1
1 Et rex David senuerat habebat que aetatis plurimos dies; cum
que operiretur vestibus, non calefiebat.
2 Dixerunt ergo ei servi sui: “ Quaeratur domino nostro
regi adulescentula virgo et stet coram rege et curam eius agat
dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem ”.
3 Quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus
Israel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regem.
4 Erat autem puella pulchra nimis et curam agebat regis et ministrabat
ei; rex vero non cognovit eam.
5 Adonias autem filius Haggith elevabatur dicens: “ Ego
regnabo! ”. Fecitque sibi currum et equites et quinquaginta
viros, qui ante eum currerent.
6 Nec corripuit eum pater suus aliquando dicens: “ Quare
hoc fecisti? ”. Erat autem et ipse pulcher valde, secundus
natu post Absalom.
7 Et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote,
qui adiuvabant partes Adoniae.
8 Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta
et Semei et Rei et robur exercitus David non erat cum Adonia.
9 Immolatis ergo Adonias ovibus et vitulis et pinguibus iuxta
lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos
fratres suos filios regis et omnes viros Iudae servos regis;
10 Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et
Salomonem fratrem suum non vocavit.
11 Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: “
Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus
noster David hoc ignorat?
12 Nunc ergo veni, accipe a me consilium et salva animam tuam
filiique tui Salomonis.
13 Vade et ingredere ad regem David et dic ei: Nonne tu, domine
mi rex, iurasti mihi ancillae tuae dicens: “Salomon filius
tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo”? Quare
ergo regnat Adonias?
14 Et, adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te et
complebo sermones tuos ”.
15 Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo; rex autem
senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
16 Inclinavit se Bethsabee et adoravit regem; ad quam rex: “
Quid tibi, inquit, vis? ”.
17 Quae respondens ait: “ Domine mi, tu iurasti per Dominum
Deum tuum ancillae tuae: “Salomon filius tuus regnabit
post me, et ipse sedebit in solio meo”;
18 et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.
19 Mactavit boves et pinguia quaeque et oves plurimas et vocavit
omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem
militiae; Salomonem autem servum tuum non vocavit.
20 Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius
Israel, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine
mi rex, post te.
21 Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis,
erimus ego et filius meus Salomon peccatores ”.
22 Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit;
23 et nuntiaverunt regi dicentes: “ Adest Nathan propheta
”. Cumque introisset ante conspectum regis et adorasset
eum pronus in terram,
24 dixit Nathan: “ Domine mi rex, tu ergo dixisti: “Adonias
regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum”?
25 Quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes
plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus,
Abiathar quoque sacerdotem; illique vescentes et bibentes coram
eo dixerunt: “Vivat rex Adonias!”.
26 Me autem servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium
Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit.
27 Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non
indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini
mei regis post eum? ”.
28 Et respondit rex David dicens: “ Vocate ad me Bethsabee
”. Quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante
eum,
29 iuravit rex et ait: “ Vivit Dominus, qui eruit animam
meam de omni angustia,
30 quia, sicut iuravi tibi per Dominum, Deum Israel, dicens:
Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium
meum pro me, sic faciam hodie ”.
31 Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem dicens:
“ Vivat dominus meus rex David in aeternum! ”.
32 Dixit quoque rex David: “ Vocate mihi Sadoc sacerdotem
et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae ”. Qui cum
ingressi fuissent coram rege,
33 dixit ad eos: “ Tollite vobiscum servos domini vestri
et imponite Salomonem filium meum, super mulam meam et ducite
eum in Gihon,
34 et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem
super Israel, et canetis bucina atque dicetis: “Vivat
rex Salomon!”.
35 Et ascendetis post eum, et veniet et sedebit super solium
meum, et ipse regnabit pro me; illique praecipiam, ut sit dux
super Israel et super Iudam ”.
36 Et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens: “
Amen, sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
37 Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone
et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David
”.
38 Descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias
filius Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et imposuerunt Salomonem
super mulam regis David et adduxerunt eum in Gihon.
39 Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit
Salomonem; et cecinerunt bucina, et dixit omnis populus: “
Vivat rex Salomon! ”.
40 Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canebat
tibiis et laetabatur gaudio magno, et insonuit terra ad clamorem
eorum.
41 Audivit autem Adonias et omnes, qui invitati fuerant ab eo;
iamque convivium finitum erat. Sed et Ioab, audita voce tubae,
ait: “ Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis? ”.
42 Adhuc illo loquente, Ionathan filius Abiathar sacerdotis
venit; cui dixit Adonias: “ Ingredere, quia vir strenuus
es et bona nuntians ”.
43 Responditque Ionathan Adoniae: “ Nequaquam! Dominus
enim noster, rex David, regem constituit Salomonem
44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam
filium Ioiadae et Cherethi et Phelethi, et imposuerunt eum super
mulam regis;
45 unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in
Gihon. Et ascenderunt inde laetantes, et insonuit civitas; haec
est vox, quam audistis.
46 Sed et Salomon sedit super solio regni,
47 et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David
dicentes: “Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen
tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum”. Et
adoravit rex in lectulo suo.
48 Insuper et haec locutus est: “Benedictus Dominus, Deus
Israel, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis
meis” ”.
49 Territi sunt ergo et surrexerunt omnes, qui invitati fuerant
ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
50 Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque
cornua altaris.
51 Et nuntiaverunt Salomoni dicentes: “ Ecce Adonias timens
regem Salomonem tenuit cornua altaris dicens: “Iuret mihi
hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio””.
52 Dixitque Salomon: “ Si fuerit vir bonus, non cadet
ne unus quidem capillus eius in terram; sin autem malum inventum
fuerit in eo, morietur ”.
53 Misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari, et ingressus
adoravit regem Salomonem; dixitque ei Salomon: “ Vade
in domum tuam ”.
1
1 Il re Davide era vecchio e avanzato negli anni e, sebbene
lo coprissero, non riusciva a riscaldarsi.
2 I suoi ministri gli suggerirono: "Si cerchi per il re nostro
signore una vergine giovinetta, che assista il re e lo curi
e dorma con lui; così il re nostro signore si riscalderà".
3 Si cercò in tutto il territorio d`Israele una giovane bella
e si trovò Abisag da Sunem e la condussero al re.
4 La giovane era molto bella; essa curava il re e lo serviva,
ma il re non si unì a lei.
5 Intanto Adonia, figlio di Agghit, insuperbito, diceva: "Sarò
io il re". Si procurò carri, cavalli e cinquanta uomini che
lo precedessero.
6 Il re suo padre, per non affliggerlo, non gli disse mai: "Perché
ti comporti in questo modo?". Adonia era molto bello; era nato
dopo Assalonne.
7 Si accordò con Ioab, figlio di Zeruia, e con il sacerdote
Ebiatar, che stavano dalla sua parte.
8 Invece il sacerdote Zadok, Benaia figlio di Ioiada, il profeta
Natan, Simei, Rei e il nerbo delle milizie di Davide non si
schierarono con Adonia.
9 Adonia un giorno immolò pecore e buoi e vitelli grassi sulla
pietra Zochelet, che è vicina alla fonte di Roghè l. Invitò
tutti i suoi fratelli, figli del re, e tutti gli uomini di Giuda
al servizio del re.
10 Ma non invitò il profeta Natan, né Benaia, né i più valorosi
soldati e neppure Salomone suo fratello.
11 Allora Natan disse a Betsabea, madre di Salomone: "Non hai
sentito che Adonia, figlio di Agghit, si è fatto re e Davide
nostro signore non lo sa neppure?
12 Ebbene, ti do un consiglio, perché tu salvi la tua vita e
quella del tuo figlio Salomone.
13 Và, presentati al re Davide e digli: Re mio signore, non
hai forse giurato alla tua schiava che Salomone tuo figlio avrebbe
regnato dopo di te, sedendo sul tuo trono? Perché si è fatto
re Adonia?
14 Ecco, mentre tu starai ancora lì a parlare al re, io ti seguirò
e confermerò le tue parole".
15 Betsabea si presentò nella camera del re, che era molto vecchio,
e Abisag la Sunammita lo serviva.
16 Betsabea si inginocchiò e si prostrò davanti al re, che le
domandò: "Che hai?".
17 Essa gli rispose: "Signore, tu hai giurato alla tua schiava
per il Signore tuo Dio che Salomone tuo figlio avrebbe regnato
dopo di te, sedendo sul tuo trono.
18 Ora invece Adonia è divenuto re e tu, re mio signore, non
lo sai neppure.
19 Ha immolato molti buoi, vitelli grassi e pecore, ha invitato
tutti i figli del re, il sacerdote Ebiatar e Ioab capo dell`esercito,
ma non ha invitato Salomone tuo servitore.
20 Re mio signore, gli occhi di tutto Israele sono su di te,
perché annunzi loro chi siederà sul trono del re mio signore
dopo di lui.
21 Quando il re mio signore si sarà addormentato con i suoi
padri, io e mio figlio Salomone saremo trattati da colpevoli".
22 Mentre Betsabea ancora parlava con il re, arrivò il profeta
Natan.
23 Fu annunziato al re: "Ecco c`è il profeta Natan". Questi
si presentò al re, davanti al quale si prostrò con la faccia
a terra.
24 Natan disse: "Re mio signore, tu forse hai decretato: Adonia
regnerà dopo di me e siederà sul mio trono?
