8
1 Dixeruntque ad eum viri Ephraim: “ Quid est hoc quod
nobis facere voluisti, ut non nos vocares, cum ad pugnam pergeres
contra Madian? ”, iurgantes fortiter et prope vim inferentes.
2 Quibus ille respondit: “ Quid enim tale facere potui,
quale vos fecistis? Nonne melior est racemus Ephraim vindemiis
Abiezer?
3 In manus vestras Deus tradidit principes Madian Oreb et Zeb.
Quid tale facere potui, quale vos fecistis? ”. Quod cum
locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra
eum.
4 Cumque venisset Gedeon ad Iordanem, transivit eum cum trecentis
viris, qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi
vix poterant.
5 Dixitque ad viros Succoth: “Date, obsecro, panes populo,
qui mecum est, quia valde defecerunt, et ego persequor Zebee
et Salmana reges Madian ”.
6 Responderunt principes Succoth: “ Forsitan palmae manuum
Zebee et Salmana in manu tua sunt, ut demus exercitui tuo panes?
”.
7 Quibus ille ait: “ Cum ergo tradiderit Dominus Zebee
et Salmana in manus meas, triturabo carnes vestras cum spinis
deserti et tribulis ”.
8 Et inde conscendens venit in Phanuel locutusque est ad viros
eius loci similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant
viri Succoth.
9 Dixit itaque et eis: “Cum reversus fuero in pace, destruam
turrim hanc”.
10 Zebee autem et Salmana requiescebant in Carcar cum omni exercitu
suo, quasi quindecim milia viri, qui remanserant ex omnibus
turmis orientalium populorum, caesis centum viginti milibus
bellatorum educentium gladium.
11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur
ad orientalem partem Nobe et Iegbaa, percussit castra hostium,
qui securi erant et nihil adversi suspicabantur.
12 Fugeruntque Zebee et Salmana. Persequens Gedeon comprehendit
duos reges Madian Zebee et Salmana, turbato omni exercitu eorum.
13 Revertensque Gedeon filius Ioas de bello per ascensum Hares,
14 apprehendit puerum de viris Succoth interrogavitque eum nomina
principum et seniorum Succoth, qui scripsit ei septuaginta septem
viros.
15 Venitque ad viros Succoth et dixit eis: “En Zebee et
Salmana, super quibus exprobrastis mihi dicentes: “Forsitan
manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, ut demus viris
tuis, qui lassi sunt, panes?” ”.
16 Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos;
et trituravit cum eis viros Succoth.
17 Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
18 Dixitque ad Zebee et Salmana: “ Quales fuerunt viri,
quos occidistis in Thabor? ”. Qui responderunt: “
Similes tui, et unusquisque ex eis quasi filius regis ”.
19 Quibus ille ait: “ Fratres mei fuerunt, filii matris
meae. Vivit Dominus, si servassetis eos, non vos occiderem!
”.
20 Dixitque Iether primogenito suo: “ Surge et interfice
eos! ”. Qui non eduxit gladium; timebat enim, quia adhuc
puer erat.
21 Dixeruntque Zebee et Salmana: “ Tu surge et irrue in
nos, quia iuxta aetatem robur est hominis ”. Surrexit
Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit lunulas, quibus
colla camelorum eorum decorata erant.
22 Dixeruntque viri Israel ad Gedeon: “ Dominare nostri,
tu et filius tuus et filius filii tui, quia liberasti nos de
manu Madian ”.
23 Quibus ille ait: “ Non dominabor vestri, nec dominabitur
in vos filius meus, sed dominabitur Dominus ”.
24 Dixitque ad eos: “ Unam petitionem postulo a vobis:
date mihi unusquisque anulum ex praeda sua ”. Anulos enim
aureos Ismaelitae habere consuerant.
25 Qui responderunt: “ Libentissime dabimus ”. Expandentesque
super terram pallium proiecerunt in eo unusquisque anulum de
praeda sua.
26 Et fuit pondus postulatorum anulorum mille septingenti auri
sicli absque lunulis et inauribus et vestibus purpureis, quibus
Madian reges uti soliti erant, et praeter torques camelorum.
27 Fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua
Ephra. Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum est Gedeoni
et omni domui eius in ruinam.
28 Humiliatus est autem Madian coram filiis Israel, nec potuerunt
ultra elevare cervices, sed quievit terra per quadraginta annos,
quibus Gedeon vivebat.
29 Abiit itaque Ierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua;
30 habuitque Gedeon septuaginta filios, qui egressi sunt de
femore eius, eo quod multas haberet uxores.
31 Concubina quoque illius, quam habebat in Sichem, genuit ei
filium, cui ipse nomen imposuit Abimelech.
32 Mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus
est in sepulcro Ioas patris sui in Ephra filiorum Abiezer.
33 Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel
et fornicati cum Baalim posuerunt sibi Baalberith in deum.
34 Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manu
omnium inimicorum suorum per circuitum,
35 nec fecerunt misericordiam cum domo Ierobbaal Gedeon iuxta
omnia bona, quae fecerat Israeli.
8
1 Ma gli uomini di Efraim gli dissero: "Che azione ci hai fatto,
non chiamandoci quando sei andato a combattere contro Madian?".
Litigarono con lui violentemente.
2 Egli rispose loro: "Che ho fatto io in confronto a voi? La
racimolatura di Efraim non vale più della vendemmia di Abiezer?
3 Dio vi ha messo nelle mani i capi di Madian, Oreb e Zeeb;
che dunque ho potuto fare io in confronto a voi?". A tali parole,
la loro ira contro di lui si calmò.
4 Gedeone arrivò al Giordano e lo attraversò. Ma egli e i suoi
trecento uomini erano stanchi e affamati.
5 Disse a quelli di Succot: "Date focacce di pane alla gente
che mi segue, perchè è stanca e io sto inseguendo Zebach e Zalmunna,
re di Madian".
6 Ma i capi di Succot risposero: "Tieni forse già nelle tue
mani i polsi di Zebach e di Zalmunna, perchè dobbiamo dare il
pane al tuo esercito?".
7 Gedeone disse: "Ebbene, quando il Signore mi avrà messo nelle
mani Zebach e Zalmunna, vi strazierò le carni con le spine del
deserto e con i cardi".
8 Di là salì a Penuel e parlò agli uomini di Penuel nello stesso
modo; essi gli risposero come avevano fatto quelli di Succot.
9 Egli disse anche agli uomini di Penuel: "Quando tornerò in
pace, abbatterò questa torre".
10 Zebach e Zalmunna erano a Karkor con il loro accampamento
di circa quindicimila uomini, quanti erano rimasti dell`intero
esercito dei figli dell`oriente; centoventimila uomini armati
di spada erano caduti.
11 Gedeone salì per la via dei nomadi a oriente di Nobach e
di Iogbea e mise in rotta l`esercito che si credeva sicuro.
12 Zebach e Zalmunna si diedero alla fuga, ma egli li inseguì,
prese i due re di Madian, Zebach e Zalmunna, e sbaragliò tutto
l`esercito.
13 Poi Gedeone, figlio di Ioas, tornò dalla battaglia per la
salita di Cheres.
14 Catturò un giovane della gente di Succot e lo interrogò;
quegli gli mise per iscritto i nomi dei capi e degli anziani
di Succot: settantasette uomini.
15 Poi venne alla gente di Succot e disse: "Ecco Zebach e Zalmunna,
a proposito dei quali mi avete insultato dicendo: Hai tu forse
già nelle mani i polsi di Zebach e Zalmunna perchè dobbiamo
dare il pane alla tua gente stanca?".
16 Prese gli anziani della città e con le spine del deserto
e con i cardi castigò gli uomini di Succot.
