Ego sum Qui sum.
Liber II Paralipomenon
1
2 3 4
5 6 7 8
9 |
|
Libro II dei Paralipomeni
1 2
3 4 5 6
7 8 9 |
1
1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo,
et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in excelsum.
2 Praecepitque Salomon universo Israeli, tribunis et centurionibus
et iudicibus et ducibus omnis Israel et principibus familiarum
3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi
erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses famulus
Dei in solitudine.
4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum,
quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc
est in Ierusalem;
5 altare quoque aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius
Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini; ibique requisivit
eum Salomon et omnis ecclesia.
6 Ascenditque ibi Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo
conventus Domini et obtulit in eo mille hostias.
7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: “
Postula, quod vis, ut dem tibi ”.
8 Dixitque Salomon Deo: “ Tu fecisti cum David patre
meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo.
9 Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus
es David patri meo; tu enim me fecisti regem super populum
tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.
10 Da mihi sapientiam et intellegentiam, ut ingrediar et egrediar
coram populo tuo; quis enim potest hunc populum tuum digne,
qui tam grandis est, iudicare? ”.
11 Dixit autem Deus ad Salomonem: “ Quia hoc magis placuit
cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam
neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos,
petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis
populum meum, super quem constitui te regem,
12 sapientia et scientia data sunt tibi; divitias autem et
substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus
nec ante te nec post te fuerit similis tui ”.
13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Ierusalem coram
tabernaculo conventus et regnavit super Israel.
14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei
mille quadringenti currus et duodecim milia equitum, et fecit
eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
15 Praebuitque rex argentum et aurum in Ierusalem quasi lapides
et cedros quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela multitudine
magna.
16 Adducebantur autem ei equi de Aegypto et de Coa; negotiatores
regis de Coa emebant pretio
17 et faciebant ascendere et exire de Aegypto quadrigam sescentis
argenteis et equum centum quinquaginta; similiter universis
regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas educebant.
18 Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et
palatium sibi. |
1
1 Salomone figlio di Davide si affermò nel regno. Il Signore
suo Dio era con lui e lo rese molto grande.
2 Salomone mandò ordini a tutto Israele, ai capi di migliaia
e di centinaia, ai magistrati, a tutti i principi di tutto
Israele e ai capifamiglia.
3 Poi Salomone e tutto Israele con lui si recarono all`altura
di Gàbaon, perché là si trovava la tenda del convegno di Dio,
eretta da Mosè , servo di Dio, nel deserto.
4 Ma l`arca di Dio Davide l`aveva trasportata da Kiriat-Iearìm
nel luogo che aveva preparato per essa, perché egli aveva
innalzato per essa una tenda in Gerusalemme.
5 L`altare di bronzo, opera di Bezalè el figlio di Uri, figlio
di Cur, era là davanti alla Dimora del Signore. Salomone e
l`assemblea vi andarono per consultare il Signore.
6 Salomone salì all`altare di bronzo davanti al Signore nella
tenda del convegno e vi offrì sopra mille olocausti.
7 In quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: "Chiedimi
ciò che vuoi che io ti conceda".
8 Salomone disse a Dio: "Tu hai trattato mio padre Davide
con grande benevolenza e mi hai fatto regnare al suo posto.
9 Ora, Signore Dio, si avveri la tua parola a Davide mio padre,
perché mi hai costituito re su un popolo numeroso come la
polvere della terra.
10 Ora concedimi saggezza e scienza e che io possa guidare
questo popolo; perché chi potrebbe mai governare questo tuo
grande popolo?".
11 Dio disse a Salomone: "Poiché ti sta a cuore una cosa simile
e poiché non hai domandato né ricchezze, né beni, né gloria,
né la vita dei tuoi nemici e neppure una lunga vita, ma hai
domandato piuttosto saggezza e scienza per governare il mio
popolo, su cui ti ho costituito re,
12 saggezza e scienza ti saranno concesse. Inoltre io ti darò
ricchezze, beni e gloria, quali non ebbero mai i re tuoi predecessori
e non avranno mai i tuoi successori".
13 Salomone poi dall`altura, che si trovava in Gàbaon, tornò
a Gerusalemme, lontano dalla tenda del convegno, e regnò su
Israele.
14 Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento
carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri
e presso il re in Gerusalemme.
15 Il re fece in modo che in Gerusalemme l`argento e l`oro
abbondassero come i sassi e i cedri fossero numerosi come
i sicomòri nella Sefela.
16 I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i
mercanti del re li acquistavano in Kue.
17 Essi facevano venire e importavano da Muzri un carro per
seicento sicli d`argento, un cavallo per centocinquanta. In
tal modo ne importavano per fornirli a tutti i re degli Hittiti
e ai re di Aram.
18 Salomone decise di costruire un tempio al nome del Signore
e una reggia per sé. |
2
1 Et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris
et octoginta milia, qui caederent lapides in montibus, praepositosque
eorum tria milia sescentos.
2 Misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens: “ Sicut egisti
cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina, ut aedificaret
sibi domum ad habitandum in ea,
3 sic fac mecum, ut aedificem domum nomini Domini Dei mei,
ut consecrem eam ad adolendum coram illo fumiganda aromata
et ad propositionem panum sempiternam et ad holocautomata
mane et vespere, sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus
Domini Dei nostri in sempiternum, quae mandata sunt Israeli.
4 Domus enim, quam aedificare cupio, magna est; magnus est
enim Deus noster super omnes deos.
5 Quis ergo poterit praevalere, ut aedificet ei dignam domum?
Si caelum et caeli caelorum capere eum nequeunt, quantus ego
sum, ut possim aedificare ei domum? Sed ad hoc tantum, ut
adoleatur incensum coram illo.
6 Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro
et argento, aere et ferro, purpura, coccino et hyacintho,
et qui sciat sculpere caelaturas cum his artificibus, quos
mecum habeo in Iudaea et Ierusalem, quos praeparavit David
pater meus.
7 Sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de
Libano; scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de
Libano, et erunt servi mei cum servis tuis,
8 ut parentur mihi ligna plurima; domus enim, quam cupio aedificare,
magna erit nimis et inclita.
9 Praeterea operariis, qui caesuri sunt ligna, servis tuis
dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros
totidem et vini viginti milia batos, olei quoque batos viginti
milia ”.
10 Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras, quas miserat Salomoni:
“ Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare
fecit super eum ”.
11 Et addidit dicens: “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
qui fecit caelum et terram, qui dedit David regi filium sapientem
et eruditum et sensatum atque prudentem, ut aedificaret domum
Domino et palatium sibi.
12 Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram magistrum
meum,
13 filium mulieris de filiabus Dan, cuius pater fuit Tyrius,
qui novit operari in auro et argento, aere et ferro et lapidibus
et lignis, in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino,
et qui scit caelare omnem sculpturam et adinvenire prudenter,
quodcumque in opere necessarium est, cum artificibus tuis
et cum artificibus domini mei David patris tui.
14 Triticum ergo et hordeum et oleum et vinum, quae pollicitus
es, domine mi, mitte servis tuis.
15 Nos autem caedemus ligna de Libano, quot necessaria habueris,
et applicabimus ea ratibus per mare in Ioppe; tuum autem erit
transferre ea in Ierusalem ”.
16 Numeravit igitur Salomon omnes viros peregrinos, qui erant
in terra Israel post dinumerationem, quam dinumeravit David
pater eius; et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria
milia sescenti.
17 Fecitque ex eis septuaginta milia, qui umeris onera portarent,
et octoginta milia, qui lapides in montibus caederent; tria
autem milia et sescentos praepositos operum populi. |
2
1 Salomone ingaggiò settantamila portatori, ottantamila scalpellini
per lavorare in montagna e tremilaseicento sorveglianti.
