Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem,
19 Afaraim, Sion, Anacarat,
20 Rabbit, Kision, Abes,
21 Remet, En-Gannim, En-Chadda e Bet-Passes.
22 Poi il confine giungeva a Tabor, Sacasim, Bet-Semes e faceva
capo al Giordano: sedici cittą e i loro villaggi.
23 Questo fu il possesso della tribł dei figli d`Issacar, secondo
le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
24 La quinta parte sorteggiata toccņ ai figli di Aser secondo
le loro famiglie.
25 Il loro territorio comprendeva: Elkat, Ali, Beten, Acsaf,
26 Alammelech, Amead, Miseal. Il loro confine giungeva, verso
occidente, al Carmelo e a Sicor-Libnat.
27 Poi piegava dal lato dove sorge il sole verso Bet-Dagon,
toccava Ząbulon e la valle di Iftach-El al nord, Bet-Emek e
Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra
28 e verso Ebron, Recob, Ammon e Cana fino a Sidņne la Grande.
29 Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro,
girava verso Osa e faceva capo al mare; incluse Macleb, Aczib,
30 Acco, Afek e Recob: ventidue cittą e i loro villaggi.
31 Questo il possesso della tribł dei figli di Aser, secondo
le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
32 La sesta parte sorteggiata toccņ ai figli di Neftali, secondo
le loro famiglie.
33 Il loro confine si estendeva da Elef e dalla quercia di Besaannim
ad Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkum e faceva capo al Giordano,
34 poi il confine piegava a occidente verso Aznot-Tabor e di
lą continuava verso Ukkok; giungeva a Ząbulon dal lato di mezzogiorno,
ad Aser dal lato d`occidente e a Giuda del Giordano dal lato
di levante.
35 Le fortezze erano Siddim, Ser, Ammat, Rakkat, Gen`saret,
36 Adama, Rama, Cazor,
37 Kedes, Edrei, En-Cazor,
38 Ireon, Migdal-El, Orem, Bet-Anat e Bet-Semes: diciannove
cittą e i loro villaggi.
39 Questo fu il possesso della tribł dei figli di Neftali, secondo
le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
40 La settima parte sorteggiata toccņ alla tribł dei figli di
Dan, secondo le loro famiglie.
41 Il confine del loro possesso comprendeva Sorea, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbin, Aialon, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
44 Elteke, Ghibbeton, Baalat,
45 Ieud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
46 Me-Iarkon e Rakkon con il territorio di fronte a Giaffa.
47 Ma il territorio dei figli di Dan si estese pił lontano,
perchč i figli di Dan andarono a combattere contro Lesem; la
presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso,
vi si stabilirono e la chiamarono Dan, dal nome di Dan loro
padre.
48 Questo fu il possesso della tribł dei figli di Dan, secondo
le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
49 Quando gli Israeliti ebbero finito di ripartire il paese
secondo i suoi confini, diedero a Giosuč , figlio di Nun, una
proprietą in mezzo a loro.
50 Secondo l`ordine del Signore, gli diedero la cittą che egli
chiese: Timnat-Serach, sulle montagne di Efraim. Egli costruģ
la cittą e vi stabilģ la dimora.
51 Tali sono le ereditą che il sacerdote Eleazaro, Giosuč ,
figlio di Nun, e i capifamiglia delle tribł degli Israeliti
distribuirono a sorte in Silo, davanti al Signore all`ingresso
della tenda del convegno. Cosģ compirono la divisione del paese.
|
20
1 Et locutus est Dominus ad Iosue dicens: “ Loquere filiis
Israel et dic eis:
2 Separate vobis urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad
vos per manum Moysi,
3 ut confugiat ad eas, quicumque animam percusserit per errorem
nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis.
4 Cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam
civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea, quae se comprobent
innocentem; sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandum.
5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent
in manus eius, quia ignorans percussit proximum suum nec ante
biduum triduumve eius probatur inimicus.
6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante coetum ad iudicium,
causam reddens facti sui, donec moriatur sacerdos magnus, qui
fuerit in illo tempore. Tunc revertetur homicida et ingredietur
civitatem suam et domum suam, de qua fugerat ”.
7 Decreveruntque Cedes in Galilaea montis Nephthali et Sichem
in monte Ephraim et Cariatharbe — ipsa est Hebron —
in monte Iudae;
8 et trans Iordanem contra orientalem plagam Iericho statuerunt
Bosor, quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben,
et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Golan in Basan de tribu
Manasse.
9 Hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israel et advenis,
qui habitant inter eos, ut fugeret ad eas, qui animam nescius
percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem
vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam
suam. |
20
1 Poi il Signore disse a Giosuč : "Parla agli Israeliti e dģ
loro:
2 Stabilitevi le cittą di rifugio, delle quali vi ho parlato
per mezzo di Mosč ,
3 perchč l`omicida che avrą ucciso qualcuno per errore o per
inavvertenza, vi si possa rifugiare; vi serviranno di rifugio
contro il vendicatore del sangue.
4 L`omicida fuggirą in una di quelle cittą e, fermatosi all`ingresso
della porta della cittą, esporrą il suo caso agli anziani di
quella cittą; questi lo accoglieranno presso di loro dentro
la cittą, gli assegneranno una dimora ,
5 Se il vendicatore del sangue lo inseguirą, essi non gli daranno
nelle mani l`omicida, perchč ha ucciso il prossimo senza averne
l`intenzione, senza averlo prima odiato.
