Motore di ricerca interno
Ultima modifica: 29.12.2011
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Disticha Catonis
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Nondum matura
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
 
Capitoli 1-8
Capitoli 9-16
Capitoli 17-24
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
Ego sum Qui sum.
Liber Iosue
17
18 19 20 21 22 23 24
  Libro di Giosuè
17
18 19 20 21 22 23 24
17
1 Cecidit autem sors tribui Manasse — ipse est enim pri mogenitus Ioseph C; Machir primogenito Manasse patri Galaad, quia fuit vir pugnator, accepit in possessionem Galaad et Basan.

2 Et reliqui filiorum Manasse acceperunt iuxta familias suas: filii Abiezer et filii Helec et filii Asriel et filii Sechem et filii Hepher et filii Semida: isti sunt filii Manasse filii Ioseph, mares per cognationes suas.

3 Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solae filiae, quarum ista sunt nomina: Maala et Noa, Hegla et Melcha et Thersa.
4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes: “ Dominus praecepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum ”. Deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
5 Et ceciderunt funiculi Manasse decem, absque terra Galaad et Basan trans Iordanem.
6 Filiae enim Manasse acceperunt hereditatem in medio filiorum eius. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse, qui reliqui erant.
7 Fuitque terminus Manasse ab Aser: Machmethath, quae respicit Sichem et egreditur ad dextram in Iasib apud fontem Thapphuae.
8 Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Thapphuae; Thapphua autem ipsa, quae est iuxta terminos Manasse, fuit filiis Ephraim.
9 Descenditque terminus ad torrentem Cana. In meridie torrentis civitates sunt Ephraim in medio urbium Manasse. Terminus Manasse est ab aquilone torrentis, et exitus eius pergit ad mare,

10 ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et attingunt tribum Aser ab aquilone et tribum Issachar ab oriente.
11 Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser: Bethsan et filiae eius et Ieblaam cum filiabus suis et habitatores Dor cum filiabus suis, habitatores quoque Endor cum filiabus suis; similiterque habitatores Thanach cum filiabus suis et habitatores Mageddo cum filiabus suis et tertia pars regionis Nopheth.
12 Nec potuerunt filii Manasse has occupare civitates, sed Chananaeus permansit in terra ista.

13 Postquam autem convaluerunt filii Israel, subiecerunt Chananaeos et fecerunt sibi tributarios nec expulerunt eos.
14 Locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt: “ Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus? ”.
15 Ad quos Iosue ait: “ Si populus multus es, ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Pherezaei et Raphaim, quia angusta est tibi possessio montis Ephraim ”.

16 Cui responderunt filii Ioseph: “ Montana non sufficiunt nobis, et ferreis curribus utuntur omnes Chananaei, qui habitant in terra campestri, Bethsan cum filiabus suis et illi, qui sunt in planitie Iezrahel ”.
17 Dixitque Iosue ad domum Ioseph, Ephraim et Manasse: “Populus multus es et magnae fortitudinis; non habebis sortem unam,

18 sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia; et poteris ultra procedere cum subverteris Chananaeum, qui ferreos habet currus et est fortis ”.
17
1 Questa era la parte toccata in sorte alla tribł di Manąsse, perchč egli era il primogenito di Giuseppe. Quanto a Machir, primogenito di Manąsse e padre di Gąlaad, poichč era guerriero, aveva ottenuto Gąlaad e Basan.
2 Fu dunque assegnata una parte agli altri figli di Manąsse secondo le loro famiglie: ai figli di Abiezer, ai figli di Elek, ai figli d`Asriel, ai figli di Sichem, ai figli di Efer, ai figli di Semida. Questi erano i figli maschi di Manąsse, figlio di Giuseppe, secondo le loro famiglie.
3 Ma Zelofcad, figlio di Efer, figlio di Gąlaad, figlio di Machir, figlio di Manąsse, non ebbe figli maschi; ma ebbe figlie, delle quali ecco i nomi: Macla, Noa, Ogla, Milca e Tirza.
4 Queste si presentarono al sacerdote Eleazaro, a Giosuč figlio di Nun e ai capi dicendo: "Il Signore ha comandato a Mosč di darci una ereditą in mezzo ai nostri fratelli". Giosuč diede loro un`ereditą in mezzo ai fratelli del padre loro, secondo l`ordine del Signore.
5 Toccarono cosģ dieci parti a Manąsse, oltre il paese di Gąlaad e di Basan cheč oltre il Giordano,
6 poichč le figlie di Manąsse ebbero un`ereditą in mezzo ai figli di lui. Il paese di Gąlaad fu per gli altri figli di Manąsse.
7 Il confine di Manąsse era dal lato di Aser, Micmetat, situata di fronte a Sichem, poi il confine girava a destra verso Iasib alla fonte di Tappuach.
8 A Manąsse apparteneva il territorio di Tappuach, mentre Tappuach, al confine di Manąsse, era dei figli di Efraim.
9 Quindi la frontiera scendeva al torrente Kana. A sud del torrente vi erano le cittą di Efraim, oltre quelle che Efraim possedeva in mezzo alle cittą di Manąsse. Il territorio di Manąsse era a nord del torrente e faceva capo al mare.
10 Il territorio a sud era di Efraim, a nord era di Manąsse e suo confine era il mare. Con Aser erano contigui a nord e con Issacar ad est.

11 Inoltre in Issacar e in Aser appartenevano a Manąsse: Beisan e i suoi villaggi, Ibleam e i suoi villaggi, gli abitanti di Dor e i suoi villaggi, gli abitanti di En-Dor e i suoi villaggi, gli abitanti di Taanach e i suoi villaggi, gli abitanti di Meghiddo e i suoi villaggi, un terzo della regione collinosa.

12 Non poterono perņ i figli di Manąsse impadronirsi di queste cittą e il Cananeo continuņ ad abitare in questa regione.
13 Poi, quando gli Israeliti divennero forti, costrinsero il Cananeo ai lavori forzati, ma non lo spodestarono del tutto.
14 I figli di Giuseppe dissero a Giosuč : "Perchč mi hai dato in possesso una sola parte, una sola porzione misurata, mentre io sono un popolo numeroso, tanto mi ha benedetto il Signore?".
15 Rispose loro Giosuč : "Se sei un popolo numeroso, sali alla foresta e disbosca a tuo piacere lassł nel territorio dei Perizziti e dei Refaim, dato che le montagne di Efraim sono troppo anguste per te".
16 Dissero allora i figli di Giuseppe: "Le montagne non ci bastano; inoltre tutti i Cananei che abitano nel paese della valle hanno carri di ferro, tanto in Beisan e nelle sue dipendenze, quanto nella pianura di Izreel".
17 Allora Giosuč disse alla casa di Giuseppe, a Efraim e a Manąsse: "Tu sei un popolo numeroso e possiedi una grande forza; la tua non sarą una porzione soltanto,
18 perchč le montagne saranno tue. E` una foresta, ma tu la disboscherai e sarą tua da un estremo all`altro; spodesterai infatti il Cananeo, benchč abbia carri di ferro e sia forte".
18
1 Congregatique sunt omnes filii Israel in Silo ibique fixe runt tabernaculum conventus, et fuit eis terra subiecta.
2 Remanserant autem filiorum Israel septem tribus, quae necdum acceperant possessiones suas.
3 Ad quos Iosue ait: “ Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis?