2 Salomone mandò a dire a Chiram, re di Tiro: "Come hai fatto
con mio padre Davide, al quale avevi spedito legno di cedro
per la costruzione della sua dimora, fà anche con me.
3 Ecco ho deciso di costruire un tempio al nome del Signore
mio Dio, per consacrarlo a lui sì che io possa bruciare profumi
fragranti davanti a lui, esporre sempre i pani dell`offerta
e presentare olocausti mattina e sera, nei sabati, nei noviluni
e nelle feste del Signore nostro Dio. Per Israele questo è
un obbligo perenne.
4 Il tempio, che io intendo costruire, deve essere grande,
perché il nostro Dio è più grande di tutti gli dei. 5 Ma chi
avrà la capacità di costruirgli un tempio, quando i cieli
e i cieli dei cieli non bastano per contenerlo? E chi sono
io perché gli costruisca un tempio, anche solo per bruciare
incenso alla sua presenza?
6 Ora mandami un uomo esperto nel lavorare l`oro, l`argento,
il bronzo, il ferro, filati di porpora, di cremisi e di violetto
e che sappia eseguire intagli di ogni genere; egli lavorerà
con gli altri artigiani che io ho in Gerusalemme e in Giuda,
preparati da mio padre Davide.
7 Mandami legno di cedro, di abete e di sandalo dal Libano.
Io so, infatti, che i tuoi uomini sono abili nel tagliare
gli alberi del Libano. Ora i miei uomini si uniranno ai tuoi
8 per prepararmi legno in grande quantità, perché il tempio
che intendo costruire deve essere grande e stupendo.
9 Ecco, a quanti abbatteranno e taglieranno gli alberi io
darò grano per vettovagliamento; ai tuoi uomini darò ventimila
kor di grano, ventimila kor d`orzo, ventimila bat di vino
e ventimila bat d`olio". Cooperazione di Chiram
10 Chiram re di Tiro mandò per iscritto a Salomone questo
messaggio: "Per l`amore che il Signore porta al suo popolo,
ti ha costituito re su di esso".
11 Quindi Chiram diceva: "Sia benedetto il Signore Dio di
Israele, che ha fatto il cielo e la terra, che ha concesso
al re Davide un figlio saggio, pieno di senno e di intelligenza,
il quale costruirà un tempio al Signore e una reggia per sé.
12 Ora ti mando un uomo esperto, pieno di saggezza, Curam-Abi,
13 figlio di una donna della tribù di Dan e di un padre di
Tiro. Egli sa lavorare l`oro, l`argento, il bronzo, il ferro,
le pietre, il legno, i filati di porpora, di violetto, di
bisso e di cremisi; sa eseguire ogni intaglio e concretare
genialmente ogni progetto gli venga sottoposto. Egli lavorerà
con i tuoi artigiani e con gli artigiani del mio signore Davide
tuo padre.
14 Ora il mio Signore mandi ai suoi uomini il grano, l`orzo,
l`olio e il vino promessi.
15 Noi taglieremo nel Libano il legname, quanto te ne occorrerà,
e te lo porteremo per mare su zattere fino a Giaffa e tu lo
farai salire a Gerusalemme".
16 Salomone censì tutti gli stranieri che erano nel paese
di Israele: un nuovo censimento dopo quello effettuato dal
padre Davide. Ne furono trovati centocinquantatremilaseicento.
17 Ne prese settantamila come portatori, ottantamila come
scalpellini perché lavorassero sulle montagne e tremilaseicento
come sorveglianti perché facessero lavorare quella gente.
|
3
1 Et coepit Salomon aedificare domum Domini in Ierusalem in
monte Moria, qui demonstratus fuerat a David patre eius, in
loco, quem paraverat David in area Ornan Iebusaei.
2 Coepit autem aedificare mense secundo anno quarto regni
sui.
3 Et hae sunt mensurae, quas statuit Salomon, ut aedificaret
domum Dei: longitudinis cubiti in mensura prima sexaginta,
latitudinis cubiti viginti.
4 Porticum vero ante frontem, quae tendebatur in longum, iuxta
mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti; porro altitudo
centum viginti cubitorum erat. Et deauravit eam intrinsecus
auro mundissimo.
5 Domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et laminas
auri obryzi affixit per totum; scalpsitque in eis palmas et
quasi catenulas se invicem complectentes.
6 Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore decore
multo.
7 Porro aurum erat de Parvaim, de cuius laminis texit domum,
et trabes eius et postes et parietes et ostia; et caelavit
cherubim in parietibus.
8 Fecit quoque domum sancti sanctorum: longitudinem iuxta
latitudinem domus cubitorum viginti et latitudinem similiter
viginti cubitorum; et laminis auri optimi texit eam quasi
talentis sescentis.
9 Sed et pro clavis usus est auro ponderis quinquaginta siclorum.
Cenacula quoque texit auro.
10 Fecit etiam in domo sancti sanctorum cherubim duos opere
statuario et texit eos auro.
11 Alae cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una
ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus, et
altera quinque cubitos habens alam tangeret alterius cherub.
12 Similiter cherub alterius ala quinque habebat cubitos et
tangebat parietem, et ala eius altera quinque cubitorum alam
cherub alterius contingebat.
13 Igitur alae utriusque cherubim expansae erant et extendebantur
per cubitos viginti; ipsi autem stabant erectis pedibus, et
facies eorum erant versae ad exteriorem domum.
14 Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco et bysso
et intexuit ei cherubim.
15 Ante fores etiam templi duas columnas, quae triginta et
quinque cubitos habebant altitudinis; porro capita earum quinque
cubitorum.
16 Necnon et quasi catenulas in torque, et superposuit eas
capitibus columnarum; malogranata etiam centum, quae catenulis
interposuit.
17 Ipsas quoque columnas posuit ante faciem templi, unam a
dextris et alteram a sinistris; eam, quae a dextris erat,
vocavit Iachin et, quae ad laevam, Booz. |
3
1 Salomone cominciò a costruire il tempio del Signore in Gerusalemme
sul monte Moria dove il Signore era apparso a Davide suo padre,
nel luogo preparato da Davide sull`aia di Ornan il Gebuseo.
2 Incominciò a costruire nel secondo mese dell`anno quarto
del suo regno.
3 Queste sono le misure delle fondamenta poste da Salomone
per edificare il tempio: lunghezza, in cubiti dell`antica
misura, sessanta cubiti; larghezza venti cubiti.
4 Il vestibolo, che era di fronte al tempio nel senso della
larghezza del tempio, era di venti cubiti; la sua altezza
era di centoventi cubiti. Egli ricoprì l`interno di oro purissimo.
5 Ricoprì con legno di abete il vano maggiore e lo rivestì
d`oro fino; sopra vi scolpì palme e catenelle.
6 Rivestì l`aula con pietre preziose per ornamento. L`oro
era oro di Parvàim.
7 Rivestì d`oro la navata, cioè le travi, le soglie, le pareti
e le porte; sulle pareti scolpì cherubini.
8 Costruì la cella del Santo dei santi, lunga, nel senso della
larghezza della navata, venti cubiti e larga venti cubiti.
La rivestì di oro fino, impiegandone seicento talenti.
9 Il peso dei chiodi era di cinquanta sicli d`oro; anche i
piani di sopra rivestì d`oro. 10 Nella cella del Santo dei
santi eresse due cherubini, lavoro di scultura e li rivestì
d`oro.
