1
1 Verba Nehemiae filii Hachaliae. Et factum est in mense Ca
sleu, anno vicesimo, et ego eram in castro Susan.
2 Et venit Hanani unus de fratribus meis, ipse et viri ex Iuda;
et interrogavi eos de Iudaeis, qui salvati erant et supererant
de captivitate, et de Ierusalem.
3 Et dixerunt mihi: “ Superstites, qui supererant de captivitate
ibi in provincia, in afflictione magna sunt et in opprobrio;
et murus Ierusalem dissipatus est, et portae eius combustae
sunt igne ”.
4 Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi et flevi et luxi diebus
multis; ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli.
5 Et dixi: “ Quaeso, Domine, Deus caeli, Deus fortis,
magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam
cum his, qui te diligunt et custodiunt mandata tua;
6 fiat auris tua auscultans, et oculi tui aperti, ut audias
orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie, die et nocte
pro filiis Israel servis tuis, et confiteor pro peccatis filiorum
Israel, quibus peccaverunt tibi. Ego quoque et domus patris
mei peccavimus,
7 delinquentes deliquimus contra te et non custodivimus praecepta
et mandata et iudicia, quae praecepisti Moysi famulo tuo.
8 Memento verbi, quod mandasti Moysi servo tuo dicens: “Cum
transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos;
9 si autem revertamini ad me et custodiatis praecepta mea et
faciatis ea, etiamsi abducti fueritis in extrema caeli, inde
congregabo vos et reducam in locum quem elegi, ut habitaret
nomen meum ibi”.
10 Ipsi enim sunt servi tui et populus tuus, quos redemisti
in fortitudine tua magna et in manu tua valida.
11 Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi
tui et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen
tuum; et fac servum tuum prosperari hodie et da ei gratiam ante
virum hunc ”. Ego enim eram pincerna regis.
1
1 Parole di Neemia figlio di Acalia. Nel mese di Casleu dell`anno
ventesimo, mentre ero nella cittadella di Susa,
2 Canani, uno dei miei fratelli, e alcuni altri uomini arrivarono
dalla Giudea. Li interrogai riguardo ai Giudei che erano rimpatriati,
superstiti della deportazione, e riguardo a Gerusalemme.
3 Essi mi dissero: "I superstiti della deportazione sono là,
nella provincia, in grande miseria e abbattimento; le mura di
Gerusalemme restano piene di brecce e le sue porte consumate
dal fuoco".
4 Udite queste parole, mi sedetti e piansi; feci lutto per parecchi
giorni, digiunando e pregando davanti al Dio del cielo.
5 E dissi: "Signore, Dio del cielo, Dio grande e tremendo, che
mantieni l`alleanza e la misericordia con quelli che ti amano
e osservano i tuoi comandi,
6 siano i tuoi orecchi attenti, i tuoi occhi aperti per ascoltare
la preghiera del tuo servo; io prego ora davanti a te giorno
e notte per gli Israeliti, tuoi servi, confessando i peccati,
che noi Israeliti abbiamo commesso contro di te; anch`io e la
casa di mio padre abbiamo peccato.
7 Ci siamo comportati male con te e non abbiamo osservato i
comandi, le leggi e le decisioni che tu hai dato a Mosè tuo
servo.
8 Ricordati della parola che hai affidato a Mosè tuo servo:
Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli;
9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandi e li eseguirete,
anche se i vostri esiliati si trovassero all`estremità dell`orizzonte,
io di là li raccoglierò e li ricondurrò al luogo che ho scelto
per farvi dimorare il mio nome.
10 Ora questi sono tuoi servi e tuo popolo; tu li hai redenti
con grande potenza e con mano forte.
11 Signore, siano i tuoi orecchi attenti alla preghiera del
tuo servo e alla preghiera dei tuoi servi, che desiderano temere
il tuo nome; concedi oggi buon successo al tuo servo e fagli
trovare benevolenza davanti a questo uomo". Io allora ero coppiere
del re.