4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et surgant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me, quod descripserint.
5 Dividite vobis terram in septem partes: Iudas sit in terminis suis in australi plaga, et domus Ioseph in aquilone.

6 Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,
7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini ”.
8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, praecepit eis Iosue dicens: “Circuite terram et describite eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam vobis sortem ”.
9 Itaque perrexerunt et lustrantes terram secundum urbes in septem partes diviserunt scribentes in volumine; reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
10 Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi terram filiis Israel secundum partes eorum.
11 Et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Iudae et filios Ioseph.

12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Iordane pergens iuxta latus Iericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven;
13 atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem — ipsa est Bethel — descendit in Atarothaddar in montem, qui est ad meridiem Bethoron inferioris,

14 et inclinatur vergens contra mare ad meridiem a monte, qui respicit Bethoron contra meridiem; suntque exitus eius in Cariathbaal, quae vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Iudae. Haec est plaga ad occidentem.
15 In plaga autem ad meridiem, ex parte Cariathiarim egreditur terminus in Gasim et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa
16 descenditque in extremam partem montis, qui respicit vallem Benennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim; descenditque in vallem Ennom, iuxta latus Iebusaei ad austrum, et pervenit ad fontem Rogel
17 transiens ad aquilonem et egrediens ad Ensemes (id est fontem Solis). Et pertransit usque ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt e regione ascensus Adommim, descenditque ad Abenboen (id est lapidem Boen) filii Ruben
18 et pertransit ex latere aquilonis Betharaba descenditque in Arabam.
19 Et praetergreditur contra aquilonem Bethagla; suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis. Haec est australis plaga.
20 Iordanis autem est terminus ab oriente. Haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu secundum familias suas.
21 Fueruntque civitates eius: Iericho et Bethagla et Ameccasis

22 et Betharaba et Semaraim et Bethel
23 et Avim et Phara et Ophra,
24 Capharemona et Ophni et Gabaa: civitates duodecim et villae earum.
25 Gabaon et Rama et Beroth
26 et Maspha et Cephira et Mosa
27 et Recem, Iaraphel et Tharala
28 et Sela, Eleph et Iebus, quae est Ierusalem, Gabaath et Cariath: civitates quattuordecim et villae earum. Haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas.
18
1 Allora tutta la comunitą degli Israeliti si radunņ in Silo, e qui eresse la tenda del convegno. Il paese era stato sottomesso a loro.
2 Rimanevano tra gli Israeliti sette tribł che non avevano avuto la loro parte.

3 Disse allora Giosuč ai figli di Israele: "Fino a quando trascurerete di andare ad occupare il paese, che vi ha dato il Signore, Dio dei padri vostri?
4 Sceglietevi tre uomini per tribł e io li invierņ. Essi si alzeranno, gireranno nella regione, la descriveranno secondo la loro ereditą e torneranno da me.
5 Essi se la divideranno in sette parti: Giuda rimarrą sul suo territorio nel meridione e quelli della casa di Giuseppe rimarranno sul loro territorio al settentrione.
6 Voi poi farete una descrizione del paese in sette parti e me la porterete qui e io getterņ per voi la sorte qui dinanzi al Signore Dio nostro.
7 Infatti non vič parte per i leviti in mezzo a voi, perchč il sacerdozio del Signoreč la loro ereditą, e Gad, Ruben e metą della tribł di Manąsse hanno gią ricevuta la loro ereditą oltre il Giordano, ad oriente, come ha concesso loro Mosč , servo del Signore".
8 Si alzarono dunque gli uomini e si misero in cammino; Giosuč a coloro che andavano a descrivere il paese ordinņ: "Andate, girate nella regione, descrivetela e tornate da me e qui io getterņ per voi la sorte davanti al Signore, in Silo".
9 Gli uomini andarono, passarono per la regione, la descrissero secondo le cittą in sette parti su di un libro e vennero da Giosuč all`accampamento, in Silo.
10 Allora Giosuč gettņ per loro la sorte in Silo, dinanzi al Signore, e lģ Giosuč spartģ il paese tra gli Israeliti, secondo le loro divisioni.
11 Fu tirata a sorte la parte della tribł dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie; la parte che toccņ loro aveva i confini tra i figli di Giuda e i figli di Giuseppe.
12 Dal lato di settentrione, il loro confine partiva dal Giordano, saliva il pendio settentrionale di Gerico, saliva per la montagna verso occidente e faceva capo al deserto di Bet-Aven.

13 Di lą passava per Luza, sul versante meridionale di Luza, cio` Betel, e scendeva ad Atarot-Addar, presso il monte cheč a mezzogiorno di Bet-Coron inferiore.
14 Poi il confine si piegava e, al lato occidentale, girava a mezzogiorno dal monte posto di fronte a Bet-Coron, a mezzogiorno, e faceva capo a Kiriat-Baal, cio` Kiriat-Iearim, cittą dei figli di Giuda. Questo era il lato occidentale.
15 Il lato meridionale cominciava all`estremitą di Kiriat-Iearim. Il confine piegava verso occidente fino alla fonte delle acque di Neftoach;
16 poi scendeva all`estremitą del monte di fronte alla valle di Ben-Innom, nella valle dei Refaim, al nord, e scendeva per la valle di Innom, sul pendio meridionale dei Gebusei, fino a En-Roghel.


17 Si estendeva quindi verso il nord e giungeva a En-Semes (cioè la fonte del Sole); di lą si dirigeva a Galioth verso le curve di fronte alla salita di Adummim e scendeva al sasso di Bocan, figlio di Ruben;
18 poi passava per il pendio settentrionale di fronte all`Araba e scendeva all`Araba.
19 Il confine passava quindi per il pendio settentrionale di Bet-Ogla e faceva capo al golfo settentrionale del Mar Morto, alla foce meridionale del Giordano. Questo era il confine meridionale.
20 Il Giordano serviva di confine dal lato orientale. Questo il possedimento dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie, con i suoi confini da tutti i lati.
21 Le sue città furono: Gerico, Bet-Ogla, Emek-Kesis,
22 Bet-Araba, Semaraim, Betel,
23 Avvim, Para, Ofra,
24 Chefar-Ammonai, Ofni e Gheba; dodici cittą e i loro villaggi;
25 Gąbaon, Rama, Beerot,
26 Mizpe, Chefira, Mosa, 27 Rekem, Irpeel, Tareala,
28 Sela-Elef, Iebus, cio` Gerusalemme, Gabaa, Kiriat-Iearim: quattordici cittą e i loro villaggi. Questo fu il possesso dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie.
19
1 Et egressa est sors secunda fi liorum Simeon per cognatio nes suas; fuitque hereditas

2 eorum in medio possessionis filiorum Iudae. Bersabee et Sama et Molada

3 et Asarsual et Bala et Esem
4 et Eltholad et Bethul et Horma
5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Asarsusa
6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim et villae earum.
7 Ain et Remmon et Ethar et Asan: civitates quattuor et villae earum.
8 Omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalathbeer, Ramathnageb: haec est hereditas filiorum Simeon iuxta cognationes suas.