17 Demolì la torre di Penuel e uccise gli uomini della città.
18 Poi disse a Zebach e a Zalmunna: "Come erano gli uomini che
avete uccisi al Tabor?". Quelli risposero: "Erano come te; ognuno
di loro aveva l`aspetto di un figlio di re".
19 Egli riprese: "Erano miei fratelli, figli di mia madre; per
la vita del Signore, se aveste risparmiato loro la vita, io
non vi ucciderei!".
20 Poi disse a Ieter, suo primogenito: "Su, uccidili!". Ma il
giovane non estrasse la spada, perchè aveva paura, poichè era
ancora giovane.
21 Zebach e Zalmunna dissero: "Suvvia, colpisci tu stesso, poichè
qual è l`uomo, tale è la sua forza". Gedeone si alzò e uccise
Zebach e Zalmunna e prese le lunette che i loro cammelli portavano
al collo.
22 Allora gli Israeliti dissero a Gedeone: "Regna su di noi
tu e i tuoi discendenti, poichè ci hai liberati dalla mano di
Madian".
23 Ma Gedeone rispose loro: "Io non regnerò su di voi nè mio
figlio regnerà; il Signore regnerà su di voi".
24 Poi Gedeone disse loro: "Una cosa voglio chiedervi: ognuno
di voi mi dia un pendente del suo bottino". I nemici avevano
pendenti d`oro, perchè erano Ismaeliti.
25 Risposero: "Li daremo volentieri". Egli stese allora il mantello
e ognuno vi gettò un pendente del suo bottino".
26 Il peso dei pendenti d`oro, che egli aveva chiesti, fu di
millesettecento sicli d`oro, oltre le lunette, le catenelle
e le vesti di porpora, che i re di Madian avevano addosso, e
oltre le collane che i loro cammelli avevano al collo.
27 Gedeone ne fece un efod che pose in Ofra sua città; tutto
Israele vi si prostrò davanti in quel luogo e ciò divenne una
causa di rovina per Gedeone e per la sua casa.
28 Così Madian fu umiliato davanti agli Israeliti e non alzò
più il capo; il paese rimase in pace per quarant`anni, durante
la vita di Gedeone.
29 Ierub-Baal, figlio di Ioas, tornò a dimorare a casa sua.
30 Gedeone ebbe settanta figli che gli erano nati dalle molte
mogli.
31 Anche la sua concubina che stava a Sichem gli partorì un
figlio, che chiamò Abimelech.
32 Poi Gedeone, figlio di Ioas, morì in buona vecchiaia e fu
sepolto nella tomba di Ioas suo padre a Ofra degli Abiezeriti.
33 Dopo la morte di Gedeone gli Israeliti tornarono a prostituirsi
a Baal e presero Baal-Berit come loro dio.
34 Gli Israeliti non si ricordarono del Signore loro Dio che
li aveva liberati dalle mani di tutti i loro nemici all`intorno
35 e non dimostrarono gratitudine alla casa di Ierub-Baal, cioe`
di Gedeone, per tutto il bene che egli aveva fatto a Israele.
9
1 Abiit autem Abimelech filius Ierobbaal in Sichem ad fratres
matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem familiae
matris suae dicens:
2 “ Loquimini ad omnes viros Sichem: “Quid vobis
est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri, omnes filii
Ierobbaal, an ut dominetur vobis unus vir? Simulque considerate
quod os vestrum et caro vestra sum” ”.
3 Locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sichem
universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech
dicentes: “ Frater noster est ”.
4 Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberith;
qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt
eum.
5 Et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos
filios Ierobbaal septuaginta viros super lapidem unum. Remansitque
Ioatham filius Ierobbaal minimus, quia absconditus erat.
6 Congregati sunt autem omnes viri Sichem et universae domus
Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum,
quae stabat in Sichem.
7 Quod cum nuntiatum esset Ioatham, ivit et stetit in vertice
montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit: “ Audite
me, viri Sichem, ut audiat vos Deus.
8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem, dixeruntque olivae:
“Impera nobis”.
9 Quae respondit: “Numquid possum deserere pinguedinem
meam, qua et dii honorantur et homines, et venire, ut super
ligna movear?”.
10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum: “Veni et super
nos regnum accipe”.
11 Quae respondit eis: “Numquid possum deserere dulcedinem
meam fructusque suavissimos et ire, ut super cetera ligna movear?”.
12 Locuta quoque sunt ligna ad vitem: “Veni et impera
nobis”.
13 Quae respondit: “Numquid possum deserere vinum meum,
quod laetificat deos et homines, et super ligna cetera commoveri?”.
14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: “Veni et impera
super nos”.
15 Quae respondit eis: “Si vere me regem vobis constituitis,
venite et sub mea umbra requiescite; sin autem non vultis, egrediatur
ignis de rhamno et devoret cedros Libani!”.
16 Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super
vos regem Abimelech et bene egistis cum Ierobbaal et cum domo
eius et reddidistis vicem beneficiis eius,
17 qui pugnavit pro vobis et animam suam dedit periculis, ut
erueret vos de manu Madian,
18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis
filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis
regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sichem,
eo quod frater vester sit;
19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Ierobbaal et domo
eius hodie, laetamini in Abimelech, et ille laetetur in vobis.
20 Sin autem perverse, egrediatur ignis ex Abimelech et consumat
habitatores Sichem et domum Mello, egrediaturque ignis de viris
Sichem et de domo Mello et devoret Abimelech! ”.
21 Quae cum Ioatham dixisset, fugit et abiit in Bera habitavitque
ibi metu Abimelech fratris sui.
22 Regnavit itaque Abimelech super Israel tribus annis.
23 Misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores
Sichem, qui rebellaverunt contra eum,
24 ut scelus interfectionis septuaginta filiorum Ierobbaal et
effusio sanguinis eorum veniret super Abimelech fratrem suum
et in viros Sichimorum, qui eum adiuverant.
25 Posueruntque insidias adversus eum in montium summitate et
exercebant latrocinia agentes praedas de omnibus praetereuntibus.
Nuntiatumque est Abimelech.
26 Venit autem Gaal filius Ebed cum fratribus suis et transivit
in Sichimam, et confisi sunt habitatores Sichem in eo.
27 Egressi in agros vindemiaverunt vineas uvasque calcaverunt
et, factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui et
inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
28 clamante Gaal filio Ebed: “ Quis est Abimelech, et
quae est Sichem, ut serviamus ei? Numquid non est filius Ierobbaal
et Zebul praefectus eius? Servite viris Hemmor patris Sichem!
Cur serviemus ei?
29 Utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem
de medio Abimelech et dicerem ei: Congrega exercitus multitudinem
et veni ”.
30 Zebul princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Ebed,
iratus est valde
31 et misit clam ad Abimelech nuntios dicens: “ Ecce Gaal
filius Ebed venit in Sichimam cum fratribus suis et excitant
adversum te civitatem.
32 Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in
agro.
33 Et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem; illo
autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei, quod potueris
”.
34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et
tetendit insidias iuxta Sichimam in quattuor locis.
35 Egressusque est Gaal filius Ebed et stetit in introitu portae
civitatis; surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo
de insidiarum loco.
36 Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: “ Ecce
de montibus multitudo descendit ”. Cui ille respondit:
“ Umbras montium vides quasi homines”.
37 Rursumque Gaal ait: “ Ecce populus de Umbilico terrae
descendit, et unus cuneus venit per viam Quercus Augurum ”.
38 Cui dixit Zebul: “ Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris:
“Quis est Abimelech, ut serviamus ei?”. Nonne iste
est populus, quem despiciebas? Egredere et pugna contra eum
”.
39 Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit
contra Abimelech.
40 Qui persecutus est eum fugientem, cecideruntque ex parte
eius plurimi usque ad portam civitatis.
41 Et Abimelech sedit in Aruma; Zebul autem Gaal et fratres
eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari.