11 Le ali dei cherubini erano lunghe venti cubiti. Un`ala
del primo cherubino, lunga cinque cubiti, toccava la parete
della cella; l`altra, lunga cinque cubiti, toccava l`ala del
secondo cherubino.
12 Un`ala del secondo cherubino, di cinque cubiti, toccava
la parete della cella; l`altra, di cinque cubiti, toccava
l`ala del primo cherubino.
13 Queste ali dei cherubini, spiegate, misuravano venti cubiti;
essi stavano in piedi, voltati verso l`interno.
14 Salomone fece la cortina di stoffa di violetto, di porpora,
di cremisi e di bisso; sopra vi fece ricamare cherubini.
15 Di fronte al tempio eresse due colonne, alte trentacinque
cubiti; il capitello sulla cima di ciascuna era di cinque
cubiti.
16 Fece ghirlande e le pose sulla cima delle colonne. Fece
anche cento melagrane e le collocò fra le ghirlande.
17 Eresse le colonne di fronte alla navata, una a destra e
una a sinistra; quella a destra la chiamò Iachin e quella
a sinistra Boaz. |
4
1 Fecit quoque altare aeneum viginti cubitorum longitudinis
et viginti cubitorum latitudinis et decem cubitorum
2 altitudinis. Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque
ad labium rotundum per circuitum; quinque cubitos habebat
altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum
eius.
3 Similitudo quoque boum erat subter illud, in circuitu circumdabant
illud — decem cubitis — duobus versibus alvum
maris circuibant boves fusiles in una fusione cum mari.
4 Et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum
tres respiciebant aquilonem et alii tres occidentem, porro
tres alii meridiem et tres, qui reliqui erant, orientem habentes
mare superpositum; posteriora autem boum erant intrinsecus
sub mari.
5 Porro vastitas eius habebat mensuram palmi, et labium illius
erat quasi labium calicis vel repandi lilii; capiebatque tria
milia batos.
6 Fecit quoque luteres decem et posuit quinque a dextris et
quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia, quae in holocaustum
oblaturi erant; porro in mari sacerdotes lavabantur.
7 Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem,
qua iussa erant fieri, et posuit ea in templo quinque a dextris
et quinque a sinistris.
8 Necnon et mensas decem, et posuit eas in templo quinque
a dextris et quinque a sinistris; phialas quoque aureas centum.
9 Fecit etiam atrium sacerdotum et atrium grande et ostia
in atrio, quae texit aere.
10 Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem.
11 Fecit autem Hiram lebetes et vatilla et phialas et complevit
omne opus regis Salomonis in domo Dei;
12 hoc est columnas duas et globos et capitella super caput
columnarum duarum et serta duo, quae tegerent globos capitellorum;
13 malogranata quoque quadringenta et serta duo, ita ut bini
ordines malogranatorum singulis sertis iungerentur, quae protegerent
globos capitellorum columnarum.
14 Bases etiam fecit et luteres, quos superposuit basibus,
15 mare unum, boves quoque duodecim sub mari;
16 et lebetes et vatilla et fuscinulas: omnia vasa fecit regi
Salomoni Hiram magister eius pro domo Domini ex aere mundissimo.
17 In regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter
Succoth et Saredatha.
18 Fecitque Salomon multitudinem vasorum innumerabilem, ita
ut ignoraretur pondus aeris.
19 Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum
et mensas et super eas panes propositionis;
20 candelabra quoque cum lucernis suis, ut lucerent ante Dabir
iuxta ritum, ex auro purissimo,
21 et florem et lucernas et forcipes aureos: omnia de auro
perfectissimo facta sunt;
22 cultros quoque et phialas et sartagines et turibula ex
auro purissimo. Et ostia templi interiora in sancta sanctorum
et ostia templi forinsecus aurea. |
4
1 Salomone fece l`altare di bronzo lungo venticinque cubiti,
largo venticinque e alto dieci.
2 Fece la vasca di metallo fuso del diametro di dieci cubiti,
rotonda, alta cinque cubiti; ci voleva una corda di trenta
cubiti per cingerla.
3 Sotto l`orlo, per l`intera circonferenza, la circondavano
animali dalle sembianze di buoi, dieci per cubito, disposti
in due file e fusi insieme con la vasca.
4 Questa poggiava su dodici buoi: tre guardavano verso settentrione,
tre verso occidente, tre verso meridione e tre verso oriente.
La vasca vi poggiava sopra e le loro parti posteriori erano
rivolte verso l`interno.
5 Il suo spessore era di un palmo; il suo orlo era come
l`orlo di un calice a forma di giglio. Conteneva tremila
bat.
6 Fece anche dieci recipienti per la purificazione ponendone
cinque a destra e cinque a sinistra; in essi si lavava quanto
si adoperava per l`olocausto. La vasca serviva alle abluzioni
dei sacerdoti.
7 Fece dieci candelabri d`oro, secondo la forma prescritta,
e li pose nella navata: cinque a destra e cinque a sinistra.
8 Fece dieci tavoli e li collocò nella navata, cinque a
destra e cinque a sinistra.
9 Fece il cortile dei sacerdoti, il gran cortile e le porte
di detto cortile, che rivestì di bronzo.
10 Collocò la vasca dal lato destro, a sud-est.
11 Curam fece le caldaie, le palette e gli aspersori. Egli
portò a termine il lavoro, eseguito nel tempio per il re
Salomone:
12 le due colonne, i due globi dei capitelli sopra le colonne,
i due reticolati per coprire i globi dei capitelli sopra
le colonne,
13 le quattrocento melagrane per i due reticolati, due file
di melagrane per ogni reticolato per coprire i due globi
dei capitelli sopra le colonne,
14 le dieci basi e i dieci recipienti sulle basi,
15 l`unica vasca e i dodici buoi sotto di essa,
16 le caldaie, le palette, i forchettoni e tutti gli accessori
che Curam-Abi fece di bronzo splendido per il re Salomone
per il tempio.
17 Il re li fece fondere nella valle del Giordano, nella
fonderia, fra Succot e Zereda.
18 Salomone fece tutti questi oggetti in grande quantità
da non potersi calcolare il peso del bronzo.
19 Salomone fece tutti gli oggetti destinati al tempio:
l`altare d`oro e le tavole, su cui si ponevano i pani dell`offerta,
20 i candelabri e le lampade d`oro da accendersi, come era
prescritto, di fronte alla cella, 21 i fiori, le lampade
e gli spegnitoi d`oro, di quello più raffinato,
22 i coltelli, gli aspersori, le coppe e i bracieri d`oro
fino. Quanto alle porte del tempio, i battenti interni verso
il Santo dei santi e i battenti della navata del tempio
erano d`oro.
|
5
1 Sicque completum est omne opus, quod fecit Salomon in do
mo Domini. Intulit igitur Salomon omnia, quae voverat David
pater suus, argentum et aurum, et universa vasa posuit in
thesauris domus Dei.
2 Post quae congregavit maiores natu Israel et cunctos principes
tribuum et capita familiarum de filiis Israel in Ierusalem,
ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David, quae
est Sion.
3 Venerunt igitur ad regem omnes viri Israel in die sollemni
mensis septimi.
4 Cumque venissent cuncti seniorum Israel, portaverunt Levitae
arcam
5 et intulerunt eam et tabernaculum conventus et omnem paraturam
tabernaculi. Porro omnia vasa sanctuarii, quae erant in tabernaculo,
portaverunt sacerdotes levitici generis.
6 Rex autem Salomon et universus coetus Israel, omnes, qui
fuerunt congregati ad eum ante arcam, immolabant oves et boves
absque ullo numero: tanta enim erat multitudo victimarum.