9 Sumpta est de funiculo filiorum Iudae, quia maior erat; et idcirco possederunt filii Simeon in medio hereditatis eorum.

10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas. Et factus est terminus possessionis eorum usque Sarid
11 ascenditque contra occidentem et Merala et pervenit in Debbaseth usque ad torrentem, qui est contra Iecnaam,
12 et revertitur de Sarid contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iaphia.
13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethhepher, Etthacasin et egreditur in Remmon et inclinatur in Noa;
14 et vergit ad aquilonem ad Hanathon. Suntque egressus eius vallis Iephthael;
15 et Cateth et Naalol et Semeron et Iedala et Bethlehem: civitates duodecim et villae earum.
16 Haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.

17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas.
18 Fuitque eius hereditas Iezrahel et Chasaloth et Sunam
19 et Hapharaim et Seon et Anaharath
20 et Rabbith et Cesion et Abes
21 et Rameth et Engannim et Enhadda et Bethpheses.
22 Et pervenit terminus eius usque Thabor et Sehesima et Bethsames; suntque exitus eius ad Iordanem; civitates sedecim et villae earum.
23 Haec est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas.

25 Fuitque terminus eorum Helcath et Chali et Beten et Achsaph
26 et Elmelech et Amaad et Masal et pervenit usque ad Carmelum in occidente et ad Sihorlabanath;
27 ac revertitur contra orientem in Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iephthael contra aquilonem in Bethemec et Neiel. Egrediturque ad laevam Chabul
28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana usque ad Sidonem magnam
29 revertiturque in Rama usque ad civitatem munitissimam Tyrum et revertitur in Hosa; suntque exitus eius in mare; Mahaleb, Achazib
30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duae et villae earum.
31 Haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbes et viculi earum.

32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas.
33 Et coepit terminus de Heleph et de quercu in Saananim et Adamineceb et Iebnael usque Lecum et egressus eius usque ad Iordanem;
34 revertiturque terminus contra occidentem in Aznotthabor atque inde egreditur in Hucoc et attingit Zabulon contra meridiem et Aser contra occidentem et Iordanem contra ortum solis;

35 civitates munitissimae Assedim, Ser et Ammath, Reccath et Chenereth
36 et Edema et Rama, Asor
37 et Cedes et Edrai et Enasor,
38 Ieron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem et villae earum.
39 Haec est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.

40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima.
41 Et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Hirsemes (id est civitas Solis)
42 et Selebin et Aialon et Iethela
43 et Elon et Thamna et Accaron
44 et Elthece et Gebbethon et Baalath
45 et Iud et Benebarach et Gethremmon
46 et Meiarcon et Areccon cum termino, qui respicit Ioppen.
47 Et terminus filiorum Dan effugit ab eis. Ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam; et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea, vocantes Lesemdan ex nomine Dan patris sui.

48 Haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas, urbes et viculi earum.

49 Cumque complessent terram sorte dividere singulis per tribus suas, dederunt filii Israel possessionem Iosue filio Nun in medio sui,
50 iuxta praeceptum Domini, urbem quam postulavit: Thamnathsare in monte Ephraim. Et aedificavit civitatem habitavitque in ea.

51 Hae sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum filiorum Israel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi conventus; compleveruntque partiri terram.
19
1 La seconda parte sorteggiata toccņ a Simeone, alla tribł dei figli di Simeone secondo le loro famiglie.
2 Il loro possesso era in mezzo a quello dei figli di Giuda. Ebbero nel loro territorio: Bersabea, Seba, Molada,
3 Cazar-Susa, Bala, Asem,
4 Eltolad, Betul, Corma,
5 Ziklag, Bet-Marcabot, Cazar-Susa,
6 Bet-Lebaot e Saruchen: tredici cittą e i loro villaggi;
7 En, Rimmon, Eter e Asan: quattro cittą e i loro villaggi;
8 tutti i villaggi che stavano intorno a queste cittą, fino a Baalat-Beer, Ramat-Negheb. Questo fu il possesso della tribł dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
9 Posta in mezzo al territorio dei figli di Giuda e ai loro possedimenti perchè essendo questi troppo grandi i figli di Simeone ebbero il loro possesso in mezzo ai possedimenti di quelli.
10 La terza parte sorteggiata toccņ ai figli di Ząbulon, secondo le loro famiglie. Il confine del loro territorio si estendeva fino a Sarid.
11 Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbeset e poi toccava il torrente cheč di fronte a Iokneam.
12 Da Sarid girava ad oriente, dove sorge il sole, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Daberat e saliva a Iafia.
13 Di lą passava verso oriente, dove sorge il sole, per Gat-Efer, per Et-Kazin, usciva verso Rimmon, girando fino a Nea.
14 Poi il confine piegava dal lato di settentrione verso Annaton e faceva capo alla valle d`Iftach-El.
15 Esso includeva inoltre: Kattat, Naalal, Simron, Ideala e Betlemme: dodici cittą e i loro villaggi.
16 Questo fu il possesso dei figli di Ząbulon, secondo le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
17 La quarta parte sorteggiata toccņ a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie.
18 Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem,
19 Afaraim, Sion, Anacarat,
20 Rabbit, Kision, Abes,
21 Remet, En-Gannim, En-Chadda e Bet-Passes.

22 Poi il confine giungeva a Tabor, Sacasim, Bet-Semes e faceva capo al Giordano: sedici cittą e i loro villaggi.
23 Questo fu il possesso della tribł dei figli d`Issacar, secondo le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
24 La quinta parte sorteggiata toccņ ai figli di Aser secondo le loro famiglie.
25 Il loro territorio comprendeva: Elkat, Ali, Beten, Acsaf,
26 Alammelech, Amead, Miseal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sicor-Libnat.
27 Poi piegava dal lato dove sorge il sole verso Bet-Dagon, toccava Ząbulon e la valle di Iftach-El al nord, Bet-Emek e Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra
28 e verso Ebron, Recob, Ammon e Cana fino a Sidņne la Grande.
29 Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Osa e faceva capo al mare; incluse Macleb, Aczib,
30 Acco, Afek e Recob: ventidue cittą e i loro villaggi.
31 Questo il possesso della tribł dei figli di Aser, secondo le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
32 La sesta parte sorteggiata toccņ ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie.
33 Il loro confine si estendeva da Elef e dalla quercia di Besaannim ad Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkum e faceva capo al Giordano,
34 poi il confine piegava a occidente verso Aznot-Tabor e di lą continuava verso Ukkok; giungeva a Ząbulon dal lato di mezzogiorno, ad Aser dal lato d`occidente e a Giuda del Giordano dal lato di levante.
35 Le fortezze erano Siddim, Ser, Ammat, Rakkat, Gen`saret,
36 Adama, Rama, Cazor,
37 Kedes, Edrei, En-Cazor,
38 Ireon, Migdal-El, Orem, Bet-Anat e Bet-Semes: diciannove cittą e i loro villaggi.