42 Sequenti ergo die egressus est populus in campum. Quod cum
nuntiatum esset Abimelech,
43 tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias
in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit
et percussit eos.
44 Irruensque cum cuneo suo obsedit ingressum portae civitatis;
duae autem turmae palantes per campum adversarios percusserunt.
45 Porro Abimelech omni illo die oppugnabat urbem, quam cepit,
interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa, ita ut sal
in ea dispergeret.
46 Quod cum audissent, qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi
sunt cryptam fani Elberith (id est dei Foederis).
47 Abimelech quoque audiens omnes viros turris Sichimorum pariter
conglobatos,
48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et, arrepta
securi, praecidit arboris ramum impositumque ferens umero dixit
ad socios: “ Quod me viditis facere, cito facite ”.
49 Igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur
ducem, quos circumdantes cryptae succenderunt; atque ita factum
est, ut fumo et igne omnes homines necarentur, circiter mille
viri pariter ac mulieres, habitatores turris Sichem.
50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes,
quod obsidebat et cepit.
51 Erat autem turris fortis in media civitate, ad quam confugerant
viri simul ac mulieres et omnes cives civitatis, clausa firmissime
ianua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
52 Accedensque Abimelech iuxta turrim pugnabat fortiter et appropinquans
ostio ignem supponere nitebatur.
53 Et ecce una mulier superiorem molam desuper iaciens illisit
capiti Abimelech et confregit cerebrum eius.
54 Qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum: “ Evagina
gladium tuum et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus
sim ”. Qui transfodit eum.
55 Illoque mortuo, omnes viri Israel hoc videntes reversi sunt
in sedes suas.
56 Et reddidit Deus malum, quod fecerat Abimelech contra patrem
suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
57 Sichimitis quoque, quod operati erant, retributum est, et
venit super eos maledictio Ioatham filii Ierobbaal.
9
1 Ora Abimelech, figlio di Ierub-Baal, andò a Sichem dai fratelli
di sua madre e disse loro e a tutta la parentela di sua madre:
2 "Dite agli orecchi di tutti i signori di Sichem: E` meglio
per voi che vi governino settanta uomini, tutti i figli di Ierub-Baal,
o che vi governi un solo uomo? Ricordatevi che io sono del vostro
sangue".
3 I fratelli di sua madre parlarono di lui, ripetendo a tutti
i signori di Sichem quelle parole e il cuor loro si piegò a
favore di Abimelech, perchè dicevano: "E` nostro fratello".
4 Gli diedero settanta sicli d`argento che tolsero dal tempio
di Baal-Berit; con essi Abimelech assoldò uomini sfaccendati
e audaci che lo seguirono.
5 Venne alla casa di suo padre, a Ofra, e uccise sopra una stessa
pietra i suoi fratelli, figli di Ierub-Baal, settanta uomini.
Ma Iotam, figlio minore di Ierub-Baal, scampò, perchè si era
nascosto.
6 Tutti i signori di Sichem e tutta Bet-Millo si radunarono
e andarono a proclamare re Abimelech presso la Quercia della
Stele che si trova a Sichem.
7 Ma Iotam, informato della cosa, andò a porsi sulla sommità
del monte Garizim e, alzando la voce, gridò: "Ascoltatemi, signori
di Sichem, e Dio ascolterà voi!
8 Si misero in cammino gli alberi per ungere un re su di essi.
Dissero all`ulivo: Regna su di noi.
9 Rispose loro l`ulivo: Rinuncerò al mio olio, grazie al quale
si onorano dei e uomini, e andrò ad agitarmi sugli alberi?
10 Dissero gli alberi al fico: Vieni tu, regna su di noi.
11 Rispose loro il fico: Rinuncerò alla mia dolcezza e al mio
frutto squisito, e andrò ad agitarmi sugli alberi?
12 Dissero gli alberi alla vite: Vieni tu, regna su di noi.
13 Rispose loro la vite: Rinuncerò al mio mosto che allieta
dei e uomini, e andrò ad agitarmi sugli alberi?
14 Dissero tutti gli alberi al rovo: Vieni tu, regna su di noi.
15 Rispose il rovo agli alberi: Se in verità ungete me re su
di voi, venite, rifugiatevi alla mia ombra; se no, esca un fuoco
dal rovo e divori i cedri del Libano.
16 Ora voi non avete agito con lealtà e onestà proclamando re
Abimelech, non avete operato bene verso Ierub-Baal e la sua
casa, non lo avete trattato secondo il merito delle sue azioni,
17 perchè mio padre ha combattuto per voi, ha esposto al pericolo
la vita e vi ha liberati dalle mani di Madian.
18 Voi invece oggi siete insorti contro la casa di mio padre,
avete ucciso i suoi figli, settanta uomini, sopra una stessa
pietra e avete proclamato re dei signori di Sichem Abimelech,
figlio della sua schiava, perché è vostro fratello.
19 Se dunque avete operato oggi con sincerità e con integrità
verso Ierub-Baal e la sua casa, godetevi Abimelech ed egli si
goda voi!
20 Ma se non è così, esca da Abimelech un fuoco che divori i
signori di Sichem e Bet-Millo; esca dai signori di Sichem e
da Bet-Millo un fuoco che divori Abimelech!".
21 Iotam corse via, si mise in salvo e andò a stabilirsi a Beer,
lontano da Abimelech suo fratello.
22 Abimelech dominò su Israele tre anni.
23 Poi Dio mandò un cattivo spirito fra Abimelech e i signori
di Sichem e i signori di Sichem si ribellarono ad Abimelech.
24 Questo avvenne perchè la violenza fatta ai settanta figli
di Ierub-Baal ricevesse il castigo e il loro sangue ricadesse
su Abimelech loro fratello, che li aveva uccisi, e sui signori
di Sichem, che gli avevano dato mano per uccidere i suoi fratelli.
25 I signori di Sichem posero agguati contro di lui sulla cima
dei monti, rapinando chiunque passasse vicino alla strada. Abimelech
fu informato della cosa.
26 Poi Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli vennero e si
stabilirono a Sichem e i signori di Sichem riposero la fiducia
in lui.
27 Usciti nella campagna, vendemmiarono le loro vigne, pigiarono
l`uva e fecero festa. Poi entrarono nella casa del loro Dio,
mangiarono, bevvero e maledissero Abimelech.
28 Gaal, figlio di Ebed, disse: "Chi è Abimelech e chi è Sichem,
perchè dobbiamo servirlo? Non dovrebbero piuttosto il figlio
di Ierub-Baal e Zebul, suo luogotenente, servire gli uomini
di Camor, capostipite di Sichem? Perchè dovremmo servirlo noi?
29 Se avessi in mano questo popolo, io scaccerei Abimelech e
direi: Accresci pure il tuo esercito ed esci in campo".
30 Ora Zebul, governatore della città, udite le parole di Gaal,
figlio di Ebed, si accese d`ira 31 e mandò messaggeri ad Abimelech
in Aruma per dirgli: "Ecco Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli
sono venuti a Sichem e sollevano la città contro di te.
32 Alzati dunque di notte con la gente che hai con te e tendi
un agguato nella campagna.
33 Domattina, non appena spunterà il sole, ti alzerai e piomberai
sulla città mentre lui con la sua gente ti uscirà contro: tu
gli farai quel che troverai opportuno".
34 Abimelech e tutta la gente che era con lui si alzarono di
notte e tesero un agguato contro Sichem, divisi in quattro schiere.
35 Gaal, figlio di Ebed, uscì e si fermò all`ingresso della
porta della città; allora Abimelech uscì dall`agguato con la
gente che aveva.
36 Gaal, vista quella gente, disse a Zebul: "Ecco gente che
scende dalle cime dei monti". Zebul gli rispose: "Tu vedi l`ombra
dei monti e la prendi per uomini".