6 L`omicida rimarrą in quella cittą finchč , alla morte del
sommo sacerdote, che sarą in funzione in quei giorni, comparirą
in giudizio davanti all`assemblea. Allora l`omicida potrą tornarsene
e rientrare nella sua cittą e nella sua casa, nella cittą da
dove era fuggito".
7 Consacrarono dunque Kades in Galilea sulle montagne di Neftali,
Sichem sulle montagne di Efraim e Kiriat-Arba, cioč Ebron sulle
montagne di Giuda.
8 Oltre il Giordano, a oriente di Gerico, stabilirono Bezer
della tribł di Ruben, nel deserto, sull`altipiano; Ramot in
Gąlaad nella tribł di Gad e Golan in Basan, nella tribł di Manąsse.
9 Queste furono le cittą stabilite per tutti gli Israeliti e
per lo straniero che abita in mezzo a loro, perchč chiunque
avesse ucciso qualcuno per inavvertenza, potesse rifugiarvisi
e non morisse per mano del vendicatore del sangue, prima d`essere
comparso davanti all`assemblea. |
21
1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem
et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus
filiorum Israel
2 locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt:
“ Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis
urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta ”.
3 Dederuntque filii Israel Levitis de possessionibus suis, iuxta
imperium Domini, civitates illas et suburbana earum.
4 Egressaque est sors in familias Caath: et acceperunt filii
Aaron sacerdotis de tribubus Iudae et Simeon et Beniamin civitates
tredecim.
5 Et reliqui filiorum Caath, id est Levitae, acceperunt de tribubus
Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem.
6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus
Issachar et Aser et Nephthali dimidiaque tribu Manasse in Basan
civitates numero tredecim.
7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et
Gad et Zabulon urbes duodecim.
8 Dederuntque filii Israel Levitis civitates illas et suburbana
earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte
tribuentes.
9 De tribubus filiorum Iudae et Simeon dederunt civitates, quarum
ista sunt nomina,
10 filiis Aaron ex familiis Caath levitici generis — prima
enim sors illis egressa est C:
11 Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, quae vocatur
Hebron, in monte Iudae et suburbana eius per circuitum.
12 Agros vero et villas eius dederant Chaleb filio Iephonne
ad possidendum.
13 Dederunt ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem
ac suburbana eius et Lobnam cum suburbanis suis
14 et Iether et Esthemo
15 et Helon et Dabir
16 et Ain et Iutta et Bethsames cum suburbanis suis: civitates
novem de tribubus illis duabus.
17 De tribu autem Beniamin Gabaon et Gabaa
18 et Anathoth et Almath cum suburbanis suis: civitates quattuor.
19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim
cum suburbanis suis.
20 Reliquis vero ex familiis filiorum Caath Levitis haec est
data possessio:
21 de tribu Ephraim urbs confugii Sichem cum suburbanis suis
in monte Ephraim et Gazer
22 et Cibsaim et Bethoron cum suburbanis suis: civitates quattuor.
23 De tribu quoque Dan Elthece et Gebbethon
24 et Aialon et Gethremmon cum suburbanis suis: civitates quattuor.
25 Porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum
suburbanis suis: civitates duae.
26 Omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis
Caath inferioris gradus.
27 Filiis quoque Gerson levitici generis dederunt de dimidia
tribu Manasse confugii civitatem Golan in Basan et Astharoth
cum suburbanis suis: civitates duas.
28 Porro de tribu Issachar Cesion et Dabereth
29 et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis: civitates quattuor.
30 De tribu autem Aser Masal et Abdon
31 et Helcath et Rohob cum suburbanis suis: civitates quattuor.
32 De tribu quoque Nephthali civitas confugii Cedes in Galilaea
et Ammothdor et Carthan cum suburbanis suis: civitates tres.
33 Omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis.
34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias
suas data est de tribu Zabulon Iecnaam et Cartha
35 et Remmon et Naalol: civitates quattuor cum suburbanis suis.
36 De tribu Ruben ultra Iordanem contra Iericho civitas refugii
Bosor in solitudine planitiei et Iasa
37 et Cademoth et Mephaath: civitates quattuor cum suburbanis
suis.
38 Et de tribu Gad civitas confugii Ramoth in Galaad et Mahanaim
39 et Hesebon et Iazer: civitates quattuor cum suburbanis suis.
40 Omnes urbes filiorum Merari per familias reliquas de cognationibus
Levitarum duodecim.
41 Itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis
filiorum Israel fuerunt quadraginta octo
42 cum suburbanis suis, singulae cum suburbanis suis in circuitu.
43 Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se
patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt
in ea.
44 Deditque Dominus eis requiem secundum omnia, quae iuraverat
patribus eorum, nullusque eis hostium resistere ausus est, sed
cunctos in eorum dicionem redegit.
45 Ne unum quidem verbum bonum, quod locutus est ad domum Israel,
irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia. |
21
1 I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleazaro,
a Giosuč figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribł degli Israeliti
2 e dissero loro a Silo, nel paese di Canaan: "Il Signore ha
comandato, per mezzo di Mosč , che ci fossero date cittą da
abitare con i loro pascoli per il nostro bestiame".
3 Gli Israeliti diedero ai leviti, sorteggiandole dal loro possesso,
le seguenti cittą con i loro pascoli, secondo il comando del
Signore.