39 Questo fu il possesso della tribł dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
40 La settima parte sorteggiata toccņ alla tribł dei figli di Dan, secondo le loro famiglie.
41 Il confine del loro possesso comprendeva Sorea, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabbin, Aialon, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
44 Elteke, Ghibbeton, Baalat,
45 Ieud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
46 Me-Iarkon e Rakkon con il territorio di fronte a Giaffa.
47 Ma il territorio dei figli di Dan si estese pił lontano, perchč i figli di Dan andarono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Dan, dal nome di Dan loro padre.
48 Questo fu il possesso della tribł dei figli di Dan, secondo le loro famiglie: queste cittą e i loro villaggi.
49 Quando gli Israeliti ebbero finito di ripartire il paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuč , figlio di Nun, una proprietą in mezzo a loro.
50 Secondo l`ordine del Signore, gli diedero la cittą che egli chiese: Timnat-Serach, sulle montagne di Efraim. Egli costruģ la cittą e vi stabilģ la dimora.
51 Tali sono le ereditą che il sacerdote Eleazaro, Giosuč , figlio di Nun, e i capifamiglia delle tribł degli Israeliti distribuirono a sorte in Silo, davanti al Signore all`ingresso della tenda del convegno. Cosģ compirono la divisione del paese.
20
1 Et locutus est Dominus ad Iosue dicens: “ Loquere filiis Israel et dic eis:
2 Separate vobis urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi,
3 ut confugiat ad eas, quicumque animam percusserit per errorem nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis.

4 Cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea, quae se comprobent innocentem; sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandum.

5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus eius, quia ignorans percussit proximum suum nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus.
6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante coetum ad iudicium, causam reddens facti sui, donec moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore. Tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem suam et domum suam, de qua fugerat ”.

7 Decreveruntque Cedes in Galilaea montis Nephthali et Sichem in monte Ephraim et Cariatharbe — ipsa est Hebron — in monte Iudae;

8 et trans Iordanem contra orientalem plagam Iericho statuerunt Bosor, quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Golan in Basan de tribu Manasse.
9 Hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israel et advenis, qui habitant inter eos, ut fugeret ad eas, qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
20
1 Poi il Signore disse a Giosuč : "Parla agli Israeliti e dģ loro:
2 Stabilitevi le cittą di rifugio, delle quali vi ho parlato per mezzo di Mosč ,
3 perchč l`omicida che avrą ucciso qualcuno per errore o per inavvertenza, vi si possa rifugiare; vi serviranno di rifugio contro il vendicatore del sangue.
4 L`omicida fuggirą in una di quelle cittą e, fermatosi all`ingresso della porta della cittą, esporrą il suo caso agli anziani di quella cittą; questi lo accoglieranno presso di loro dentro la cittą, gli assegneranno una dimora ,
5 Se il vendicatore del sangue lo inseguirą, essi non gli daranno nelle mani l`omicida, perchč ha ucciso il prossimo senza averne l`intenzione, senza averlo prima odiato.
6 L`omicida rimarrą in quella cittą finchč , alla morte del sommo sacerdote, che sarą in funzione in quei giorni, comparirą in giudizio davanti all`assemblea. Allora l`omicida potrą tornarsene e rientrare nella sua cittą e nella sua casa, nella cittą da dove era fuggito".
7 Consacrarono dunque Kades in Galilea sulle montagne di Neftali, Sichem sulle montagne di Efraim e Kiriat-Arba, cioč Ebron sulle montagne di Giuda.
8 Oltre il Giordano, a oriente di Gerico, stabilirono Bezer della tribł di Ruben, nel deserto, sull`altipiano; Ramot in Gąlaad nella tribł di Gad e Golan in Basan, nella tribł di Manąsse.
9 Queste furono le cittą stabilite per tutti gli Israeliti e per lo straniero che abita in mezzo a loro, perchč chiunque avesse ucciso qualcuno per inavvertenza, potesse rifugiarvisi e non morisse per mano del vendicatore del sangue, prima d`essere comparso davanti all`assemblea.
21
1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israel
2 locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt: “ Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta ”.
3 Dederuntque filii Israel Levitis de possessionibus suis, iuxta imperium Domini, civitates illas et suburbana earum.
4 Egressaque est sors in familias Caath: et acceperunt filii Aaron sacerdotis de tribubus Iudae et Simeon et Beniamin civitates tredecim.

5 Et reliqui filiorum Caath, id est Levitae, acceperunt de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem.
6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim.
7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.

8 Dederuntque filii Israel Levitis civitates illas et suburbana earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
9 De tribubus filiorum Iudae et Simeon dederunt civitates, quarum ista sunt nomina,
10 filiis Aaron ex familiis Caath levitici generis — prima enim sors illis egressa est C:

11 Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, quae vocatur Hebron, in monte Iudae et suburbana eius per circuitum.
12 Agros vero et villas eius dederant Chaleb filio Iephonne ad possidendum.
13 Dederunt ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lobnam cum suburbanis suis
14 et Iether et Esthemo
15 et Helon et Dabir
16 et Ain et Iutta et Bethsames cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus illis duabus.
17 De tribu autem Beniamin Gabaon et Gabaa
18 et Anathoth et Almath cum suburbanis suis: civitates quattuor.
19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suis.
20 Reliquis vero ex familiis filiorum Caath Levitis haec est data possessio:
21 de tribu Ephraim urbs confugii Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim et Gazer
22 et Cibsaim et Bethoron cum suburbanis suis: civitates quattuor.
23 De tribu quoque Dan Elthece et Gebbethon
24 et Aialon et Gethremmon cum suburbanis suis: civitates quattuor.
25 Porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis: civitates duae.
26 Omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus.
27 Filiis quoque Gerson levitici generis dederunt de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Golan in Basan et Astharoth cum suburbanis suis: civitates duas.
28 Porro de tribu Issachar Cesion et Dabereth
29 et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis: civitates quattuor.
30 De tribu autem Aser Masal et Abdon
31 et Helcath et Rohob cum suburbanis suis: civitates quattuor.
32 De tribu quoque Nephthali civitas confugii Cedes in Galilaea et Ammothdor et Carthan cum suburbanis suis: civitates tres.

33 Omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis.
34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iecnaam et Cartha
35 et Remmon et Naalol: civitates quattuor cum suburbanis suis.
36 De tribu Ruben ultra Iordanem contra Iericho civitas refugii Bosor in solitudine planitiei et Iasa

37 et Cademoth et Mephaath: civitates quattuor cum suburbanis suis.
38 Et de tribu Gad civitas confugii Ramoth in Galaad et Mahanaim

39 et Hesebon et Iazer: civitates quattuor cum suburbanis suis.
40 Omnes urbes filiorum Merari per familias reliquas de cognationibus Levitarum duodecim.

