17
1 Dixitque Achitophel ad Ab salom: “ Eligam mihi duode
cim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte
2 et irruens super eum, quippe qui lassus est et solutis manibus,
terrebo eum. Cumque fugerit omnis populus, qui cum eo est, percutiam
regem desolatum
3 et reducam universum populum ad te, sicut revertitur sponsa
ad virum suum; unius solummodo viri animam quaeris, et omnis
populus erit in pace ”.
4 Placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israel.
5 Ait autem Absalom: “ Vocate et Chusai Arachiten, et
audiamus quid etiam ipse dicat ”.
6 Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: “
Huiuscemodi sermonem locutus est Achitophel; verbum eius facere
debemus an non? Tu loquere ”.
7 Et dixit Chusai ad Absalom: “ Non bonum consilium, quod
dedit Achitophel hac vice ”.
8 Et rursum intulit Chusai: “ Tu nosti patrem tuum et
viros, qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti
ursa in saltu catulis orbata; sed et pater tuus vir bellator
est nec morabitur cum populo:
9 ecce nunc latitat in aliqua fovea aut in aliquo alio loco.
Et, cum ceciderit unus quilibet in principio, certo audient
et dicent: “Facta est plaga in populo, qui sequitur Absalom”.
10 Et fortissimus quoque, cuius cor est quasi leonis, pavore
solvetur; scit enim omnis Israel fortem esse patrem tuum et
robustos omnes, qui cum eo sunt.
11 Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium: congregetur ad
te universus Israel a Dan usque Bersabee, quasi arena maris
innumerabilis, et tu ipse gradieris in proelium;
12 et irruemus super eum, in quocumque loco fuerit inventus,
et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram; et non
remanebit de eo et de omnibus viris, qui cum eo sunt, ne unus
quidem.
13 Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, applicabit omnis
Israel civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut
non reperiatur nec calculus quidem ex ea ”.
14 Dixitque Absalom et omnis vir Israel: “ Melius consilium
Chusai Arachitae consilio Achitophel ”. Dominus enim statuerat
dissipare consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super
Absalom malum.
15 Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: “ Hoc
et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senibus Israel,
et ego tale et tale dedi consilium;
16 nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes: “Ne
moreris nocte hac ad vada deserti, sed absque dilatione transgredere,
ne absorbeatur rex et omnis populus, qui cum eo est” ”.
17 Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel; abiit
ancilla et nuntiavit eis, et illi profecti sunt, ut referrent
ad regem David nuntium; non enim poterant introire civitatem,
ne viderentur.
18 Vidit autem eos quidam iuvenis et indicavit Absalom; illi
vero concito gradu profecti ingressi sunt domum cuiusdam viri
in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo, et descenderunt
in eum.
19 Tulit autem mulier et expandit velamen super os putei et
sparsit super illud ptisanas, et sic res latuit.
20 Cumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum, dixerunt:
“ Ubi est Achimaas et Ionathan? ”. Et respondit
eis mulier: “ Transierunt hinc ad aquas ”. At hi,
qui quaerebant, cum non repperissent, reversi sunt Ierusalem.
21 Cumque abissent, ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt
regi David atque dixerunt: “ Surgite et transite cito
fluvium, quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel”.
22 Surrexit ergo David et omnis populus, qui erat cum eo, et
transierunt Iordanem, donec dilucesceret; et ne unus quidem
residuus fuit, qui non transisset fluvium.
23 Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium
suum, stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam
in civitatem suam et, disposita domo sua, laqueo se suspendit
et interiit; et sepultus est in sepulcro patris sui.
24 David autem venit in Mahanaim, et Absalom transivit Iordanem,
ipse et omnis vir Israel cum eo.
25 Amasam vero constituerat Absalom pro Ioab super exercitum;
Amasa autem erat filius viri, qui vocabatur Iether Ismaelites,
qui ingressus est ad Abigail filiam Isai sororem Sarviae, quae
fuit mater Ioab.
26 Et castrametatus est Israel cum Absalom in terra Galaad.
27 Cumque venisset David in Mahanaim, Sobi filius Naas de Rabba
filiorum Ammon et Machir filius Ammiel de Lodabar et Berzellai
Galaadites de Rogelim
28 obtulerunt ei stratoria et tapetia et pelves et vasa fictilia,
frumentum et hordeum et farinam, frixum cicer et fabam et lentem
29 et mel et butyrum, oves et pingues vitulos; dederuntque David
et populo, qui cum eo erat, ad vescendum; suspicati enim sunt
populum fame et siti fuisse fatigatum in deserto.
17
1 Achitofel disse ad Assalonne: "Sceglierò dodicimila uomini:
mi metterò ad inseguire Davide questa notte;
2 gli piomberò addosso mentre egli è stanco e ha le braccia
fiacche; lo spaventerò e tutta la gente che è con lui si darà
alla fuga; io colpirò solo il re
3 e ricondurrò a te tutto il popolo, come ritorna la sposa al
marito. La vita di un solo uomo tu cerchi; la gente di lui rimarrà
tranquilla".
4 Questo parlare piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani
d`Israele.
5 Ma Assalonne disse: "Chiamate anche Cusai l`Archita e sentiamo
ciò che ha in bocca anche lui".
6 Quando Cusai fu giunto da Assalonne, questi gli disse: "Achitofel
ha parlato così e così; dobbiamo fare come ha detto lui? Se
no, parla tu!".
7 Cusai rispose ad Assalonne: "Questa volta il consiglio dato
da Achitofel non è buono".
8 Cusai continuò: "Tu conosci tuo padre e i suoi uomini: sai
che sono uomini valorosi e che hanno l`animo esasperato come
un`orsa nella campagna quando le sono stati rapiti i figli;
poi tuo padre è un guerriero e non passerà la notte con il popolo.
9 A quest`ora egli è nascosto in qualche buca o in qualche altro
luogo; se fin da principio cadranno alcuni dei tuoi, qualcuno
lo verrà a sapere e si dirà: C`è stata una strage tra la gente
che segue Assalonne.
10 Allora il più valoroso, anche se avesse un cuore di leone,
si avvilirà, perché tutto Israele sa che tuo padre è un prode
e che i suoi uomini sono valorosi.
11 Perciò io consiglio che tutto Israele, da Dan fino a Bersabea,
si raduni presso di te, numeroso come la sabbia che è sulla
riva del mare, e che tu vada in persona alla battaglia.
12 Così lo raggiungeremo in qualunque luogo si troverà e gli
piomberemo addosso come la rugiada cade sul suolo; di tutti
i suoi uomini non ne scamperà uno solo.
13 Se invece si ritira in qualche città, tutto Israele porterà
corde a quella città e noi la trascineremo nella valle, così
che non se ne trovi più nemmeno una pietruzza".
14 Assalonne e tutti gli Israeliti dissero: "Il consiglio di
Cusai l`Archita è migliore di quello di Achitofel". Il Signore
aveva stabilito di mandare a vuoto il saggio consiglio di Achitofel
per far cadere la sciagura su Assalonne.
15 Allora Cusai disse ai sacerdoti Zadok ed Ebiatar: "Achitofel
ha consigliato Assalonne e gli anziani d`Israele così e così,
ma io ho consigliato in questo modo.
16 Ora dunque mandate in fretta ad informare Davide e ditegli:
Non passare la notte presso i guadi del deserto, ma passa subito
dall`altra parte, perché non venga lo sterminio sul re e sulla
gente che è con lui".
17 Ora Giònata e Achimaaz stavano presso En-Roghel, in attesa
che una schiava andasse a portare le notizie che essi dovevano
andare a riferire al re Davide; perché non potevano farsi vedere
ad entrare in città.
18 Ma un giovane li vide e informò Assalonne. I due partirono
di corsa e giunsero a Bacurim a casa di un uomo che aveva nel
cortile una cisterna.
19 Quelli vi si calarono e la donna di casa prese una coperta,
la distese sulla bocca della cisterna e vi sparse grano pesto,
così che non ci si accorgeva di nulla.
20 I servi di Assalonne vennero in casa della donna e chiesero:
"Dove sono Achimaaz e Giònata?". La donna rispose loro: "Hanno
passato il serbatoio dell`acqua". Quelli si misero a cercarli,
ma, non riuscendo a trovarli, tornarono a Gerusalemme.
21 Quando costoro se ne furono partiti, i due uscirono dalla
cisterna e andarono ad informare il re Davide. Gli dissero:
"Muovetevi e passate in fretta l`acqua, perché così ha consigliato
Achitofel a vostro danno".
22 Allora Davide si mosse con tutta la sua gente e passò il
Giordano. All`apparire del giorno, neppure uno era rimasto che
non avesse passato il Giordano.
23 Achitofel, vedendo che il suo consiglio non era stato seguito,
sellò l`asino e partì per andare a casa sua nella sua città.
Mise in ordine gli affari della casa e s`impiccò. Così morì
e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.
24 Davide era giunto a Macanaim, quando Assalonne passò il Giordano
con tutti gli Israeliti.
25 Assalonne aveva posto a capo dell`esercito Amasa invece di
Ioab. Amasa era figlio di un uomo chiamato Itrà l`Ismaelita,
il quale si era unito a Abigal, figlia di Iesse e sorella di
Zeruia, madre di Ioab.