25 Difatti oggi egli è andato ad immolare molti buoi, vitelli
grassi e pecore e ha invitato tutti i figli del re, i capi dell`esercito
e il sacerdote Ebiatar. Costoro mangiano e bevono con lui e
gridano: Viva il re Adonia!
26 Ma non ha invitato me tuo servitore, né il sacerdote Zadok,
né Benaia figlio di Ioiada, né Salomone tuo servitore.
27 Proprio il re mio signore ha ordinato ciò? Perché non hai
indicato ai tuoi ministri chi siederà sul trono del re mio signore?".
28 Il re Davide, presa la parola, disse: "Chiamatemi Betsabea!".
Costei si presentò al re e, restando essa alla sua presenza,
29 il re giurò: "Per la vita del Signore che mi ha liberato
da ogni angoscia!
30 Come ti ho giurato per il Signore, Dio di Israele, che Salomone
tuo figlio avrebbe regnato dopo di me, sedendo sul mio trono
al mio posto, così farò oggi".
31 Betsabea si inginocchiò con la faccia a terra, si prostrò
davanti al re dicendo: "Viva il mio signore, il re Davide, per
sempre!". Salomone è consacrato re
32 Il re Davide fece chiamare il sacerdote Zadok, il profeta
Natan e Benaia figlio di Ioiada. Costoro si presentarono al
re,
33 che disse loro: "Prendete con voi la guardia del vostro signore:
fate montare Salomone sulla mia mula e fatelo scendere a Ghicon.
34 Ivi il sacerdote Zadok e il profeta Natan lo ungano re d`Israele.
Voi suonerete la tromba e griderete: Viva il re Salomone!
35 Quindi risalirete dietro a lui, che verrà a sedere sul mio
trono e regnerà al mio posto. Poiché io ho designato lui a divenire
capo d`Israele e di Giuda".
36 Benaia figlio di Ioiada rispose al re: "Così sia! Anche il
Signore, Dio del re mio signore, decida allo stesso modo!
37 Come il Signore ha assistito il re mio signore, così assista
Salomone e renda il suo trono più splendido di quello del re
Davide mio signore".
38 Scesero il sacerdote Zadok, il profeta Natan e Benaia figlio
di Ioiada, insieme con i Cretei e con i Peletei; fecero montare
Salomone sulla mula del re Davide e lo condussero a Ghicon.
39 Il sacerdote Zadok prese il corno dell`olio dalla tenda e
unse Salomone al suono della tromba. Tutti i presenti gridarono:
"Viva il re Salomone!".
40 Risalirono tutti dietro a lui, suonando i flauti e mostrando
una grandissima gioia e i luoghi rimbombavano delle loro acclamazioni.
41 Li sentirono Adonia e i suoi invitati, che avevano appena
finito di mangiare. Ioab, udito il suono della tromba, chiese:
"Che cos`è questo frastuono nella città in tumulto?".
42 Mentre parlava ecco giungere Giònata figlio del sacerdote
Ebiatar, al quale Adonia disse: "Vieni! Tu sei un valoroso e
rechi certo buone notizie!".
43 No - rispose Giònata ad Adonia - il re Davide nostro signore
ha nominato re Salomone
44 e ha mandato con lui il sacerdote Zadok, il profeta Natan
e Benaia figlio di Ioiada, insieme con i Cretei e con i Peletei
che l`hanno fatto montare sulla mula del re.
45 Il sacerdote Zadok e il profeta Natan l`hanno unto re in
Ghicon; quindi sono risaliti esultanti, mentre la città echeggiava
di grida. Questo il motivo del frastuono da voi udito.
46 Anzi Salomone si è già seduto sul trono del regno
47 e i ministri del re sono andati a felicitarsi con il re Davide
dicendo: Il tuo Dio renda il nome di Salomone più celebre del
tuo e renda il suo trono più splendido del tuo! Il re si è prostrato
sul letto,
48 poi ha detto: Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, perché
oggi ha concesso che uno sedesse sul mio trono e i miei occhi
lo vedessero".
49 Tutti gli invitati di Adonia allora spaventati si alzarono
e se ne andarono ognuno per la sua strada.
50 Adonia, che temeva Salomone, alzatosi andò ad aggrapparsi
ai corni dell`altare.
51 Fu riferito a Salomone: "Sappi che Adonia, avendo paura del
re Salomone, ha afferrato i corni dell`altare dicendo: Mi giuri
oggi il re Salomone che non farà morire di spada il suo servitore".
52 Salomone disse: "Se si comporterà da uomo leale, neppure
un suo capello cadrà a terra; ma se cadrà in qualche fallo,
morirà".
53 Il re Salomone ordinò che lo facessero scendere dall`altare;
quegli andò a prostrarsi davanti al re Salomone, che gli disse:
"Vattene a casa tua!".
2
1 Appropinquaverant autem dies David ut moreretur, praecepit
que Salomoni filio suo dicens:
2 “ Ego ingredior viam universae terrae; confortare et
esto vir
3 et observa decreta Domini Dei tui, ut ambules in viis eius
et custodias statuta eius et praecepta eius et iudicia et testimonia,
sicut scriptum est in lege Moysi, ut prospere agas in universis,
quae facis et quocumque te verteris;
4 ut confirmet Dominus sermonem suum, quem locutus est de me
dicens: “Si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint
coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua,
non auferetur tibi vir de solio Israel”.
5 Tu quoque nosti, quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae, quae
fecerit duobus principibus exercitus Israel, Abner filio Ner
et Amasae filio Iether, quos occidit; et effudit sanguinem belli
in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo, qui erat circa
lumbos eius, et in calceamento suo, quod erat in pedibus eius.
6 Facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem
eius pacifice ad inferos.
7 Sed filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes
in mensa tua; occurrerunt enim mihi, quando fugiebam a facie
Absalom fratris tui.
8 Habes quoque apud te Semei filium Gera de Beniamin de Bahurim,
qui maledixit mihi maledictione pessima, quando ibam ad Mahanaim;
sed quia descendit mihi in occursum ad Iordanem, et iuravi ei
per Dominum dicens: Non te interficiam gladio.
9 Tu noli pati esse eum innoxium; vir autem sapiens es et scies,
quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum
”.
10 Dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in
civitate David.
11 Dies autem, quibus regnavit David super Israel, quadraginta
anni sunt: in Hebron regnavit septem annis, in Ierusalem triginta
tribus.
12 Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum
est regnum eius nimis.
13 Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem
Salomonis, quae dixit ei: “ Pacificusne ingressus tuus?
”. Qui respondit: “ Pacificus ”.
14 Addiditque: “ Sermo mihi est ad te ”. Cui ait:
“ Loquere ”. Et ille:
15 “ Tu, inquit, nosti quia meum erat regnum, et me proposuerat
omnis Israel sibi in regem, sed translatum est regnum et factum
est fratris mei; a Domino enim constitutum est ei.
16 Nunc ergo petitionem unam deprecor a te; ne confundas faciem
meam ”. Quae dixit ad eum:
“Loquere ”.
17 Et ille ait: “ Precor, ut dicas Salomoni regi —
neque enim negare tibi quidquam potest — ut det mihi Abisag
Sunamitin uxorem ”.
18 Et ait Bethsabee: “ Bene, ego loquar pro te
regi ”.
19 Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem, ut loqueretur ei
pro Adonia. Et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam
et sedit super thronum suum; positus quoque est thronus matri
regis, quae sedit ad dexteram eius.
20 Dixitque ei: “ Petitionem unam parvulam ego deprecor
a te; ne confundas faciem meam”. Dixit ei rex: “
Pete, mater mi, neque enim fas est, ut avertam faciem tuam ”.
21 Quae ait: “ Detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo
uxor ”.
22 Responditque rex Salomon et dixit matri suae: “ Quare
postulas Abisag Sunamitin Adoniae? Postula ei et regnum! Ipse
est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et
Ioab filium Sarviae ”.
23 Iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens: “ Haec
faciat mihi Deus et haec addat, certe contra animam suam locutus
est Adonias verbum hoc.
24 Et nunc, vivit Dominus, qui firmavit me et collocavit me
super solium David patris mei et qui fecit mihi domum, sicut
locutus est, certe hodie occidetur Adonias ”.
25 Misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae, qui
interfecit eum, et mortuus est.
26 Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: “ Vade in Anathoth
ad agrum tuum; es quidem vir mortis, sed hodie te non interficiam,
quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti
laborem in omnibus, in quibus laboravit pater meus”.
27 Eiecit ergo Salomon Abiathar, ut non esset sacerdos Domini,
ut impleretur sermo Domini, quem locutus est super domum Heli
in Silo.
28 Venit autem nuntius ad Ioab. Ioab autem declinaverat post
Adoniam, cum post Absalom non declinasset; fugit ergo Ioab in
tabernaculum Domini et apprehendit cornua altaris.
29 Nuntiatumque est regi Salomoni, quod fugisset Ioab in tabernaculum
Domini et esset iuxta altare; misitque Salomon Banaiam filium
Ioiadae dicens: “ Vade, interfice eum! ”.
30 Venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei: “
Haec dicit rex: Egredere!”. Qui ait: “ Non egrediar,
sed hic moriar ”. Renuntiavit Banaias regi sermonem dicens:
“ Haec locutus est Ioab et haec respondit mihi ”.