2
1 Factum est autem in mense Nisan, anno vicesimo Artaxerxis
regis, dum biberet, levavi vinum et dedi regi; non enim eram
ingratus coram eo.
2 Dixitque mihi rex: “ Quare vultus tuus tristis est,
cum te aegrotum non videam? Nihil est aliud nisi tristitia cordis
”. Et timui valde
3 et dixi regi: “ Rex, in aeternum vive! Quare non maereat
vultus meus, quia civitas sepulcrorum patrum meorum deserta
est, et portae eius combustae sunt igne? ”.
4 Et ait mihi rex: “ Pro qua re postulas? ”. Et
oravi Deum caeli
5 et dixi ad regem: “ Si videtur regi bonum, et si placet
servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad civitatem
sepulcrorum patrum meorum, et aedificabo eam ”.
6 Dixitque mihi rex, et regina sedebat iuxta eum: “ Usque
ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? ”.
Et placuit regi mittere me; et constitui ei tempus.
7 Et dixi regi: “ Si regi videtur bonum, epistulae dentur
mihi ad duces regionis trans flumen, ut me transire permittant,
donec veniam in Iudaeam;
8 et epistulam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna,
ut contignare possim portas turris domus et muri civitatis et
domus, in qua habitabo ”. Et dedit mihi rex, quia manus
Dei mei bona super me.
9 Et veni ad duces regionis trans flumen dedique eis epistulas
regis. Miserat autem rex mecum principes militum et equites.
10 Et audierunt Sanaballat Horonites et Thobias servus Ammanites
et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo, qui
quaereret prosperitatem filiorum Israel.
11 Et veni Ierusalem et eram ibi tribus diebus.
12 Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi
cuiquam quid Deus meus dedisset in corde meo, ut facerem in
Ierusalem; et iumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.
13 Et egressus sum per portam Vallis nocte et ad fontem Draconis
et portam Sterquilinii et considerabam murum Ierusalem dissipatum
et portas eius consumptas igne.
14 Et transivi ad portam Fontis et ad piscinam Regis, et non
erat locus iumento cui sedebam, ut transiret.
15 Et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum; et
iterum veni ad portam Vallis et reversus sum.
16 Magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem,
sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus
et reliquis, qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
17 Et dixi eis: “ Vos nostis afflictionem, in qua sumus,
quia Ierusalem deserta est, et portae eius consumptae sunt igne;
venite et aedificemus murum Ierusalem et non simus ultra opprobrium
”.
18 Et indicavi eis quod manus Dei mei bona esset super me et
verba regis, quae locutus esset mihi, et dixerunt: “ Surgamus
et aedificemus! ”. Et confortatae sunt manus eorum in
bonum.
19 Audierunt autem Sanaballat Horonites et Thobias servus Ammanites
et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque:
“ Quae est haec res, quam facitis? Numquid contra regem
vos rebellatis? ”.
20 Et dedi eis responsum dicens: “ Deus caeli ipse nos
facit prosperari, et nos servi eius sumus; surgamus et aedificemus.
Vobis autem non est pars et ius et memoria in Ierusalem ”
2
1 Nel mese di Nisan dell`anno ventesimo del re Artaserse, appena
il vino fu pronto davanti al re, io presi il vino e glielo versai.
Ora io non ero mai stato triste in sua presenza.
2 Perciò il re mi disse: "Perché hai l`aspetto triste? Eppure
non sei malato; non può esser altro che un`afflizione del cuore".
Allora io ebbi grande timore
3 e dissi al re: "Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio
aspetto non esser triste quando la città dove sono i sepolcri
dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal
fuoco?".
4 Il re mi disse: "Che cosa domandi?". Allora io pregai il Dio
del cielo,
5 e poi risposi al re: "Se piace al re e se il tuo servo ha
trovato grazia ai suoi occhi, mandami in Giudea, nella città
dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla".
6 Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse:
"Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?". Io gli indicai
un termine di tempo. La cosa piacque al re; mi lasciò andare.