4 Si tirņ a sorte per le famiglie dei Keatiti; fra i leviti,
i figli del sacerdote Aronne ebbero in sorte tredici cittą della
tribł di Giuda, della tribł di Simeone e della tribł di Beniamino.
5 Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci cittą delle
famiglie della tribł di Efraim, della tribł di Dan e di metą
della tribł di Manąsse.
6 Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici cittą delle
famiglie della tribł d`Issacar, della tribł di Aser, della tribł
di Neftali e di metą della tribł di Manąsse in Basan.
7 Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici
cittą della tribł di Ruben, della tribł di Gad e della tribł
di Ząbulon.
8 Gli Israeliti diedero dunque a sorte queste cittą con i loro
pascoli ai leviti, come il Signore aveva comandato per mezzo
di Mosč .
9 Diedero, cio`, della tribł dei figli di Giuda e della tribł
dei figli di Simeone le cittą qui nominate.
10 Esse toccarono ai figli d`Aronne tra le famiglie dei Keatiti,
figli di Levi, perchč il primo sorteggio fu per loro.
11 Furono dunque date loro Kiriat-Arba, padre di Anak, cioè
Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt`intorno;
12 ma diedero i campi di questa cittą e i suoi villaggi come
possesso a Caleb, figlio di Iefunne.
13 Diedero ai figli del sacerdote Aronne Ebron, cittą di rifugio
per l`omicida, con i suoi pascoli; poi Libna e i suoi pascoli,
14 Iattir e i suoi pascoli, Estemoa e i suoi pascoli,
15 Debir e i suoi pascoli, Colon e i suoi pascoli,
16 Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e
i suoi pascoli: nove cittą di queste tribł.
17 Della tribł di Beniamino, Gąbaon e Ghega
18 Anatot e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro
cittą.
19 Totale delle cittą dei sacerdoti figli d`Aronne: tredici
cittą e i loro pascoli.
20 Alle famiglie dei Keatiti, cio` al resto dei leviti, figli
di Keat, toccarono cittą della tribł di Efraim.
21 Fu loro data, come cittą di rifugio Sichem e i suoi pascoli
sulle montagne di Efraim e Ghezer
22 Chibsaim e Bet-Coron con i suoi pascoli: quattro cittą.
23 Della tribł di Dan: Elteke e Ghibbeton ,
24 Aialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro
cittą.
25 Di metą della tribł di Manąsse: Taanach e i suoi pascoli,
Ibleam e i suoi pascoli: due cittą.
26 Totale: dieci cittą con i loro pascoli, che toccarono alle
famiglie degli altri figli di Keat.
27 Ai figli di Gherson, che erano tra le famiglie dei leviti,
furono date: di metą della tribł di Manąsse, come cittą di rifugio
per l`omicida, Golan in Basan e Astarot con i loro pascoli:
due cittą;
28 della tribł d`Issacar, Kision e Daberat
29 Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannim e i suoi pascoli: quattro
cittą;
30 della tribł di Aser, Miseal e i suoi pascoli, Abdon
31 Elkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro cittą;
32 della tribł di N`ftali, come cittą di rifugio per l`omicida,
Kades in Galilea e i suoi pascoli, Ammot-Dor e i suoi pascoli,
Kartan con i suoi pascoli: tre cittą.
33 Totale delle cittą dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie:
tredici cittą e i loro pascoli.
34 Alle famiglie dei figli di Merari, cio` al resto dei leviti,
furono date: della tribł di Ząbulon, Iokneam e i suoi pascoli,
Karta e i suoi pascoli,
35 Dimna e i suoi pascoli, Naalal e i suoi pascoli: quattro
cittą;
36 della tribł di Ruben, come cittą di rifugio per l`omicida,
Bezer e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli,
37 Kedemot e i suoi pascoli, Mefaat e i suoi pascoli: quattro
cittą;
38 della tribł di Gad, come cittą di rifugio per l`omicida,
Ramot in Gąlaad e i suoi pascoli, Macanaim e i suoi pascoli,
39 Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto
quattro cittą.
40 Totale delle cittą date in sorte ai figli di Merari, secondo
le loro famiglie, cio` il resto delle famiglie dei leviti: dodici
cittą.
41 Totale delle cittą dei leviti in mezzo ai possessi degli
Israeliti: quarantotto cittą e i loro pascoli.
42 Ciascuna di queste cittą aveva intorno il pascolo; cosģ era
di tutte queste cittą.
43 Il Signore diede dunque a Israele tutto il paese che aveva
giurato ai padri di dar loro e gli Israeliti ne presero possesso
e vi si stabilirono.
44 Il Signore diede loro tranquillitą intorno, come aveva giurato
ai loro padri; nessuno di tutti i loro nemici potč resistere
loro; il Signore mise in loro potere tutti quei nemici.
45 Di tutte le belle promesse che il Signore aveva fatte alla
casa d`Israele, non una andņ a vuoto: tutto giunse a compimento.
|
22
1 Tunc vocavit Iosue Rubenitas et Gaditas et dimidiam tribum
Manasse
2 dixitque ad eos: “Fecistis omnia, quae vobis praecepit
Moyses famulus Domini; mihi quoque in omnibus, quae praecepi
vobis, oboedistis
3 nec reliquistis fratres vestros hoc longo tempore usque in
praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri.
4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem
ac pacem, sicut eis pollicitus est, revertimini nunc et ite
in tabernacula vestra et in terram possessionis, quam tradidit
vobis Moyses famulus Domini trans Iordanem;
5 ita dumtaxat ut custodiatis attente et opere compleatis mandatum
et legem, quam praecepit vobis Moyses servus Domini, ut diligatis
Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis
mandata illius adhaereatisque ei ac serviatis in omni corde
et in omni anima vestra ”.