31 Dixitque ei rex: “ Fac, sicut locutus est, et interfice
eum et sepeli; et amovebis sanguinem innocentem, qui effusus
est a Ioab, a me et a domo patris mei.
32 Et reddet Dominus sanguinem eius super caput eius, quia interfecit
duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio, patre
meo David ignorante: Abner filium Ner principem militiae Israel
et Amasam filium Iether principem exercitus Iudae.
33 Et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis
eius in sempiternum; David autem et semini eius et domui et
throno illius sit pax usque in aeternum a Domino ”.
34 Ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et aggressus eum interfecit;
sepultusque est in domo sua in deserto.
35 Et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum
et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.
36 Misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei: “ Aedifica
tibi domum in Ierusalem et habita ibi et non egredieris inde
huc atque illuc;
37 quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem
Cedron, scito te interficiendum; sanguis tuus erit super caput
tuum”.
38 Dixitque Semei regi: “ Bonus sermo; sicut locutus est
dominus meus rex, sic faciet servus tuus ”. Habitavit
itaque Semei in Ierusalem diebus multis.
39 Factum est autem post annos tres, ut fugerent duo servi Semei
ad Achis filium Maacha regem Geth; nuntiatumque est Semei quod
servi eius essent in Geth.
40 Et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth
ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth.
41 Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de
Ierusalem et redisset.
42 Et mittens vocavit eum dixitque illi: “ Nonne testificatus
sum tibi per Dominum et praedixi tibi: Quacumque die egressus
ieris huc et illuc, scito te esse moriturum? Et respondisti
mihi “Bonus sermo; audivi”.
43 Quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum,
quod praeceperam tibi? ”.
44 Dixitque rex ad Semei: “ Tu nosti omne malum, cuius
tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo; reddit
Dominus malitiam tuam in caput tuum.
45 Et rex Salomon benedictus, et thronus David erit stabilis
coram Domino usque in sempiternum ”.
46 Iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae, qui egressus percussit
eum, et mortuus est. Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis.
2
1 Sentendo avvicinarsi il giorno della sua morte, Davide fece
queste raccomandazioni al figlio Salomone:
2 Io me ne vado per la strada di ogni uomo sulla terra. Tu sii
forte e mostrati uomo.
3 Osserva la legge del Signore tuo Dio, procedendo nelle sue
vie ed eseguendo i suoi statuti, i suoi comandi, i suoi decreti
e le sue prescrizioni, come sta scritto nella legge di Mosè
, perché tu riesca in ogni tua impresa e in ogni tuo progetto,
4 perché il Signore attui la promessa che mi ha fatto quando
ha detto: Se i tuoi figli nella loro condotta si cureranno di
camminare davanti a me con lealtà, con tutto il cuore e con
tutta l`anima, sul trono d`Israele siederà sempre uno dei tuoi
discendenti.
5 Anche tu sai quel che ha fatto a me Ioab, figlio di Zeruia,
cioè come egli ha trattato i due capi dell`esercito di Israele,
Abner figlio di Ner e Amasa figlio di Ieter, come li ha uccisi
spargendo in tempo di pace il sangue, come si fa in guerra,
e macchiando di sangue innocente la cintura dei suoi fianchi
e i sandali dei suoi piedi.
6 Tu agirai con saggezza, ma non permetterai che la sua vecchiaia
scenda in pace agli inferi.
7 Agirai con bontà verso i figli di Barzillai il Galaadita,
che mangeranno alla tua tavola, perché mi hanno assistito mentre
fuggivo da Assalonne tuo fratello.
8 Tu hai accanto a te anche Simei figlio di Ghera, Beniaminita,
di Bacurìm; egli mi maledisse con una maledizione terribile
quando fuggivo verso Macanaim. Ma mi venne incontro al Giordano
e gli giurai per il Signore: Non ti farò morire di spada.
9 Ora non lasciare impunito il suo peccato. Sei saggio e sai
come trattarlo. Farai scendere la sua canizie agli inferi con
morte violenta".
10 Davide si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella
città di Davide.
11 La durata del regno di Davide su Israele fu di quaranta anni:
sette in Ebron e trentatrè in Gerusalemme.
12 Salomone sedette sul trono di Davide suo padre e il suo regno
si consolidò molto.
13 Adonia figlio di Agghit si recò da Betsabea, madre di Salomone,
che gli chiese: "Vieni con intenzioni pacifiche?". "Pacifiche",
rispose quello,
14 e soggiunse: "Ho da dirti una cosa". E quella: "Parla!".
15 Egli disse: "Tu sai che il regno spettava a me e che tutti
gli Israeliti si attendevano che io regnassi. Eppure il regno
mi è sfuggito ed è passato a mio fratello, perché gli era stato
decretato dal Signore.
16 Ora ti rivolgo una domanda; non respingermi". Ed essa: "Parla!".
17 Adonia disse: "Dì al re Salomone - il quale nulla ti può
negare - che mi conceda in moglie Abisag la Sunammita".
18 Betsabea rispose: "Bene! Parlerò in tuo favore al re".
19 Betsabea si presentò al re Salomone per parlargli in favore
di Adonia. Il re si alzò per andarle incontro, si prostrò davanti
a lei, quindi sedette sul trono, facendo collocare un trono
per la madre del re. Questa gli sedette alla destra
20 e disse: "Ho una piccola grazia da chiederti; non me la negare".
Il re le rispose: "Chiedi, madre mia, non ti respingerò".
21 E quella: "Si conceda Abisag la Sunammita in moglie ad Adonia
tuo fratello".
22 Il re Salomone rispose alla madre: "Perché tu mi chiedi Abisag
la Sunammita per Adonia? Chiedi anche il regno per lui, poiché
egli è mio fratello maggiore e per lui parteggiano il sacerdote
Ebiatar e Ioab figlio di Zeruia".
23 Il re Salomone giurò per il Signore: "Dio mi faccia questo
e altro mi aggiunga, se non è vero che Adonia ha manifestato
quest`idea a danno della propria vita.
24 Ebbene, per la vita del Signore che mi ha reso saldo, mi
ha fatto sedere sul trono di Davide mio padre e mi ha concesso
una casa come aveva promesso, oggi stesso Adonia verrà ucciso".
25 Il re Salomone ordinò a Benaia figlio di Ioiada, di ucciderlo;
così morì Adonia.
26 Al sacerdote Ebiatar il re ordinò: "Vattene in Anatot, nella
tua campagna. Meriteresti la morte, ma oggi non ti faccio morire
perché tu hai portato l`arca del Signore davanti a Davide mio
padre e perché hai partecipato a tutte le traversie di mio padre".
27 Così Salomone escluse Ebiatar dal sacerdozio del Signore,
adempiendo la parola che il Signore aveva pronunziata in Silo
riguardo alla casa di Eli.
28 Quando la notizia giunse a Ioab - questi era stato dalla
parte di Adonia, ma non per Assalonne - Ioab si rifugiò nella
tenda del Signore e si afferrò ai corni dell`altare.
29 Fu riferito al re Salomone come Ioab si fosse rifugiato nella
tenda del Signore e si fosse posto al fianco dell`altare. Salomone
inviò Benaia figlio di Ioiada con l`ordine: "Và, colpiscilo!".
30 Benaia andò nella tenda del Signore e disse a Ioab: "Per
ordine del re, esci!". Quegli rispose: "No! Morirò qui". Benaia
riferì al re: "Ioab ha parlato così e così mi ha risposto".
31 Il re gli disse: "Fà come egli ha detto; colpiscilo e seppelliscilo;
così allontanerai da me e dalla casa di mio padre il sangue
che Ioab ha sparso senza motivo.
32 Il Signore farà ricadere il suo sangue sulla sua testa, perché
egli ha colpito due uomini giusti e migliori di lui e li ha
trafitti con la sua spada - senza che Davide mio padre lo sapesse
- ossia Abner, figlio di Ner, capo dell`esercito di Israele
e Amasa figlio di Ieter, capo dell`esercito di Giuda.
33 Il loro sangue ricada sulla testa di Ioab e sulla testa della
sua discendenza per sempre, mentre su Davide e sulla sua discendenza,
sul suo casato e sul suo trono si riversi per sempre la pace
da parte del Signore".
34 Benaia figlio di Ioiada andò, lo assalì e l`uccise; Ioab
fu sepolto nella sua casa, nel deserto.
35 Il re lo sostituì, nominando capo dell`esercito Benaia figlio
di Ioiada, mentre mise il sacerdote Zadok al posto di Ebiatar.
36 Il re mandò a chiamare Simei per dirgli: "Costruisciti una
casa in Gerusalemme; ivi sia la tua dimora; non ne uscirai per
andartene qua e là.
37 Quando ne uscirai, oltrepassando il torrente Cedron - sappilo
bene! - sarai degno di morte; il tuo sangue ricadrà sulla tua
testa".
38 Simei disse al re: "L`ordine è giusto! Come ha detto il re
mio signore, così farà il tuo servo". Simei dimorò in Gerusalemme
per molto tempo.
39 Dopo tre anni, due schiavi di Simei fuggirono presso Achis
figlio di Maaca, re di Gat. Fu riferito a Simei che i suoi schiavi
erano in Gat.