7 Et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum
suum ad Dabir templi, in sancta sanctorum subter alas cherubim,
8 ita ut cherubim expanderent alas suas super locum, in quo
posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis
ab alto.
9 Vectium autem, quibus portabatur arca, quia paululum longiores
erant, capita parebant ante Dabir; si vero quis erat extrinsecus
eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in praesentem
diem.
10 Nihilque erat aliud in arca, nisi duae tabulae, quas posuerat
Moyses in Horeb, quando fecit Dominus foedus cum filiis Israel
egredientibus ex Aegypto.
11 Egressis autem sacerdotibus de sanctuario — omnes
enim sacerdotes, qui ibi potuerant inveniri, sanctificati
sunt, non observantes vices et ministeriorum ordinem,
12 et Levitae cantores, omnes, qui sub Asaph erant et qui
sub Heman et qui sub Idithun, filii et fratres eorum, vestiti
byssinis, cymbalis et psalteriis et citharis stabant ad orientalem
plagam altaris, et cum eis sacerdotes centum viginti canentes
tubis
13 igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et
organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem
in sublime tollentibus, cum una voce Dominum laudare coepissent
et dicere: “ Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam
in aeternum misericordia eius ”, impleta est domus Dei
nube,
14 nec potuerunt sacerdotes stare et ministrare propter nubem;
compleverat enim gloria Domini domum Dei. |
5
1 Fu ultimato così quanto Salomone aveva disposto per il
tempio. Allora Salomone fece portare gli oggetti consacrati
da Davide suo padre e depositò l`argento, l`oro e ogni arredo
nel tesoro del tempio.
2 Salomone allora convocò in assemblea a Gerusalemme gli
anziani di Israele e tutti i capitribù, i principi dei casati
israeliti, per trasportare l`arca dell`alleanza del Signore
dalla città di Davide, cioè da Sion.
3 Si radunarono presso il re tutti gli Israeliti per la
festa che cadeva nel settimo mese.
4 Quando furono giunti tutti gli anziani di Israele, i leviti
sollevarono l`arca.
5 Trasportarono l`arca e la tenda del convegno e tutti gli
oggetti sacri che erano nella tenda; li trasportarono i
sacerdoti e i leviti.
6 Il re Salomone e tutta la comunità di Israele, convenuta
presso di lui, immolavano davanti all`arca pecore e buoi,
da non potersi contare né calcolare per il gran numero.
7 I sacerdoti introdussero l`arca dell`alleanza del Signore
al suo posto nella cella del tempio, nel Santo dei santi,
sotto le ali dei cherubini.
8 Difatti i cherubini stendevano le ali sopra l`arca; essi
coprivano l`arca e le sue stanghe dall`alto.
9 Le stanghe erano più lunghe, per questo le loro punte
si prolungavano oltre l`arca verso la cella, ma non si vedevano
di fuori; così è fino ad oggi.
10 Nell`arca non c`era nulla se non le
due tavole, che Mosè vi pose sull`Oreb, le tavole dell`alleanza
conclusa dal Signore con gli Israeliti quando uscirono dall`Egitto.
11 Ora avvenne che, usciti i sacerdoti dal Santo - tutti
i sacerdoti presenti infatti si erano santificati senza
badare alle classi -
12 mentre tutti i leviti cantori, cioè Asaf, Eman, Idutun
e i loro figli e fratelli, vestiti di bisso, con cembali,
arpe e cetre stavano in piedi a oriente dell`altare e mentre
presso di loro centoventi sacerdoti suonavano le trombe,
13 avvenne che, quando i suonatori e i cantori fecero udire
all`unisono la voce per lodare e celebrare il Signore e
il suono delle trombe, dei cembali e degli altri strumenti
si levò per lodare il Signore perché è buono, perché la
sua grazia dura sempre, allora la casa di Dio si riempì
di una nube,
14 e i sacerdoti non poterono a rimanervi per il loro servizio
a causa della nube, perché la gloria del Signore aveva riempito
il tempio di Dio.
|
6
1 Tunc Salomon ait: “ Dominus pollicitus est, ut habitaret
in ca ligine;
2 ego autem aedificavi domum in habitaculum tuum, ut habitares
ibi in perpetuum ”.
3 Et convertit rex faciem suam et benedixit universae multitudini
Israel — nam omnis turba stabat intenta — et
ait:
4 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui, quod locutus
est ore suo David patri meo, opere complevit dicens:
5 “A die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non
elegi civitatem de cunctis tribubus Israel, ut aedificaretur
in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum,
ut esset dux in populo meo Israel,
6 sed elegi Ierusalem, ut sit nomen meum in ea, et elegi
David, ut constituerem eum super populum meum Israel”.
7 Cumque fuisset voluntatis David patris mei, ut aedificaret
domum nomini Domini, Dei Israel,
8 dixit Dominus ad eum: “Quia haec fuit voluntas tua,
ut aedificares domum nomini meo, bene quidem fecisti huiuscemodi
habere voluntatem,
9 sed non tu aedificabis domum, verum filius tuus, qui egredietur
de lumbis tuis, ipse aedificabit domum nomini meo”.
10 Complevit ergo Dominus sermonem suum, quem locutus fuerat,
et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum
Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini
Domini, Dei Israel;
11 et posui in ea arcam, in qua est pactum Domini, quod
pepigit cum filiis Israel ”.
12 Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universae
multitudinis Israel et extendit manus suas.
13 Siquidem fecerat Salomon basim aeneam et posuerat eam
in medio atrii habentem quinque cubitos longitudinis et
quinque cubitos latitudinis et tres cubitos altitudinis,
stetitque super eam; et deinceps, flexis genibus contra
universam multitudinem Israel et palmis in caelum levatis,
14 ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui
Deus in caelo et in terra, qui custodis pactum et misericordiam
cum servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo,
15 qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque
locutus fueras ei, et, quae ore promiseras, opere complesti,
sicut et praesens tempus probat.
16 Nunc ergo, Domine, Deus Israel, imple servo tuo patri
meo David, quaecumque locutus es dicens: “Non deficiet
ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita
tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint
in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me”.
17 Et nunc, Domine, Deus Israel,
firmetur sermo tuus, quem locutus es servo tuo David!
18 Ergone credibile est, ut habitet Deus cum hominibus super
terram? Si caelum et caeli caelorum non te capiunt, quanto
magis domus ista, quam aedificavi!
19 Sed respice orationem servi tui et obsecrationem eius,
Domine Deus meus, et audi clamorem et preces, quas fundit
famulus tuus coram te,
20 ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus,
super locum in quo pollicitus es, ut ponas nomen tuum et
exaudires orationem, quam servus tuus orat in eo.
21 Et exaudi preces famuli tui et populi tui Israel, qui
oraverint ad locum istum; exaudi de habitaculo tuo, de caelis,
exaudi et propitiare!
22 Si peccaverit quispiam in proximum suum, et ille exegerit
ab eo iuramentum, ut se maledicto constringat coram altari
in domo ista,
23 tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum,
ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris
iustum retribuens ei secundum iustitiam suam.
24 Si superatus fuerit populus tuus Israel ab inimicis,
quia peccaturi sunt tibi, et conversi egerint paenitentiam
et confitentes nomini tuo oraverint et fuerint deprecati
in domo ista,
25 tu exaudies de caelo, et propitiare peccato populi tui
Israel et reduc eos in terram, quam dedisti eis et patribus
eorum.
26 Si clauso caelo pluvia non fluxerit propter peccata populi,
et deprecati te fuerint in loco isto et confessi nomini
tuo et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris,
27 exaudi de caelo, Domine, et dimitte peccata servorum
tuorum et populi tui Israel, doce eos viam bonam, per quam
ingrediantur, et da pluviam terrae, quam dedisti populo
tuo ad possidendum.