6 Benedixitque eis Iosue et dimisit eos, qui reversi sunt in
tabernacula sua.
7 Dimidiae autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat
in Basan; et idcirco mediae, quae superfuit, dedit Iosue sortem
inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius
plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset
illis,
8 dixit ad eos: “Cum multis divitiis revertimini ad sedes
vestras, cum argento et auro, aere ac ferro et veste multiplici;
dividite praedam hostium cum fratribus vestris ”.
9 Reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia
tribus Manasse a filiis Israel de Silo, quae sita est in Chanaan,
ut intrarent Galaad terram possessionis suae, quam obtinuerant
iuxta imperium Domini in manu Moysi.
10 Cumque venissent ad circulos Iordanis in terra Chanaan, aedificaverunt
iuxta Iordanem altare ingens aspectu.
11 Cum audissent filii Israel aedificasse filios Ruben et Gad
et dimidiam tribum Manasse altare e regione terrae Chanaan ad
Iordanis circulos ex adverso filiorum Israel,
12 convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent et dimicarent contra
eos.
13 Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium
Eleazari sacerdotem
14 et decem principes cum eo, singulos de tribubus, unusquisque
erat caput familiae in cognationibus Israel.
15 Qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse
in terram Galaad dixeruntque ad eos:
16 “ Haec mandat omnis coetus Domini: Quae est ista transgressio?
Cur reliquistis Dominum, Deum Israel, aedificantes vobis altare
sacrilegum et a cultu illius recedentes?
17 An parum vobis est peccatum Phegor, et usque in praesentem
diem macula huius sceleris in nobis permanet, et facta est plaga
in coetu Domini?
18 Et vos hodie reliquistis Dominum, et factum est ut rebellaretis
contra Dominum; et cras in universum coetum Israel eius ira
desaeviet.
19 Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae,
transite ad terram possessionis Domini, in qua habitaculum Domini
est, et habitate inter nos; tantum ut contra Dominum non rebelletis
nec nos rebellare faciatis aedificantes altare praeter altare
Domini Dei nostri.
20 Nonne Achan filius Zarae praeteriit mandatum Domini de anathemate,
et super omnem coetum Israel ira Domini incubuit? Et ille erat
unus homo; atque utinam solus perisset in scelere suo! ”.
21 Responderuntque filii Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse
principibus legationis Israel:
22 “ Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus
ipse novit, et Israel simul intelleget: si rebellionis, si praevaricationis
animo contra Dominum hoc altare construximus, non salvet nos,
sed puniat in praesenti;
23 et si ea mente fecimus, ut recedamus a Domino et holocausta
et oblationes et pacificas victimas super eo imponeremus, Dominus
ipse quaerat et iudicet;
24 et si non ea magis sollicitudine et cogitatione fecimus hoc
dicentes: Cras dicent filii vestri filiis nostris: “Quid
vobis et Domino, Deo Israel?
25 Terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben et
filii Gad, Iordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in
Domino”; et per hanc occasionem avertent filii vestri
filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius
26 et diximus: Exstruamus nobis altare non in holocausta neque
ad victimas offerendas,
27 sed in testimonium inter nos et vos et sobolem nostram vestramque
progeniem, ut serviamus Domino, et iuris nostri sit offerre
holocausta et victimas et pacificas hostias, et nequaquam dicant
cras filii vestri filiis nostris: “Non est vobis pars
in Domino”.
28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: “Ecce similitudo
altaris Domini, quam fecerunt patres nostri non in holocausta
neque in sacrificia, sed in testimonium inter nos et vos”.
29 Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino et eius vestigia
relinquamus, exstructo altari ad holocausta et oblationes et
victimas offerendas, praeter altare Domini Dei nostri, quod
est ante habitaculum eius ”.
30 Quibus auditis, Phinees sacerdos et principes legationis
Israel, qui erant cum eo, placati sunt et verba filiorum Ruben
et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt;
31 dixitque Phinees filius Eleazar sacerdos ad eos: “
Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis
a praevaricatione hac et liberastis filios Israel de manu Domini
”.
32 Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de
terra Galaad in terram Chanaan ad filios Israel et rettulit
eis.
33 Placuitque sermo cunctis audientibus, et laudaverunt Deum
filii Israel; et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra
eos in bellum et delerent terram, in qua habitabant filii Ruben
et Gad.
34 Vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare, quod exstruxerant,
Testem; dixerunt enim: “ Testis est inter nos quod Dominus
ipse sit Deus ”. |
22
1 Allora Giosuč convocņ i Rubeniti, i Gaditi e metą della tribł
di Manąsse
2 e disse loro: "Voi avete osservato quanto Mosč , servo del
Signore, vi aveva ordinato e avete obbedito alla mia voce, in
tutto quello che io vi ho comandato.
3 Non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo
tempo fino ad oggi e avete osservato il comando del Signore
vostro Dio.
4 Ora che il Signore vostro Dio ha dato tranquillitą ai vostri
fratelli, come aveva loro promesso, tornate e andate alle vostre
tende, nel paese che vi appartiene, e che Mosč , servo del Signore,
vi ha assegnato oltre il Giordano.