40 Simei si alzò, sellò l`asino e partì per Gat andando da Achis
in cerca dei suoi schiavi. Simei vi andò e ricondusse i suoi
schiavi da Gat.
41 Fu riferito a Salomone che Simei era andato da Gerusalemme
a Gat e che era ritornato.
42 Il re, fattolo chiamare, gli disse: "Non ti avevo forse giurato
per il Signore e non ti avevo io testimoniato che, quando tu
fossi uscito per andartene qua e là - lo sapevi bene! - saresti
stato degno di morte? Tu mi avevi risposto: L`ordine è giusto!
Ho capito.
43 Perché non hai rispettato il giuramento del Signore e il
comando che ti avevo impartito?".
44 Il re aggiunse a Simei: "Tu conosci tutto il male che hai
fatto a Davide mio padre. Il Signore farà ricadere la tua malvagità
sulla tua testa.
45 Invece sia benedetto il re Salomone e il trono di Davide
sia saldo per sempre davanti al Signore".
46 Il re diede ordine a Benaia figlio di Ioiada, di andare ad
ucciderlo. E quegli morì. Il regno si consolidò nelle mani di
Salomone.
3
1 Et affinitate coniunctus est pharaoni regi Aegypti. Accepit
namque filiam eius et adduxit in civitatem David, donec compleret
aedificans domum suam et domum Domini et murum Ierusalem per
circuitum.
2 Attamen populus immolabat in excelsis; non enim aedificatum
erat templum nomini Domini usque in diem illum.
3 Dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David
patris sui, excepto quod in excelsis immolabat et accendebat
thymiama.
4 Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi; illud quippe erat
excelsum maximum. Mille hostias in holocaustum obtulit Salomon
super altare illud.
5 In Gabaon apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens:
“ Postula quod vis, ut dem tibi ”.
6 Et ait Salomon: “ Tu fecisti cum servo tuo David patre
meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in
veritate et iustitia et recto corde tecum; custodisti ei misericordiam
tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius,
sicut est hodie.
7 Et nunc, Domine Deus meus, tu regnare fecisti servum tuum
pro David patre meo. Ego autem sum puer parvus et ignorans egressum
et introitum meum;
8 et servus tuus in medio est populi, quem elegisti, populi
infiniti, qui numerari et supputari non potest prae multitudine.
9 Da ergo servo tuo cor docile, ut iudicare possit populum tuum
et discernere inter bonum et malum. Quis enim potest iudicare
populum tuum hunc multum? ”.
10 Placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi
postulasset,
11 et dixit Deus Salomoni: “ Quia postulasti verbum hoc
et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum
tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium,
12 ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens
et intellegens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit
nec post te surrecturus sit;
13 sed et haec, quae non postulasti, dedi tibi, divitias scilicet
et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis diebus
tuis.
14 Si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta
mea et mandata mea, sicut ambulavit David pater tuus, longos
faciam dies tuos ”.
15 Igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium.
Cumque venisset Ierusalem, stetit coram arca foederis Domini
et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et convivium
universis famulis suis.
16 Tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque
coram eo.
17 Quarum una ait: “ Obsecro, mi domine; ego et mulier
haec habitabamus in domo una, et peperi apud eam in domo;
18 tertia vero die, postquam ego peperi, peperit et haec; et
eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis
duabus.
19 Mortuus est autem filius mulieris huius nocte; dormiens quippe
oppressit eum.
20 Et consurgens intempesta nocte, silentio tulit filium meum
de latere meo ancillae tuae dormientis et collocavit in sinu
suo; suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo.
21 Cumque surrexissem mane, ut darem lac filio meo, apparuit
mortuus; quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non
esse meum, quem genueram ”.
22 Responditque altera mulier: “ Non est ita, sed filius
meus vivit, tuus autem mortuus est ”. E contrario illa
dicebat: “ Mentiris. Filius quippe tuus mortuus est, meus
autem vivit ”. Atque in hunc modum contendebant coram
rege.
23 Tunc rex ait: “ Haec dicit: “Filius meus vivit,
et filius tuus mortuus est”; et ista respondit: “Non,
sed filius tuus mortuus est, et filius meus vivit” ”.
24 Dixit ergo rex: “ Afferte mihi gladium! ”. Cumque
attulissent gladium coram rege:
25 “ Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes,
et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri ”.
26 Dixit autem mulier, cuius filius erat vivus, ad regem commota
sunt quippe viscera eius super filio suo: “ Obsecro, domine,
date illi infantem vivum et nolite interficere eum ”.
E contrario illa dicebat: “ Nec mihi nec tibi sit; dividatur
”.
27 Respondens rex ait: “ Date huic infantem vivum, et
non occidatur; haec est mater eius ”.
28 Audivit itaque omnis Israel iudicium, quod iudicasset rex;
et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum
iudicium.
3
1 Salomone si imparentò con il faraone, re di Egitto. Sposò
la figlia del faraone, che introdusse nella città di Davide,
ove rimase finché non terminò di costruire la sua casa, la casa
del Signore e le mura di cinta di Gerusalemme.
2 Il popolo allora offriva sacrifici sulle alture, perché ancora
non era stato costruito un tempio in onore del nome del Signore.
3 Salomone amava il Signore e nella sua condotta seguiva i principi
di Davide suo padre; tuttavia offriva sacrifici e bruciava incenso
sulle alture.
4 Il re andò a Gàbaon per offrirvi sacrifici perché ivi sorgeva
la più grande altura. Su quell`altare Salomone offrì mille olocausti.
5 In Gàbaon il Signore apparve a Salomone in sogno durante la
notte e gli disse: "Chiedimi ciò che io devo concederti".
6 Salomone disse: "Tu hai trattato il tuo servo Davide mio padre
con grande benevolenza, perché egli aveva camminato davanti
a te con fedeltà, con giustizia e con cuore retto verso di te.
Tu gli hai conservato questa grande benevolenza e gli hai dato
un figlio che sedesse sul suo trono, come avviene oggi.
7 Ora, Signore mio Dio, tu hai fatto regnare il tuo servo al
posto di Davide mio padre. Ebbene io sono un ragazzo; non so
come regolarmi.
8 Il tuo servo è in mezzo al tuo popolo che ti sei scelto, popolo
così numeroso che non si può calcolare né contare.
9 Concedi al tuo servo un cuore docile perché sappia rendere
giustizia al tuo popolo e sappia distinguere il bene dal male,
perché chi potrebbe governare questo tuo popolo così numeroso?".
10 Al Signore piacque che Salomone avesse domandato la saggezza
nel governare.
11 Dio gli disse: "Perché hai domandato questa cosa e non hai
domandato per te né una lunga vita, né la ricchezza, né la morte
dei tuoi nemici, ma hai domandato per te il discernimento nel
giudicare le cause,
12 ecco faccio come tu hai detto. Ti concedo un cuore saggio
e intelligente: come te non ci fu alcuno prima di te né sorgerà
dopo di te.
13 Ti concedo anche quanto non hai domandato, cioè ricchezza
e gloria come nessun re ebbe mai.
14 Se poi camminerai nelle mie vie osservando i miei decreti
e i miei comandi, come ha fatto Davide tuo padre, prolungherò
anche la tua vita".
15 Salomone si svegliò; ecco, era stato un sogno. Andò in Gerusalemme;
davanti all`arca dell`alleanza del Signore offrì olocausti,
compì sacrifici di comunione e diede un banchetto per tutti
i suoi servi.
16 Un giorno andarono dal re due prostitute e si presentarono
innanzi a lui.
17 Una delle due disse: "Ascoltami, signore! Io e questa donna
abitiamo nella stessa casa; io ho partorito mentre essa sola
era in casa.
18 Tre giorni dopo il mio parto, anche questa donna ha partorito;
noi stiamo insieme e non c`è nessun estraneo in casa fuori di
noi due.
19 Il figlio di questa donna è morto durante la notte, perché
essa gli si era coricata sopra.
20 Essa si è alzata nel cuore della notte, ha preso il mio figlio
dal mio fianco - la tua schiava dormiva - e se lo è messo in
seno e sul mio seno ha messo il figlio morto.
21 Al mattino mi sono alzata per allattare mio figlio, ma ecco,
era morto. L`ho osservato bene; ecco, non era il figlio che
avevo partorito io".
22 L`altra donna disse: "Non è vero! Mio figlio è quello vivo,
il tuo è quello morto". E quella, al contrario, diceva: "Non
è vero! Quello morto è tuo figlio, il mio è quello vivo". Discutevano
così alla presenza del re.
23 Egli disse: "Costei dice: Mio figlio è quello vivo, il tuo
è quello morto e quella dice: Non è vero! Tuo figlio è quello
morto e il mio è quello vivo".
24 Allora il re ordinò: "Prendetemi una spada!". Portarono una
spada alla presenza del re.
25 Quindi il re aggiunse: "Tagliate in due il figlio vivo e
datene una metà all`una e una metà all`altra".
26 La madre del bimbo vivo si rivolse al re, poiché le sue viscere
si erano commosse per il suo figlio, e disse: "Signore, date
a lei il bambino vivo; non uccidetelo!". L`altra disse: "Non
sia né mio né tuo; dividetelo in due!".
27 Presa la parola, il re disse: "Date a questa il bambino vivo;
non uccidetelo. Quella è sua madre".