28 Fames si orta fuerit in terra et pestilentia, uredo et
aurugo et locusta et bruchus et hostes, vastatis regionibus,
portas eius obsederint, omnisque plaga et infirmitas presserit,
29 si quis de populo tuo Israel
fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam
et expanderit manus suas ad domum hanc,
30 tu exaudi de caelo, de loco habitationis tuae, et propitiare
et redde unicuique secundum vias suas, quia nosti cor eius;
tu enim solus nosti corda filiorum hominum,
31 ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus,
quibus vivunt super faciem terrae, quam dedisti patribus
nostris.
32 Externum quoque, qui non est de populo tuo Israel, si
venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et
propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum, et
oraverit in loco isto,
33 tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies
cuncta, pro quibus invocaverit te ille peregrinus, ut sciant
omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus
tuus Israel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est
super domum hanc, quam aedificavi.
34 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios
suos per viam, in qua miseris eos, et oraverint te contra
viam, in qua civitas haec est, quam elegisti, et domus,
quam aedificavi nomini tuo,
35 tu exaudies de caelo preces eorum et obsecrationem, et
facies iudicium eorum.
36 Si autem peccaverint tibi — neque enim est homo,
qui non peccet — et iratus fueris eis et tradideris
hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam
vel propinquam,
37 et conversi in corde suo in terra, ad quam captivi ducti
fuerant, egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in
terra captivitatis suae dicentes: “Peccavimus, inique
fecimus, iniuste egimus”;
38 et reversi fuerint ad te in toto corde suo et in tota
anima sua in terra captivitatis suae, ad quam ducti sunt,
et oraverint te contra viam terrae suae, quam dedisti patribus
eorum, et urbis, quam elegisti, et domus, quam aedificavi
nomini tuo,
39 ut exaudias de caelo, de loco habitationis tuae, preces
eorum et supplicationes eorum et facias iudicium et dimittas
populo tuo, qui peccavit tibi;
40 tu es enim Deus meus. Aperiantur, quaeso, oculi tui,
et aures tuae intentae sint ad orationem, quae fit in loco
isto.
41 Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu
et arca fortitudinis tuae; sacerdotes tui, Domine Deus,
induantur salutem, et sancti tui laetentur in bonis.
42 Domine Deus, ne averteris faciem christi tui; memento
misericordiarum David servi tui ”.
|
6
1 Allora Salomone disse: "Il Signore ha deciso di abitare
nella nube.
2 Ora io ti ho costruito una casa sublime, un luogo ove
tu possa porre per sempre la dimora".
3 Il re poi si voltò e benedisse
tutta l`assemblea di Israele, mentre tutta l`assemblea di
Israele stava in piedi e disse:
4"Benedetto il Signore Dio di Israele, che ha adempiuto
con potenza quanto aveva predetto di sua bocca a Davide,
mio padre:
5 Da quando feci uscire il mio popolo dal paese d`Egitto
non mi sono scelto una città fra tutte le tribù di Israele
perché mi si costruisse un tempio ove abitasse il mio nome
e non mi sono scelto nessuno perché fosse guida del mio
popolo Israele;
6 ora mi sono scelto Gerusalemme perché vi dimori il mio
nome e mi sono scelto Davide perché governi il mio popolo
Israele.
7 Davide mio padre aveva deciso di costruire un tempio al
nome del Signore, Dio di Israele,
8 ma il Signore disse a Davide mio padre: Hai deciso di
costruire un tempio al mio nome; hai fatto bene a formulare
tale progetto;
9 solo che tu non costruirai il tempio, ma tuo figlio, generato
da te, costruirà un tempio al mio nome.
10 Il Signore ha attuato la sua parola; sono succeduto infatti
a Davide mio padre e siedo sul trono di Israele, come aveva
preannunziato il Signore e ho costruito il tempio al nome
del Signore, Dio di Israele.
11 Vi ho collocato l`arca dell`alleanza che il Signore aveva
conclusa con gli Israeliti". Preghiera di Salomone
12 Egli si pose poi davanti all`altare del Signore, di fronte
a tutta l`assemblea di Israele, e stese le mani.
13 Salomone, infatti, aveva eretto una tribuna di bronzo
e l`aveva collocata in mezzo al grande cortile; era lunga
cinque cubiti, larga cinque e alta tre. Egli vi salì e si
inginocchiò di fronte a tutta l`assemblea di Israele. Stese
le mani verso il cielo
14 e disse: "Signore, Dio di Israele, non c`è Dio simile
a te in cielo e sulla terra. Tu mantieni l`alleanza e la
misericordia verso i tuoi servi che camminano davanti a
te con tutto il cuore.
15 Tu hai mantenuto, nei riguardi
del tuo servo Davide mio padre, quanto gli avevi promesso;
quanto avevi pronunziato con la bocca l`hai adempiuto con
potenza, come appare oggi.
16 Ora, Signore Dio di Israele, mantieni, nei riguardi del
tuo servo Davide mio padre quanto gli hai promesso: Non
ti mancherà mai un discendente, il quale stia davanti a
me e sieda sul trono di Israele, purché i tuoi figli vigilino
sulla loro condotta, secondo la mia legge, come hai fatto
tu con me.
17 Ora, Signore Dio di Israele, si adempia la parola che
tu hai rivolta al tuo servo Davide!
18 Ma è proprio vero che Dio abita con gli uomini sulla
terra? Ecco i cieli e i cieli dei cieli non possono contenerti,
tanto meno questa casa che ti ho costruita!
19 Tuttavia volgiti alla preghiera del tuo servo e alla
sua supplica, Signore mio Dio; ascolta il grido e la preghiera
che il tuo servo innalza a te.
20 Siano i tuoi occhi aperti verso questa casa, giorno e
notte, verso il luogo dove hai promesso di porre il tuo
nome, per ascoltare la preghiera che il tuo servo innalza
in questo luogo.
21 Ascolta le suppliche del tuo servo e del tuo popolo Israele,
quando pregheranno in questo luogo. Tu ascoltali dai cieli,
dal luogo della tua dimora; ascolta e perdona!
22 Se uno pecca contro il suo prossimo e, perché gli è imposta
una maledizione, viene a giurare davanti al tuo altare in
questo tempio,
23 tu ascoltalo dal cielo, intervieni e fà giustizia fra
i tuoi servi; condanna l`empio, facendogli ricadere sul
capo la sua condotta, e dichiara giusto l`innocente, rendendogli
quanto merita la sua innocenza.
24 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico
perché ha peccato contro di te, se si convertirà e loderà
il tuo nome, pregherà e supplicherà davanti a te, in questo
tempio,
25 tu ascolta dal cielo, perdona il peccato del tuo popolo
Israele e fallo tornare nel paese che hai concesso loro
e ai loro padri.
26 Quando si chiuderà il cielo e non ci sarà pioggia perché
hanno peccato contro di te, se ti pregheranno in questo
luogo, loderanno il tuo nome e si convertiranno dal loro
peccato perché tu li avrai umiliati,
27 tu ascolta dal cielo e perdona
il peccato dei tuoi servi e del tuo popolo Israele, ai quali
indicherai la strada buona su cui camminare, e concedi la
pioggia alla terra, che hai dato in eredità al tuo popolo.