5 Soltanto abbiate gran cura di eseguire i comandi e la legge
che Mosč , servo del Signore, vi ha dato, amando il Signore
vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi
comandi, restando fedeli a lui e servendolo con tutto il cuore
e con tutta l`anima".
6 Poi Giosuč li benedisse e li congedņ ed essi tornarono alle
loro tende.
7 Mosč aveva dato a metą della tribł di Manąsse un possesso
in Basan e Giosuč diede all`altra metą un possesso tra i loro
fratelli, di qua del Giordano, a occidente. Quando Giosuč li
rimandņ alle loro tende e li benedisse,
8 aggiunse: "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze,
con bestiame molto numeroso, con argento, oro, rame, ferro e
con grande quantitą di vesti; dividete con i vostri fratelli
il bottino, tolto ai vostri nemici".
9 I figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse
dunque tornarono, dopo aver lasciato gli Israeliti a Silo, nel
paese di Canaan, per andare nel paese di Gąlaad, il paese di
loro proprietą, che avevano ricevuto in possesso, in forza del
comando del Signore, per mezzo di Mosč .
10 Quando furono giunti alle Curve del Giordano, che sono nel
paese di Canaan, vi costruirono un altare, presso il Giordano:
un altare di forma grandiosa.
11 Gli Israeliti udirono che si diceva: "Ecco i figli di Ruben,
i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse hanno costruito
un altare di fronte al paese di Canaan, alle Curve del Giordano,
dalla parte degli Israeliti".
12 Quando gli Israeliti seppero questo, tutta la loro comunitą
si riunģ a Silo per muover loro guerra.
13 Gli Israeliti mandarono ai figli di Ruben, ai figli di Gad
e metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad, Pincas, figlio
del sacerdote Eleazaro,
14 e con lui dieci capi, un capo per ciascun casato paterno
di tutte le tribł d`Israele:
15 tutti erano capi di un casato paterno fra i gruppi di migliaia
d`Israele; essi andarono dai figli di Ruben, dai figli di Gad
e da metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad e dissero
loro:
16 "Dice tutta la comunitą del Signore: Che č questa infedeltą,
che avete commessa contro il Dio d`Israele, desistendo oggi
dal seguire il Signore, costruendovi un altare per ribellarvi
oggi al Signore?
17 Non ci basta l`iniquitą di Peor, della quale non ci siamo
ancora purificati oggi e che attirņ quel flagello sulla comunitą
del Signore?
18 Voi oggi desistete dal seguire il Signore! Poichč oggi vi
siete ribellati al Signore, domani egli si adirerą contro tutta
la comunitą d`Israele.
19 Se ritenete immondo il paese che possedete, ebbene, passate
nel paese cheč possesso del Signore, doveč stabilita la Dimora
del Signore, e stabilitevi in mezzo a noi; ma non ribellatevi
al Signore e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare
oltre l`altare del Signore nostro Dio.
20 Quando Acan figlio di Zerach commise un`infedeltą riguardo
allo sterminio, non venne forse l`ira del Signore su tutta la
comunitą d`Israele sebbene fosse un individuo solo? Non dovette
egli morire per la sua colpa?".
21 Allora i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł
di Manąsse risposero e dissero ai capi dei gruppi di migliaia
d`Israele:
22 "Dio, Dio, Signore! Dio, Dio, Signore! Lui lo sa, ma anche
Israele lo sappia. Se abbiamo agito per ribellione o per infedeltą
verso il Signore, che Egli non ci salvi oggi!
23 Se abbiamo costruito un altare per desistere dal seguire
il Signore; se č stato per offrire su di esso olocausti od oblazioni
e per fare su di esso sacrifici di comunione, il Signore stesso
ce ne chieda conto!
24 In veritą l`abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando
cio` che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri
figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d`Israele?
25 Il Signore ha posto il Giordano come confine tra noi e voi,
figli di Ruben e figli di Gad; voi non avete parte alcuna con
il Signore! Cosģ i vostri figli farebbero desistere i nostri
figli dal temere il Signore.
26 Perciņ abbiamo detto: Costruiamo un altare, non per olocausti,
nč per sacrifici,
27 ma perch` sia testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti
dopo di noi, dimostrando che vogliamo servire al Signore dinanzi
a lui, con i nostri olocausti, con le nostre vittime e con i
nostri sacrifici di comunione. Cosģ i vostri figli non potranno
un giorno dire ai nostri figli: Voi non avete parte alcuna con
il Signore.
28 Abbiamo detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o
ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell`altare
del Signore, che i nostri padri fecero, non per olocausti, nč
per sacrifici, ma perchč fosse di testimonio fra noi e voi.
29 Lungi da noi l`idea di ribellarci al Signore e di desistere
dal seguire il Signore, costruendo un altare per olocausti,
per oblazioni o per sacrifici, oltre l`altare del Signore nostro
Dio, cheč davanti alla sua Dimora!".
30 Quando Pincas e i capi della comunitą, i capi dei gruppi
di migliaia d`Israele che erano con lui, udirono le parole dette
dai figli di Ruben, dai figli di Gad e dai figli di Manąsse,
ne rimasero soddisfatti.
31 Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, disse ai figli di
Ruben, ai figli di Gad e ai figli di Manąsse: "Oggi riconosciamo
che il Signoreč in mezzo a noi, poichč non avete commesso questa
infedeltą verso il Signore; cosģ avete preservato gli Israeliti
dal castigo del Signore".