28 Tutti gli Israeliti seppero della sentenza pronunziata dal
re e tremettero il re, perché avevano constatato che la saggezza
di Dio era in lui per render giustizia.
4
1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israel.
2 Et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdos;
3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribae; Iosaphat filius Ahilud
cancellarius;
4 Banaias filius Ioiadae super exercitum; Sadoc autem et Abiathar
sacerdotes;
5 Azarias filius Nathan super praefectos; Zabud filius Nathan
sacerdos amicus regis;
6 et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super
tributa.
7 Habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israel,
qui praebebant annonam regi et domui eius; per singulos enim
menses in anno singuli necessaria ministrabant.
8 Et haec nomina eorum: Benhur in monte Ephraim;
9 Bendecar in Maces et in Salebim et in Bethsames et in Elon
et in Bethanan;
10 Benhesed in Aruboth, ipsius erat Socho et omnis terra Epher;
11 Benabinadab, cuius omnis regio Dor, Tapheth filiam Salomonis
habebat uxorem;
12 Baana filius Ahilud regebat Thanach et Mageddo et universam
Bethsan, quae est iuxta Sarthan subter Iezrahel, a Bethsan usque
Abelmehula et usque ultra Iecmaam;
13 Bengaber in Ramoth Galaad habebat villas Iair filii Manasse
in Galaad: ipse praeerat in omni regione Argob, quae est in
Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis, quae habebant
seras aereas;
14 Ahinadab filius Addo praeerat in Mahanaim;
15 Achimaas in Nephthali, sed et ipse habebat Basemath filiam
Salomonis in coniugio;
16 Baana filius Chusai in Aser et in Baloth;
17 Iosaphat filius Pharue in Issachar;
18 Semei filius Ela in Beniamin;
19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorraei
et Og regis Basan, ut praefectus unus, qui erat in terra.
20 Iuda et Israel innumerabiles, sicut arena maris in multitudine,
comedentes et bibentes atque laetantes.
21 Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna a Flu
mine usque ad terram Philisthim et ad terminum Aegypti offerentium
sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius.
22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori
similae et sexaginta chori farinae,
23 decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum
oves, excepta venatione cervorum, caprearum atque bubalorum
et avium altilium.
24 Ipse enim obtinebat omnem regionem, quae erat trans Flumen,
a Thaphsa usque Gazam, et cunctos reges illarum regionum; et
habebat pacem ex omni parte in circuitu.
25 Habitabatque Iuda et Israel absque timore ullo, unusquisque
sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus
Salomonis.
26 Et habebat Salomon quattuor milia praesepia equorum currulium
et duodecim milia equestres.
27 Et praebebant supradicti praefecti necessaria mensae regis
Salomonis et convivarum eius cum ingenti cura, unusquisque in
suo mense.
28 Hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant
in locum, ubi erat unicuique constitutum.
29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam
nimis et latitudinem cordis quasi arenam, quae est in litore
maris.
30 Et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium
et Aegyptiorum;
31 et erat sapientior cunctis hominibus, sapientior Ethan Ezrahita
et Heman et Chalchol et Darda filiis Mahol et erat nominatus
in universis gentibus per circuitum.
32 Locutus est quoque Salomon tria milia parabolas, et fuerunt
carmina eius quinque et mille.
33 Et disputavit super lignis, a cedro, quae est in Libano,
usque ad hyssopum, quae egreditur de pariete; et disseruit de
iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus.
34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis,
ab universis regibus terrae, qui audiebant sapientiam eius.
4
1 Il re Salomone estendeva il suo dominio su tutto Israele. 2 Questi furono i suoi dignitari:
Azaria figlio di Zadok fu sacerdote.
3 Elicoref e Achia, figli di Sisa, scribi. Giòsafat, figlio
di Achilùd, archivista.
4 Benaia, figlio di Ioiada, capo dell`esercito. Zadok e Ebiatar,
sacerdoti.
5 Azaria, figlio di Natan, capo dei prefetti. Zabud, figlio
di Natan, sacerdote, amico del re. 6 Achisar maggiordomo.
Adoniram, figlio di Abda, sovrintendente ai lavori forzati.
7 Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele; costoro
provvedevano al re e alla sua famiglia; ognuno aveva l`incarico
di procurare il necessario per un mese all`anno.
8 Questi sono i loro nomi: il figlio di Cur, sulle montagne
di Efraim;
9 il figlio di Deker, a Makaz, a Saalbim, a Bet-Semes, ad
Aialon fino a Bet-Canan;
10 il figlio di Chesed, in Arubbot; a lui appartenevano Soco
e tutto il paese di Chefer;
11 il figlio di Abinadab, aveva tutta la costa di Dor (sua
moglie era Tafat, figlia di Salomone);
12 Baana, figlio di Achilùd, aveva Taanach, Meghiddo, sino
al di là di Iokmeam, e tutto Bet-Sean che è sotto Izreel,
da Bet-Sean fino ad Abel-Mecola che è verso Zartan;
13 Bengaber in Ramot di Galaad aveva i villaggi di Iair figlio
di Manasse: egli presiedeva tuttta la regione di Argob in
Basan, sessanta grandi città con mura e spranghe di bronzo;
14 Achinadab, figlio di Iddo, a Macanaim;
15 Achimaaz in Neftali - anche costui aveva preso in moglie
una figlia di Salomone, Bosmat -;
16 Baana, figlio di Cusai, in Aser e in Zàbulon;
17 Giòsafat, figlio di Paruach, in Issacar;
18 Simei, figlio di Ela, in Beniamino;
19 Gheber, figlio di Uri, nel paese di Gad, già terra di Sicon
re degli Amorrei e di Og re di Basan. Inoltre c`era un prefetto
nel territorio di Giuda.
20 Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia del mare
e mangiavano e bevevano allegramente.
21Salomone esercitava l`egemonia su tutti i regni, dal fiume
alla regione dei Filistei e al confine con l`Egitto. Gli portavano
tributi e servirono Salomone finché visse.
22 I viveri di Salomone per un giorno erano trenta kor di
fior di farina e sessanta kor di farina comune,
23 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo e cento pecore,
senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili
da stia.
24 Egli, infatti, dominava su tutto l`Oltrefiume, da Titsach
a Gaza su tutti i re dell`Oltrefiume, ed era in pace con tutti
i confinanti all`intorno.
25 Giuda e Israele erano al sicuro; ognuno stava sotto la
propria vite e sotto il proprio fico - da Dan fino a Bersabea
- per tutta la vita di Salomone.
26 Salomone possedeva quattromila greppie per i cavalli dei
suoi carri e dodicimila cavalli da sella.
27 Quei prefetti, ognuno per il suo mese, provvedevano quanto
serviva al re Salomone e a quelli che erano ammessi alla sua
tavola; non facevano mancare nulla.
28 Portavano l`orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da
sella nel luogo ove si trovava ognuno secondo la propria mansione.
29 Dio concesse a Salomone saggezza e intelligenza molto grandi
e una mente vasta come la sabbia che è sulla spiaggia del
mare.
30 La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli
orientali e tutta la saggezza dell`Egitto.
31 Egli fu veramente più saggio di tutti, più di Etan l`Ezrachita,
di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol; il suo nome
divenne noto fra tutti i popoli limitrofi.
32 Salomone pronunziò tremila proverbi; le sue poesie furono
millecinque.
33 Parlò di piante, dal cedro del Libano all`issòpo che sbuca
dal muro; parlò di quadrupedi, di uccelli, di rettili e di
pesci.
34 Da tutte le nazioni venivano per ascoltare la saggezza
di Salomone; venivano anche i re dei paesi ove si era sparsa
la fama della sua saggezza.
5
1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem; audivit
enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius, quia amicus
fuerat Hiram David omni tempore.
2 Misit autem et Salomon ad Hiram dicens:
3 "Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit
aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia
per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius.
4 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum;
non est adversarius neque occursus malus.
5 Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei,
sicut locutus est Dominus David patri meo dicens: “Filius
tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum
nomini meo”.
6 Praecipe igitur, ut praecidant mihi cedros de Libano, et servi
mei sint cum servis tuis; mercedem autem servorum tuorum dabo
tibi quamcumque praeceperis; scis enim quoniam non est in populo
meo vir, qui noverit ligna caedere sicut Sidonii ”.
7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde
et ait: “ Benedictus Dominus hodie, qui dedit David filium
sapientissimum super populum hunc plurimum ”.
8 Et misit Hiram ad Salomonem dicens: “ Audivi, quaecumque
mandasti mihi; ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis
et abiegnis.
9 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea
in ratibus in mari usque ad locum, quem significaveris mihi,
et applicabo ea ibi, et tu tolles ea; praebebisque necessaria
mihi, ut detur cibus domui meae ”.
10 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna
iuxta omnem voluntatem eius.
11 Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici
in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei; haec tribuebat
Salomon Hiram per annos singulos.
12 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est
ei; et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt foedus
ambo.
13 Elegitque rex Salomon operas de omni Israel, et erat indictio
triginta milia virorum.
14 Mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos
vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis; et
Adoniram erat super huiuscemodi indictione.
15 Fueruntque Salomoni septuaginta milia eorum, qui onera portabant,
et octoginta milia latomorum in monte,
16 absque praepositis, qui praeerant singulis operibus numero
trium milium et trecentorum praecipientium populo, his, qui
faciebant opus.