41 Itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israel fuerunt quadraginta octo
42 cum suburbanis suis, singulae cum suburbanis suis in circuitu.
43 Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt in ea.
44 Deditque Dominus eis requiem secundum omnia, quae iuraverat patribus eorum, nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cunctos in eorum dicionem redegit.
45 Ne unum quidem verbum bonum, quod locutus est ad domum Israel, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
21
1 I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleazaro, a Giosuč figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribł degli Israeliti

2 e dissero loro a Silo, nel paese di Canaan: "Il Signore ha comandato, per mezzo di Mosč , che ci fossero date cittą da abitare con i loro pascoli per il nostro bestiame".
3 Gli Israeliti diedero ai leviti, sorteggiandole dal loro possesso, le seguenti cittą con i loro pascoli, secondo il comando del Signore.
4 Si tirņ a sorte per le famiglie dei Keatiti; fra i leviti, i figli del sacerdote Aronne ebbero in sorte tredici cittą della tribł di Giuda, della tribł di Simeone e della tribł di Beniamino.
5 Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci cittą delle famiglie della tribł di Efraim, della tribł di Dan e di metą della tribł di Manąsse.
6 Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici cittą delle famiglie della tribł d`Issacar, della tribł di Aser, della tribł di Neftali e di metą della tribł di Manąsse in Basan.
7 Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici cittą della tribł di Ruben, della tribł di Gad e della tribł di Ząbulon.
8 Gli Israeliti diedero dunque a sorte queste cittą con i loro pascoli ai leviti, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosč .
9 Diedero, cio`, della tribł dei figli di Giuda e della tribł dei figli di Simeone le cittą qui nominate.
10 Esse toccarono ai figli d`Aronne tra le famiglie dei Keatiti, figli di Levi, perchč il primo sorteggio fu per loro.
11 Furono dunque date loro Kiriat-Arba, padre di Anak, cioè Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt`intorno;
12 ma diedero i campi di questa cittą e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figlio di Iefunne.
13 Diedero ai figli del sacerdote Aronne Ebron, cittą di rifugio per l`omicida, con i suoi pascoli; poi Libna e i suoi pascoli,
14 Iattir e i suoi pascoli, Estemoa e i suoi pascoli,
15 Debir e i suoi pascoli, Colon e i suoi pascoli,
16 Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e i suoi pascoli: nove cittą di queste tribł.
17 Della tribł di Beniamino, Gąbaon e Ghega
18 Anatot e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro cittą.
19 Totale delle cittą dei sacerdoti figli d`Aronne: tredici cittą e i loro pascoli.
20 Alle famiglie dei Keatiti, cio` al resto dei leviti, figli di Keat, toccarono cittą della tribł di Efraim.
21 Fu loro data, come cittą di rifugio Sichem e i suoi pascoli sulle montagne di Efraim e Ghezer
22 Chibsaim e Bet-Coron con i suoi pascoli: quattro cittą.
23 Della tribł di Dan: Elteke e Ghibbeton ,
24 Aialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro cittą.
25 Di metą della tribł di Manąsse: Taanach e i suoi pascoli, Ibleam e i suoi pascoli: due cittą.
26 Totale: dieci cittą con i loro pascoli, che toccarono alle famiglie degli altri figli di Keat.
27 Ai figli di Gherson, che erano tra le famiglie dei leviti, furono date: di metą della tribł di Manąsse, come cittą di rifugio per l`omicida, Golan in Basan e Astarot con i loro pascoli: due cittą;
28 della tribł d`Issacar, Kision e Daberat
29 Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannim e i suoi pascoli: quattro cittą;
30 della tribł di Aser, Miseal e i suoi pascoli, Abdon
31 Elkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro cittą;
32 della tribł di N`ftali, come cittą di rifugio per l`omicida, Kades in Galilea e i suoi pascoli, Ammot-Dor e i suoi pascoli, Kartan con i suoi pascoli: tre cittą.
33 Totale delle cittą dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici cittą e i loro pascoli.
34 Alle famiglie dei figli di Merari, cio` al resto dei leviti, furono date: della tribł di Ząbulon, Iokneam e i suoi pascoli, Karta e i suoi pascoli,
35 Dimna e i suoi pascoli, Naalal e i suoi pascoli: quattro cittą;
36 della tribł di Ruben, come cittą di rifugio per l`omicida, Bezer e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli,
37 Kedemot e i suoi pascoli, Mefaat e i suoi pascoli: quattro cittą;
38 della tribł di Gad, come cittą di rifugio per l`omicida, Ramot in Gąlaad e i suoi pascoli, Macanaim e i suoi pascoli,
39 Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto quattro cittą.
40 Totale delle cittą date in sorte ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, cio` il resto delle famiglie dei leviti: dodici cittą.
41 Totale delle cittą dei leviti in mezzo ai possessi degli Israeliti: quarantotto cittą e i loro pascoli.

42 Ciascuna di queste cittą aveva intorno il pascolo; cosģ era di tutte queste cittą.
43 Il Signore diede dunque a Israele tutto il paese che aveva giurato ai padri di dar loro e gli Israeliti ne presero possesso e vi si stabilirono.
44 Il Signore diede loro tranquillitą intorno, come aveva giurato ai loro padri; nessuno di tutti i loro nemici potč resistere loro; il Signore mise in loro potere tutti quei nemici.
45 Di tutte le belle promesse che il Signore aveva fatte alla casa d`Israele, non una andņ a vuoto: tutto giunse a compimento.
22
1 Tunc vocavit Iosue Rubenitas et Gaditas et dimidiam tribum Manasse
2 dixitque ad eos: “Fecistis omnia, quae vobis praecepit Moyses famulus Domini; mihi quoque in omnibus, quae praecepi vobis, oboedistis

3 nec reliquistis fratres vestros hoc longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri.
4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem, sicut eis pollicitus est, revertimini nunc et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Iordanem;
5 ita dumtaxat ut custodiatis attente et opere compleatis mandatum et legem, quam praecepit vobis Moyses servus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhaereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra ”.
6 Benedixitque eis Iosue et dimisit eos, qui reversi sunt in tabernacula sua.
7 Dimidiae autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan; et idcirco mediae, quae superfuit, dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis,
8 dixit ad eos: “Cum multis divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, aere ac ferro et veste multiplici; dividite praedam hostium cum fratribus vestris ”.

9 Reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israel de Silo, quae sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suae, quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Moysi.

10 Cumque venissent ad circulos Iordanis in terra Chanaan, aedificaverunt iuxta Iordanem altare ingens aspectu.

11 Cum audissent filii Israel aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse altare e regione terrae Chanaan ad Iordanis circulos ex adverso filiorum Israel,

12 convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent et dimicarent contra eos.
13 Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotem

14 et decem principes cum eo, singulos de tribubus, unusquisque erat caput familiae in cognationibus Israel.
15 Qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos:

16 “ Haec mandat omnis coetus Domini: Quae est ista transgressio? Cur reliquistis Dominum, Deum Israel, aedificantes vobis altare sacrilegum et a cultu illius recedentes?

17 An parum vobis est peccatum Phegor, et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet, et facta est plaga in coetu Domini?
18 Et vos hodie reliquistis Dominum, et factum est ut rebellaretis contra Dominum; et cras in universum coetum Israel eius ira desaeviet.
19 Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae, transite ad terram possessionis Domini, in qua habitaculum Domini est, et habitate inter nos; tantum ut contra Dominum non rebelletis nec nos rebellare faciatis aedificantes altare praeter altare Domini Dei nostri.
20 Nonne Achan filius Zarae praeteriit mandatum Domini de anathemate, et super omnem coetum Israel ira Domini incubuit? Et ille erat unus homo; atque utinam solus perisset in scelere suo! ”.