28 Quando nella regione ci sarà carestia o peste, carbonchio
o ruggine, invasione di cavallette o di bruchi, quando il
nemico assedierà il tuo popolo nella sua terra o nelle sue
città, quando scoppierà un`epidemia o un flagello qualsiasi,
29 ogni preghiera e ogni supplica fatta da un individuo
o da tutto il tuo popolo Israele, in seguito alla prova
del castigo e del dolore, con le mani tese verso questo
tempio,
30 tu ascoltala dal cielo, luogo della tua dimora e perdona,
rendendo a ciascuno secondo la sua condotta, tu che conosci
il cuore di ognuno, poiché solo tu conosci il cuore dei
figli dell`uomo.
31 Fà sì che ti temano e camminino nelle tue vie per tutti
i giorni della loro vita nel paese che hai dato ai nostri
padri.
32 Anche lo straniero, che non appartiene al tuo popolo
Israele, se viene da un paese lontano a causa del tuo grande
nome, della tua mano potente e del tuo braccio teso, a pregare
in questo tempio,
33 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, e soddisfa
tutte le richieste dello straniero e tutti i popoli della
terra conoscano il tuo nome, ti temano come il tuo popolo
Israele e sappiano che il tuo nome è stato invocato su questo
tempio, che io ho costruito.
34 Quando il tuo popolo uscirà in guerra contro i suoi nemici,
seguendo la via per la quale l`avrai indirizzato, se ti
pregheranno rivolti verso questa città che ti sei scelta,
e verso il tempio che ho costruito al tuo nome,
35 ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica
e rendi loro giustizia.
36 Quando peccheranno contro di te - non c`è , infatti,
nessuno senza peccato - e tu, adirato contro di loro, li
consegnerai a un nemico e i loro conquistatori li deporteranno
in un paese lontano o vicino,
37 se, nel paese in cui saranno stati deportati, rientrando
in se stessi, si convertiranno a te supplicandoti nel paese
della loro prigionia dicendo: Abbiamo peccato, abbiamo agito
da malvagi e da empi,
38 se faranno ritorno a te con tutto il cuore e con tutta
l`anima, nel paese della loro prigionia ove li avranno deportati
e ti supplicheranno rivolti verso il paese che tu hai concesso
ai loro padri, verso la città che ti sei scelta e verso
il tempio che io ho costruito al tuo nome,
39 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, la loro
preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia. Perdona
al tuo popolo che ha peccato contro di te.
40 Ora, mio Dio, i tuoi occhi siano aperti e le tue orecchie
attente alla preghiera innalzata in questo luogo.
41 Ora, alzati, Signore Dio, vieni al luogo del tuo riposo,
tu e l`arca tua potente. Siano i tuoi sacerdoti, Signore
Dio, rivestiti di salvezza e i tuoi fedeli esultino nel
benessere.
42 Signore Dio, non rigettare il tuo consacrato; ricordati
i favori fatti a Davide tuo servo".
|
7
1 Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit
de caelo et devoravit holocaustum et victimas, et maiestas
Domini implevit domum.
2 Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod
implesset maiestas Domini templum Domini.
3 Sed et omnes filii Israel videbant descendentem ignem et
gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super
pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum:
“ Quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius
”.
4 Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino.
5 Mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia,
ovium centum viginti milia, et dedicavit domum Dei rex et
universus populus.
6 Sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in
organis carminum Domini, quae fecit David rex ad laudandum
Dominum: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”,
hymnos David canentes per manus suas. Porro sacerdotes canebant
tubis ante eos, cunctusque Israel stabat.
7 Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini;
obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum, quia
altare aeneum, quod fecerat, non poterat sustinere holocausta
et oblationes et adipes.
8 Fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem
diebus, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna valde ab introitu
Emath usque ad torrentem Aegypti.
9 Feceruntque die octavo collectam magnam, eo quod dedicassent
altare septem diebus et sollemnitatem celebrassent diebus
septem.
10 Igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populum
ad tabernacula sua, laetantem atque gaudentem super bono,
quod fecerat Dominus Davidi et Salomoni et Israeli populo
suo.
11 Complevitque Salomon domum Domini et domum regis; et in
omnibus, quae disposuerat in corde suo, ut faceret in domo
Domini et in domo sua, prosperatus est.
12 Apparuit autem ei Dominus nocte et ait: “ Audivi
orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii.
13 Si clausero caelum, et pluvia non fluxerit, et mandavero
et praecepero locustae, ut devoret terram, et misero pestilentiam
in populum meum,
14 humiliatus autem populus meus, super quos invocatum est
nomen meum, deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam
et egerit paenitentiam a viis suis pessimis, ego exaudiam
de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram
eorum.
15 Nunc oculi mei erunt aperti, et aures meae attentae ad
orationem eius, qui in loco isto oraverit;
16 elegi enim et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum
ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi
cunctis diebus.
17 Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit David
pater tuus, et feceris iuxta omnia, quae praecepi tibi, et
decreta et iudicia mea servaveris,
18 stabiliam thronum regni tui, sicut pollicitus sum David
patri tuo dicens: Non auferetur de stirpe tua vir, qui sit
princeps in Israel.
19 Si autem aversi fueritis et dereliqueritis decreta mea
et praecepta mea, quae proposui vobis, et abeuntes servieritis
diis alienis et adoraveritis eos,
20 evellam vos de terra mea, quam dedi vobis, et domum hanc,
quam sanctificavi nomini meo, proiciam a facie mea et tradam
eam in parabolam et in fabulam cunctis populis.
21 Et super domo ista, quae erat excelsa, universi transeuntes
stupebunt et dicent: “Quare fecit Dominus sic terrae
huic et domui huic?”.
22 Respondebuntque: “Quia dereliquerunt Dominum, Deum
patrum suorum, qui eduxit eos de terra Aegypti, et apprehenderunt
deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt, idcirco venerunt
super eos universa haec mala” ”. |
7
1 Appena Salomone ebbe finito di pregare, cadde dal cielo
il fuoco, che consumò l`olocausto e le altre vittime, mentre
la gloria del Signore riempiva il tempio.
2 I sacerdoti non potevano entrare nel tempio, perché la gloria
del Signore lo riempiva.
3 Tutti gli Israeliti, quando videro scendere il fuoco e la
gloria del Signore sul tempio, si prostrarono con la faccia
a terra sul pavimento, adorarono e celebrarono il Signore
perché è buono, perché la sua grazia dura sempre.
4 Il re e tutto il popolo sacrificarono vittime al Signore.
5 Il re Salomone offrì in sacrificio ventiduemila buoi e centoventimila
pecore; così il re e tutto il popolo dedicarono il tempio.
6 I sacerdoti attendevano al servizio; i leviti con tutti
gli strumenti musicali, fatti dal re Davide, celebravano il
Signore, perché la sua grazia dura sempre, eseguendo le laudi
composte da Davide. I sacerdoti suonavano le trombe di fronte
ai leviti, mentre tutti gli Israeliti stavano in piedi.
7 Salomone consacrò il centro del cortile di fronte al tempio;
infatti ivi offrì gli olocausti e il grasso dei sacrifici
di comunione, poiché l`altare di bronzo, eretto da Salomone,
non poteva contenere gli olocausti, le offerte e i grassi.
8 In quel tempo Salomone celebrò la festa per sette giorni;
tutto Israele, dall`ingresso di Amat al torrente di Egitto,
un`assemblea grandissima, era con lui.
9 Nel giorno ottavo ci fu una riunione solenne, essendo durata
la dedicazione dell`altare sette giorni e sette giorni anche
la festa.
10 Il ventitrè del settimo mese Salomone congedò il popolo
perché tornasse alle sue case contento e con la gioia nel
cuore per il bene concesso dal Signore a Davide, a Salomone
e a Israele suo popolo.
11 Salomone terminò il tempio e la reggia; attuò quanto aveva
deciso di fare nella casa del Signore e nella propria.