26 Israele e Assalonne si accamparono nel paese di Galaad.
27 Quando Davide fu giunto a Macanaim, Sobi, figlio di Nacàs
che era da Rabba, città degli Ammoniti, Machir, figlio di Ammiel
da Lodebar, e Barzillai, il Galaadita di Roghelim,
28 portarono letti e tappeti, coppe e vasi di terracotta, grano,
orzo, farina, grano arrostito, fave, lenticchie,
29 miele, latte acido e formaggi di pecora e di vacca, per Davide
e per la sua gente perché mangiassero; infatti dicevano: "Questa
gente ha patito fame, stanchezza e sete nel deserto".
18
1 Igitur, recensito David populo suo, constituit super eum tribunos
et centuriones.
2 Et divisit David populum in tres partes: tertiam partem sub
manu Ioab et tertiam sub manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab
et tertiam in manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad
populum: “ Egrediar et ego vobiscum ”.
3 Et respondit populus: “ Non exibis. Sive enim fugerimus,
non magnopere ad eos de nobis pertinebit; et si media pars ceciderit
e nobis, non satis curabunt, sed tu unus pro decem milibus computaris.
Melius est igitur, ut sis nobis ex urbe praesidio ”.
4 Ad quos rex ait: “ Quod vobis rectum videtur, hoc faciam
”. Stetit ergo rex iuxta portam; egrediebaturque populus
per turmas suas centeni et milleni.
5 Et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens: “ Leniter
mihi agite cum puero Absalom ”. Et omnis populus audiebat
praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
6 Itaque egressus est populus in campum contra Israel, et factum
est proelium in saltu Ephraim.
7 Et caesus est ibi populus Israel ab exercitu David; factaque
est ibi plaga magna in die illa viginti milium hominum.
8 Fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae;
et multo plures erant, quos saltus consumpserat de populo, quam
hi, quos voraverat gladius in die illa.
9 Accidit autem, ut occurreret Absalom servis David sedens mulo;
cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam,
adhaesit caput eius quercui, et mansit suspensus inter caelum
et terram; mulus, cui insederat, pertransivit.
10 Vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens: “
Vidi Absalom pendere de quercu ”.
11 Et ait Ioab viro, qui nuntiaverat ei: “ Si vidisti,
quare non confodisti eum in terra? Ego vero dedissem tibi decem
argenti siclos et unum balteum ”.
12 Qui dixit ad Ioab: “ Et si appenderes in manibus meis
mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis.
Audientibus enim nobis, praecepit rex tibi et Abisai et Ethai
dicens: “Custodite, quisquis sit, puerum Absalom!”.
13 Sed et si fecissem contra animam meam infideliter, nequaquam
hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ”.
14 Et ait Ioab: “ Non ita praestolabor coram te ”.
Tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde
Absalom, cum adhuc palpitaret haerens in quercu;
15 et cucurrerunt decem iuvenes armigeri Ioab et percutientes
interfecerunt eum.
16 Cecinit autem Ioab bucina, et destitit populus persequi fugientem
Israel, quia Ioab retinuit populum.
17 Et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam
grandem et erexerunt super eum acervum lapidum magnum nimis;
omnis autem Israel fugit in tabernacula sua.
18 Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, lapidem,
qui est in valle Regis; dixerat enim: “ Non habeo filium,
qui memoriam servabit nominis mei ”. Vocavitque titulum
nomine suo, et appellatur Manus Absalom usque ad hanc diem.
19 Achimaas autem filius Sadoc ait: “ Curram et nuntiabo
regi, quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius
”.
20 Ad quem Ioab dixit: “ Non es vir boni nuntii in hac
die, sed nuntiabis in alia; hodie enim non nuntiabis bona, eo
quod filius regis est mortuus ”.
21 Et ait Ioab Aethiopi: “ Vade et nuntia regi, quae vidisti
”. Adoravit Aethiops Ioab et cucurrit.
22 Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab: “
Quidquid evenerit, etiam ego curram post Aethiopem! ”.
Dixitque Ioab: “ Quid vis currere, fili mi? Non erit tibi
merces pro bono nuntio ”.
23 Qui respondit: “ Quidquid evenerit, curram ”.
Et ait ei: “ Curre! ”. Currens ergo Achimaas per
viam regionis transivit Aethiopem.
24 David autem sedebat inter duas portas; speculator vero, qui
ierat in solarium portae super murum, elevans oculos vidit hominem
currentem solum
25 et exclamans indicavit regi. Dixitque rex: “ Si solus
est, bonus est nuntius in ore eius ”. Properante autem
illo et accedente propius,
26 vidit speculator hominem alterum currentem, et clamavit speculator
ad ianitorem: “ Apparet mihi homo currens solus ”.
Dixitque rex: “ Et iste bonus est nuntius ”.
27 Speculator autem: “ Contemplor, ait, cursum prioris
quasi cursum Achimaas filii Sadoc ”. Et ait rex: “
Vir bonus est et nuntium portans bonum venit ”.
28 Clamans autem Achimaas dixit ad regem: “ Pax! ”.
Et adorans regem pronus in terram ait: “ Benedictus Dominus
Deus tuus, qui conclusit homines, qui levaverunt manus suas
contra dominum meum regem! ”.
29 Et ait rex: “ Estne pax puero Absalom? ”. Dixitque
Achimaas: “ Vidi tumultum magnum, cum mitteret Ioab servum
regis et me servum tuum, sed nescio quid fuerit ”.
30 Ad quem rex: “ Recede, ait, et sta illic ”. Cumque
ille recessisset et staret,
31 apparuit Aethiops et veniens ait: “ Bonum apporto nuntium,
domine mi rex; iudicavit enim pro te Dominus hodie salvans te
de manu omnium, qui surrexerunt contra te ”.
32 Dixit autem rex ad Aethiopem: “ Estne pax puero Absalom?
”. Cui respondens Aethiops: “ Fiant, inquit, sicut
puer inimici domini mei regis et universi, qui consurrexerunt
adversus eum in malum! ”.
18
1 Davide passò in rassegna la sua gente e costituì capi di migliaia
e capi di centinaia per comandarla.
2 Divise la gente in tre corpi: un terzo sotto il comando di
Ioab, un terzo sotto il comando di Abisai figlio di Zeruia,
fratello di Ioab, e un terzo sotto il comando di Ittai di Gat.
Poi il re disse al popolo: "Voglio uscire anch`io con voi!".
3 Ma il popolo rispose: "Tu non devi uscire, perché se noi fossimo
messi in fuga, non si farebbe alcun caso di noi; quand`anche
perisse la metà di noi, non se ne farebbe alcun caso, ma tu
conti per diecimila di noi; è meglio che ti tenga pronto a darci
aiuto dalla città".
4 Il re rispose loro: "Farò quello che vi sembra bene". Il re
si fermò al fianco della porta, mentre tutto l`esercito usciva
a schiere di cento e di mille uomini.
5 Il re ordinò a Ioab, ad Abisai e ad Ittai: "Trattatemi con
riguardo il giovane Assalonne!". E tutto il popolo udì quanto
il re ordinò a tutti i capi nei riguardi di Assalonne.
6 L`esercito uscì in campo contro Israele e la battaglia ebbe
luogo nella foresta di Efraim.
7 La gente d`Israele fu in quel luogo sconfitta dai servi di
Davide; la strage fu grande: in quel giorno caddero ventimila
uomini.
8 La battaglia si estese su tutta la contrada e la foresta divorò
in quel giorno molta più gente di quanta non ne avesse divorato
la spada.
9 Ora Assalonne s`imbattè nei servi di Davide. Assalonne cavalcava
il mulo; il mulo entrò sotto i rami di un grande terebinto e
la testa di Assalonne rimase impigliata nel terebinto e così
egli restò sospeso fra cielo e terra; mentre il mulo che era
sotto di lui passava oltre.
10 Un uomo lo vide e venne a riferire a Ioab: "Ho visto Assalonne
appeso a un terebinto".
11 Ioab rispose all`uomo che gli portava la notizia: "Dunque,
l`hai visto? E perché non l`hai tu, sul posto, steso al suolo?
Io non avrei mancato di darti dieci sicli d`argento e una cintura".
12 Ma quell`uomo disse a Ioab: "Quand`anche mi fossero messi
in mano mille sicli d`argento, io non stenderei la mano sul
figlio del re; perché con i nostri orecchi abbiamo udito l`ordine
che il re ha dato a te, ad Abisai e a Ittai: Salvatemi il giovane
Assalonne!
13 Se io avessi commesso di mia testa una perfidia, poiché nulla
rimane nascosto al re, tu stesso saresti sorto contro di me".
14 Allora Ioab disse: "Io non voglio perdere così il tempo con
te". Prese in mano tre dardi e li immerse nel cuore di Assalonne,
che era ancora vivo nel folto del terebinto.
15 Poi dieci giovani scudieri di Ioab circondarono Assalonne,
lo colpirono e lo finirono.
16 Allora Ioab suonò la tromba e il popolo cessò di inseguire
Israele, perché Ioab aveva trattenuto il popolo.
17 Quindi presero Assalonne, lo gettarono in una grande fossa
nella foresta ed elevarono sopra di lui un enorme mucchio di
pietre. Tutto Israele era fuggito ciascuno nella sua tenda.