21 Responderuntque filii Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse principibus legationis Israel:

22 “ Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus ipse novit, et Israel simul intelleget: si rebellionis, si praevaricationis animo contra Dominum hoc altare construximus, non salvet nos, sed puniat in praesenti;
23 et si ea mente fecimus, ut recedamus a Domino et holocausta et oblationes et pacificas victimas super eo imponeremus, Dominus ipse quaerat et iudicet;
24 et si non ea magis sollicitudine et cogitatione fecimus hoc dicentes: Cras dicent filii vestri filiis nostris: “Quid vobis et Domino, Deo Israel?

25 Terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben et filii Gad, Iordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino”; et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius
26 et diximus: Exstruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas,
27 sed in testimonium inter nos et vos et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias, et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: “Non est vobis pars in Domino”.

28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: “Ecce similitudo altaris Domini, quam fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificia, sed in testimonium inter nos et vos”.


29 Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta et oblationes et victimas offerendas, praeter altare Domini Dei nostri, quod est ante habitaculum eius ”.
30 Quibus auditis, Phinees sacerdos et principes legationis Israel, qui erant cum eo, placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt;
31 dixitque Phinees filius Eleazar sacerdos ad eos: “ Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israel de manu Domini ”.


32 Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad in terram Chanaan ad filios Israel et rettulit eis.

33 Placuitque sermo cunctis audientibus, et laudaverunt Deum filii Israel; et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos in bellum et delerent terram, in qua habitabant filii Ruben et Gad.
34 Vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare, quod exstruxerant, Testem; dixerunt enim: “ Testis est inter nos quod Dominus ipse sit Deus ”.

22
1 Allora Giosuč convocņ i Rubeniti, i Gaditi e metą della tribł di Manąsse
2 e disse loro: "Voi avete osservato quanto Mosč , servo del Signore, vi aveva ordinato e avete obbedito alla mia voce, in tutto quello che io vi ho comandato.
3 Non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo fino ad oggi e avete osservato il comando del Signore vostro Dio.
4 Ora che il Signore vostro Dio ha dato tranquillitą ai vostri fratelli, come aveva loro promesso, tornate e andate alle vostre tende, nel paese che vi appartiene, e che Mosč , servo del Signore, vi ha assegnato oltre il Giordano.
5 Soltanto abbiate gran cura di eseguire i comandi e la legge che Mosč , servo del Signore, vi ha dato, amando il Signore vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandi, restando fedeli a lui e servendolo con tutto il cuore e con tutta l`anima".
6 Poi Giosuč li benedisse e li congedņ ed essi tornarono alle loro tende.
7 Mosč aveva dato a metą della tribł di Manąsse un possesso in Basan e Giosuč diede all`altra metą un possesso tra i loro fratelli, di qua del Giordano, a occidente. Quando Giosuč li rimandņ alle loro tende e li benedisse,

8 aggiunse: "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con bestiame molto numeroso, con argento, oro, rame, ferro e con grande quantitą di vesti; dividete con i vostri fratelli il bottino, tolto ai vostri nemici".
9 I figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse dunque tornarono, dopo aver lasciato gli Israeliti a Silo, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Gąlaad, il paese di loro proprietą, che avevano ricevuto in possesso, in forza del comando del Signore, per mezzo di Mosč .
10 Quando furono giunti alle Curve del Giordano, che sono nel paese di Canaan, vi costruirono un altare, presso il Giordano: un altare di forma grandiosa.
11 Gli Israeliti udirono che si diceva: "Ecco i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse hanno costruito un altare di fronte al paese di Canaan, alle Curve del Giordano, dalla parte degli Israeliti".
12 Quando gli Israeliti seppero questo, tutta la loro comunitą si riunģ a Silo per muover loro guerra.
13 Gli Israeliti mandarono ai figli di Ruben, ai figli di Gad e metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad, Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro,
14 e con lui dieci capi, un capo per ciascun casato paterno di tutte le tribł d`Israele:

15 tutti erano capi di un casato paterno fra i gruppi di migliaia d`Israele; essi andarono dai figli di Ruben, dai figli di Gad e da metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad e dissero loro:
16 "Dice tutta la comunitą del Signore: Che č questa infedeltą, che avete commessa contro il Dio d`Israele, desistendo oggi dal seguire il Signore, costruendovi un altare per ribellarvi oggi al Signore?
17 Non ci basta l`iniquitą di Peor, della quale non ci siamo ancora purificati oggi e che attirņ quel flagello sulla comunitą del Signore?
18 Voi oggi desistete dal seguire il Signore! Poichč oggi vi siete ribellati al Signore, domani egli si adirerą contro tutta la comunitą d`Israele.
19 Se ritenete immondo il paese che possedete, ebbene, passate nel paese cheč possesso del Signore, doveč stabilita la Dimora del Signore, e stabilitevi in mezzo a noi; ma non ribellatevi al Signore e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre l`altare del Signore nostro Dio.
20 Quando Acan figlio di Zerach commise un`infedeltą riguardo allo sterminio, non venne forse l`ira del Signore su tutta la comunitą d`Israele sebbene fosse un individuo solo? Non dovette egli morire per la sua colpa?".
21 Allora i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse risposero e dissero ai capi dei gruppi di migliaia d`Israele:
22 "Dio, Dio, Signore! Dio, Dio, Signore! Lui lo sa, ma anche Israele lo sappia. Se abbiamo agito per ribellione o per infedeltą verso il Signore, che Egli non ci salvi oggi!

23 Se abbiamo costruito un altare per desistere dal seguire il Signore; se č stato per offrire su di esso olocausti od oblazioni e per fare su di esso sacrifici di comunione, il Signore stesso ce ne chieda conto!
24 In veritą l`abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando cio` che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d`Israele?
25 Il Signore ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, figli di Ruben e figli di Gad; voi non avete parte alcuna con il Signore! Cosģ i vostri figli farebbero desistere i nostri figli dal temere il Signore.
26 Perciņ abbiamo detto: Costruiamo un altare, non per olocausti, nč per sacrifici,
27 ma perch` sia testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo di noi, dimostrando che vogliamo servire al Signore dinanzi a lui, con i nostri olocausti, con le nostre vittime e con i nostri sacrifici di comunione. Cosģ i vostri figli non potranno un giorno dire ai nostri figli: Voi non avete parte alcuna con il Signore.
28 Abbiamo detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell`altare del Signore, che i nostri padri fecero, non per olocausti, nč per sacrifici, ma perchč fosse di testimonio fra noi e voi.
29 Lungi da noi l`idea di ribellarci al Signore e di desistere dal seguire il Signore, costruendo un altare per olocausti, per oblazioni o per sacrifici, oltre l`altare del Signore nostro Dio, cheč davanti alla sua Dimora!".
30 Quando Pincas e i capi della comunitą, i capi dei gruppi di migliaia d`Israele che erano con lui, udirono le parole dette dai figli di Ruben, dai figli di Gad e dai figli di Manąsse, ne rimasero soddisfatti.
31 Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, disse ai figli di Ruben, ai figli di Gad e ai figli di Manąsse: "Oggi riconosciamo che il Signoreč in mezzo a noi, poichč non avete commesso questa infedeltą verso il Signore; cosģ avete preservato gli Israeliti dal castigo del Signore".
32 Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, e i capi lasciarono i figli di Ruben e i figli di Gad e tornarono dal paese di Gąlaad al paese di Canaan presso gli Israeliti, ai quali riferirono l`accaduto.
33 La cosa piacque agli Israeliti, i quali benedissero Dio e non parlarono pił di muover guerra ai figli di Ruben e di Gad, per devastare il paese che essi abitavano.