7 Poi dissi al re: "Se piace al re, mi si diano le lettere per
i governatori dell`Oltrefiume, perché mi lascino passare ed
entrare in Giudea,
8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché
mi dia il legname per costruire le porte della cittadella presso
il tempio, per le mura della città e per la casa che io abiterò".
Il re mi diede le lettere perché la mano benefica del mio Dio
era su di me.
9 Giunsi presso i governatori dell`Oltrefiume e diedi loro le
lettere del re. Il re aveva mandato con me una scorta di capi
dell`esercito e di cavalieri.
10 Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita
furono informati del mio arrivo, ebbero gran dispiacere che
fosse venuto un uomo a procurare il bene degli Israeliti.
11 Giunto a Gerusalemme, vi rimasi tre giorni.
12 Poi mi alzai di notte e presi con me pochi uomini senza dir
nulla ad alcuno di quello che Dio mi aveva messo in cuore di
fare per Gerusalemme e senza aver altro giumento oltre quello
che io cavalcavo.
13 Uscii di notte per la porta della Valle e andai verso la
fonte del Drago e alla porta del Letame, osservando le mura
di Gerusalemme, come erano piene di brecce e come le sue porte
erano consumate dal fuoco.
14 Mi spinsi verso la porta della Fonte e la piscina del re,
ma non vi era posto per cui potesse passare il giumento che
cavalcavo.
15 Allora risalii di notte la valle, sempre osservando le mura;
poi, rientrato per la porta della Valle, tornai a casa.
16 I magistrati non sapevano né dove io fossi andato né che
cosa facessi. Fino a quel momento non avevo detto nulla né ai
Giudei né ai sacerdoti, né ai notabili, né ai magistrati né
ad alcuno di quelli che si occupavano dei lavori.
17 Allora io dissi loro: "Voi vedete la miseria nella quale
ci troviamo; Gerusalemme è in rovina e le sue porte sono consumate
dal fuoco. Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme e non
saremo più insultati!".
18 Narrai loro come la mano benefica del mio Dio era stata su
di me e anche le parole che il re mi aveva dette. Quelli dissero:
"Alziamoci e costruiamo!". E misero mano vigorosamente alla
buona impresa.
19 Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita,
e Ghesem l`Arabo seppero la cosa, ci schernirono e ci derisero
dicendo: "Che state facendo? Volete forse ribellarvi al re?".
20 Allora io risposi loro: "Il Dio del cielo ci darà successo.
Noi, suoi servi, ci metteremo a costruire; ma voi non avete
né parte né diritto né ricordo in Gerusalemme".
3
1 Et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes
et aedificaverunt portam Gregis; contignaverunt eam et statuerunt
valvas eius et usque ad turrim Meah et turrim Hananeel.
2 Et iuxta eos aedificaverunt viri Iericho, et iuxta eos aedificavit
Zacchur filius Imri.
3 Portam autem Piscium aedificaverunt filii Asnaa; ipsi contignaverunt
eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes.
4 Et iuxta eos restauravit Meremoth filius Uriae filii Accos,
et iuxta eum restauravit Mosollam filius Barachiae filii Mesezabel,
et iuxta eum restauravit Sadoc filius Baana,
5 et iuxta eum restauraverunt Thecueni; optimates autem eorum
non supposuerunt colla sua in opere Domini sui.
6 Et portam Veterem restauraverunt Ioiada filius Phasea et Mosollam
filius Besodia; ipsi contignaverunt eam et statuerunt valvas
eius et seras et vectes.
7 Et iuxta eos restauraverunt Meltias Gabaonites et Iadon Meronathites,
viri de Gabaon et Maspha, qui erant ad solium ducis, qui erat
in regione trans flumen;
8 et iuxta eos restauravit Oziel filius Araia de aurificibus,
et iuxta eum restauravit Hananias de pigmentariis et firmaverunt
Ierusalem usque ad murum latiorem.
9 Et iuxta eum restauravit Raphaia filius Hur, princeps dimidiae
partis vici Ierusalem;
10 et iuxta eum restauravit Iedaia filius Haromaph contra domum
suam, et iuxta eum restauravit Hattus filius Hasabneia.