37 Gaal riprese a parlare e disse: "Ecco gente che scende dall`Ombelico
della terra e una schiera che giunge per la via della Quercia
dei Maghi".
38 Allora Zebul gli disse: "Dov'è ora la spavalderia di quando
dicevi: Chi è Abimelech, perchè dobbiamo servirlo? Non è questo
il popolo che disprezzavi? Ora esci in campo e combatti contro
di lui!".
39 Allora Gaal uscì alla testa dei signori di Sichem e diede
battaglia ad Abimelech.
40 Ma Abimelech lo inseguì ed egli fuggì dinanzi a lui e molti
uomini caddero morti fino all`ingresso della porta.
41 Abimelech ritornò ad Aruma e Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli,
che non poterono più rimanere a Sichem.
42 Il giorno dopo il popolo di Sichem uscì alla campagna e Abimelech
ne fu informato.
43 Egli prese la sua gente, la divise in tre schiere e tese
un agguato nella campagna: quando vide che il popolo usciva
dalla città, si mosse contro di essi e li battè.
44 Abimelech e la sua gente fecero irruzione e si fermarono
all`ingresso della porta della città, mentre le altre due schiere
si gettarono su quelli che erano nella campagna e li colpirono.
45 Abimelech combattè contro la città tutto quel giorno, la
prese e uccise il popolo che vi si trovava; poi distrusse la
città e la cosparse di sale.
46 Tutti i signori della torre di Sichem, all`udir questo, entrarono
nel sotterraneo del tempio di El-Berit.
47 Fu riferito ad Abimelech che tutti i signori della torre
di Sichem si erano adunati.
48 Allora Abimelech salì sul monte Zalmon con tutta la gente
che aveva con sè; prese in mano la scure, tagliò un ramo d`albero,
lo sollevò e se lo mise in spalla; poi disse alla sua gente:
"Quello che mi avete visto fare, fatelo presto anche voi!".
49 Tutti tagliarono ciascuno un ramo e seguirono Abimelech;
posero i rami contro il sotterraneo e bruciarono tra le fiamme
la sala con quelli che vi erano dentro. Così perì tutta la gente
della torre di Sichem, circa mille persone, fra uomini e donne.
50 Poi Abimelech andò a Tebes, la cinse d`assedio e la prese.
51 In mezzo alla città c`era una torre fortificata, dove si
rifugiarono tutti i signori della città, uomini e donne; vi
si rinchiusero dentro e salirono sul terrazzo della torre.
52 Abimelech, giunto alla torre, l`attaccò e si accostò alla
porta della torre per appiccarvi il fuoco.
53 Ma una donna gettò giù il pezzo superiore di una macina sulla
testa di Abimelech e gli spaccò il cranio.
54 Egli chiamò in fretta il giovane che gli portava le armi
e gli disse: "Tira fuori la spada e uccidimi, perchè non si
dica di me: L`ha ucciso una donna!". Il giovane lo trafisse
ed egli morì.
55 Quando gli Israeliti videro che Abimelech era morto, se ne
andarono ciascuno a casa sua.
56 Così Dio fece ricadere sopra Abimelech il male che egli aveva
fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli.
57 Anche ai Sichemiti venne il castigo per come si erano comportati
e si avverò su di loro la maledizione di Iotam, figlio di Ierub-Baal.
10
1 Post Abimelech surrexit dux ad salvandum Israel Thola fi lius
Phua filii Dodo, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis
Ephraim.
2 Et iudicavit Israel viginti et tribus annis mortuusque ac
sepultus est in Samir.
3 Huic successit Iair Galaadites, qui iudicavit Israel per viginti
et duos annos
4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum,
et ipsis erant triginta civitates, quae appellatae sunt Havoth
Iair (id est villae Iair) usque in praesentem diem, in terra
Galaad.
5 Mortuusque est Iair ac sepultus in Camon.
6 Filii autem Israel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt
malum in conspectu Domini et servierunt Baalim et Astharoth
et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim;
dimiseruntque Dominum et non colebant eum.
7 Contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum
Ammon.
8 Afflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et
octo omnes filii Israel, qui habitabant trans Iordanem in terra
Amorraei in Galaad;
9 in tantum ut filii Ammon Iordanem transirent ad pugnandum
etiam contra Iudam et Beniamin et domum Ephraim; afflictusque
est Israel nimis.
10 Et clamantes filii Israel ad Dominum dixerunt: “ Peccavimus
tibi, quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim ”.
11 Quibus locutus est Dominus: “ Numquid non Aegyptii
et Amorraei filiique Ammon et Philisthim,
12 Sidonii quoque et Amalec et Madian oppresserunt vos, et clamastis
ad me, et erui vos de manu eorum?
13 Et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos; idcirco
non addam ut ultra vos liberem.
14 Ite et invocate deos, quos elegistis: ipsi vos liberent in
tempore angustiae! ”.
15 Dixeruntque filii Israel ad Dominum: “Peccavimus; redde
tu nobis, quidquid tibi placet, tantum nunc libera nos ”.
16 Quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola
proiecerunt et servierunt Domino, qui doluit super miseriis
Israel.
17 Itaque filii Ammon convocati in Galaad fixere tentoria; contra
quos congregati filii Israel in Maspha castrametati sunt.
18 Dixeruntque populus, principes Galaad, singuli ad proximos
suos: “ Qui primus contra filios Ammon coeperit dimicare,
erit dux omnium habitatorum Galaad ”.
10
1 Dopo Abimelech, sorse a salvare Israele Tola, figlio di Pua,
figlio di Dodo, uomo di Issacar. Dimorava a Samir sulle montagne
di Efraim;
2 fu giudice d`Israele per ventitrè anni, poi morì e fu sepolto
a Samir.
3 Dopo di lui sorse Iair, il Galaadita, che fu giudice d`Israele
per ventidue anni;
4 ebbe trenta figli che cavalcavano trenta asinelli e avevano
trenta città, che si chiamano anche oggi i Villaggi di Iair
e sono nel paese di Gàlaad.
5 Poi Iair morì e fu sepolto a Kamon.
6 Gli Israeliti continuarono a fare ciò che è male agli occhi
del Signore e servirono i Baal, le Astarti, gli dei di Aram,
gli dei di Sidòne, gli dei di Moab, gli dei degli Ammoniti e
gli dei dei Filistei; abbandonarono il Signore e non lo servirono
più.
7 L`ira del Signore si accese contro Israele e li mise nelle
mani dei Filistei e nelle mani degli Ammoniti.
8 Questi afflissero e oppressero per diciotto anni gli Israeliti,
tutti i figli d`Israele che erano oltre il Giordano, nel paese
degli Amorrei in Gàlaad.
9 Poi gli Ammoniti passarono il Giordano per combattere anche
contro Giuda, contro Beniamino e contro la casa d`Efraim e Israele
fu in grande angoscia.
10 Allora gli Israeliti gridarono al Signore: "Abbiamo peccato
contro di te, perchè abbiamo abbandonato il nostro Dio e abbiamo
servito i Baal".
11 Il Signore disse agli Israeliti: "Non vi ho io liberati dagli
Egiziani, dagli Amorrei, dagli Ammoniti e dai Filistei,
12 e quando quelli di Sidòne, gli Amaleciti e i Madianiti vi
opprimevano e voi gridavate a me, non vi ho forse liberati dalle
loro mani?
13 Eppure, mi avete abbandonato e avete servito altri dei; perciò
io non vi salverò più.
14 Andate a gridare agli dei che avete scelto; vi salvino essi
nel tempo della vostra angoscia!".
15 Gli Israeliti dissero al Signore: "Abbiamo peccato; fà di
noi ciò che ti piace; soltanto, liberaci in questo giorno".