18 Ora Assalonne mentre era in vita, si era eretta la stele
che è nella Valle del re; perché diceva: "Io non ho un figlio
che conservi il ricordo del mio nome"; chiamò quella stele con
il suo nome e la si chiamò monumento di Assalonne fino ad oggi.
19 Achimaaz figlio di Zadok disse a Ioab: "Correrò a portare
al re la notizia che il Signore gli ha fatto giustizia contro
i suoi nemici".
20 Ioab gli rispose: "Oggi tu non sarai l`uomo della buona notizia,
la porterai un altro giorno; non porterai oggi la bella notizia
perché il figlio del re è morto".
21 Poi Ioab disse all`Etiope: "Và e riferisci al re quello che
hai visto". L`Etiope si prostrò a Ioab e corse via.
22 Achimaaz, figlio di Zadok, disse di nuovo a Ioab: "Qualunque
cosa avvenga, lasciami correre dietro all`Etiope". Ioab gli
disse: "Ma perché correre, figlio mio? La buona notizia non
ti porterà nulla di buono".
23 E l`altro: "Qualunque cosa avvenga, voglio correre". Ioab
gli disse: "Corri!". Allora Achimaaz prese la corsa per la strada
della valle e oltrepassò l`Etiope.
24 Davide stava seduto fra le due porte; la sentinella salì
sul tetto della porta dal lato del muro; alzò gli occhi, guardò
ed ecco vide un uomo correre tutto solo.
25 La sentinella gridò e avvertì il re. Il re disse: "Se è solo,
porta una buona notizia". Quegli andava avvicinandosi sempre
più.
26 Poi la sentinella vide un altro uomo che correva e gridò
al guardiano: "Ecco un altro uomo correre tutto solo!". E il
re: "Anche questo porta una buona notizia".
27 La sentinella disse: "Il modo di correre del primo mi pare
quello di Achimaaz, figlio di Zadok". E il re disse: "E` un
uomo dabbene: viene certo per una lieta notizia!".
28 Achimaaz gridò al re: "Pace!". Prostratosi dinanzi al re
con la faccia a terra, disse: "Benedetto sia il Signore tuo
Dio che ha messo in tuo potere gli uomini che avevano alzato
le mani contro il re mio signore!".
29 Il re disse: "Il giovane Assalonne sta bene?". Achimaàz rispose:
"Quando Ioab mandava il servo del re e me tuo servo, io vidi
un gran tumulto, ma non so di che cosa si trattasse".
30 Il re gli disse: "Mettiti là, da parte". Quegli si mise da
parte e aspettò.
31 Ed ecco arrivare l`Etiope che disse: "Buone notizie per il
re mio signore! Il Signore ti ha reso oggi giustizia, liberandoti
dalle mani di quanti erano insorti contro di te".
32 Il re disse all`Etiope: "Il giovane Assalonne sta bene?".
L`Etiope rispose: "Diventino come quel giovane i nemici del
re mio signore e quanti insorgono contro di te per farti il
male!".
19
1 Contremuit itaque rex et ascendit cenaculum portae et flevit.
Et sic loquebatur vadens: “ Fili mi Absalom, fili mi,
fili mi Absalom! Quis mihi tribuat, ut ego moriar pro te? Absalom
fili mi, fili mi! ”.
2 Nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium
suum.
3 Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo; audivit
enim populus in die illa dici: “ Dolet rex super filio
suo ”.
4 Et furtim ingressus est populus in die illa civitatem, quomodo
reverti solet populus confusus, cum fugit de proelio.
5 Porro rex operuit vultum suum et clamabat voce magna: “
Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi! ”.
6 Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit: “ Confudisti
hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam
tuam hodie et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam
uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum.
7 Diligis odientes te et odio habes diligentes te. Ostendisti
hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis; et vere
cognovi modo quia, si Absalom viveret, et nos omnes occubuissemus,
tunc placeret tibi.
8 Nunc igitur surge et procede et loquere ad cor servorum tuorum;
iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem
remansurus sit tecum nocte hac, et peius erit hoc tibi quam
omnia mala, quae venerunt super te ab adulescentia tua usque
in praesens ”.
9 Surrexit ergo rex et sedit in porta, et omni populo nuntiatum
est quod rex sederet in porta; venitque universa multitudo coram
rege.
Israel autem fugerat in tabernacula sua.
10 Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israel
dicens: “ Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum,
ipse salvavit nos de manu Philisthinorum; et nunc fugit de terra
ab Absalom.
11 Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello.
Quare nunc siletis et non reducitis regem? ”.
12 Sermo autem omnis Israel pervenerat ad regem in domo eius.
Tunc rex David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes dicens:
“ Loquimini ad maiores natu Iudae dicentes: Cur estis
novissimi ad reducendum regem in domum suam?
13 Fratres mei vos, os meum et caro mea vos; quare novissimi
reducitis regem?
14 Et Amasae dicite: Nonne os meum es et caro mea? Haec faciat
mihi Deus et haec addat, si non magister militiae fueris coram
me omni tempore pro Ioab! ”.
15 Et inclinavit cor omnium virorum Iudae quasi viri unius;
miseruntque ad regem dicentes: “ Revertere tu et omnes
servi tui ”.
16 Et reversus est rex et venit usque ad Iordanem; et Iuda venit
in Galgala, ut occurreret regi et traduceret eum Iordanem.
17 Festinavit autem Semei filius Gera Beniaminita de Bahurim
et descendit cum viris Iudae in occursum regis David;
18 mille viri de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim
filii eius ac viginti servi erant cum eo. Irruperant autem Iordanem
iam ante regem
19 et transierant vada, ut traducerent domum regis et facerent
iuxta placitum eius. Semei autem filius Gera prostratus coram
rege, cum transiturus esset Iordanem,
20 dixit ad eum: “ Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem
neque memineris iniuriam servi tui in die, qua egressus es,
domine mi rex, de Ierusalem; neque ponas, rex, in corde tuo.
21 Agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus
veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei
regis ”.
22 Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit: “ Numquid
non occidetur Semei, pro hoc quia maledixit christo Domini?
”.
23 Et ait David: “ Quid mihi et vobis, filii Sarviae,
quia efficimini mihi hodie in satan? Ergone hodie interficietur
vir in Israel? An ignoro hodie me factum regem super Israel?
”.
24 Et ait rex Semei: “ Non morieris! ”. Iuravitque
ei.
25 Meribbaal quoque filius Saul descendit in occursum regis;
non laverat pedes nec circumcidit ungues nec totonderat barbam
vestesque suas non laverat a die, qua egressus fuerat rex, usque
ad diem reversionis eius in pace.
26 Cumque de Ierusalem occurrisset regi, dixit ei rex: “
Quare non venisti mecum, Meribbaal? ”.
27 Qui respondens ait: “ Domine mi rex, servus meus decepit
me! Nam dixeram ei ego famulus tuus: Sternere faciam mihi asinum
et ascendens abibo cum rege; claudus enim sum servus tuus.
28 Insuper et fraudulenter accusavit me servum tuum ad te dominum
meum regem. Tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es; fac,
quod placitum est tibi.
29 Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino
meo regi; tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae
tuae. Quid ultra igitur habeo iustitiae, ut vociferer ad regem?”.
30 Ait ergo ei rex: “ Quid ultra loqueris? Dixi: Tu et
Siba dividite possessiones ”.
31 Responditque Meribbaal regi: “ Etiam cuncta accipiat,
postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam!
”.
32 Berzellai quoque Galaadites descenderat de Rogelim et traduxit
regem Iordanem, ut dimitteret eum ad Iordanem.
33 Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est octogenarius;
et ipse praebuerat alimenta regi, cum moraretur in Mahanaim;
erat quippe vir dives nimis.
34 Dixit itaque rex ad Berzellai: “ Veni mecum et praebebo
tibi alimenta apud me in Ierusalem ”.
35 Et ait Berzellai ad regem: “ Quot sunt dies annorum
vitae meae, ut ascendam cum rege Ierusalem?
36 Octogenarius sum hodie; numquid vigent sensus mei ad discernendum
suave aut amarum? Aut delectare potest servum tuum cibus et
potus? Vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum?
Quare servus tuus esset ultra oneri domino meo regi?
37 Paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum. Et cur dabit
rex mihi hanc vicissitudinem?
38 Sed obsecro, ut revertar servus tuus et moriar in civitate
mea iuxta sepulcrum patris mei et matris meae. Sed ecce servus
tuus Chamaam; ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei, quod
tibi bonum videtur ”.
39 Dixitque rex: “ Mecum transeat Chamaam, et ego faciam
ei, quidquid tibi placuerit; et omne, quod petieris a me, impetrabis
”.
40 Cumque transisset universus populus et rex Iordanem, osculatus
est rex Berzellai et benedixit ei; et ille reversus est in locum
suum.
41 Transivit ergo rex in Galgala, et Chamaam cum eo. Omnis autem
populus Iudae traduxerat regem, et etiam media pars populi Israel.
42 Et ecce omnes viri Israel concurrentes ad regem dixerunt
ei: “ Quare te furati sunt fratres nostri viri Iudae et
traduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David
cum eo? ”.
43 Et respondit omnis vir Iudae ad virum Israel: “ Quia
propior mihi est rex. Cur irasceris super hac re? Numquid comedimus
aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt? ”.
44 Et respondit vir Israel ad virum Iudae et ait: “ Decem
partes mihi sunt in rege et ideo etiam in David. Ego sum potior
te; cur contempsisti me? Et non ego prior locutus sum, ut reducerem
regem meum? ”. Durius autem responderunt viri Iudae viris
Israel.