11 Alteram partem restauravit Melchias filius Harim et Hassub
filius Phahathmoab usque ad turrim Furnorum.
12 Et iuxta eos restauravit Sellum filius Alohes, princeps mediae
partis vici Ierusalem, ipse et filiae eius.
13 Portam Vallis restauravit Hanun et habitatores Zanoa; ipsi
aedificaverunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes
et mille cubitos in muro usque ad portam Sterquilinii.
14 Et portam Sterquilinii restauravit Melchias filius Rechab,
princeps vici Bethcharem; ipse aedificavit eam et statuit valvas
eius et seras et vectes.
15 Et portam Fontis restauravit Sellum filius Cholhoza princeps
pagi Maspha; ipse aedificavit eam et texit et statuit valvas
eius et seras et vectes et murum piscinae Siloae iuxta hortum
regis et usque ad gradus, qui descendunt de civitate David.
16 Post eum restauravit Nehemias filius Azboc princeps dimidiae
partis vici Bethsur usque contra sepulcra David et usque ad
piscinam, quae repleta est, et usque ad domum Fortium.
17 Post eum restauraverunt Levitae, Rehum filius Bani; iuxta
eum restauravit Hasabias princeps dimidiae partis vici Ceilae
pro vico suo;
18 post eum aedificaverunt fratres eorum Bavai filius Henadad
princeps dimidiae partis vici Ceilae.
19 Et restauravit iuxta eum Ezer filius Iesua princeps Maspha
mensuram alteram contra ascensum armentarii in angulo.
20 Post eum restauravit Baruch filius Zachai mensuram alteram
ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni.
21 Post eum restauravit Meremoth filius Uriae filii Aecos mensuram
secundam a porta domus Eliasib usque ad extremitatem domus Eliasib.
22 Et post eum restauraverunt sacerdotes viri de campestribus.
23 Post eos restauravit Beniamin et Hassub contra domum suam;
post eos restauravit Azarias filius Maasiae filii Ananiae iuxta
domum suam.
24 Post eum restauravit Bennui filius Henadad mensuram alteram
a domo Azariae usque ad angulum et flexuram.
25 Phalel filius Ozi contra angulum turris, quae eminet de domo
regis excelsa in atrio carceris; post eum Phadaia filius Pharos
restauravit
26 usque contra portam Aquarum ad orientem et turrim, quae prominebat.
27 Post eum restauraverunt Thecueni mensuram alteram a regione
contra magnam turrim eminentem usque ad murum templi.
28 Sursum autem a porta Equorum restauraverunt sacerdotes, unusquisque
contra domum suam.
29 Post eos restauravit Sadoc filius Emmer contra domum suam;
et post eum restauravit Semeia filius Secheniae custos portae
orientalis.
30 Post eum restauravit Hanania filius Selemiae et Hanun filius
Seleph sextus mensuram alteram. Post eum restauravit Mosollam
filius Barachiae contra cellam suam.
31 Post eum restauravit Melchias de aurificibus usque ad domum
oblatorum et mercatorum, contra portam Iudicialem, et usque
ad cenaculum anguli;
32 et inter cenaculum anguli et portam Gregis restauraverunt
aurifices et negotiatores.
33 Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod aedificaremus
murum, iratus est et indignatus est nimis et subsannavit Iudaeos
34 et dixit coram fratribus suis et optimatibus Samariae: “
Quid Iudaei faciunt imbecilles? Num hoc conceditur eis? Num,
quia sacrificant, complebunt in una die? Numquid vivificare
poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? ”.
35 Sed et Thobias Ammanites, qui erat ad latus eius, ait: “
Sine aedificare; si ascenderit vulpes, diruet murum eorum lapideum
”.
36 Audi, Deus noster, quia facti sumus irrisio! Converte contumeliam
eorum super caput eorum et da eos in irrisionem in terra captivitatis!
37 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie
tua non deleatur, quia offenderunt te coram aedificantibus.