16 Eliminarono gli dei stranieri e servirono il Signore, il
quale non tollerò più a lungo la tribolazione di Israele.
17 Gli Ammoniti si radunarono e si accamparono in Gàlaad e anche
gli Israeliti si adunarono e si accamparono a Mizpa.
18 Il popolo, i principi di Gàlaad, si dissero l`un l`altro:
"Chi sarà l`uomo che comincerà a combattere contro gli Ammoniti?
Egli sarà il capo di tutti gli abitanti di Gàlaad".
11
1 Fuit Iephte Galaadites vir fortissimus, filius meretricis
mulieris, quem genuit Galaad.
2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios, qui, postquam
creverant, eiecerunt Iephte dicentes: “ Heres in domo
patris nostri esse non poteris, quia de altera matre generatus
es ”.
3 Quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob; congregatique
sunt ad eum viri inopes et exierunt cum eo.
4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
5 Quibus acriter instantibus, perrexerunt maiores natu de Galaad,
ut tollerent in auxilium sui Iephte de terra Tob.
6 Dixeruntque ad eum: “ Veni et esto princeps noster,
et pugnemus contra filios Ammon ”.
7 Quibus ille respondit: “ Nonne vos estis, qui odistis
me et eiecistis de domo patris mei? Et nunc venistis ad me necessitate
compulsi ”.
8 Dixeruntque principes Galaad ad Iephte: “ Ob hanc igitur
causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum et pugnes
contra filios Ammon sisque dux omnium, qui habitant in Galaad”.
9 Iephte quoque dixit eis: “ Si revocatis me, ut pugnem
pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in
manus meas, ego ero princeps vester ”.
10 Qui responderunt ei: “ Dominus, qui haec audit, ipse
mediator ac testis est quod secundum verbum tuum faciemus ”.
11 Abiit itaque Iephte cum principibus Galaad, fecitque eum
omnis populus principem sui. Locutusque est Iephte omnes sermones
suos coram Domino in Maspha.
12 Et misit Iephte nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona
sua dicerent: “ Quid mihi et tibi est, quia venisti contra
me, ut invaderes terram meam? ”.
13 Quibus ille respondit: “ Quia tulit Israel terram meam,
quando ascendit de Aegypto, a finibus Arnon usque Iaboc atque
Iordanem; nunc igitur cum pace redde mihi eam ”.
14 Rursumque Iephte nuntios misit et imperavit eis, ut dicerent
regi Ammon:
15 “ Haec dicit Iephte: Non tulit Israel terram Moab nec
terram filiorum Ammon.
16 Sed, quando de Aegypto conscenderunt, ambulavit Israel per
solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in Cades;
17 misitque nuntios ad regem Edom dicens: “Dimitte, ut
transeam per terram tuam”. Qui noluit acquiescere precibus
eius. Misit quoque et ad regem Moab, qui et ipse transitum praebere
contempsit. Mansit itaque Israel in Cades
18 et pertransiens desertum circuivit ex latere terram Edom
et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab
et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos
Moab; Arnon quippe confinium est terrae Moab.
19 Misit itaque Israel nuntios ad Sehon regem Amorraeorum, regem
Hesebon, et dixit ei: “Dimitte, ut transeam per terram
tuam usque ad locum meum”.
20 Qui et ipse Israel verbis diffidens non dimisit eum transire
per terminos suos, sed, omni populo suo congregato, egressus
est contra eum in Iasa et fortiter resistebat.
21 Tradiditque eum Dominus in manu Israel cum omni exercitu
suo, qui percussit eum et possedit omnem terram Amorraei habitatoris
regionis illius,
22 universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine
usque ad Iordanem.
23 Dominus ergo, Deus Israel, subvertit Amorraeum coram populo
suo Israel; et tu nunc vis possidere terram eius?
24 Nonne ea, quae tibi Chamos deus tuus in possessionem dat,
tibi iure debentur? Quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit,
in nostram cedunt possessionem.
25 Num quid melior es Balac filio Sephor rege Moab? Numquid
iurgatus est contra Israel et pugnavit contra eum?
26 Quando habitabat in Hesebon et viculis eius et in Aroer et
villis illius et in cunctis civitatibus iuxta Arnon per trecentos
annos, quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis?
27 Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis indicens
mihi bella non iusta. Iudicet Dominus arbiter huius diei inter
filios Israel et inter filios Ammon ”.
28 Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Iephte, quae
per nuntios mandaverat.
29 Factus est ergo super Iephte spiritus Domini, et pertransiens
Galaad et Manasse venit in Maspha Galaad et inde ad filios Ammon.
30 Votum autem vovit Domino dicens: “ Si tradideris filios
Ammon in manus meas,
31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique
occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum
offeram Domino ”.
32 Transivitque Iephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos;
quos tradidit Dominus in manus eius.
33 Percussitque eos ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti
civitates et usque ad Abelcharmim plaga magna nimis; humiliatique
sunt filii Ammon a filiis Israel.
34 Revertenti autem Iephte in Maspha domum suam occurrit unigenita
filia cum tympanis et choris: non enim habebat alios liberos.
35 Qua visa, scidit vestimenta sua et ait: “ Heu, filia
mi, incurvans incurvasti me! Et tu es in eis, qui me perturbant!
Aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero ”.
36 Cui illa respondit: “ Pater mi, si aperuisti os tuum
ad Dominum, fac mihi, quodcumque pollicitus es, concessa tibi
a Domino ultione atque victoria de hostibus tuis filiis Ammon
”.
37 Dixitque ad patrem: “ Hoc solum mihi praesta, quod
deprecor: Dimitte me, ut duobus mensibus circumeam montes et
plangam virginitatem meam cum sodalibus meis ”.
38 Cui ille respondit: “ Vade! ”. Et dimisit eam
duobus mensibus. Cumque abisset cum sodalibus suis, flebat virginitatem
suam in montibus.
39 Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum;
et fecit ei, sicut voverat, quae non cognoverat virum. Exinde
mos increbuit in Israel, et consuetudo servata est,
40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israel et
plangant filiam Iephte Galaaditae diebus quattuor.
11
1 Ora Iefte, il Galaadita, era uomo forte e valoroso, figlio
di una prostituta; lo aveva generato Gàlaad.
2 Poi la moglie di Gàlaad gli partorì figli e, quando i figli
della moglie furono adulti, cacciarono Iefte e gli dissero:
"Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre, perchè sei
figlio di un`altra donna".
3 Iefte fuggì lontano dai suoi fratelli e si stabilì nel paese
di Tob. Attorno a Iefte si raccolsero alcuni sfaccendati e facevano
scorrerie con lui.
4 Qualche tempo dopo gli Ammoniti mossero guerra a Israele.
5 Quando gli Ammoniti iniziarono la guerra contro Israele, gli
anziani di Gàlaad andarono a prendere Iefte nel paese di Tob.
6 Dissero a Iefte: "Vieni, sii nostro condottiero e combatteremo
contro gli Ammoniti".
7 Ma Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Non siete forse
voi quelli che mi avete odiato e scacciato dalla casa di mio
padre? Perchè venite da me ora che siete in difficoltà?".
8 Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Proprio per questo
ora ci rivolgiamo a te: verrai con noi, combatterai contro gli
Ammoniti e sarai il capo di noi tutti abitanti di Gàlaad".
9 Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Se mi riconducete per
combattere contro gli Ammoniti e il Signore li mette in mio
potere, io sarò vostro capo".
10 Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Il Signore sia testimone
tra di noi, se non faremo come hai detto".
11 Iefte dunque andò con gli anziani di Gàlaad; il popolo lo
costituì suo capo e condottiero e Iefte ripetè le sue
parole davanti al Signore in Mizpa.