19
1 Allora il re fu scosso da un tremito, salì al piano di sopra
della porta e pianse; diceva in lacrime: "Figlio mio! Assalonne
figlio mio, figlio mio Assalonne! Fossi morto io invece di te,
Assalonne, figlio mio, figlio mio!".
2 Fu riferito a Ioab: "Ecco, il re piange e fa lutto per Assalonne".
3 La vittoria in quel giorno si cambiò in lutto per tutto il
popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è
desolato a causa del figlio".
4 Il popolo in quel giorno rientrò in città furtivamente, come
avrebbe fatto gente vergognosa per essere fuggita in battaglia.
5 Il re si era coperta la faccia e gridava a gran voce: "Figlio
mio Assalonne, Assalonne figlio mio, figlio mio!".
6 Allora Ioab entrò in casa del re e disse: "Tu copri oggi di
rossore il volto di tutta la tua gente, che in questo giorno
ha salvato la vita a te, ai tuoi figli e alle tue figlie, alle
tue mogli e alle tue concubine,
7 perché mostri di amare quelli che ti odiano e di odiare quelli
che ti amano. Infatti oggi tu mostri chiaramente che capi e
ministri per te non contano nulla; ora io ho capito che, se
Assalonne fosse vivo e noi fossimo quest`oggi tutti morti, allora
sarebbe una cosa giusta ai tuoi occhi.
8 Ora dunque alzati, esci e parla al cuore della tua gente;
perché io giuro per il Signore che, se non esci, neppure un
uomo resterà con te questa notte; questa sarebbe per te la peggiore
sventura di tutte quelle che ti sono cadute addosso dalla tua
giovinezza fino ad oggi".
9 Allora il re si alzò e si sedette sulla porta; fu dato quest`annunzio
a tutto il popolo: "Ecco il re sta seduto alla porta". E tutto
il popolo venne alla presenza del re. Gli Israeliti erano fuggiti
ognuno alla sua tenda.
10 In tutte le tribù d`Israele tutto il popolo stava discutendo
e diceva: "Il re ci ha liberati dalle mani dei nostri nemici
e ci ha salvati dalle mani dei Filistei; ora è dovuto fuggire
dal paese a causa di Assalonne.
11 Ma quanto ad Assalonne, che noi avevamo consacrato perché
regnasse su di noi, è morto in battaglia. Ora perché non cercate
di far tornare il re?".
12 Ciò che si diceva in tutto Israele era giunto a conoscenza
del re. Il re Davide mandò a dire ai sacerdoti Zadok ed Ebiatar:
"Riferite agli anziani di Giuda: Perché volete essere gli ultimi
a far tornare il re alla sua casa?
13 Voi siete mio osso e mia carne e perché dunque sareste gli
ultimi a far tornare il re?
14 Dite ad Amasa: Non sei forse mio osso e mia carne? Dio mi
faccia questo e mi aggiunga quest`altro, se tu non diventerai
davanti a me capo dell`esercito per sempre al posto di Ioab!".
15 Così piegò il cuore di tutti gli uomini di Giuda, come se
fosse stato il cuore di un sol uomo; essi mandarono a dire al
re: "Ritorna tu e tutti i tuoi ministri".
16 Il re dunque tornò e giunse al Giordano; quelli di Giuda
vennero a Gàlgala per andare incontro al re e per fargli passare
il Giordano.
17 Simei, figlio di Ghera, Beniaminita, che era di Bacurim,
si affrettò a scendere con gli uomini di Giuda incontro al re
Davide.
18 Aveva con sé mille uomini di Beniamino. Ziba, il servo della
casa di Saul, i suoi quindici figli con lui e i suoi venti servi
si erano precipitati al Giordano prima del re
19 e avevano servito per far passare la famiglia del re e per
fare quanto a lui sarebbe piaciuto. Intanto Simei, figlio di
Ghera, si gettò ai piedi del re nel momento in cui passava il
Giordano
20 e disse al re: "Il mio signore non tenga conto della mia
colpa! Non ricordarti di quanto il tuo servo ha commesso quando
il re mio signore è uscito da Gerusalemme; il re non lo conservi
nella sua mente!
21 Perché il tuo servo riconosce di aver peccato ed ecco, oggi,
primo di tutta la casa di Giuseppe, sono sceso incontro al re
mio signore".
22 Ma Abisai figlio di Zeruia, disse: "Non dovrà forse essere
messo a morte Simeì perché ha maledetto il consacrato del Signore?".
23 Davide disse: "Che ho io in comune con voi, o figli di Zeruia,
che vi mostriate oggi miei avversari? Si può mettere a morte
oggi qualcuno in Israele? Non so dunque che oggi divento re
di Israele?".
24 Il re disse a Simeì: "Tu non morirai!". E il re glielo giurò.
25 Anche Merib-Baal nipote di Saul scese incontro al re. Non
si era curato i piedi e le mani, né la barba intorno alle labbra
e non aveva lavato le vesti dal giorno in cui il re era partito
a quello in cui tornava in pace.
26 Quando giunse da Gerusalemme incontro al re, il re gli disse:
"Perché non sei venuto con me, Merib-Baal?".
27 Egli rispose: "Re, mio signore, il mio servo mi ha ingannato!
Il tuo servo aveva detto: Io mi farò sellare l`asino, monterò
e andrò con il re, perché il tuo servo è zoppo.
28 Ma egli ha calunniato il tuo servo presso il re mio signore.
Però il re mio signore è come un angelo di Dio; fà dunque ciò
che sembrerà bene ai tuoi occhi.
29 Perché tutti quelli della casa di mio padre non avevano meritato
dal re mio signore altro che la morte; ma tu avevi posto il
tuo servo fra quelli che mangiano alla tua tavola. E che diritto
avrei ancora di implorare presso il re?".
30 Il re gli disse: "Non occorre che tu aggiunga altre parole.
Ho deciso: tu e Ziba vi dividerete i campi".
31 Merib-Baal rispose al re: "Se li prenda pure tutti lui, dato
che ormai il re mio signore è tornato in pace a casa!".
32 Barzillai il Galaadita era sceso da Roghelim e aveva passato
il Giordano con il re, per congedarsi da lui presso il Giordano.
33 Barzillai era molto vecchio: aveva ottant`anni. Aveva fornito
i viveri al re mentre questi si trovava a Macanaim, perché era
un uomo molto facoltoso.
34 Il re disse a Barzillai: "Vieni con me; io provvederò al
tuo sostentamento presso di me, a Gerusalemme".
35 Ma Barzillai rispose al re: "Quanti sono gli anni che mi
restano da vivere, perché io salga con il re a Gerusalemme?
36 Io ho ora ottant`anni; posso forse ancora distinguere ciò
che è buono da ciò che è cattivo? Può il tuo servo gustare ancora
ciò che mangia e ciò che beve? Posso udire ancora la voce dei
cantori e delle cantanti? E perché allora il tuo servo dovrebbe
essere di peso al re mio signore?
37 Solo per poco tempo il tuo servo verrà con il re oltre il
Giordano; perché il re dovrebbe darmi una tale ricompensa?
38 Lascia che il tuo servo torni indietro e che io possa morire
nella mia città presso la tomba di mio padre e di mia madre.
Ecco qui mio figlio, il tuo servo Chimam; venga lui con il re
mio signore; fà per lui quello che ti piacerà".
39 Il re rispose: "Venga dunque con me Chimam e io farò per
lui quello che a te piacerà; farò per te quello che desidererai
da me".
40 Poi tutto il popolo passò il Giordano; il re l`aveva già
passato. Allora il re baciò Barzillai e lo benedisse; quegli
tornò a casa.
41 Così il re passò verso Gàlgala e Chimam era venuto con lui.
Tutta la gente di Giuda e anche metà della gente d`Israele aveva
fatto passare il re.
42 Allora tutti gli Israeliti vennero dal re e gli dissero:
"Perché i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, ti hanno portato
via di nascosto e hanno fatto passare il Giordano al re, alla
sua famiglia e a tutta la gente di Davide?".
43 Tutti gli uomini di Giuda risposero agli Israeliti: "Il re
è un nostro parente stretto; perché vi adirate per questo? Abbiamo
forse mangiato a spese del re o ci fu portata qualche porzione?".
44 Gli Israeliti replicarono agli uomini di Giuda: "Dieci parti
mi spettano sul re; inoltre sono io il primogenito e non tu;
perché mi hai disprezzato? Non sono forse stato il primo a proporre
di far tornare il re?". Ma il parlare degli uomini di Giuda
fu più violento di quello degli Israeliti.
20
1 Accidit quoque, ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius
Bochri Beniaminita; et cecinit bucina et ait: “ Non est
nobis pars in David, neque hereditas in filio Isai! Vir Israel,
in tabernacula tua! ”.
2 Et separatus est omnis vir Israel a David secutusque est Seba
filium Bochri; viri autem Iudae adhaeserunt regi suo a Iordane
usque Ierusalem.
3 Cumque venisset rex in domum suam Ierusalem, tulit decem mulieres
concubinas, quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit
eas in custodiam alimenta eis praebens. Et non est ingressus
ad eas, sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate
viventes.