38 Itaque aedificavimus murum, et compositus est totus murus
usque ad partem dimidiam, et populus dabat cor suum, ut operaretur
3
1 Eliasìb, sommo sacerdote, con i suoi fratelli sacerdoti si
misero a costruire la porta delle Pecore; la consacrarono e
vi misero i battenti; continuarono a costruire fino alla torre
di Mea, che poi consacrarono, e fino alla torre di Cananeel.
2 Accanto a Eliasib lavoravano gli uomini di Gerico e accanto
a loro lavorava Zaccur figlio di Imri.
3 I figli di Senaà costruirono la porta dei Pesci, ne fecero
l`intelaiatura e vi posero i battenti, le serrature e le sbarre.
4 Accanto a loro lavorava alle riparazioni Meremot figlio di
Uria, figlio di Akkoz; accanto a loro lavorava alle riparazioni
Mesullam, figlio di Berechia figlio di Mesezabeel; accanto a
loro lavorava alle riparazioni Zadok figlio di Baana;
5 accanto a loro lavoravano alle riparazioni quelli di Tekoa;
ma i loro notabili non piegarono il collo a lavorare all`opera
del loro Signore.
6 Ioiada figlio di Paseach e Mesullam figlio di Besodia, restaurarono
la porta Vecchia; ne fecero l`intelaiatura e vi posero i battenti,
le serrature e le sbarre.
7 Accanto a loro lavoravano alle riparazioni Melatia il Gabaonita,
Iadon il Meronotita, e gli uomini di Gabaon e di Mizpa, alle
dipendenze della sede del governatore dell`Oltrefiume;
8 accanto a loro lavorava alle riparazioni Uzziel figlio di
Caraia tra gli orefici e accanto a lui lavorava Anania tra i
profumieri. Essi hanno rinforzato Gerusalemme fino al Muro Largo;
9 accanto a loro lavorava alle riparazioni Refaia figlio di
Cur, capo della metà del distretto di Gerusalemme.
10 Accanto a loro lavorava alle riparazioni, di fronte alla
sua casa, Iedaia figlio di Carumaf e accanto a lui lavorava
Cattus figlio di Casabnia.
11 Malchia figlio di Carim e Cassùb figlio di Pacat-Moab restaurarono
la parte successiva di mura e la torre dei Forni.
12 Accanto a loro lavorava alle riparazioni insieme con le figlie,
Sallum figlio di Alloches, capo della metà del distretto di
Gerusalemme.
13 Canun e gli abitanti di Zanoach restaurarono la porta della
Valle; la ricostruirono, vi posero i battenti, le serrature
e le sbarre. Fecero inoltre mille cubiti di muro fino alla porta
del Letame.
14 Malchia figlio di Recab, capo del distretto di Bet-Kerem,
restaurò la porta del Letame; la ricostruì, vi pose i battenti,
le serrature e le sbarre.
15 Sallum figlio di Col-Coze, capo del distretto di Mizpa, restaurò
la porta della Fonte; la ricostruì, la coprì, vi pose i battenti,
le serrature e le sbarre. Fece inoltre il muro della piscina
di Siloe, presso il giardino del re, fino alla scalinata per
cui si scende dalla città di Davide.
16 Dopo di lui Neemia figlio di Azbuk, capo della metà del distretto
di Bet-Zur, lavorò alle riparazioni fin davanti alle tombe di
Davide, fino alla piscina artificiale e fino alla casa dei Prodi.
17 Dopo di lui lavoravano alle riparazioni i leviti, sotto Recum
figlio di Bani; accanto a lui lavorava per il suo distretto
Casabia, capo della metà del distretto di Keila.
18 Dopo di lui lavoravano alle riparazioni i loro fratelli,
sotto Binnui figlio di Chenadàd, capo dell`altra metà del distretto
di Keila;
19 accanto a lui Ezer figlio di Giosuè , capo di Mizpa, restaurava
un`altra parte delle mura, di fronte alla salita dell`arsenale,
all`angolo.