32 Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, e i capi lasciarono
i figli di Ruben e i figli di Gad e tornarono dal paese di Gąlaad
al paese di Canaan presso gli Israeliti, ai quali riferirono
l`accaduto.
33 La cosa piacque agli Israeliti, i quali benedissero Dio e
non parlarono pił di muover guerra ai figli di Ruben e di Gad,
per devastare il paese che essi abitavano.
34 I figli di Ruben e i figli di Gad chiamarono quell`altare
Testimonio perchč dissero: "Esso č testimonio fra di noi che
il Signore č Dio". |
23
1 Evoluto autem multo tem pore, postquam pacem Do minus dederat
Israeli ab omnibus in gyro nationibus et Iosue iam longaevo
et persenilis aetatis,
2 vocavit Iosue omnem Israelem maioresque natu et principes
ac iudices et praefectos dixitque ad eos: “ Ego senui
et progressioris aetatis sum,
3 vosque vidistis omnia, quae fecerit Dominus Deus vester cunctis
nationibus istis, quomodo pro vobis ipse pugnaverit.
4 Videte, sorte divisi vobis gentes, quae supersunt, in possessionem
tribuum vestrarum, sicut omnes, quas delevi, a Iordane usque
ad mare Magnum in occidente.
5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra,
et possidebitis terram eorum, sicut vobis pollicitus est.
6 Tantum confortamini, ut custodiatis cuncta, quae scripta sunt
in volumine legis Moysi, et non declinetis ab eis nec ad dexteram
nec ad sinistram;
7 ne conveniatis cum gentibus, quae inter vos residuae sunt,
et iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis
illos;
8 sed adhaereatis Domino Deo vestro, quod fecistis usque in
diem hanc.
9 Et expulit Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas,
et nullus vobis resistere potuit:
10 unus e vobis persequitur hostium mille viros, quia Dominus
Deus vester pro vobis ipse pugnat, sicut pollicitus est;
11 hoc tantum diligentissime praecavete, ut diligatis Dominum
Deum vestrum.
12 Quod si volueritis gentium harum, quae inter vos residuae
sunt, erroribus adhaerere et cum eis miscere conubia atque amicitias
copulare,
13 iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat
ante faciem vestram; sed sint vobis in rete, foveam ac laqueum
et flagellum ex latere vestro, et spinae in oculis vestris,
donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.
14 En ego hodie ingredior viam universae terrae; et toto animo
cognoscetis quod de omnibus verbis bonis, quae Dominus Deus
vester locutus est vobis, non praeterierit ne unum quidem incassum.
15 Sicut ergo implevit opere, quod promisit, et prospera cuncta
venerunt, sic adducet super vos quidquid malorum comminatus
est, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit
vobis.
16 Si praeterieritis pactum Domini Dei vestri, quod mandavit
vobis, et servieritis diis alienis et adoraveritis eos, consurget
in vos furor Domini, et cito peribitis ab hac terra optima,
quam tradidit vobis ”.
|
23
1 Molto tempo dopo che il Signore aveva dato riposo a Israele,
liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuč ,
ormai vecchio e molto avanti negli anni,
2 convocņ tutto Israele, gli anziani, i capi, i giudici e gli
scribi del popolo e disse loro: "Io sono vecchio, molto avanti
negli anni.
3 Voi avete visto quanto il Signore vostro Dio ha fatto a tutte
queste nazioni, scacciandole dinanzi a voi; poichč il Signore
vostro Dio ha combattuto per voi.
4 Ecco io ho diviso tra voi a sorte, come possesso per le vostre
tribł, il paese delle nazioni che restano e di tutte quelle
che ho sterminate, dal Giordano fino al Mar Mediterraneo, ad
occidente.
5 Il Signore vostro Dio le disperderą egli stesso dinanzi a
voi e le scaccerą dinanzi a voi e voi prenderete possesso del
loro paese, come il Signore vostro Dio vi ha detto.
6 Siate forti nell`osservare ed eseguire quantoč scritto nel
libro della legge di Mosč , senza deviare nč a destra, nč a
sinistra,
7 senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono fra di voi;
non pronunciate neppure il nome dei loro dei, non ne fate uso
nei giuramenti; non li servite e non vi prostrate davanti a
loro:
8 ma restate fedeli al Signore vostro Dio, come avete fatto
fino ad oggi.
9 Il Signore ha scacciato dinanzi a voi nazioni grandi e potenti;
nessuno ha potuto resistere a voi fino ad oggi.
10 Uno solo di voi ne inseguiva mille, perchč il Signore vostro
Dio combatteva per voi come aveva promesso.
11 Abbiate gran cura, per la vostra vita, di amare il Signore
vostro Dio.
12 Perchč , se fate apostasia e vi unite al resto di queste
nazioni che sono rimaste fra di voi e vi imparentate con loro
e vi mescolate con esse ed esse con voi,
13 allora sappiate che il Signore vostro Dio non scaccerą pił
queste genti dinanzi a voi, ma esse diventeranno per voi una
rete, una trappola, un flagello ai vostri fianchi; diventeranno
spine nei vostri occhi, finchč non siate periti e scomparsi
da questo buon paese che il Signore vostro Dio vi ha dato.
14 Ecco io oggi me ne vado per la via di ogni abitante della
terra; riconoscete con tutto il cuore e con tutta l`anima che
neppur una di tutte le buone promesse, che il Signore vostro
Dio aveva fatto per voi,č caduta a vuoto
15 Ma, come ogni buona parola che il Signore vostro Dio vi aveva
dettač giunta a compimento per voi, cosģ il Signore farą giungere
a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finchč vi abbia
sterminati da questo buon paese che il vostro Dio, il Signore,
vi ha dato.