4 Dixit autem rex Amasae: “ Convoca mihi omnes viros Iudae
in diem tertium et tu adesto praesens”.
5 Abiit ergo Amasa, ut convocaret Iudam; et moratus est ultra
tempus, quod ei constituerat.
6 Ait autem David ad Abisai: “ Nunc magis afflicturus
est nos Seba filius Bochri quam Absalom; tolle igitur servos
domini tui et persequere eum, ne inveniat civitates munitas
et effugiat nos ”.
7 Egressi sunt ergo cum eo viri Ioab, Cherethi quoque et Phelethi
et omnes fortissimi; exierunt de Ierusalem ad persequendum Seba
filium Bochri.
8 Cumque illi essent iuxta lapidem grandem, qui est in Gabaon,
Amasa venerat ante eos. Porro Ioab accinctus erat habitu suo,
et in cingulo super lumbos gladius absconditus erat, qui levi
motu ex vagina in manum suam cecidit.
9 Dixitque Ioab ad Amasam: “ Estne pax tibi, mi frater?
”. Et tenuit manu dextera mentum Amasae, ut oscularetur
eum.
10 Porro Amasa non observavit gladium in manu Ioab, qui percussit
eum in inguine et effudit intestina eius in terram, nec secundum
vulnus apposuit; et mortuus est. Ioab autem et Abisai frater
eius persecuti sunt Seba filium Bochri.
11 Interea quidam de pueris Ioab stetit iuxta cadaver Amasae
et dixit: “ Qui esse vult cum Ioab et pro David, sequatur
Ioab! ”.
12 Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via. Vidit
hoc vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum; et amovit
Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento, cum videret
quod omnes transeuntes propter eum subsisterent.
13 Amoto igitur illo de via, transibat omnis vir sequens Ioab
ad persequendum Seba filium Bochri.
14 Porro ille transierat per omnes tribus Israel usque in Abelbethmaacha;
omnesque Bochritae congregati sunt et ingressi sunt etiam post
eum.
15 Venerunt itaque et oppugnabant eum in Abelbethmaacha et fuderunt
contra civitatem aggerem, qui stetit contra antemurale; et omnis
populus, qui erat cum Ioab, moliebatur destruere muros.
16 Et exclamavit mulier sapiens de civitate: “ Audite,
audite! Dicite Ioab: “Appropinqua huc, et loquar tecum”
”.
17 Qui cum accessisset ad eam, ait illi: “ Tu es Ioab?
”. Et ille respondit: “ Ego ”. Ad quem sic
locuta est: “ Audi sermones ancillae tuae ”. Qui
respondit: “ Audio ”.
18 Rursumque illa: “ Sermo, inquit, dicebatur in vetere
proverbio: “Interrogent in Abel, et sic perficient rem”.
19 Ego pacifica fidelium Israel, et tu quaeris subruere civitatem
et evertere matrem in Israel. Quare praecipitas hereditatem
Domini? ”.
20 Respondensque Ioab ait: “ Absit, absit hoc a me; non
praecipito neque demolior.
21 Non se sic habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius
Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David; tradite
illum solum, et recedam a civitate”. Et ait mulier ad
Ioab: “ Ecce, caput eius mittetur ad te per murum ”.
22 Ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter.
Qui abscissum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab. Et
ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula
sua. Ioab autem reversus est Ierusalem ad regem.
23 Erat ergo Ioab super omnem exercitum Israel; Banaias autem
filius Ioiadae super Cherethaeos et Phelethaeos;
24 Adoniram vero super onera; porro Iosaphat filius Ahilud a
commentariis.
25 Siva autem scriba, Sadoc vero et Abiathar sacerdotes;
26 Hira quoque Iairites erat sacerdos David.
20
1 Ora si trovava là un uomo iniquo chiamato Seba, figlio di
Bicri, un Beniaminita, il quale suonò la tromba e disse: "Non
abbiamo alcuna parte con Davide e non abbiamo un`eredità con
il figlio di Iesse. Ognuno alle proprie tende, Israele!".
2 Tutti gli Israeliti si allontanarono da Davide per seguire
Seba, figlio di Bicri; ma gli uomini di Giuda rimasero uniti
al loro re e lo accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme.
3 Davide entrò nella reggia a Gerusalemme. Il re prese le dieci
concubine che aveva lasciate a custodia della reggia e le mise
in un domicilio sorvegliato; egli somministrava loro gli alimenti,
ma non si accostava loro; rimasero così recluse fino al giorno
della loro morte, in stato di vedovanza perenne.
4 Quindi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di
Giuda in tre giorni; poi vieni qui".
5 Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò
più del tempo fissato.
6 Allora Davide disse ad Abisai: "Seba figlio di Bicri ci farà
ora più male di Assalonne; prendi i servi del tuo signore e
inseguilo, perché non trovi fortezze e ci sfugga".
7 Abisai uscì per la spedizione, seguito dalla gente di Ioab,
dai Cretei, dai Peletei e da tutti i prodi; uscirono da Gerusalemme
per inseguire Seba figlio di Bicri.
8 Si trovavano presso la grande pietra che è in Gabaon, quando
Amasa venne loro incontro. Ioab indossava la veste militare,
sopra la quale portava la cintura con la spada pendente dai
fianchi nel fodero; egli la fece uscire e cadere.
9 Ioab disse ad Amasa: "Stai bene, fratello mio?" e con la destra
prese Amasa per la barba per baciarlo.
10 Amasa non fece attenzione alla spada che Ioab aveva nell`altra
mano; Ioab lo colpì al basso ventre e ne sparse le viscere a
terra; non lo colpì una seconda volta perché era già morto.
Poi Ioab e Abisai suo fratello inseguirono Seba, figlio di Bicri.
11 Uno dei giovani di Ioab era rimasto presso Amasa e diceva:
"Chi ama Ioab e chi è per Davide segua Ioab!".
12 Intanto Amasa si rotolava nel sangue in mezzo alla strada
e quell`uomo si accorse che tutto il popolo si fermava. Allora
trascinò Amasa fuori della strada in un campo e gli buttò addosso
una veste, perché quanti gli arrivavano vicino lo vedevano e
si fermavano.
13 Quando esso fu tolto dalla strada, tutti passarono al seguito
di Ioab per dare la caccia a Seba, figlio di Bicri.
14 Attraversarono il territorio di tutte le tribù d`Israele
fino ad Abel-Bet-Maaca, dove tutti quelli della famiglia di
Bicri erano stati convocati ed erano entrati al seguito di Seba.
15 Vennero dunque, assediarono Seba in Abel-Bet-Maaca e innalzarono
contro la città un terrapieno; tutto il popolo che era con Ioab
scavava per demolire le mura.
16 Allora una donna saggia gridò dalla città: "Ascoltate, ascoltate!
Dite a Ioab di avvicinarsi, gli voglio parlare!".
17 Quando egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: "Sei tu
Ioab?". Egli rispose: "Sì". Allora essa gli disse: "Ascolta
la parola della tua schiava". Egli rispose: "Ascolto".
18 Riprese: "Una volta si soleva dire: Si interroghi bene ad
Abel e a Dan per sapere se sono venute meno le costumanze
19 stabilite dai fedeli d`Israele. Tu cerchi di far perire una
città che è una madre in Israele. Perché vuoi distruggere l`eredità
del Signore?".
20 Ioab rispose: "Lungi, lungi da me l`idea di distruggere e
di rovinare.
21 La questione è diversa: un uomo delle montagne di Efraim,
chiamato Seba, figlio di Bicri, ha alzato la mano contro il
re Davide. Consegnatemi lui solo e io mi allontanerò dalla città".
La donna disse a Ioab: "Ecco, la sua testa ti sarà gettata dall`alto
delle mura".
22 Allora la donna rientrò in città e parlò a tutto il popolo
con saggezza; così quelli tagliarono la testa a Seba, figlio
di Bicri, e la gettarono a Ioab. Egli fece suonare la tromba;
tutti si dispersero lontano dalla città e ognuno andò alla propria
tenda. Poi Ioab tornò a Gerusalemme presso il re.
23 Ioab era a capo di tutto l`esercito d`Israele; Benaià, figlio
di Ioiadà, era capo dei Cretei e dei Peletei;
24 Adoràm sovrintendeva ai lavori forzati; Giosafat, figlio
di Achilùd, era archivista;
25 Seraià era scriba; Zadok ed Ebiatàr erano sacerdoti
26 e anche Ira lo Iairita era ministro di Davide.
21
1 Facta est fames in diebus David tribus annis iugiter. Et consuluit
David oraculum Domini, dixitque Dominus: “ Super Saul
et super domum eius est sanguis, quia occidit Gabaonitas ”.
2 Vocatis ergo Gabaonitis, rex dixit ad eos — porro Gabaonitae
non sunt de filiis Israel, sed reliquiae Amorraeorum; filii
quippe Israel iuraverant eis, sed voluit Saul percutere eos
zelo suo pro filiis Israel et Iudae —;
3 dixit ergo David ad Gabaonitas: “ Quid faciam vobis?
Et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hereditati Domini?
”.
4 Dixeruntque ei Gabaonitae: “ Non est nobis super argento
et auro quaestio contra Saul et contra domum eius; neque nobis
licet interficere hominem de Israel ”. Ad quos ait: “
Quod ergo dixeritis, faciam vobis ”.