34 I figli di Ruben e i figli di Gad chiamarono quell`altare Testimonio perchč dissero: "Esso č testimonio fra di noi che il Signore č Dio".
23
1 Evoluto autem multo tem pore, postquam pacem Do minus dederat Israeli ab omnibus in gyro nationibus et Iosue iam longaevo et persenilis aetatis,
2 vocavit Iosue omnem Israelem maioresque natu et principes ac iudices et praefectos dixitque ad eos: “ Ego senui et progressioris aetatis sum,
3 vosque vidistis omnia, quae fecerit Dominus Deus vester cunctis nationibus istis, quomodo pro vobis ipse pugnaverit.

4 Videte, sorte divisi vobis gentes, quae supersunt, in possessionem tribuum vestrarum, sicut omnes, quas delevi, a Iordane usque ad mare Magnum in occidente.
5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram eorum, sicut vobis pollicitus est.

6 Tantum confortamini, ut custodiatis cuncta, quae scripta sunt in volumine legis Moysi, et non declinetis ab eis nec ad dexteram nec ad sinistram;
7 ne conveniatis cum gentibus, quae inter vos residuae sunt, et iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos;

8 sed adhaereatis Domino Deo vestro, quod fecistis usque in diem hanc.
9 Et expulit Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere potuit:
10 unus e vobis persequitur hostium mille viros, quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnat, sicut pollicitus est;
11 hoc tantum diligentissime praecavete, ut diligatis Dominum Deum vestrum.
12 Quod si volueritis gentium harum, quae inter vos residuae sunt, erroribus adhaerere et cum eis miscere conubia atque amicitias copulare,

13 iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram; sed sint vobis in rete, foveam ac laqueum et flagellum ex latere vestro, et spinae in oculis vestris, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.


14 En ego hodie ingredior viam universae terrae; et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis bonis, quae Dominus Deus vester locutus est vobis, non praeterierit ne unum quidem incassum.

15 Sicut ergo implevit opere, quod promisit, et prospera cuncta venerunt, sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.


16 Si praeterieritis pactum Domini Dei vestri, quod mandavit vobis, et servieritis diis alienis et adoraveritis eos, consurget in vos furor Domini, et cito peribitis ab hac terra optima, quam tradidit vobis ”.

23
1 Molto tempo dopo che il Signore aveva dato riposo a Israele, liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuč , ormai vecchio e molto avanti negli anni,
2 convocņ tutto Israele, gli anziani, i capi, i giudici e gli scribi del popolo e disse loro: "Io sono vecchio, molto avanti negli anni.
3 Voi avete visto quanto il Signore vostro Dio ha fatto a tutte queste nazioni, scacciandole dinanzi a voi; poichč il Signore vostro Dio ha combattuto per voi.
4 Ecco io ho diviso tra voi a sorte, come possesso per le vostre tribł, il paese delle nazioni che restano e di tutte quelle che ho sterminate, dal Giordano fino al Mar Mediterraneo, ad occidente.
5 Il Signore vostro Dio le disperderą egli stesso dinanzi a voi e le scaccerą dinanzi a voi e voi prenderete possesso del loro paese, come il Signore vostro Dio vi ha detto.
6 Siate forti nell`osservare ed eseguire quantoč scritto nel libro della legge di Mosč , senza deviare nč a destra, nč a sinistra,
7 senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono fra di voi; non pronunciate neppure il nome dei loro dei, non ne fate uso nei giuramenti; non li servite e non vi prostrate davanti a loro:
8 ma restate fedeli al Signore vostro Dio, come avete fatto fino ad oggi.
9 Il Signore ha scacciato dinanzi a voi nazioni grandi e potenti; nessuno ha potuto resistere a voi fino ad oggi.
10 Uno solo di voi ne inseguiva mille, perchč il Signore vostro Dio combatteva per voi come aveva promesso.
11 Abbiate gran cura, per la vostra vita, di amare il Signore vostro Dio.
12 Perchč , se fate apostasia e vi unite al resto di queste nazioni che sono rimaste fra di voi e vi imparentate con loro e vi mescolate con esse ed esse con voi,
13 allora sappiate che il Signore vostro Dio non scaccerą pił queste genti dinanzi a voi, ma esse diventeranno per voi una rete, una trappola, un flagello ai vostri fianchi; diventeranno spine nei vostri occhi, finchč non siate periti e scomparsi da questo buon paese che il Signore vostro Dio vi ha dato.
14 Ecco io oggi me ne vado per la via di ogni abitante della terra; riconoscete con tutto il cuore e con tutta l`anima che neppur una di tutte le buone promesse, che il Signore vostro Dio aveva fatto per voi,č caduta a vuoto
15 Ma, come ogni buona parola che il Signore vostro Dio vi aveva dettač giunta a compimento per voi, cosģ il Signore farą giungere a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finchč vi abbia sterminati da questo buon paese che il vostro Dio, il Signore, vi ha dato.
16 Se trasgredite l`alleanza che il Signore vostro Dio vi ha imposta, e andate a servire altri dei e vi prostrate davanti a loro, l`ira del Signore si accenderą contro di voi e voi perirete presto, scomparendo dal buon paese che egli vi ha dato".
24
1 Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque in conspectu Dei;
2 et ad totum populum sic locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis.
3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum per totam terram Chanaan multiplicavique semen eius.
4 Et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau; e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum, Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum.
5 Misique Moysen et Aaron et percussi Aegyptum signis, quae feci in medio eius, et postea eduxi vos.
6 Eduxique patres vestros de Aegypto, et venistis ad mare. Persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum.
7 Clamaverunt autem ad Dominum, qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos. Viderunt oculi vestri, quae in Aegypto fecerim; et habitastis in solitudine multo tempore.
8 Et introduxi vos ad terram Amorraei, qui habitabat trans Iordanem; cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et occupastis terram eorum atque interfecistis illos.

9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab et pugnavit contra Israelem; misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis.
10 Et ego nolui audire eum, sed e contrario benedixit vobis, et liberavi vos de manu eius.
11 Transistisque Iordanem et venistis ad Iericho; pugnaveruntque contra vos viri civitatis illius, Amorraeus et Pherezaeus et Chananaeus et Hetthaeus et Gergesaeus et Hevaeus et Iebusaeus; et tradidi illos in manus vestras.
12 Misique ante vos crabrones, et eiecerunt eos coram vobis — duos reges Amorraeorum — non in gladio nec in arcu tuo.