12 Poi Iefte inviò messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli:
"Che c'è tra me e te, perchè tu venga contro di me a muover
guerra al mio paese?".
13 Il re degli Ammoniti rispose ai messaggeri di Iefte: "Perchè,
quando Israele uscì dall`Egitto, si impadronì del mio territorio,
dall`Arnon fino allo Iabbok e al Giordano; restituiscilo spontaneamente".
14 Iefte inviò di nuovo messaggeri al re degli Ammoniti per
dirgli:
15 Dice Iefte: Israele non si impadronì del paese di Moab, nè
del paese degli Ammoniti;
16 ma, quando Israele uscì dall`Egitto e attraversò il deserto
fino al Mare Rosso e giunse a Kades,
17 mandò messaggeri al re di Edom per dirgli: Lasciami passare
per il tuo paese, ma il re di Edom non acconsentì. Mandò anche
al re di Moab, nemmeno lui volle e Israele rimase a Kades.
18 Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom
e del paese di Moab, giunse a oriente del paese di Moab e si
accampò oltre l`Arnon senza entrare nei territori di Moab; perchè
l`Arnon segna il confine di Moab.
19 Allora Israele mandò messaggeri a Sicon, re degli Amorrei,
re di Chesbon, e gli disse: Lasciaci passare dal tuo paese,
per arrivare al nostro.
20 Ma Sicon non si fidò che Israele passasse per i suoi confini;
anzi radunò tutta la sua gente, si accampò a Iaaz e combattè
contro Israele.
21 Il Signore, Dio d`Israele, mise Sicon e tutta la sua gente
nelle mani d`Israele, che li sconfisse; così Israele conquistò
tutto il paese degli Amorrei che abitavano quel territoro;
22 conquistò tutti i territori degli Amorrei, dall`Arnon allo
Iabbok e dal deserto al Giordano.
23 Ora il Signore, Dio d`Israele, ha scacciato gli Amorrei davanti
a Israele suo popolo e tu vorresti possedere il loro paese?
24 Non possiedi tu quello che Camos tuo dio ti ha fatto possedere?
Così anche noi possiederemo il paese di quelli che il Signore
ha scacciati davanti a noi.
25 Sei tu forse più di Balak, figlio di Zippor, re di Moab?
Mosse forse querela ad Israele o gli fece guerra?
26 Da trecento anni Israele abita a Chesbon e nelle sue dipendenze,
ad Aroer e nelle sue dipendenze e in tutte le città lungo l`Arnon;
perchè non gliele avete tolte durante questo tempo?
27 Io non ti ho fatto torto e tu agisci male verso di me, muovendomi
guerra; il Signore giudice giudichi oggi tra gli Israeliti e
gli Ammoniti!".
28 Ma il re degli Ammoniti non ascoltò le parole che Iefte gli
aveva mandato a dire.
29 Allora lo spirito del Signore venne su Iefte ed egli attraversò
Gàlaad e Manàsse, passò a Mizpa di Gàlaad e da Mizpa di Gàlaad
raggiunse gli Ammoniti.
30 Iefte fece voto al Signore e disse: "Se tu mi metti nelle
mani gli Ammoniti,
31 la persona che uscirà per prima dalle porte di casa mia per
venirmi incontro, quando tornerò vittorioso dagli Ammoniti,
sarà per il Signore e io l`offrirò in olocausto".
32 Quindi Iefte raggiunse gli Ammoniti per combatterli e il
Signore glieli mise nelle mani.
33 Egli li sconfisse da Aroer fin verso Minnit, prendendo loro
venti città, e fino ad Abel-Cheramin. Così gli Ammoniti furono
umiliati davanti agli Israeliti.
34 Poi Iefte tornò a Mizpa, verso casa sua; ed ecco uscirgli
incontro la figlia, con timpani e danze. Era l`unica figlia:
non aveva altri figli, nè altre figlie.
35 Appena la vide, si stracciò le vesti e disse: "Figlia mia,
tu mi hai rovinato! Anche tu sei con quelli che mi hanno reso
infelice! Io ho dato la mia parola al Signore e non posso ritirarmi".
36 Essa gli disse: "Padre mio, se hai dato parola al Signore,
fà di me secondo quanto è uscito dalla tua bocca, perchè il
Signore ti ha concesso vendetta sugli Ammoniti, tuoi nemici".
37 Poi disse al padre: "Mi sia concesso questo: lasciami libera
per due mesi, perchè io vada errando per i monti a piangere
la mia verginità con le mie compagne".
38 Egli le rispose: "Và!", e la lasciò andare per due mesi.
Essa se ne andò con le compagne e pianse sui monti la sua verginità.
39 Alla fine dei due mesi tornò dal padre ed egli fece di lei
quello che aveva promesso con voto. Essa non aveva conosciuto
uomo; di qui venne in Israele questa usanza:
40 ogni anno le fanciulle d`Israele vanno a piangere la figlia
di Iefte il Galaadita, per quattro giorni.
12
1 Ecce autem convocatus vir Ephraim transiit contra aqui lonem,
et dixerunt ad Iephte: “ Quare vadens ad pugnam contra
filios Ammon vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum? Igitur
incendemus domum tuam super te ”.
2 Quibus ille respondit: “ Disceptatio erat mihi et populo
meo contra filios Ammon vehemens, vocavique vos, ut mihi praeberetis
auxilium, et facere noluistis.
3 Quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique
ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid
commerui, ut hodie adversum me consurgatis in proelium? ”.
4 Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra
Ephraim. Percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat:
“ Fugitivi de Ephraim estis; Galaad habitat in medio Ephraim
et Manasse ”.
5 Occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis, per quae Ephraim
reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens
atque dixisset: “ Obsecro, ut me transire permittatis
”, dicebant ei Galaaditae: “ Numquid Ephrathaeus
es? ”. Quo dicente: “ Non sum ”,
6 interrogabant eum: “ Dic ergo: Scibboleth ” (quod
interpretatur Spica). Qui respondebat: “ Sibboleth ”,
illud recte exprimere non valens. Statimque apprehensum iugulabant
in ipso Iordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de
Ephraim quadraginta duo milia.
7 Iudicavitque Iephte Galaadites Israel sex annis et mortuus
est ac sepultus in civitate sua in Galaad.
8 Post hunc iudicavit Israel Abesan de Bethlehem.
9 Qui habuit triginta filios et totidem filias emittens foras
maritis dedit; et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores
forinsecus. Qui septem annis iudicavit Israel;
10 mortuusque est ac sepultus in Bethlehem.
11 Cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israel decem
annis;
12 mortuusque est ac sepultus in Ahialon terrae Zabulon.
13 Post hunc iudicavit Israel Abdon filius Illel Pharathonites.
14 Qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes
ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et iudicavit
Israel octo annis;
15 mortuusque est ac sepultus in Pharathon terrae Ephraim in
monte Amalecite.
12
1 Ora gli uomini di Efraim si radunarono, passarono il fiume
verso Zafon e dissero a Iefte: "Perchè sei andato a combattere
contro gli Ammoniti e non ci hai chiamati con te? Noi bruceremo
te e la tua casa".
2 Iefte rispose loro: "Io e il mio popolo abbiamo avuto grandi
lotte con gli Ammoniti; quando vi ho chiamati in aiuto, non
siete venuti a liberarmi dalle loro mani.
3 Vedendo che voi non venivate in mio aiuto, ho esposto al pericolo
la vita, ho marciato contro gli Ammoniti e il Signore me li
ha messi nelle mani. Perchè dunque siete venuti oggi contro
di me a muovermi guerra?".
4 Iefte, radunati tutti gli uomini di Gàlaad, diede battaglia
ad Efraim; gli uomini di Gàlaad sconfissero gli Efraimiti, perchè
questi dicevano: "Voi siete fuggiaschi di Efraim; Gàlaad sta
in mezzo a Efraim e in mezzo a Manàsse".