17 Praecepitque rex, ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos
in fundamentum templi, lapides quadratos;
18 dolaverunt ergo caementarii Salomonis, caementarii Hiram
et Giblii ligna et lapides et praeparaverunt ad aedificandam
domum.
5
1 Chiram, re di Tiro, mandò i suoi ministri da Salomone, perché
aveva sentito che era stato consacrato re al posto di suo padre;
ora Chiram era sempre stato amico di Davide.
2 Salomone mandò a dire a Chiram:
3 Tu sai che Davide mio padre non ha potuto edificare un tempio
al nome del Signore suo Dio a causa delle guerre che i nemici
gli mossero da tutte le parti, finché il Signore non li prostrò
sotto la pianta dei suoi piedi.
4 Ora il Signore mio Dio mi ha dato pace da ogni parte e non
ho né avversari né particolari difficoltà.
5 Ecco, ho deciso di edificare un tempio al nome del Signore
mio Dio, come ha detto il Signore a Davide mio padre: Tuo figlio,
che io porrò al tuo posto sul tuo trono, edificherà un tempio
al mio nome.
6 Ordina, dunque, che si taglino per me cedri del Libano; i
miei servi saranno con i tuoi servi; io ti darò come salario
per i tuoi servi quanto fisserai. Tu sai bene, infatti, che
fra di noi nessuno è capace di tagliare il legname come sanno
fare quelli di Sidone".
7 Quando Chiram udì le parole di Salomone, gioì molto e disse:
"Sia benedetto, oggi, il Signore che ha dato a Davide un figlio
saggio per governare questo gran popolo".
8 Chiram mandò a dire a Salomone: "Ho ascoltato il tuo messaggio;
farò quanto desideri riguardo al legname di cedro e al legname
di abete.
9 I miei servi lo caleranno dal Libano al mare; io lo metterò
in mare su zattere fino al punto che mi indicherai. Là lo scaricherò
e tu lo prenderai. Quanto a provvedere al mantenimento della
mia famiglia, tu soddisferai il mio desiderio".
10 Chiram fornì a Salomone legname di cedro e legname di abete,
quanto ne volle.
11 Salomone diede a Chiram ventimila kor di grano, per il mantenimento
della sua famiglia, e venti kor di olio d`olive schiacciate;
questo dava Salomone a Chiram ogni anno.
12 Il Signore concesse a Salomone la saggezza come gli aveva
promesso. Fra Chiram e Salomone regnò la pace e i due conclusero
un`alleanza.
13 Il re Salomone reclutò il lavoro forzato da tutto Israele
e il lavoro forzato era di trentamila uomini.
14 Ne mandò a turno nel Libano diecimila al mese: passavano
un mese nel Libano e due mesi nelle loro case. Adoniram sovrintendeva
al loro lavoro.
15 Salomone aveva settantamila operai addetti al trasporto del
materiale e ottantamila scalpellini a tagliar pietre sui monti,
16 senza contare gli incaricati dei prefetti, che erano tremilatrecento,
preposti da Salomone al comando delle persone addette ai lavori.
17 Il re diede ordine di estrarre grandi massi, tra i migliori,
perché venissero squadrati per le fondamenta del tempio.
18 Gli operai di Salomone, gli operai di Chiram e di Biblos
li sgrossavano; furono anche preparati il legname e le pietre
per la costruzione del tempio.
6
1 Factum est igitur quadringente simo et octogesimo anno egres
sionis filiorum Israel de terra Aegypti, in anno quarto, mense
Ziv — ipse est mensis secundus — regni Salomonis
super Israel, aedificare coepit domum Domino.
2 Domus autem, quam aedificabat rex Salomon Domino, habebat
sexaginta cubitos in longitudine et viginti cubitos in latitudine
et triginta cubitos in altitudine.
3 Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis
iuxta mensuram latitudinis templi et habebat decem cubitos latitudinis
ante faciem templi.
4 Fecitque in templo fenestras cum marginibus et cancellis.
5 Et aedificavit contra parietem templi tabulata per gyrum in
parietibus domus per circuitum templi et Dabir et fecit latera
in circuitu.
6 Tabulatum, quod subter erat, quinque cubitos habebat latitudinis
et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum
septem habens cubitos latitudinis; gradus enim posuit in domo
per circuitum forinsecus, ut non ingrederentur trabes in muros
templi.
7 Domus autem cum aedificaretur, lapidibus dedolatis atque perfectis
aedificata est; et malleus et securis et omne ferramentum non
sunt audita in domo, cum aedificaretur.
8 Ostium lateris inferioris in parte erat domus dextrae, et
per cochleam ascendebant in medium latus et a medio in tertium.
9 Et aedificavit domum et consummavit eam; texit quoque domum
laquearibus cedrinis.
10 Aedificavit ergo stratum contra omnem domum quinque cubitis
altitudinis et iunxit domui lignis cedrinis.
11 Et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens:
12 “ Domus haec, quam aedificas, si ambulaveris in praeceptis
meis et iudicia mea feceris et custodieris omnia mandata mea
gradiens per ea, firmabo sermonem meum tibi, quem locutus sum
ad David patrem tuum;
13 et habitabo in medio filiorum Israel et non derelinquam populum
meum Israel ”.
14 Igitur aedificavit Salomon domum et consummavit eam.
15 Et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulis cedrinis;
a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia
operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis
abiegnis.
16 Aedificavitque viginti cubitorum a posteriore parte templi
tabulis cedrinis a pavimento usque ad superiora; et fecit ei
intrinsecus Dabir, id est sancta sanctorum.
17 Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum ante illud.
18 Et cedrus in domo intrinsecus sculptas habebat colocynthidas
et calices apertos florum. Omnia cedrinis tabulis vestiebantur,
nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
19 Dabir autem in medio domus in interiori parte fecerat, ut
poneret ibi arcam foederis Domini.
20 Habebat viginti cubitos longitudinis et viginti cubitos latitudinis
et viginti cubitos altitudinis; et vestivit illud auro purissimo
et fecit altare cedrinum ante Dabir.
21 Domum quoque operuit Salomon intrinsecus auro purissimo et
posuit catenas aureas ante Dabir.
22 Nihilque erat in templo, quod non auro tegeretur; sed et
totum altare Dabir texit auro.
23 Et fecit in Dabir duos cherubim de lignis oleastri decem
cubitorum altitudinis.
24 Quinque cubitorum ala cherub una et quinque cubitorum ala
cherub altera, id est decem cubitos habentes a summitate alae
unius usque ad alae alterius summitatem.
25 Decem quoque cubitorum erat cherub secundus, mensura par
et effigies una erat duobus cherubim;
26 altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum et similiter
cherub secundus.
27 Posuitque cherubim in medio templi interioris; extendebant
autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem et ala
cherub secundi tangebat parietem alterum; alae autem alterae
in media parte templi se invicem contingebant.
28 Texit quoque cherubim auro.
29 Et omnes parietes templi per circuitum scalpsit variis caelaturis;
et fecit in eis cherubim et palmas et calices apertos florum
intrinsecus et foras.
30 Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus.
31 Et pro ingressu Dabir fecit valvas de lignis oleastri postesque
cum marginibus quinque.
32 Et in duabus valvis de lignis oleastri scalpsit cherubim
et palmas et calices apertos florum et vestivit ea auro operiens
tam cherubim quam palmas et cetera auro.
33 Fecitque eodem modo pro introitu templi postes cum quattuor
marginibus de lignis oleastri
34 et duas valvas de lignis abiegnis; et utraque valva duplex
erat et versatilis.
35 Et scalpsit cherubim et palmas et calices apertos florum
operuitque omnia laminis aureis.
36 Et aedificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum
et uno ordine lignorum cedri.
37 Anno quarto fundata est domus Domini in mense Ziv;
38 et in anno undecimo, mense Bul, ipse est mensis octavus,
perfecta est domus in omni opere suo et in universis utensilibus;
aedificavitque eam annis septem.
6
1 Alla costruzione del tempio del Signore fu dato inizio l`anno
quattrocentottanta dopo l`uscita degli Israeliti dal paese d`Egitto,
l`anno quarto del regno di Salomone su Israele, nel mese di
Ziv, cioè nel secondo mese.
2 Il tempio costruito dal re Salomone per il Signore, era lungo
sessanta cubiti, largo venti, alto trenta.
3 Davanti al tempio vi era un atrio lungo venti cubiti, in base
alla larghezza del tempio, ed esteso per dieci cubiti secondo
la lunghezza del tempio.
4 Fece nel tempio finestre quadrangolari con grate.
5 Intorno al muro del tempio fu costruito un edificio a piani,
lungo la navata e la cella.
6 Il piano più basso era largo cinque cubiti, quello di mezzo
sei e il terzo sette, perché le mura esterne, intorno, erano
state costruite a riseghe, in modo che le travi non poggiassero
sulle mura del tempio.
7 Per la sua costruzione si usarono pietre lavorate e intere;
durante i lavori nel tempio non si udì rumore di martelli, di
piccone o di altro arnese di ferro.
8 La porta del piano più basso era sul lato destro del tempio;
per mezzo di una scala a chiocciola si passava al piano di mezzo
e dal piano di mezzo a quello superiore.