5 Qui dixerunt regi: “ De filiis viri, qui attrivit nos
et cogitavit delere nos ita ut ne unus quidem nostrum residuus
esset in cunctis finibus Israel,
6 dentur nobis septem viri, et suspendamus eos in patibulis
Domino in Gabaon in monte Domini ”. Et ait rex: “
Ego dabo ”.
7 Pepercitque rex Meribbaal filio Ionathan filii Saul propter
iusiurandum Domini, quod fuerat inter David et inter Ionathan
filium Saul.
8 Tulit itaque rex duos filios Respha filiae Aia, quos peperit
Saul, Armoni et Meribbaal, et quinque filios Merob filiae Saul,
quos genuerat Hadrieli filio Berzellai, qui fuit de Molathi,
9 et dedit eos in manu Gabaonitarum, qui suspenderunt illos
in monte coram Domino. Et ceciderunt hi septem simul, occisi
in diebus messis primis, incipiente messione hordei.
10 Tollens autem Respha filia Aia cilicium substravit sibi super
petram ab initio messis, donec stillaret aqua super eos de caelo,
et non dimisit aves caeli considere super eos per diem neque
bestias campi per noctem.
11 Et nuntiata sunt David, quae fecerat Respha filia Aia concubina
Saul.
12 Et abiit David et tulit ossa Saul et ossa Ionathan filii
eius a civibus Iabes Galaad, qui furati fuerant ea de platea
Bethsan, in qua suspenderant eos Philisthim, cum interfecissent
Saul in Gelboe,
13 et asportavit inde ossa Saul et ossa Ionathan filii eius;
et colligentes ossa eorum, qui suspensi fuerant,
14 sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in
terra Beniamin in Sela, in sepulcro Cis patris eius. Feceruntque
omnia, quae praeceperat rex; et repropitiatus est Deus terrae
post haec.
15 Factum est autem rursum proelium Philisthinorum adversum
Israel, et descendit David et servi eius cum eo, et pugnabant
contra Philisthim, et fatigatus est David.
16 Iesbibenob, qui fuit de genere Rapha — ferrum hastae
trecentos siclos appendebat — et accinctus erat ense novo,
nisus est percutere David;
17 praesidioque ei fuit Abisai filius Sarviae et percussum Philisthaeum
interfecit. Tunc iuraverunt viri David dicentes: “ Iam
non egredieris nobiscum in bellum, ne exstinguas lucernam Israel
”.
18 Fuitque rursum bellum in Gob contra Philisthaeos; tunc percussit
Sobbochai de Husa Saph de stirpe Rapha.
19 Et fuit iterum bellum in Gob contra Philisthaeos, in quo
percussit Elchanan filius Iair Bethlehemites Goliath Getthaeum,
cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentium.
20 Et adhuc fuit bellum in Geth, in quo vir excelsus, qui senos
in manibus pedibusque habebat digitos, id est viginti et quattuor,
et is quoque erat de origine Rapha,
21 exprobravit Israel; percussit autem eum Ionathan filius Samma
fratris David.
22 Hi quattuor erant de genere Rapha ex Geth et ceciderunt per
manum David et servorum eius.
21
1 Al tempo di Davide ci fu una carestia per tre anni; Davide
cercò il volto del Signore e il Signore gli disse: "Su Saul
e sulla sua casa pesa un fatto di sangue, perché egli ha fatto
morire i Gabaoniti".
2 Allora il re chiamò i Gabaoniti e parlò loro. I Gabaoniti
non erano del numero degli Israeliti, ma un resto degli Amorrei,
e gli Israeliti avevano giurato loro; Saul però, nel suo zelo
per gli Israeliti e per quelli di Giuda, aveva cercato di sterminarli.
3 Davide disse ai Gabaoniti: "Che devo fare per voi? In che
modo espierò, perché voi benediciate l`eredità del Signore?".
4 I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non
è questione d`argento o d`oro, né ci riguarda l`uccidere qualcuno
in Israele". Il re disse: "Quello che voi direte io lo farò
per voi".
5 Quelli risposero al re: "Di quell`uomo che ci ha distrutti
e aveva fatto il piano di sterminarci, perché più non sopravvivessimo
in nessuna parte d`Israele,
6 ci siano consegnati sette uomini tra i suoi figli e noi li
impiccheremo davanti al Signore in Gabaon, sul monte del Signore".
Il re disse: "Ve li consegnerò".
7 Il re risparmiò Merib-Baal figlio di Giònata, figlio di Saul,
per il giuramento che Davide e Giònata, figlio di Saul, si erano
fatto davanti al Signore;
8 ma il re prese i due figli che Rizpa figlia di Aia aveva partoriti
a Saul, Armonì e Merib-Baal e i cinque figli che Merab figlia
di Saul aveva partoriti ad Adriel il Mecolatita figlio di Barzillai.
9 Li consegnò ai Gabaoniti, che li impiccarono sul monte, davanti
al Signore. Tutti e sette perirono insieme. Furono uccisi nei
primi giorni della mietitura, quando si cominciava a mietere
l`orzo.
10 Allora Rizpa, figlia di Aia, prese il mantello di sacco e
lo tese, fissandolo alla roccia, e stette là dal principio della
mietitura dell`orzo finché dal cielo non cadde su di loro la
pioggia. Essa non permise agli uccelli del cielo di posarsi
su di essi di giorno e alle bestie selvatiche di accostarsi
di notte.
11 Fu riferito a Davide quello che Rizpa, figlia di Aia, concubina
di Saul, aveva fatto.
12 Davide andò a prendere le ossa di Saul e quelle di Giònata
suo figlio presso i cittadini di Iabès di Galaad, i quali le
avevano portate via dalla piazza di Bet-Sean, dove i Filistei
avevano appeso i cadaveri quando avevano sconfitto Saul sul
Gelboe.
13 Egli riportò le ossa di Saul e quelle di Giònata suo figlio;
poi si raccolsero anche le ossa di quelli che erano stati impiccati.
14 Le ossa di Saul e di Giònata suo figlio, come anche le ossa
degli impiccati furono sepolte nel paese di Beniamino a Zela,
nel sepolcro di Kis, padre di Saul; fu fatto quanto il re aveva
ordinato. Dopo, Dio si mostrò placato verso il paese.
15 I Filistei mossero di nuovo guerra ad Israele e Davide scese
con i suoi sudditi a combattere contro i Filistei. Davide era
stanco
16 e Isbi-Benòb, uno dei figli di Rafa, che aveva una lancia
del peso di trecento sicli di rame ed era cinto di una spada
nuova, manifestò il proposito di uccidere Davide;
17 ma Abisai, figlio di Zeruia, venne in aiuto al re, colpì
il Filisteo e lo uccise. Allora i ministri di Davide gli giurarono:
"Tu non uscirai più con noi a combattere e non spegnerai la
lampada d`Israele".
18 Dopo, ci fu un`altra battaglia contro i Filistei, a Gob;
allora Sibbecai il Cusatita uccise Saf, uno dei figli di Rafa.
19 Ci fu un`altra battaglia contro i Filistei a Gob; Elcanan,
figlio di Iair di Betlemme, uccise il fratello di Golia di Gat:
l`asta della sua lancia era come un subbio di tessitori.
20 Ci fu un`altra battaglia a Gat, dove si trovò un uomo di
grande statura, che aveva sei dita per mano e per piede, in
tutto ventiquattro dita: anch`egli era nato a Rafa.
21 Costui insultò Israele, ma lo uccise Giònata, figlio di Simea,
fratello di Davide.
22 Questi quattro erano nati a Rafa, in Gat. Essi perirono per
mano di Davide e per mano dei suoi ministri.
22
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die,
qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum
et de manu Saul,
2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator
meus;
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam,
scutum meum et cornu salutis meae!
Munimentum meum et refugium meum.
Salvator meus, de violentia liberabis me.
4 Laudabilem invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis,
torrentes Belial terruerunt me;
6 praeoccupaverunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi;
et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit
ad aures eius.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa
sunt et conquassata, quoniam iratus est.
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat;
carbones incensi sunt ab eo.
10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus
eius.
11 Et ascendit super cherub et volavit
et devolavit super pennas venti.
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas
aquas, nubes densissimas.
13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis.
14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam.
15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et
conturbavit eos.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta
orbis ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis;
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo,
ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus firmamentum meum;
20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui
ei.
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum
munditiam manuum mearum reddit mihi,
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;
24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate
mea.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum
munditiam meam in conspectu oculorum suorum.
26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens
eris;
27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris.
28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum
humiliabis,
29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras
meas.
30 In te enim aggrediar hostium turmas,
in Deo meo transiliam murum.
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum;
scutum est omnium sperantium in se.
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum?
Et quae rupes praeter Deum nostrum?
33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam
viam meam,
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me;
35 docens manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit
me.
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati
tali mei.
38 Persequebar inimicos meos et conterebam
et non convertebar, donec consumerem eos.
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt
sub pedibus meis.
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium,
incurvasti insurgentes in me subtus me.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi
eos.
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret,
ad Dominum, et non exaudivit eos.
43 Contrivi eos ut pulverem terrae,
quasi lutum platearum comminui eos.
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei,
constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam,
servit mihi,
45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi.
46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis.
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea,
et exaltetur Deus, petra salutis meae.
48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me.
49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me
elevas me; a viro iniquo liberas me.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo:
51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo
suo David et semini eius in sempiternum ”.