5 I Galaaditi intercettarono agli Efraimiti i guadi del Giordano;
quando uno dei fuggiaschi di Efraim diceva: "Lasciatemi passare",
gli uomini di Gàlaad gli chiedevano: "Sei un Efraimita?". Se
quegli rispondeva: "No",
6 i Galaaditi gli dicevano: "Ebbene, dì Scibbolet", e quegli
diceva Sibbolet, non sapendo pronunciare bene. Allora lo afferravano
e lo uccidevano presso i guadi del Giordano. In quella occasione
perirono quarantaduemila uomini di Efraim.
7 Iefte fu giudice d`Israele per sei anni. Poi Iefte, il Galaadita,
morì e fu sepolto nella sua città in Gàlaad.
8 Dopo di lui fu giudice d`Israele Ibsan di Betlemme.
9 Egli ebbe trenta figli, maritò trenta figlie e fece venire
da fuori trenta fanciulle per i suoi figli. Fu giudice d`Israele
per sette anni.
10 Poi Ibsan morì e fu sepolto a Betlemme.
11 Dopo di lui fu giudice d`Israele Elon, lo Zabulonita; fu
giudice d`Israele per dieci anni.
12 Poi Elon, lo Zabulonita, morì e fu sepolto ad Aialon, nel
paese di Zàbulon.
13 Dopo di lui fu giudice d`Israele Abdon, figlio di Illel,
di Piraton.
14 Ebbe quaranta figli e trenta nipoti, i quali cavalcavano
settanta asinelli. Fu giudice d`Israele per otto anni;
15 morì e fu sepolto a Piraton, nel paese di Efraim, sul monte
Amalek.
13
1 Rursumque filii Israel fece runt malum in conspectu Do mini,
qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
2 Erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue
habens uxorem sterilem.
3 Cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam: “ Ecce
sterilis es et absque liberis, sed concipies et paries filium.
4 Cave ergo, ne vinum bibas ac siceram nec immundum quidquam
comedas,
5 quia ecce concipies et paries filium, cuius non tanget caput
novacula: erit enim puer nazaraeus Dei ex matris utero et ipse
incipiet liberare Israel de manu Philisthinorum ”.
6 Quae cum venisset ad maritum, dixit ei: “ Vir Dei venit
ad me habens aspectum sicut angelus Domini, terribilis nimis.
Non interrogavi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicavit.
7 Et dixit mihi: “Ecce concipies et paries filium; cave,
ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris immundo: erit
enim puer nazaraeus Dei ex utero matris usque ad diem mortis
suae” ”.
8 Oravit itaque Manue Dominum et ait: “ Obsecro, Domine,
ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum et doceat nos, quid
debeamus facere de puero, qui nasciturus est ”.
9 Exaudivitque Deus precantem Manue, et venit rursum angelus
Dei ad mulierem sedentem in agro. Manue autem maritus eius non
erat cum ea.
10 Festinavit ergo et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei
dicens: “ Ecce apparuit mihi vir, qui illo die venerat
ad me ”.
11 Qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum
dixit ei: “ Tu es, qui locutus es mulieri? ”. Et
ille respondit: “ Ego sum ”.
12 Cui Manue: “ Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus,
quid circa puerum observare et facere debemus? ”.
13 Dixitque angelus Domini ad Manue: “ Ab omnibus, quae
locutus sum uxori tuae, abstineat se;
14 et, quidquid ex vinea nascitur, non comedat, vinum et siceram
non bibat, nullo vescatur immundo et, quod ei praecepi, custodiat
”.
15 Dixitque Manue ad angelum Domini: “ Obsecro, ut retineamus
te et faciamus tibi haedum de capris”.
16 Cui respondit angelus Domini: “ Si me retines, non
comedam panes tuos; sin autem vis holocaustum facere, offer
illud Domino ”. Et nesciebat Manue quod angelus Domini
esset.
17 Dixitque ad eum: “ Quod est tibi nomen, ut, si sermo
tuus fuerit expletus, honoremus te? ”.
18 Cui ille respondit: “ Cur quaeris nomen meum, quod
est mirabile? ”.
19 Tulit itaque Manue haedum de capris et oblationem similae
et posuit super petram offerens Domino, qui facit mirabilia;
ipse autem et uxor eius intuebantur.
20 Cumque ascenderet flamma de altari in caelum, angelus Domini
in flamma pariter ascendit. Quod cum vidisset Manue et uxor
eius, proni ceciderunt in terram;
21 et ultra non eis apparuit angelus Domini. Statimque intellexit
Manue angelum esse Domini
22 et dixit ad uxorem suam: “ Morte moriemur, quia vidimus
Deum ”.
23 Cui respondit mulier: “ Si Dominus nos vellet occidere,
de manibus nostris holocaustum et oblationem non suscepisset
nec ostendisset nobis haec omnia neque talia dixisset ”.
24 Peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson. Crevitque
puer, et benedixit ei Dominus.
25 Coepitque spiritus Domini impellere eum in Castris Dan inter
Saraa et Esthaol.
13
1 Gli Israeliti tornarono a fare quello che è male agli occhi
del Signore e il Signore li mise nelle mani dei Filistei per
quarant`anni.
2 C`era allora un uomo di Zorea di una famiglia dei Daniti,
chiamato Manoach; sua moglie era sterile e non aveva mai partorito.
3 L`angelo del Signore apparve a questa donna e le disse: "Ecco,
tu sei sterile e non hai avuto figli, ma concepirai e partorirai
un figlio.
4 Ora guardati dal bere vino o bevanda inebriante e dal mangiare
nulla d`immondo.
5 Poichè ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, sulla cui
testa non passerà rasoio, perchè il fanciullo sarà un nazireo
consacrato a Dio fin dal seno materno; egli comincerà a liberare
Israele dalle mani dei Filistei".
6 La donna andò a dire al marito: "Un uomo di Dio è venuto da
me; aveva l`aspetto di un angelo di Dio, un aspetto terribile.
Io non gli ho domandato da dove veniva ed egli non mi ha rivelato
il suo nome,
7 ma mi ha detto: "Ecco tu concepirai e partorirai un figlio;
ora non bere vino nè bevanda inebriante e non mangiare nulla
d`immondo, perchè il fanciullo sarà un nazireo di Dio dal seno
materno fino al giorno della sua morte".
8 Allora Manoach pregò il Signore e disse: "Signore, l`uomo
di Dio mandato da te venga di nuovo da noi e c`insegni quello
che dobbiamo fare per il nascituro".
9 Dio ascoltò la preghiera di Manoach e l`angelo di Dio tornò
ancora dalla donna, mentre stava nel campo; ma Manoach suo marito
non era con lei.
10 La donna corse in fretta ad informare il marito e gli disse:
"Ecco, mi è apparso quell`uomo che venne da me l`altro giorno".
11 Manoach si alzò, seguì la moglie e giunto a quell`uomo gli
disse: "Sei tu l`uomo che hai parlato a questa donna?". Quegli
rispose: "Sono io".
12 Manoach gli disse: "Quando la tua parola si sarà avverata,
quale sarà la norma da seguire per il bambino e che si dovrà
fare per lui?".
13 L`angelo del Signore rispose a Manoach: "Si astenga la donna
da quanto le ho detto.
14 Non mangi nessun prodotto della vigna, nè beva vino o bevanda
inebriante e non mangi nulla d`immondo; osservi quanto le ho
comandato".
15 Manoach disse all`angelo del Signore: "Permettici di trattenerti
e di prepararti un capretto!".
16 L`angelo del Signore rispose a Manoach: "Anche se tu mi trattenessi,
non mangerei il tuo cibo; ma se vuoi fare un olocausto, offrilo
al Signore". Manoach non sapeva che quello fosse l`angelo del
Signore.