12 Il Signore apparve di notte a Salomone e gli disse: "Ho
ascoltato la tua preghiera; mi sono scelto questo luogo come
casa di sacrificio.
13 Se chiuderò il cielo e non ci sarà più pioggia, se comanderò
alle cavallette di divorare la campagna e se invierò la peste
in mezzo al mio popolo,
14 se il mio popolo, sul quale è stato invocato il mio nome,
si umilierà, pregherà e ricercherà il mio volto, perdonerò
il suo peccato e risanerò il suo paese.
15 Ora i miei occhi sono aperti e i miei orecchi attenti alla
preghiera fatta in questo luogo.
16 Ora io mi sono scelto e ho santificato questo tempio perché
la mia presenza vi resti sempre; e lì saranno sempre i miei
occhi e il mio cuore.
17 Se tu camminerai davanti a me come ha camminato Davide
tuo padre, facendo quanto ti ho comandato, e osserverai i
miei statuti e decreti,
18 consoliderò il trono del tuo regno come ho promesso a Davide
tuo padre dicendogli: Non mancherà per te un successore che
regni in Israele.
19 Ma se voi devierete e abbandonerete i decreti e i comandi,
che io ho posto innanzi a voi e andrete a servire dei stranieri
e a prostrarvi a loro,
20 vi sterminerò dal paese che vi ho concesso, e ripudierò
questo tempio, che ho consacrato al mio nome, lo renderò la
favola e l`oggetto di scherno di tutti i popoli.
21 Riguardo a questo tempio, già così eccelso, chiunque vi
passerà vicino stupirà e dirà: Perché il Signore ha agito
così con questo paese e con questo tempio?
22 Si risponderà: Perché hanno abbandonato il Signore Dio
dei loro padri, che li aveva fatti uscire dal paese d`Egitto,
e si sono legati a dei stranieri, prostrandosi davanti a loro
e servendoli. Per questo egli ha mandato su di loro tutte
queste sciagure". |
8
1 Expletis autem viginti annis, postquam aedificavit Salomon
domum Domini et domum suam,
2 civitates, quas dederat Hiram Salomoni, aedificavit et habitare
ibi fecit filios Israel.
3 Abiit quoque in Emath Soba et obtinuit eam.
4 Et aedificavit Palmyram in deserto et omnes civitates horreorum,
quas aedificavit in Emath.
5 Exstruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem,
civitates munitas habentes muros et portas et vectes,
6 Baalath etiam et omnes urbes horreorum, quae fuerunt Salomonis,
cunctasque urbes quadrigarum et urbes equorum. Omnia quaecumque
voluit Salomon atque disposuit, aedificavit in Ierusalem et
in Libano et in universa terra potestatis suae.
7 Omnem populum, qui derelictus fuerat de Hetthaeis et Amorraeis
et Pherezaeis et Hevaeis et Iebusaeis, qui non erant de stirpe
Israel,
8 de filiis eorum, qui remanserant post eos in terra, quos
non interfecerant filii Israel, subiugavit Salomon in tributarios
usque in diem hanc.
9 Porro de filiis Israel non posuit, ut servirent operibus
regis; ipsi enim erant viri bellatores et principes pugnatorum
eius et principes quadrigarum et equitum eius.
10 Omnes autem principes praefectorum regis Salomonis fuerunt
ducenti quinquaginta, qui praefuerant populo.
11 Filiam vero pharaonis transtulit de civitate David in domum,
quam aedificaverat ei; dixit enim rex: “ Non habitabit
mulier mihi in domo David regis Israel, eo quod sanctificata
sit, quia ingressa est in eam arca Domini ”.
12 Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini,
quod exstruxerat ante porticum,
13 ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum
Moysi in sabbatis et in calendis et in festis diebus ter per
annum, id est in sollemnitate Azymorum et in sollemnitate
Hebdomadarum et in sollemnitate Tabernaculorum.
14 Et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia
sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo, ut
laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque
diei, et ianitores in divisionibus suis per portam et portam;
sic enim praeceperat David homo Dei.
15 Nec praetergressi sunt mandata regis de sacerdotibus et
Levitis in omnibus et in custodiis thesaurorum.
16 Et firmatum est totum opus Salomonis ex eo die, quo fundavit
domum Domini, usque in diem, quo perfecit eam.
17 Tunc abiit Salomon in Asiongaber et in Ailath ad oram maris
Rubri, quae est in terra Edom.
18 Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves et
nautas gnaros maris; et abierunt cum servis Salomonis in Ophir
tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et
attulerunt ad regem Salomonem. |
8
1 Passati i vent`anni durante i quali aveva edificato il tempio
e la reggia,
2 Salomone ricostruì le città che Curam gli aveva dato e vi
stabilì gli Israeliti.
3 Salomone andò ad Amat di Zoba e l`occupò.
4 Egli ricostruì Palmira nel deserto e tutte le città di rifornimento,
che aveva costruito in Amat.
5 Ricostruì Bet-Coròn superiore e Bet-Coròn inferiore, fortezze
con mura, battenti e catenacci.
6 Lo stesso fece con Baalat, con tutte le città di rifornimento
di sua proprietà e con tutte le città dei carri e dei cavalli;
insomma eseguì tutto ciò che gli piacque di costruire in Gerusalemme,
nel Libano e in tutto il territorio del suo dominio.
7 Quanti rimanevano degli Hittiti, degli Amorrei, dei Perizziti,
degli Evei e dei Gebusei, che non erano Israeliti,
8 cioè i loro discendenti, sopravvissuti dopo di loro nel
paese, quanti non erano stati sterminati dagli Israeliti,
Salomone li rese tributari, come lo sono fino ad oggi.
9 Ma degli Israeliti Salomone non impiegò nessuno come schiavo
per i suoi lavori, perché essi erano guerrieri, capi dei suoi
scudieri, capi dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
10 Questi capi di prefetti, eletti dal re Salomone, erano
duecentocinquanta e avevano la sorveglianza sul popolo.
11 Salomone trasferì la figlia del faraone dalla città di
Davide alla casa che aveva costruita per lei, perché aveva
stabilito: "Una donna non deve abitare per me nella casa di
Davide, re di Israele, perché è sacro ogni luogo in cui ha
sostato l`arca del Signore".
12 In quel tempo Salomone offrì olocausti al Signore sull`altare
del Signore, che aveva costruito di fronte al vestibolo.
13 Ogni giorno offriva olocausti secondo il comando di Mosè
, nei sabati, nei noviluni e nelle tre feste dell`anno, cioè
nella festa degli azzimi, nella festa delle settimane e nella
festa delle capanne.
14 Secondo le disposizioni di Davide suo padre, stabilì le
classi dei sacerdoti per il loro servizio; anche per i leviti
dispose che nel loro ufficio lodassero Dio e assistessero
i sacerdoti ogni giorno; ai portieri nelle loro classi assegnò
le singole porte, perché così aveva comandato Davide, uomo
di Dio.
15 Non si allontanarono in nulla dalle disposizioni del re
Davide riguardo ai sacerdoti e ai leviti; lo stesso avvenne
riguardo ai tesori.
16 Così fu realizzata tutta l`opera di Salomone da quando
si gettarono le fondamenta del tempio fino al suo compimento
definitivo.
17 Allora Salomone andò ad Ezion-Ghè ber e ad Elat sulla riva
del mare, nella regione di Edom.
18 Curam gli mandò alcune navi con propri equipaggi e uomini
esperti del mare. Costoro, insieme con i marinai di Salomone,
andarono in Ofir e di là presero quattrocentocinquanta talenti
d`oro e li portarono al re Salomone. |
9
1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit,
ut tentaret eum in aenigmatibus in Ierusalem cum magno comitatu
et camelis, qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque
pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei, quaecumque
erant in corde suo.