16 Se trasgredite l`alleanza che il Signore vostro Dio vi ha
imposta, e andate a servire altri dei e vi prostrate davanti
a loro, l`ira del Signore si accenderą contro di voi e voi perirete
presto, scomparendo dal buon paese che egli vi ha dato". |
24
1 Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit
maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque
in conspectu Dei;
2 et ad totum populum sic locutus est: “ Haec dicit Dominus,
Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio,
Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis.
3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et
adduxi eum per totam terram Chanaan multiplicavique semen eius.
4 Et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau; e quibus
Esau dedi montem Seir ad possidendum, Iacob vero et filii eius
descenderunt in Aegyptum.
5 Misique Moysen et Aaron et percussi Aegyptum signis, quae
feci in medio eius, et postea eduxi vos.
6 Eduxique patres vestros de Aegypto, et venistis ad mare. Persecutique
sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque
ad mare Rubrum.
7 Clamaverunt autem ad Dominum, qui posuit tenebras inter vos
et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos. Viderunt
oculi vestri, quae in Aegypto fecerim; et habitastis in solitudine
multo tempore.
8 Et introduxi vos ad terram Amorraei, qui habitabat trans Iordanem;
cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et
occupastis terram eorum atque interfecistis illos.
9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab et pugnavit contra
Israelem; misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret
vobis.
10 Et ego nolui audire eum, sed e contrario benedixit vobis,
et liberavi vos de manu eius.
11 Transistisque Iordanem et venistis ad Iericho; pugnaveruntque
contra vos viri civitatis illius, Amorraeus et Pherezaeus et
Chananaeus et Hetthaeus et Gergesaeus et Hevaeus et Iebusaeus;
et tradidi illos in manus vestras.
12 Misique ante vos crabrones, et eiecerunt eos coram vobis
— duos reges Amorraeorum — non in gladio nec in
arcu tuo.
13 Dedique vobis terram, de qua non laborastis, et urbes, quas
non aedificastis, et habitatis in eis, vineas et oliveta, quae
non plantastis, et manducatis ex eis.
14 Nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque
verissimo; et auferte deos, quibus servierunt patres vestri
in Mesopotamia et in Aegypto, ac servite Domino.
15 Sin autem malum vobis videtur, ut Domino serviatis, eligite
vobis hodie, cui servire vultis, utrum diis, quibus servierunt
patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorraeorum, in quorum
terra habitatis. Ego autem et domus mea serviemus Domino ”.
16 Responditque populus et ait: “ Absit a nobis, ut relinquamus
Dominum et serviamus diis alienis.
17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de
terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis
signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus,
et in cunctis populis, per quos transivimus;
18 et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae,
quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia
ipse est Deus noster ”.
19 Dixitque Iosue ad populum: “ Non poteritis servire
Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet
sceleribus vestris atque peccatis.
20 Si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis, convertet
se et affliget vos atque subvertet, postquam vobis praestiterit
bona ”.
21 Dixitque populus ad Iosue: “ Nequaquam, sed Domino
serviemus ”.
22 Et Iosue ad populum: “ Testes, inquit, vos estis contra
vos quia ipsi elegeritis vobis Dominum, ut serviatis ei ”.
Responderuntque: “ Testes ”.
23 “ Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri
et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel”.
24 Dixitque populus ad Iosue: “Domino Deo nostro serviemus;
oboedientes erimus praeceptis eius ”.
25 Percussit igitur Iosue in die illo foedus populo et proposuit
ei praecepta atque iudicia in Sichem.
26 Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem
pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario
Domini,
27 et dixit ad omnem populum: “ En lapis iste erit adversus
vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus
est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino
Deo vestro ”.
28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
29 Et post haec mortuus est Iosue filius Nun, servus Domini,
centum decem annorum.
30 Sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare,
quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis
Gaas.
31 Servivitque Israel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum,
qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverunt omnia
opera Domini, quae fecerat Israel.
32 Ossa quoque Ioseph, quae tulerant filii Israel de Aegypto,
sepelierunt in Sichem, in parte agri, quem emerat Iacob a filiis
Hemmor patris Sichem centum argenteis, et fuit in possessionem
filiorum Ioseph.
33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est; et sepelierunt eum
in Gabaa Phinees filii eius, quae data est ei in monte Ephraim.
|
24
1 Giosuč radunņ tutte le tribł d`Israele in Sichem e convocņ
gli anziani d`Israele, i capi, i giudici e gli scribi del popolo,
che si presentarono davanti a Dio.
2 Giosuč disse a tutto il popolo: "Dice il Signore, Dio d`Israele:
I vostri padri, come Terach padre di Abramo e padre di Nacor,
abitarono dai tempi antichi oltre il fiume e servirono altri
dei.
3 Io presi il padre vostro Abramo da oltre il fiume e gli feci
percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua discendenza
e gli diedi Isacco.
4 Ad Isacco diedi Giacobbe ed Esał e assegnai ad Esał il possesso
delle montagne di Seir; Giacobbe e i suoi figli scesero in Egitto.
5 Poi mandai Mosč e Aronne e colpii l`Egitto con i prodigi che
feci in mezzo ad esso; dopo vi feci uscire.