13 Dedique vobis terram, de qua non laborastis, et urbes, quas non aedificastis, et habitatis in eis, vineas et oliveta, quae non plantastis, et manducatis ex eis.
14 Nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo; et auferte deos, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto, ac servite Domino.
15 Sin autem malum vobis videtur, ut Domino serviatis, eligite vobis hodie, cui servire vultis, utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Ego autem et domus mea serviemus Domino ”.
16 Responditque populus et ait: “ Absit a nobis, ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis.
17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos transivimus;

18 et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae, quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia ipse est Deus noster ”.
19 Dixitque Iosue ad populum: “ Non poteritis servire Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
20 Si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis, convertet se et affliget vos atque subvertet, postquam vobis praestiterit bona ”.
21 Dixitque populus ad Iosue: “ Nequaquam, sed Domino serviemus ”.
22 Et Iosue ad populum: “ Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegeritis vobis Dominum, ut serviatis ei ”. Responderuntque: “ Testes ”.

23 “ Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel”.
24 Dixitque populus ad Iosue: “Domino Deo nostro serviemus; oboedientes erimus praeceptis eius ”.
25 Percussit igitur Iosue in die illo foedus populo et proposuit ei praecepta atque iudicia in Sichem.

26 Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Domini,
27 et dixit ad omnem populum: “ En lapis iste erit adversus vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro ”.
28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
29 Et post haec mortuus est Iosue filius Nun, servus Domini, centum decem annorum.
30 Sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare, quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas.
31 Servivitque Israel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverunt omnia opera Domini, quae fecerat Israel.
32 Ossa quoque Ioseph, quae tulerant filii Israel de Aegypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri, quem emerat Iacob a filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis, et fuit in possessionem filiorum Ioseph.

33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est; et sepelierunt eum in Gabaa Phinees filii eius, quae data est ei in monte Ephraim.

24
1 Giosuč radunņ tutte le tribł d`Israele in Sichem e convocņ gli anziani d`Israele, i capi, i giudici e gli scribi del popolo, che si presentarono davanti a Dio.
2 Giosuč disse a tutto il popolo: "Dice il Signore, Dio d`Israele: I vostri padri, come Terach padre di Abramo e padre di Nacor, abitarono dai tempi antichi oltre il fiume e servirono altri dei.
3 Io presi il padre vostro Abramo da oltre il fiume e gli feci percorrere tutto il paese di Canaan; moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco.
4 Ad Isacco diedi Giacobbe ed Esał e assegnai ad Esał il possesso delle montagne di Seir; Giacobbe e i suoi figli scesero in Egitto.

5 Poi mandai Mosč e Aronne e colpii l`Egitto con i prodigi che feci in mezzo ad esso; dopo vi feci uscire.
6 Feci dunque uscire dall`Egitto i vostri padri e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al Mare Rosso.
7 Quelli gridarono al Signore ed egli pose fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi spinsi sopra loro il mare, che li sommerse; i vostri occhi videro ciņ che io avevo fatto agli Egiziani. Dimoraste lungo tempo nel deserto.
8 Io vi condussi poi nel paese degli Amorrei, che abitavano oltre il Giordano; essi combatterono contro di voi e io li misi in vostro potere; voi prendeste possesso del loro paese e io li distrussi dinanzi a voi.
9 Poi sorse Balak, figlio di Zippor, re di Moab, per muover guerra a Israele; mandņ a chiamare Balaam, figlio di Beor, perchč vi maledicesse;
10 ma io non volli ascoltare Balaam; egli dovette benedirvi e vi liberai dalle mani di Balak.
11 Passaste il Giordano e arrivaste a Gerico. Gli abitanti di Gerico, gli Amorrei, i Perizziti, i Cananei, gli Hittiti, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei combatterono contro di voi e io li misi in vostro potere.
12 Mandai avanti a voi i calabroni, che li scacciarono dinanzi a voi, com`era avvenuto dei due re amorrei: ma ciņ non avvenne per la vostra spada, nč per il vostro arco.
13 Vi diedi una terra, che voi non avevate lavorata, e abitate in cittą, che voi non avete costruite, e mangiate i frutti delle vigne e degli oliveti, che non avete piantati.
14 Temete dunque il Signore e servitelo con integritą e fedeltą; eliminate gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume e in Egitto e servite il Signore.
15 Se vi dispiace di servire il Signore, scegliete oggi chi volete servire: se gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume oppure gli dei degli Amorrei, nel paese dei quali abitate. Quanto a me e alla mia casa, vogliamo servire il Signore".

16 Allora il popolo rispose e disse: "Lungi da noi l`abbandonare il Signore per servire altri dei!
17 Poichč il Signore nostro Dio ha fatto uscire noi e i padri nostri dal paese d`Egitto, dalla condizione servile, ha compiuto quei grandi miracoli dinanzi agli occhi nostri e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiamo fatto e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati.
18 Il Signore ha scacciato dinanzi a noi tutti questi popoli e gli Amorrei che abitavano il paese. Perciņ anche noi vogliamo servire il Signore, perchč Egli č il nostro Dio".
19 Giosuč disse al popolo: "Voi non potrete servire il Signore, perchč č un Dio santo,č un Dio geloso; Egli non perdonerą le vostre trasgressioni e i vostri peccati.
20 Se abbandonerete il Signore e servirete dei stranieri, Egli vi si volterą contro e, dopo avervi fatto tanto bene, vi farą del male e vi consumerą".
21 Il popolo disse a Giosuč : "No! Noi serviremo il Signore".
22 Allora Giosuč disse al popolo: "Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelto il Signore per servirlo!". Risposero: "Siamo testimoni!".
23 Giosuč disse: "Eliminate gli dei dello straniero, che sono in mezzo a voi, e rivolgete il cuore verso il Signore, Dio d`Israele!".
24 Il popolo rispose a Giosuč : "Noi serviremo il Signore nostro Dio e obbediremo alla sua voce!".
25 Giosuč in quel giorno concluse un`alleanza con il popolo e gli diede uno statuto e una legge a Sichem.
26 Poi Giosuč scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; prese una grande pietra e la rizzņ lą, sotto il terebinto, cheč nel santuario del Signore.
27 Giosuč disse a tutto il popolo: "Ecco questa pietra sarą una testimonianza per noi; perchč essa ha udito tutte le parole che il Signore ci ha dette; essa servirą quindi da testimonio contro di voi, perchč non rinneghiate il vostro Dio".
28 Poi Giosuč rimandņ il popolo, ognuno al proprio territorio.
29 Dopo queste cose, Giosuč figlio di Nun, servo del Signore, morģ a centodieci anni
30 e lo seppellirono nel territorio di sua proprietą a Timnat-Serach, che č sulle montagne di Efraim, a settentrione del monte Gaas.
31 Israele servģ il Signore per tutta la vita di Giosuč e tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuč e che conoscevano tutte le opere che il Signore aveva compiute per Israele.
32 Le ossa di Giuseppe, che gli Israeliti avevano portate dall`Egitto, le seppellirono a Sichem, nella parte della montagna che Giacobbe aveva acquistata dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d`argento e che i figli di Giuseppe avevano ricevuta in ereditą.
33 Poi morģ anche Eleazaro, figlio di Aronne, e lo seppellirono a Gąbaa di Pincas, che era stata data a suo figlio Pincas, sulle montagne di Efraim.
   
17 18 19 20 21 22 23 24 17 18 19 20 21 22 23 24
   


Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
 
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
Visita Revigozzo
con
"Google Maps Street View"
Alcuni diritti riservati come da
Creative Commons License 2.5
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.