2 Et exposuit ei Salomon omnia, quae proposuerat, nec quidquam
fuit quod ei non perspicuum fecerit.
3 Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis et domum,
quam aedificaverat,
4 necnon et cibaria mensae eius et sessionem servorum et officia
ministrorum eius et vestimenta eorum, pincernas quoque et
vestes eorum et victimas, quas immolabat in domo Domini, non
erat prae stupore ultra in ea spiritus.
5 Dixitque ad regem: “ Verus est sermo, quem audieram
in terra mea, de rebus tuis et sapientia tua;
6 non credebam narrantibus, donec ipsa venissem, et vidissent
oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiae tuae mihi
fuisse narratam; vicisti famam, quam audivi.
7 Beati viri tui et beati servi tui, qui assistunt coram te
omni tempore et audiunt sapientiam tuam!
8 Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare
super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus
tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit
te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam ”.
9 Dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata
multa nimis et gemmas pretiosissimas; non fuerunt aromata
talia ut haec, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
10 Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum
de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas;
11 et fecit rex de lignis thyinis gradus in domo Domini et
in domo regia, citharas quoque et psalteria cantoribus. Numquam
visa sunt in terra Iudae ligna talia.
12 Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta, quae voluit
et quae postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum.
Quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.
13 Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per singulos
annos, sescenta sexaginta sex talenta auri,
14 excepta ea summa, quae proveniebat ex tributis mercatorum
et negotiatorum afferentium et omnium regum Arabiae et ducum
terrae, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
15 Fecit igitur rex Salomon ducenta scuta aurea de summa sescentorum
aureorum, qui in singulis scutis expendebantur,
16 trecentas quoque peltas aureas trecentorum aureorum, quibus
tegebantur singulae peltae, posuitque ea rex in domo Saltus
Libani.
17 Fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud
auro mundissimo;
18 sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum
aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes
iuxta brachiola,
19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus
ex utraque parte; non fuit tale solium in universis regnis.
20 Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus
Saltus Libani ex auro purissimo; argentum enim in diebus Salomonis
pro nihilo reputabatur.
21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram;
semel in annis tribus veniebant naves Tharsis portantes aurum
et argentum et ebur et simias et pavos.
22 Magnificatus est igitur rex Salomon super omnes reges terrae
divitiis et sapientia.
23 Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis,
ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in corde eius,
24 et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea et vestes
et arma et aromata, equos et mulos per singulos annos.
25 Habuit quoque Salomon quattuor milia stabula equorum et
curruum equitumque duodecim milia; constituitque eos in urbibus
quadrigarum et, ubi erat rex, in Ierusalem.
26 Exercuit etiam potestatem super cunctos reges, a fluvio
Euphrate usque ad terram Philisthinorum et usque ad terminos
Aegypti;
27 tantamque copiam praebuit argenti in Ierusalem quasi lapidum,
et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum, quae gignuntur
in Sephela.
28 Adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus.
29 Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta
sunt in verbis Nathan prophetae et in prophetia Ahiae Silonitis,
in visione quoque Addo videntis super Ieroboam filium Nabat.
30 Regnavit autem Salomon in Ierusalem super omnem Israel
quadraginta annis;
31 dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate
David patris eius. Regnavitque Roboam filius eius pro eo. |
9
1 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne
a Gerusalemme per metterlo alla prova mediante enigmi. Arrivò
con un corteo molto numeroso e con cammelli carichi di aromi,
d`oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò
a Salomone e gli disse quanto aveva in mente.
2 Salomone rispose a tutte le sue domande; nessuna risultò
occulta per Salomone tanto da non poterle rispondere.
3 La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di
Salomone, la reggia che egli aveva costruito,
4 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi servitori,
l`attività dei suoi ministri e le loro divise, i suoi coppieri
e le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nel tempio,
ne rimase incantata.
5 Quindi disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito
dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua sapienza.
6 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva finché
non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene
non mi era stata riferita neppure una metà della grandezza
della tua sapienza; tu superi la fama che avevo sentito
su di te.
7 Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi ministri, che
stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza!
8 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto
di te e ti ha costituito, sul suo trono, re per il Signore
Dio tuo. Poiché il tuo Dio ama Israele e intende renderlo
stabile per sempre, ti ha costituito suo re perché tu eserciti
il diritto e la giustizia".
9 Essa diede al re centoventi talenti d`oro, aromi in gran
quantità e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi
come quelli che la regina di Saba diede al re Salomone.
10 Gli uomini di Curam e quelli di Salomone, che caricavano
oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose.
11 Con il legno di sandalo il re fece le scale del tempio
e della reggia, cetre e arpe per i cantori; strumenti simili
non erano mai stati visti nel paese di Giuda.
12 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto ella
aveva mostrato di gradire, oltre l`equivalente di quanto
ella aveva portato al re. Ella poi tornò nel suo paese con
i suoi uomini.
13 Il peso dell`oro che affluiva nelle casse di Salomone
ogni anno era di seicentosessantasei talenti d`oro,
14 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai
commercianti; tutti i re dell`Arabia e i governatori del
paese portavano a Salomone oro e argento.
15 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d`oro battuto,
per ognuno dei quali adoperò seicento sicli d`oro,
16 e trecento scudi piccoli d`oro battuto, per ognuno dei
quali adoperò trecento sicli d`oro. Il re li pose nel palazzo
della foresta del Libano.
17 Il re fece un grande trono d`avorio, che rivestì d`oro
puro.
18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello d`oro connessi
fra loro. Ai due lati del sedile c`erano due bracci, vicino
ai quali si ergevano due leoni.
19 Dodici leoni si ergevano, di qua e di là, sui sei gradini;
non ne esistevano di simili in nessun regno.
20 Tutto il vasellame per bere del re Salomone era d`oro;
tutti gli arredi del palazzo della foresta del Libano erano
d`oro fino; al tempo di Salomone l`argento non valeva nulla.
21 Difatti le navi del re andavano a Tarsìs, guidate dai
marinai di Curam; ogni tre anni tornavano le navi di Tarsìs
cariche d`oro, d`argento, di avorio, di scimmie e di babbuini.
22 Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti
i re della terra.
23 Tutti i re della terra desideravano avvicinare Salomone
per ascoltare la sapienza che Dio gli aveva infusa.
24 Ognuno di essi gli portava ogni anno il proprio tributo,
oggetti d`oro e oggetti d`argento, vesti, armi, aromi, cavalli
e muli.
25 Salomone aveva quattromila stalle per i suoi cavalli
e i suoi carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città
dei carri e presso il re in Gerusalemme.
26 Egli dominava su tutti i re, dal fiume fino alla regione
dei Filistei e fino al confine dell`Egitto.
27 Il re fece sì che in Gerusalemme l`argento fosse comune
come i sassi, i cedri numerosi come i sicomòri nella Sefela.
28 Da Muzri e da tutti i paesi
si importavano cavalli per Salomone.
29 Le altre gesta di Salomone, dalle prime alle ultime,
sono descritte negli atti del profeta Natan, nella profezia
di Achia di Silo e nelle visioni del veggente Iedò riguardo
a Geroboamo figlio di Nebàt.
30 Salomone regnò in Gerusalemme su Israele quarant`anni.
31 Salomone si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono
nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo figlio
Roboamo.
|
| |
|
| 1 2
3 4 5 6
7 8 9 |
1
2 3 4 5
6 7 8 9 |
| |
|
|
|
|