6 Feci dunque uscire dall`Egitto i vostri padri e voi arrivaste
al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e
cavalieri fino al Mare Rosso.
7 Quelli gridarono al Signore ed egli pose fitte tenebre fra
voi e gli Egiziani; poi spinsi sopra loro il mare, che li sommerse;
i vostri occhi videro ciņ che io avevo fatto agli Egiziani.
Dimoraste lungo tempo nel deserto.
8 Io vi condussi poi nel paese degli Amorrei, che abitavano
oltre il Giordano; essi combatterono contro di voi e io li misi
in vostro potere; voi prendeste possesso del loro paese e io
li distrussi dinanzi a voi.
9 Poi sorse Balak, figlio di Zippor, re di Moab, per muover
guerra a Israele; mandņ a chiamare Balaam, figlio di Beor, perchč
vi maledicesse;
10 ma io non volli ascoltare Balaam; egli dovette benedirvi
e vi liberai dalle mani di Balak.
11 Passaste il Giordano e arrivaste a Gerico. Gli abitanti di
Gerico, gli Amorrei, i Perizziti, i Cananei, gli Hittiti, i
Gergesei, gli Evei e i Gebusei combatterono contro di voi e
io li misi in vostro potere.
12 Mandai avanti a voi i calabroni, che li scacciarono dinanzi
a voi, com`era avvenuto dei due re amorrei: ma ciņ non avvenne
per la vostra spada, nč per il vostro arco.
13 Vi diedi una terra, che voi non avevate lavorata, e abitate
in cittą, che voi non avete costruite, e mangiate i frutti delle
vigne e degli oliveti, che non avete piantati.
14 Temete dunque il Signore e servitelo con integritą e fedeltą;
eliminate gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume
e in Egitto e servite il Signore.
15 Se vi dispiace di servire il Signore, scegliete oggi chi
volete servire: se gli dei che i vostri padri servirono oltre
il fiume oppure gli dei degli Amorrei, nel paese dei quali abitate.
Quanto a me e alla mia casa, vogliamo servire il Signore".
16 Allora il popolo rispose e disse: "Lungi da noi l`abbandonare
il Signore per servire altri dei!
17 Poichč il Signore nostro Dio ha fatto uscire noi e i padri
nostri dal paese d`Egitto, dalla condizione servile, ha compiuto
quei grandi miracoli dinanzi agli occhi nostri e ci ha protetti
per tutto il viaggio che abbiamo fatto e in mezzo a tutti i
popoli fra i quali siamo passati.
18 Il Signore ha scacciato dinanzi a noi tutti questi popoli
e gli Amorrei che abitavano il paese. Perciņ anche noi vogliamo
servire il Signore, perchč Egli č il nostro Dio".
19 Giosuč disse al popolo: "Voi non potrete servire il Signore,
perchč č un Dio santo,č un Dio geloso; Egli non perdonerą le
vostre trasgressioni e i vostri peccati.
20 Se abbandonerete il Signore e servirete dei stranieri, Egli
vi si volterą contro e, dopo avervi fatto tanto bene, vi farą
del male e vi consumerą".
21 Il popolo disse a Giosuč : "No! Noi serviremo il Signore".
22 Allora Giosuč disse al popolo: "Voi siete testimoni contro
voi stessi, che vi siete scelto il Signore per servirlo!". Risposero:
"Siamo testimoni!".
23 Giosuč disse: "Eliminate gli dei dello straniero, che sono
in mezzo a voi, e rivolgete il cuore verso il Signore, Dio d`Israele!".
24 Il popolo rispose a Giosuč : "Noi serviremo il Signore nostro
Dio e obbediremo alla sua voce!".
25 Giosuč in quel giorno concluse un`alleanza con il popolo
e gli diede uno statuto e una legge a Sichem.
26 Poi Giosuč scrisse queste cose nel libro della legge di Dio;
prese una grande pietra e la rizzņ lą, sotto il terebinto, cheč
nel santuario del Signore.
27 Giosuč disse a tutto il popolo: "Ecco questa pietra sarą
una testimonianza per noi; perchč essa ha udito tutte le parole
che il Signore ci ha dette; essa servirą quindi da testimonio
contro di voi, perchč non rinneghiate il vostro Dio".
28 Poi Giosuč rimandņ il popolo, ognuno al proprio territorio.
29 Dopo queste cose, Giosuč figlio di Nun, servo del Signore,
morģ a centodieci anni
30 e lo seppellirono nel territorio di sua proprietą a Timnat-Serach,
che č sulle montagne di Efraim, a settentrione del monte Gaas.
31 Israele servģ il Signore per tutta la vita di Giosuč e tutta
la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuč e che conoscevano
tutte le opere che il Signore aveva compiute per Israele.
32 Le ossa di Giuseppe, che gli Israeliti avevano portate dall`Egitto,
le seppellirono a Sichem, nella parte della montagna che Giacobbe
aveva acquistata dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento
pezzi d`argento e che i figli di Giuseppe avevano ricevuta in
ereditą.
33 Poi morģ anche Eleazaro, figlio di Aronne, e lo seppellirono
a Gąbaa di Pincas, che era stata data a suo figlio Pincas, sulle
montagne di Efraim. |
| |
|
|
17 18 19 20
21 22 23 24 |
17 18 19 20
21 22 23 24 |
| |
|
|
|
|
|
Attenzione:
l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di
alcuna informazione. |
| |
|
 |
Grazie
per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
|
|
|
|
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati. |
|