9 In tal modo Salomone costruì il tempio; dopo averlo terminato,
lo ricoprì con assi e travi di cedro.
10 Innalzò anche l`ala laterale intorno al tempio, alta cinque
cubiti per piano; la unì al tempio con travi di cedro.
11 E il Signore parlò a Salomone e disse:
12 Riguardo al tempio che stai edificando, se camminerai secondo
i miei decreti, se eseguirai le mie disposizioni e osserverai
tutti i miei comandi, uniformando ad essi la tua condotta, io
confermerò a tuo favore le parole dette da me a Davide tuo padre.
13 Io abiterò in mezzo agli Israeliti; non abbandonerò il mio
popolo Israele".
14 Terminata la costruzione del tempio,
15 Salomone rivestì all`interno le pareti del tempio con tavole
di cedro dal pavimento al soffitto; rivestì anche con legno
di cedro la parte interna del soffitto e con tavole di cipresso
il pavimento.
16 Separò uno spazio di venti cubiti, a partire dal fondo del
tempio, con un assito di tavole di cedro che dal pavimento giungeva
al soffitto, e la cella che ne risultò all`interno divenne il
santuario, il Santo dei santi.
17 La navata di fronte ad esso era di quaranta cubiti.
18 Il cedro all`interno del tempio era scolpito a rosoni e a
boccioli di fiori; tutto era di cedro e non si vedeva una pietra.
19 Per l`arca dell`alleanza del Signore fu apprestata una cella
nella parte più segreta del tempio.
20 La cella interna era lunga venti cubiti e alta venti. La
rivestì d`oro purissimo e vi eresse un altare di cedro.
21 Salomone rivestì l`interno del tempio con oro purissimo e
fece passare, davanti alla cella, un velo che scorreva mediante
catenelle d`oro e lo ricoprì d`oro.
22 E d`oro fu rivestito tutto l`interno del tempio, e rivestì
d`oro anche tutto l`altare che era nella cella.
23 Nella cella fece due cherubini di legno di ulivo, alti dieci
cubiti.
24 L`ala di un cherubino era di cinque cubiti e di cinque cubiti
era anche l`altra ala del cherubino; c`erano dieci cubiti da
una estremità all`altra delle ali.
25 Di dieci cubiti era l`altro cherubino; i due cherubini erano
identici nella misura e nella forma.
26 L`altezza di un cherubino era di dieci cubiti, così anche
quella dell`altro.
27 Pose i cherubini nella parte più riposta del tempio, nel
santuario. I cherubini avevano le ali spiegate; l`ala di uno
toccava la parete e l`ala dell`altro toccava l`altra parete;
le loro ali si toccavano in mezzo al tempio, ala contro ala.
28 Erano anch`essi rivestiti d`oro.
29 Ricoprì le pareti del tempio con sculture e incisioni di
cherubini, di palme e di boccioli di fiori, all`interno e all`esterno.
30 Ricoprì d`oro il pavimento del tempio, all`interno e all`esterno.
31 Fece costruire la porta della cella con battenti di legno
di ulivo; il frontale e gli stipiti formavano un pentagono.
32 I due battenti erano di legno di ulivo. Su di essi fece scolpire
cherubini, palme e boccioli di fiori, che ricoprì d`oro, stendendo
lamine d`oro sui cherubini e sulle palme.
33 Lo stesso procedimento adottò per la porta della navata,
che aveva stipiti di legno di ulivo a forma quadrangolare.
34 I due battenti erano di legno di abete; un battente era costituito
da due pezzi girevoli e così l`altro battente.
35 Vi scolpì cherubini, palme e boccioli di fiori, che ricoprì
d`oro lungo le linee dell`incisione.
36 Costruì il muro del cortile interno con tre ordini di pietre
squadrate e con un ordine di tavole di cedro.
37 Nell`anno quarto, nel mese di Ziv, si gettarono le fondamenta
del tempio del Signore.
38 Nell`anno undecimo, nel mese di Bul, che è l`ottavo mese,
fu terminato il tempio in tutte le sue parti e con tutto l`occorrente;
e lo edificò in sette anni.
7
1 Domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis et ad
perfectum usque perduxit.
2 Aedificavit quoque domum Saltus Libani centum cubitorum longitudinis
et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum
altitudinis super quattuor ordines columnarum cedrinarum, et
ligna cedrina super columnas.
3 Et erat tectum cedrinum in alto super tabulas quadraginta
quinque, quae erant super columnas, quindecim in uno ordine,
4 et marginum tres ordines, fenestra iuxta fenestram tribus
vicibus.
5 Ostia, id est postes, habebant quadruplicem marginem.
6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis
et triginta cubitorum latitudinis, et alteram porticum in facie
maioris porticus et columnas et cancellos ante eas.
7 Porticum quoque solii, in qua tribunal erat, fecit et texit
lignis cedrinis a pavimento usque ad pavimentum.
8 Et domus, in qua habitabat, erat in altero atrio intro a porticu
et simili opere. Domum quoque fecit filiae pharaonis, quam uxorem
duxerat Salomon, tali opere quali et hanc porticum.
9 Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quandam atque mensuram
tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant, a fundamento
usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium
maius.
10 Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis
decem sive octo cubitorum.
11 Et desuper lapides pretiosi secundum mensuram secti et ligna
cedrina.
12 Et atrium maius in circuitu habebat tres ordines de lapidibus
sectis et unum ordinem de dolata cedro; necnon et atrium domus
Domini interius et porticus domus.
13 Misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro,
14 filium mulieris viduae de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem
aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad
faciendum omne opus ex aere. Qui, cum venisset ad regem Salomonem,
fecit omne opus eius.
15 Et finxit duas columnas aereas, decem et octo cubitorum altitudinis
columnam unam, et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam,
et grossitudo eius quattuor digitorum, et intrinsecus cava erat;
sic et columna altera.
16 Duo quoque capitella fecit, quae ponerentur super capita
columnarum, fusili aere; quinque cubitorum altitudinis capitellum
unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum,
17 et serta quasi in modum texturae, fimbriae in modum catenarum
sibi invicem miro opere contextarum in capitellis, quae erant
super caput columnarum, septem in capitello uno et septem in
capitello altero.
18 Et fecit malogranatorum duos ordines per circuitum super
sertum unum, ut tegerent capitella, quae erant super summitatem
columnarum; eodem modo fecit et capitello secundo.
19 Capitella autem, quae erant super capita columnarum, quasi
opere lilii fabricata erant in porticu, quattuor cubitorum.
20 Et rursum alia capitella in summitate duarum columnarum etiam
desuper, iuxta alvum, quae erat super sertum. Malogranatorum
autem ducentorum duo ordines erant in circuitu capitelli primi
et eodem modo in circuitu capitelli secundi.
21 Et statuit duas columnas in porticum templi; cumque statuisset
columnam dexteram, vocavit eam nomine Iachin, similiter erexit
columnam sinistram et vocavit nomen eius Booz.
22 Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit; per
fectumque est opus columnarum.
23 Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad
labium, rotundum in circuitu, quinque cubitorum altitudo eius;
et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.
24 Et scalptura colocynthidum subter labium circuibat illud,
duo ordines scalpturarum fusilium in una fusione cum mari.
25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant
ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres
ad orientem, et mare super eos desuper erat; quorum posteriora
universa intrinsecus latitabant.
26 Grossitudo autem luteris habebat mensuram palmi, labiumque
eius erat quasi labium calicis et folium repandi lilii; duo
milia batos capiebat.
27 Et fecit bases decem aereas, quattuor cubitorum longitudinis
bases singulas et quattuor cubitorum latitudinis et trium cubitorum
altitudinis.
28 Hoc autem erat opus basium: limbos habebant, insuper et limbos
inter columellas.
29 Super limbos inter columellas erant leones et boves et cherubim,
et super columellas similiter; supra et infra leones et boves
erant coronae, opus malleatum.
30 Et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei, et quattuor
pedes et quasi umeruli subter luterem fusiles, contra singulos
coronae.
31 Et os eius erat rotundum, opus basis, unius cubiti et dimidii;
etiam in ore eius variae caelaturae erant, limbi autem eius
erant quadrati, non rotundi.
32 Quattuor quoque rotae subter limbis erant, et fulcra rotarum
cohaerebant basi; una rota habebat altitudinis cubitum et semis.
33 Tales autem rotae erant, quales solent in curru fieri, et
fulcra earum et canthi et radii et modioli, omnia fusilia.
34 Nam et umeruli illi quattuor per singulos angulos basis unius
ex ipsa basi fusiles et coniuncti erant.
35 In summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidii
cubiti, et in summitate basis fulcra eius et limbi eius ex semetipsa.
36 Scalpsit quoque in tabulatis illis, fulcris eius et super
limbos eius cherubim et leones et palmas secundum vacuum singulorum,
et coronas per circuitum.
37 In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura scalpturaque
consimili.
38 Fecit quoque decem luteres aereos; quadraginta batos capiebat
luter unus, eratque quattuor cubitorum; singulosque luteres
per singulas, id est decem bases posuit.
39 Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi
et quinque ad sinistram; mare autem posuit ad dexteram partem
templi contra orientem ad meridiem.