22
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando
il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente
dalla mano di Saul.
2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,
3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la
mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva:
tu mi salvi dalla violenza.
4 invoco il Signore, degno di ogni lode, e sarò liberato
dai miei nemici.
5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti
esiziali.
6 mi stavano davanti i lacci della morte.
7 Nell`angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio,
egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è
giunto ai suoi orecchi.
8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del
cielo; si scossero, perché egli si era irritato.
9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco
divoratore; carboni accesi partirono da lui.
10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i
suoi piedi.
11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense
nubi erano la sua tenda.
13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
14 Il Signore tuonò nei cieli, l`Altissimo emise la sua voce.
15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in
fuga.
16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del
mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio
violento della tua ira.
17 Dall`alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle
grandi acque.
18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più
forti di me.
19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore
fu il mio sostegno. 20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché
oggetto della sua benevolenza.
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò
secondo la purità delle mie mani.
22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono
stato empio, lontano dal mio Dio,
23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato
da me le sue leggi.
24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato
dall`iniquità.
25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la
purità delle mie mani alla sua presenza.
26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro;
27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la
mia tenebra.
30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio
posso slanciarmi sulle mura.
31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra;
egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 C`è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro
Dio?
33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via.
34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto
stare sulle alture.
35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di
bronzo nelle mie braccia. 36 Mi hai dato lo scudo della tua
salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non
siano distrutti.
39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i
miei piedi.
40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto
di me i miei avversari.
41 Mi mostri i nemici di spalle, così io danniento quelli che
mi odiano.
42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro
non risponde.
43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango
delle piazze.
44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di
nazioni; un popolo non conosciuto mi serve.
45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento
i loro nascondigli.
47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato
il Dio della mia salvezza!
48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli.
49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari,
mi liberi dall`uomo violento.
50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo
nome.
51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al
suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre".
23
1 Haec autem sunt verba David novissima:
“ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto,
christus Dei Iacob, suavis psalta Israel.
2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo eius super linguam
meam.
3 Locutus est Deus Israel, mihi dixit Petra Israel:
“Dominator hominum iustus, dominator in timore Dei
4 est sicut lux aurorae, oriente sole, mane absque nubibus;
de splendore post pluviam herba oritur de terra”.
5 Nonne sic est domus mea cum Deo? Quia pactum aeternum statuit
mihi, dispositum in omnibus atque munitum. Cunctam enim salutem
meam et omne desiderabile nonne faciet germinare?
6 Praevaricatores autem quasi spinae abiectae universi, quae
non tolluntur manibus;
7 et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno
lanceato, igneque succensae comburentur ”.
8 Haec nomina fortium David:
Iesbaal Hachamonites, princeps inter tres, ipse levavit hastam
suam super octingentos, quos interfecit impetu uno.
9 Post hunc Eleazar filius Dodo Ahohites, inter tres fortes.
Qui erat cum David in Aphesdommim, quando Philisthim congregati
sunt illuc in proelium.
10 Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit
Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum
gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus
reversus est tantum ad spolia detrahenda.
11 Et post hunc Samma filius Age Ararites. Et congregati sunt
Philisthim in Lehi; erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque
fugisset populus a facie Philisthim,
12 stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque
Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam.
13 Et descenderunt tres de triginta et venerunt tempore messis
ad David in speluncam Odollam; castra autem Philisthinorum erant
posita in valle Raphaim.
14 Et David erat tunc in praesidio; porro statio Philisthinorum
tunc erat in Bethlehem.
15 Desideravit igitur David et ait: “ O si quis mihi daret
potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam!
”.
16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt
aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt
ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino
17 dicens: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc.
Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum
periculo, bibam? ”. Noluit ergo bibere. Haec fecerunt
tres robustissimi.
18 Abisai autem frater Ioab filius Sarviae princeps erat de
triginta. Ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos,
quos interfecit. Nominatus in triginta
19 et inter triginta nobilior eratque eorum princeps; sed usque
ad tres primos non pervenerat.
20 Et Banaias filius Ioiadae vir fortissimus magnorum operum
de Cabseel. Ipse percussit duos filios Ariel de Moab, et ipse
descendit et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
21 Ipse quoque interfecit virum Aegyptium, virum procerae staturae
habentem in manu hastam; itaque cum descendisset ad eum cum
baculo, vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum
hasta sua.
22 Haec fecit Banaias filius Ioiadae, et ipse nominatus inter
triginta fortissimos.
23 Erat autem nobilior inter triginta; verumtamen usque ad tres
non pervenerat. Fecitque eum David sibi caput satellitum suorum.
24 Asael frater Ioab erat inter triginta. Elchanan filius Dodo
de Bethlehem,
25 Samma de Harod, Elica de Harod,
26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
27 Abiezer de Anathoth, Sobbochai de Husa,
28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
29 Heled filius Baana Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaa
filiorum Beniamin,
30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrentibus Gaas,
31 Abibaal Arbathites, Azmaveth de Bahurim,
32 Eliaba de Saalbon, Iasen de Gun,
33 Ionathan filius Samma de Arar, Ahiam filius Sarar Ararites.
34 Eliphalet filius Aasbai Maachathitae, Eliam filius Achitophel
Gilonites,
35 Hesro de Carmel, Pharai de Arab,
36 Igal filius Nathan de Soba, Bani de Gad,
37 Selec de Ammon, Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae,
38 Hira Iethrites, Gareb et ipse Iethrites,
39 Urias Hetthaeus. Omnes triginta septem.
23
1 Queste sono le ultime parole di Davide: "Oracolo di Davide,
figlio di Iesse, oracolo dell`uomo che l`Altissimo ha innalzato,
del consacrato del Dio di Giacobbe, del soave cantore d`Israele.
2 Lo spirito del Signore parla in me, la sua parola è sulla
mia lingua;
3 il Dio di Giacobbe ha parlato, la rupe d`Israele mi ha detto:
Chi governa gli uomini ed è giusto, chi governa con timore di
Dio,
4 è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino
senza nubi, che fa scintillare dopo la pioggia i germogli della
terra.
5 Così è stabile la mia casa davanti a Dio, perché ha stabilito
con me un`alleanza eterna, in tutto regolata e garantita. Non
farà dunque germogliare quanto mi salva e quanto mi diletta?
6 Ma gli scellerati sono come spine, che si buttano via a fasci
e non si prendono con la mano;
7 chi le tocca usa un ferro o un`asta di lancia e si bruciano
al completo col fuoco".
8 Questi sono i nomi dei prodi di Davide: Is-Baal il Cacmonita,
capo dei Tre. Egli impugnò la lancia contro ottocento uomini
e li trafisse in un solo scontro.
9 Dopo di lui veniva Eleàzaro figlio di Dodo l`Acochita, uno
dei tre prodi che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei
schierati in battaglia, mentre gli Israeliti si ritiravano sulle
alture.
10 Egli si alzò, percosse i Filistei, finché la sua mano, sfinita,
rimase attaccata alla spada. Il Signore concesse in quel giorno
una grande vittoria e il popolo seguì Eleàzaro soltanto per
spogliare i cadaveri.
11 Dopo di lui veniva Samma figlio di Aghe, l`Ararita. I Filistei
erano radunati a Lechì; in quel luogo vi era un campo pieno
di lenticchie: mentre il popolo fuggiva dinanzi ai Filistei,
12 egli si piantò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i
Filistei. E il Signore concesse una grande vittoria.
13 Tre dei Trenta scesero al tempo della mietitura e vennero
da Davide nella caverna di Adullàm, mentre una schiera di Filistei
era accampata nella valle dei Rè faim.
14 Davide era allora nella fortezza e c`era un appostamento
di Filistei a Betlemme.
15 Davide espresse un desiderio e disse: "Se qualcuno mi desse
da bere l`acqua del pozzo che è vicino alla porta di Betlemme!".
16 I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo,
attinsero l`acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta,
la presero e la presentarono a Davide; il quale però non ne
volle bere, ma la sparse davanti al Signore,
17 dicendo: "Lungi da me, Signore, il fare tal cosa! E` il sangue
di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita!".
Non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
18 Abisai, fratello di Ioab, figlio di Zeruia, fu il capo dei
Trenta. Egli impugnò la lancia contro trecento uomini e li trafisse;
si acquistò fama fra i trenta.
19 Fu il più glorioso dei Trenta e perciò fu fatto loro capo,
ma non giunse alla pari dei Tre.
20 Poi veniva Benaià, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, celebre
per le sue prodezze, oriundo da Kabzeel. Egli uccise i due figli
di Ariel, di Moab. Scese anche in mezzo a una cisterna, dove
uccise un leone, in un giorno di neve.
21 Uccise anche un Egiziano, uomo d`alta statura, che teneva
una lancia in mano; Benaia gli scese contro con un bastone,
strappò di mano all`Egiziano la lancia e lo uccise con la lancia
di lui.
22 Questo fece Benaià figlio di Ioiada, e si acquistò fama tra
i trenta prodi.
23 Fu il più illustre dei Trenta, ma non giunse alla pari dei
Tre. Davide lo ammise nel suo consiglio.
24 Poi vi erano Asael fratello di Ioab, uno dei Trenta; Elcanàn
figlio di Dodo, di Betlemme.