17 Poi Manoach disse all`angelo del Signore: "Come ti chiami,
perchè quando si saranno avverate le tue parole, noi ti rendiamo
onore?".
18 L`angelo del Signore gli rispose: "Perchè mi chiedi il nome?
Esso è misterioso".
19 Manoach prese il capretto e l`offerta e li bruciò sulla pietra
al Signore, che opera cose misteriose. Mentre Manoach e la moglie
stavano guardando,
20 mentre la fiamma saliva dall`altare al cielo, l`angelo del
Signore salì con la fiamma dell`altare. Manoach e la moglie,
che stavano guardando, si gettarono allora con la faccia a terra
21 e l`angelo del Signore non apparve più nè a Manoach nè alla
moglie. Allora Manoach comprese che quello era l`angelo del
Signore.
22 Manoach disse alla moglie: "Noi moriremo certamente, perchè
abbiamo visto Dio".
23 Ma sua moglie gli disse: "Se il Signore avesse voluto farci
morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l`olocausto
e l`offerta; non ci avrebbe mostrato tutte queste cose nè ci
avrebbe fatto udire proprio ora cose come queste".
24 Partorì quindi un figlio che chiamò Sansone.
Il bambino crebbe e il Signore lo benedisse.
25 Lo spirito del Signore cominciò a investirlo quando era a
Macane-Dan, fra Zorea ed Estaol.
14
1 Descendit igitur Samson in Thamna vidensque ibi mulie rem
de filiabus Philisthim
2 ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens: “ Vidi
mulierem in Thamna de filiabus Philisthinorum, quam quaeso ut
mihi accipiatis uxorem ”.
3 Cui dixerunt pater et mater sua: “ Numquid non est mulier
in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo, quia vis accipere
uxorem de Philisthim, qui incircumcisi sunt? ”. Dixitque
Samson ad patrem suum: “ Hanc mihi accipe, quia placuit
oculis meis ”.
4 Parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret, et
quaereret occasionem contra Philisthim. Eo enim tempore Philisthim
dominabantur Israeli.
5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamna.
Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis rugiens
et occurrit ei.
6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem,
quasi haedum in frusta concerperet, nihil omnino habens in manu;
et hoc patri et matri noluit indicare.
7 Descenditque et locutus est mulieri, quae placuerat oculis
eius.
8 Et post aliquot dies revertens, ut acciperet eam, declinavit,
ut videret cadaver leonis; et ecce examen apum in corpore leonis
erat ac favus mellis.
9 Quem, cum sumpsisset in manibus, comedebat in via; veniensque
ad patrem suum et matrem dedit eis partem, qui et ipsi comederunt.
Nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
10 Descendit itaque pater eius ad mulierem, et fecit ibi Samson
convivium; sic enim iuvenes facere consuerant.
11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales
triginta, qui essent cum eo.
12 Quibus locutus est Samson: “ Proponam vobis problema,
quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis
triginta tunicas et totidem vestes mutatorias;
13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta
tunicas et eiusdem numeri vestes mutatorias ”. Qui responderunt
ei: “ Propone problema, ut audiamus ”.
14 Dixitque eis: “ De comedente exivit cibus,
et de forti est egressa dulcedo ”. Nec potuerunt per tres
dies propositionem solvere.
15 Cumque adesset dies quartus, dixerunt ad uxorem Samson: “
Blandire viro tuo et suade ei, ut indicet tibi quid significet
problema. Quod si facere nolueris, incendemus et te et domum
patris tui. An idcirco nos vocastis ad nuptias, ut spoliaretis?
”.
16 Quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens:
“ Odisti me et non diligis; idcirco problema, quod proposuisti
filiis populi mei, non vis mihi exponere ”. At ille respondit:
“ Patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero?
”.
17 Septem igitur diebus convivii flebat apud eum; tandemque
die septimo, cum ei molesta esset, exposuit. Quae statim indicavit
civibus suis,
18 et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: “
Quid dulcius melle, et quid leone fortius? ”. Qui ait
ad eos: “ Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis
propositionem meam”.
19 Irruit itaque in eo spiritus Domini, descenditque Ascalonem
et percussit ibi triginta viros, quorum ablatas vestes dedit
iis, qui problema solverant; iratusque nimis ascendit in domum
patris sui.
20 Uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius, qui
erat pronubus.
14
1 Sansone scese poi a Timna e a Timna vide una donna tra le
figlie dei Filistei.
2 Tornato a casa, disse al padre e alla madre: "Ho visto a Timna
una donna, una figlia dei Filistei; ora prendetemela in moglie".
3 Suo padre e sua madre gli dissero: "Non c'è una donna tra
le figlie dei tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo, perchè
tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei non circoncisi?".
Ma Sansone rispose al padre: "Prendimi quella, perchè mi piace".
4 Suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dal Signore,
il quale cercava pretesto di lite dai Filistei. In quel tempo
i Filistei dominavano Israele.
5 Sansone scese con il padre e con la madre a Timna; quando
furono giunti alle vigne di Timna, ecco un leone venirgli incontro
ruggendo.
6 Lo spirito del Signore lo investì e, senza niente in mano,
squarciò il leone come si squarcia un capretto. Ma di ciò che
aveva fatto non disse nulla al padre nè alla madre.
7 Scese dunque, parlò alla donna e questa gli piacque.
8 Dopo qualche tempo tornò per prenderla e uscì dalla strada
per vedere la carcassa del leone: ecco nel corpo del leone c`era
uno sciame d`api e il miele.
9 Egli prese di quel miele nel cavo delle mani e si mise a mangiarlo
camminando; quand`ebbe raggiunto il padre e la madre, ne diede
loro ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che aveva preso
il miele dal corpo del leone.
10 Suo padre scese dunque da quella donna e Sansone fece ivi
un banchetto, perchè così usavano fare i giovani.
11 Quando lo ebbero visto, presero trenta compagni perchè stessero
con lui.
12 Sansone disse loro: "Voglio proporvi un indovinello; se voi
me lo spiegate entro i sette giorni del banchetto e se l`indovinate,
vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti;
13 ma se non sarete capaci di spiegarmelo, darete trenta tuniche
e trenta mute di vesti a me".
Quelli gli risposero: "Proponi l`indovinello e noi lo ascolteremo".
14 Egli disse loro: "Dal divoratore è uscito il cibo e dal forte
è uscito il dolce". Per tre giorni quelli non riuscirono a spiegare
l`indovinello.
15 Al quarto giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci
tuo marito a spiegarti l`indovinello; se no daremo fuoco a te
e alla casa di tuo padre. Ci avete invitati qui per spogliarci?".
16 La moglie di Sansone si mise a piangergli attorno e a dirgli:
"Tu hai per me solo odio e non mi ami; hai proposto un indovinello
ai figli del mio popolo e non me l`hai spiegato!". Le disse:
"Ecco, non l`ho spiegato a mio padre nè a mia madre e dovrei
spiegarlo a te?".
17 Essa gli pianse attorno, durante i sette giorni del banchetto;
il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perchè lo tormentava
. Essa allora lo spiegò ai suoi cittadini.
18 e essi il settimo giorno, prima che tramontasse il sole,
risposero: "Che c`è di più dolce del miele? Che c`è di più forte
del leone?". Rispose loro: "Se non aveste arato con la mia giovenca,
non avreste sciolto il mio indovinello".
19 Allora lo spirito del Signore lo investì ed egli scese ad
Ascalon; vi uccise trenta uomini, prese le loro spoglie e diede
le mute di vesti a quelli che avevano spiegato l`indovinello.
Poi acceso d`ira, risalì a casa di suo padre.
20La moglie di Sansone fu data a uno di coloro che gliaveva
fatto da amico di nozze.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.