40 Fecit quoque Hiram lebetes et vatilla et phialas et perfecit
omne opus regi Salomoni in templo Domini;
41 columnas duas et globos capitellorum super capita columnarum
duos et serta duo, ut operirent duos globos, qui erant super
capita columnarum;
42 et malogranata quadringenta in duobus sertis, duos versus
malogranatorum in sertis singulis, ad operiendos globos capitellorum,
qui erant super faciem columnarum;
43 et bases decem et luteres decem super bases
44 et mare unum et boves duodecim subter mare;
45 et lebetes et vatilla et phialas. Omnia vasa, quae fecit
Hiram regi Salomoni in domo Domini, de aere polito erant.
46 In campestri regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra
inter Succoth et Sarthan.
47 Et posuit Salomon omnia vasa; propter multitudinem autem
nimiam ignorabatur pondus aeris.
48 Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini: altare aureum
et mensam, super quam ponerentur panes propositionis, auream;
49 et candelabra, quinque ad dexteram et quinque ad sinistram
contra Dabir, ex auro puro, et florem et lucernas desuper aureas;
et forcipes aureos
50 et pateras et cultros et phialas et sartagines et turibula
de auro purissimo; et cardines ostiorum domus interioris Sancti
sanctorum et ostiorum domus templi ex auro.
51 Et perfecit omne opus, quod faciebat Salomon in domo Domini,
et intulit Salomon, quae sanctificaverat David pater suus, argentum
et aurum et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.
7
1 Salomone costruì anche la sua reggia e la portò a compimento
in tredici anni.
2 Costruì il palazzo detto Foresta del Libano, lungo cento cubiti,
largo cinquanta e alto trenta su tre ordini di colonne di cedro
e con capitelli di cedro sulle colonne.
3 Un soffitto di cedro si stendeva sopra le stanze che poggiavano
sulle colonne; queste erano quarantacinque, quindici per fila.
4 Vi erano tre serie di finestre, che si corrispondevano faccia
a faccia tre volte.
5 Le porte e i loro stipiti erano a forma quadrangolare; le
finestre erano le une di fronte alle altre per tre volte.
6 Costruì il vestibolo delle colonne, lungo cinquanta cubiti
e largo trenta. Sul davanti c`era un vestibolo e altre colonne
e davanti ad esse una tettoia.
7 Fece anche il vestibolo del trono, ove rendeva giustizia,
cioè il vestibolo della giustizia; era di cedro dal pavimento
alle travi.
8 La reggia, dove abitava, fu costruita con il medesimo disegno,
in un secondo cortile, all`interno rispetto al vestibolo; nello
stile di tale vestibolo fece anche una casa per la figlia del
faraone, che Salomone aveva sposata.
9 Tutte queste costruzioni erano di pietre pregiate, squadrate
secondo misura, segate con la sega sul lato interno ed esterno,
dalle fondamenta ai cornicioni e al di fuori fino al cortile
maggiore.
10 Le fondamenta erano di pietre pregiate, pietre grandi dieci
o otto cubiti.
11 Al di sopra erano pietre pregiate, squadrate a misura, e
legno di cedro.
12 Il cortile maggiore comprendeva tre ordini di pietre squadrate
e un ordine di tavole di cedro; era simile al cortile interno
del tempio e al vestibolo del tempio. Gli arredi del tempio
13 Il re Salomone fece venire da Tiro Chiram,
14 figlio di una vedova della tribù di Neftali; suo padre era
di Tiro e lavorava il bronzo. Era dotato di grande capacità
tecnica, di intelligenza e di talento, esperto in ogni genere
di lavoro in bronzo. Egli si recò dal re ed eseguì le sue commissioni.
15 Fuse due colonne di bronzo, ognuna alta diciotto cubiti e
dodici di circonferenza e lo spessore si ognuna era di quattro
dita e all'interno era cava; così come pure anche l'altra.
16 Fece due capitelli, fusi in bronzo, da collocarsi sulla cima
delle colonne; l`uno e l`altro erano alti cinque cubiti,
17 e fece intrecci in forma di rete e dei festoni in forma in
forma di catene per ciascun capitello mirabilmente lavorati,
che erano sopra la sommità delle colonne, sette in capitello
e sette nell'altro.
18 Fece melagrane su due file intorno al reticolato per coprire
i capitelli sopra le colonne; allo stesso modo fece per il secondo
capitello.
19 I capitelli sopra le colonne erano a forma di giglio e misuravano
quattro cubiti.
20 C`erano capitelli sopra le colonne, applicati alla sporgenza
che era al di là del reticolato; essi contenevano duecento melagrane
in fila intorno a ogni capitello.
21 Eresse le colonne nel vestibolo del tempio. Eresse la colonna
di destra, che chiamò Iachin ed eresse la colonna di sinistra,
che chiamò Boaz.
22 E sopra le colonne pose il lavoro fatto a modo di giglio;
e così fu terminato il lavoro delle colonne.
23 Fece un bacino di metallo fuso di dieci cubiti da un orlo
all`altro, rotondo; la sua altezza era di cinque cubiti e la
sua circonferenza di trenta cubiti.
24 Intorno, sotto l`orlo, c`erano cucurbite, dieci per ogni
cubito; le cucurbite erano disposte in due file ed erano state
colate insieme con il bacino.
25 Questo poggiava su dodici buoi; tre guardavano verso settentrione,
tre verso occidente, tre verso meridione e tre verso oriente.
Il bacino poggiava su di essi e le loro parti posteriori erano
rivolte verso l`interno.
26 Il suo spessore era di un palmo; il suo orlo fatto come l`orlo
di un calice era a forma di giglio. Conteneva duemila bat.
27 Fece dieci basi di bronzo, ciascuna lunga quattro cubiti,
larga quattro e alta tre cubiti.
28 Ecco come erano fatte le basi: si componevano di doghe e
di traverse incrociate con le doghe.
29 Sulle doghe che erano fra le traverse c`erano leoni, buoi
e cherubini; le stesse figure erano sulle traverse. Sopra e
sotto i leoni e i buoi c`erano ghirlande a forma di festoni.
30 Ciascuna base aveva quattro ruote di bronzo con gli assi
di bronzo; i suoi quattro piedi avevano sporgenze, sotto il
bacino; le sporgenze erano di metallo fuso e situate al di là
di ogni ghirlanda.
31 L`estremità della base, dalla parte della sporgenza e sopra,
era di un cubito; tale estremità era rotonda, fatta in forma
di sostegno, alta un cubito e mezzo; anche su tale estremità
c`erano sculture. Le traverse erano di forma quadrata, non rotonda.
32 Le quattro ruote erano sotto le traverse; gli assi delle
ruote erano fissati alla base; l`altezza di ogni ruota era di
un cubito e mezzo.
33 Le ruote erano lavorate come le ruote di un carro; i loro
assi, i loro quarti, i loro raggi e i loro mozzi erano tutti
di metallo fuso.
34 Quattro sporgenze erano sui quattro angoli di ciascuna base;
la sporgenza e la base erano di un sol pezzo.
35 Alla cima della base c`era un sostegno rotondo, alto mezzo
cubito; alla cima della base c`erano i manici; le traverse e
la base erano di un sol pezzo.
36 Sulle sue pareti scolpì anche cherubini, leoni e palme, secondo
gli spazi liberi, e ghirlande intorno.
37 Fuse le dieci basi in un medesimo stampo, identiche nella
misura e nella forma.
38 Fuse poi anche dieci bacini di bronzo; ognuno conteneva quaranta
bat ed era di quattro cubiti; un bacino per ogni base, per le
dieci basi.
39 Pose cinque delle basi sul lato destro del tempio e cinque
su quello sinistro. Pose la vasca sul lato destro del tempio,
a sud-est.
40 Chiram preparò inoltre caldaie, palette e vassoi. E terminò
tutte le commissioni del re Salomone per il tempio del Signore,
41 cioè le due colonne, i globi dei capitelli che erano sopra
le colonne, i due reticolati per coprire i due globi dei capitelli
che erano sopra le colonne,
42 le quattrocento melagrane sui due reticolati, due file di
melagrane per ciascun reticolato,
43 le dieci basi e i dieci bacini sulle basi,
44 il bacino e i dodici buoi sotto il bacino,
45 le caldaie, le palette, i vassoi e tutti quei vasi che Chiram
aveva fatti al re Salomone per il tempio del Signore; tutto
era di bronzo rifinito.
46 Il re li fece fondere nella valle del Giordano, in suolo
argilloso, fra Succot e Zartan.
47 Salomone installò tutti gli arredi in quantità molto grande:
non si poteva calcolare il peso del bronzo.
48 Salomone fece anche tutti gli arredi del tempio del Signore,
l`altare d`oro, le tavole d`oro su cui si ponevano i pani dell`offerta,
49 i cinque candelabri a destra e i cinque a sinistra di fronte
alla cella d`oro purissimo, i fiori, le lampade, gli smoccolatoi
d`oro,
50 le coppe, i coltelli, gli aspersori, i mortai e i bracieri
d`oro purissimo, i cardini per le porte del tempio interno,
cioè per il Santo dei santi, e i battenti d`oro per la navata.
51 Fu così terminato tutto il lavoro che il re Salomone aveva
fatto per il tempio. Salomone presentò le offerte fatte da Davide
suo padre, cioè l`argento, l`oro e i vari oggetti; le depositò
nei tesori del tempio.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.