25 Samma di Carod; Elika di Caròo;
26 Celes di Pelet; Ira figlio di Ikkes, di Tekoa;
27 Abiezer di Anatot; Mebunnai di Cusa;
28 Zalmon di Acoach; Maharai di Netofa;
29 Cheleb figlio di Baana, di Netofa; Ittai figlio di Ribai,
di Gabaa di Beniamino; Benaia di Piraton;
30 Iddai di Nahale-Gaas;
31 Abi-Albon di Arbat; Azmavet di Bacurim;
32 Eliacba di Saalbon; Iasen di Gun;
33 Giònata figlio di Samma, di Arar; Achiam figlio di Sarar,
di Afar;
34 Elifelet figlio di Acasbai, il Maacatita; Eliam figlio di
Achitofel, di Ghilo;
35 Chesrai del Carmelo; Paarai di Arab;
36 Igal figlio di Natàn, da Zoba; Bani di Gad;
37 Zelek l`Ammonita; Nacrai da Beerot, scudiero di Ioab, figlio
di Zeruia;
38 Irà di Ieter; Gareb di Ieter;
39 Uria l`Hittita. In tutto trentasette.
24
1 Et addidit furor Domini ira sci contra Israel; commovit que
David contra eos dicens: “ Vade, numera Israel et Iudam
”.
2 Dixitque rex ad Ioab et ad principes exercitus sui, qui erant
cum eo: “ Perambula omnes tribus Israel a Dan usque Bersabee,
et numerate populum, ut sciam numerum eius ”.
3 Dixitque Ioab regi: “ Adaugeat Dominus Deus tuus ad
populum, quantus nunc est, centuplum in conspectu domini mei
regis! Sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi?
”.
4 Praevaluit autem sermo regis contra Ioab et principes exercitus;
egressusque est Ioab et principes militum a facie regis, ut
numerarent populum Israel.
5 Cumque pertransissent Iordanem, inceperunt ab Aroer et ab
urbe, quae est in media valle, transeuntes ad Gaditas et ad
Iazer.
6 Et pervenerunt in Galaad et in terram Hetthaeorum in Cades
et venerunt in Dan. Et a Dan converterunt se ad Sidonem
7 et pervenerunt ad arcem Tyri et omnes urbes Hevaei et Chananaei
exieruntque ad Nageb Iudae in Bersabee.
8 Et, lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et
viginti dies in Ierusalem.
9 Dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi; et inventa
sunt de Israel octingenta milia virorum fortium, qui educerent
gladium, et de Iuda quingenta milia pugnatorum.
10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus,
et dixit David ad Dominum: “ Peccavi valde in hoc facto;
nunc vero precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui,
quia stulte egi nimis ”.
11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad
Gad propheten, videntem David, dicens:
12 “ Vade et loquere ad David: Haec dicit Dominus: Trium
tibi datur optio; elige unum, quod volueris ex his, ut faciam
tibi ”.
13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei dicens: “
Aut tribus annis veniet tibi fames in terra tua, aut tribus
mensibus fugies adversarios tuos, et illi te persequentur, aut
certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo
delibera et vide quem respondeam ei, qui me misit, sermonem
”.
14 Dixit autem David ad Gad: “ Artor nimis; sed melius
est, ut incidamus in manu Domini — multae enim misericordiae
eius sunt — quam in manu hominum! ”.
15 Et elegit sibi David pestilentiam; et erant dies messis tritici.
Immisitque Dominus pestilentiam in Israel de mane usque ad tempus
constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta
milia virorum.
16 Cumque extendisset manum suam angelus super Ierusalem, ut
disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione et ait
angelo percutienti populum: “ Sufficit; nunc contine manum
tuam! ”.
Erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusaei.
17 Dixitque David ad Dominum, cum vidisset angelum caedentem
populum: “ Ego sum qui peccavi, ego inique egi; isti,
qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra
me et contra domum patris mei ”.
18 Venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei: “
Ascende, constitue Domino altare in area Areuna Iebusaei ”.
19 Et ascendit David iuxta sermonem Gad, quem praeceperat ei
Dominus.
20 Conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire
ad se
21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait: “
Quid causae est, ut veniat dominus meus rex ad servum suum?
”. Cui David ait: “ Ut emam a te aream et aedificem
altare Domino, et cesset interfectio, quae grassatur in populo
”.
22 Et ait Areuna ad David: “ Accipiat et offerat dominus
meus rex, sicut ei placet. Ecce boves in holocaustum et plaustrum
et iuga boum in usum lignorum.
23 Omnia dat Areuna, o rex, regi ”. Dixitque Areuna ad
regem: “ Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum! ”.
24 Cui respondens rex ait: “ Nequaquam; sed emam pretio
a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita ”.
Emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta.
25 Et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta
et pacifica.
Et repropitiatus est Dominus terrae, et cohibita est plaga ab
Israel.
24
1 La collera del Signore si accese di nuovo contro Israele e
incitò Davide contro il popolo in questo modo: "Su, fà il censimento
d`Israele e di Giuda".
2 Il re disse a Ioab e ai suoi capi dell`esercito: "Percorri
tutte le tribù d`Israele, da Dan fino a Bersabea, e fate il
censimento del popolo, perché io conosca il numero della popolazione".
3 Ioab rispose al re: "Il Signore tuo Dio moltiplichi il popolo
cento volte più di quello che è , e gli occhi del re mio signore
possano vederlo! Ma perché il re mio signore desidera questa
cosa?".
4 Ma l`ordine del re prevalse su Ioab e sui capi dell`esercito
e Ioab e i capi dell`esercito si allontanarono dal re per fare
il censimento del popolo d`Israele.
5 Passarono il Giordano e cominciarono da Aroer e dalla città
che è in mezzo al torrente di Gad e presso Iazer.
6 Poi andarono in Gàlaad e nel paese degli Hittiti a Kades;
andarono a Dan. Poi girarono intorno a Sidòne;
7 andarono alla fortezza di Tiro e in tutte le città degli Evei
e dei Cananei e finirono nel Negheb di Giuda a Bersabea.
8 Percorsero così tutto il paese e dopo nove mesi e venti giorni
tornarono a Gerusalemme.
9 Ioab consegnò al re la cifra del censimento del popolo: c`erano
in Israele ottocentomila guerrieri che maneggiavano la spada;
in Giuda cinquecentomila.
10 Ma dopo che Davide ebbe fatto il censimento del popolo, provò
rimorso in cuore e disse al Signore: "Ho peccato molto per quanto
ho fatto; ma ora, Signore, perdona l`iniquità del tuo servo,
poiché io ho commesso una grande stoltezza".
11 Quando Davide si fu alzato il mattino dopo, questa parola
del Signore fu rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide:
12 "Và a riferire a Davide: Dice il Signore: Io ti propongo
tre cose: scegline una e quella ti farò".
13 Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo e disse: "Vuoi
tre anni di carestia nel tuo paese o tre mesi di fuga davanti
al nemico che ti insegua oppure tre giorni di peste nel tuo
paese? Ora rifletti e vedi che cosa io debba rispondere a chi
mi ha mandato".
14 Davide rispose a Gad: "Sono in grande angoscia! Ebbene cadiamo
nelle mani del Signore, perché la sua misericordia è grande,
ma che io non cada nelle mani degli uomini!".
15 Così il Signore mandò la peste in Israele, da quella mattina
fino al tempo fissato; da Dan a Bersabea morirono settantamila
persone del popolo.
16 E quando l`angelo ebbe stesa la mano su Gerusalemme per distruggerla,
il Signore si pentì di quel male e disse all`angelo che distruggeva
il popolo: "Basta; ritira ora la mano!". L`angelo del Signore
si trovava presso l`aia di Arauna il Gebuseo.
17 Davide, vedendo l`angelo che colpiva il popolo, disse al
Signore: "Io ho peccato; io ho agito da iniquo; ma queste pecore
che hanno fatto? La tua mano venga contro di me e contro la
casa di mio padre!".
18 Quel giorno Gad venne da Davide e gli disse: "Sali, innalza
un altare al Signore sull`aia di Arauna il Gebuseo".
19 Davide salì, secondo la parola di Gad, come il Signore aveva
comandato.
20 Arauna guardò e vide il re e i suoi ministri dirigersi verso
di lui. Arauna uscì e si prostrò davanti al re con la faccia
a terra.
21 Poi Arauna disse: "Perché il re mio signore viene dal suo
servo?". Davide rispose: "Per acquistare da te quest`aia e innalzarvi
un altare al Signore, perché il flagello cessi di colpire il
popolo".
22 Arauna disse a Davide: "Il re mio signore prenda e offra
quanto gli piacerà! Ecco i buoi per l`olocausto; le trebbie
e gli arnesi dei buoi serviranno da legna.
23 Tutte queste cose, re, Arauna te le regala". Poi Arauna disse
al re: "Il Signore tuo Dio ti sia propizio!".
24 Ma il re rispose ad Arauna: "No, io acquisterò da te queste
cose per il loro prezzo e non offrirò al Signore mio Dio olocausti
che non mi costino nulla". Davide acquistò l`aia e i buoi per
cinquanta sicli d`argento;
25 edificò in quel luogo un altare al Signore e offrì olocausti
e sacrifici di comunione. Il Signore si mostrò placato verso
il paese e il flagello cessò di colpire il popolo.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.