20 Dopo di lui Baruch figlio di Zaccai ne restaurava con impegno
un`altra parte dall`angolo fino alla porta della casa di Eliasìb
sommo sacerdote.
21 Dopo di lui Meremot figlio di Uria, figlio di Akkoz, ne restaurava
un`altra parte, dalla porta della casa di Eliasib fino all`estremità
della casa di Eliasib.
22 Dopo di lui lavoravano i sacerdoti che abitavano la periferia.
23 Dopo di loro Beniamino e Cassub lavoravano di fronte alla
loro casa. Dopo di loro Azaria figlio di Maaseia, figlio di
Anania, lavorava presso la sua casa.
24 Dopo di lui Binnui figlio di Chenadad restaurò un`altra parte
delle mura, dalla casa di Azaria fino alla svolta, cioè all`angolo.
25 Palal figlio di Uzai lavorò di fronte alla svolta e alla
torre sporgente dal piano di sopra della reggia, che dá sul
cortile della prigione. Dopo di lui lavorava Pedaia figlio di
Pareos.
26 Gli oblati che abitavano sull`Ofel, lavoravano fin davanti
alla porta delle Acque, verso oriente, e di fronte alla torre
sporgente.
27 Dopo di loro quelli di Tekòa ne restaurarono un`altra parte,
di fronte alla gran torre sporgente e fino al muro dell`Ofel.
28 I sacerdoti lavoravano alle riparazioni sopra la porta dei
Cavalli, ciascuno di fronte alla sua casa.
29 Dopo di loro Zadok figlio di Immer lavorava di fronte alla
sua casa. Dopo di lui lavorava Semaia figlio di Secania, custode
della porta d`oriente.
30 Dopo di lui Anania figlio di Selemia e Canun sesto figlio
di Zalaf restaurarono un`altra parte delle mura. Dopo di loro
Mesullam figlio di Berechia lavorava di fronte alla sua stanza.
31 Dopo di lui Malchia, uno degli orefici, lavorava fino alla
casa degli oblati e dei mercanti, di fronte alla porta della
Rassegna e fino al piano di sopra dell`angolo.
32 Gli orefici e i mercanti lavorarono alle riparazioni fra
il piano di sopra dell`angolo e la porta delle Pecore.
33 Quando Sanballàt seppe che noi edificavamo le mura, si adirò,
si indignò molto, si fece beffe dei Giudei
34 e disse in presenza dei suoi fratelli e dei soldati di Samaria:
"Che vogliono fare questi miserabili Giudei? Rifarsi le mura
e farvi subito sacrifici? Vogliono finire in un giorno? Vogliono
far rivivere pietre sepolte sotto mucchi di polvere e consumate
dal fuoco?".
35 Tobia l`Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino
pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di
pietra!".
36 Ascolta, Dio nostro, come siamo disprezzati! Fà ricadere
sul loro capo il loro dileggio e abbandonali al saccheggio in
un paese di schiavitù!
37 Non coprire la loro iniquità e non sia cancellato dalla tua
vista il loro peccato, perché hanno offeso i costruttori.
38 Noi dunque andavamo ricostruendo le mura che furono dappertutto
portate fino a metà altezza; il popolo aveva preso a cuore il
lavoro.
4
1 Factum est autem cum audisset Sanaballat et Thobias et Arabes
et Ammanitae et Azotii quod prosperaretur restauratio muri Ierusalem
et quod coepissent interrupta concludi, irati sunt nimis;
2 et conspiraverunt omnes pariter, ut venirent et pugnarent
contra Ierusalem et facerent confusionem.
3 Et oravimus Deum nostrum et posuimus custodiam die ac nocte
contra eos.
4 Dixit autem Iudas: “ Debilitata est fortitudo portantis,
et humus nimia est; et nos non poterimus aedificare murum ”.
5 Et dixerunt hostes nostri: “ Nesciant et ignorent, donec
veniamus in medium eorum et interficiamus eos et cessare faciamus
opus ”.
6 Factum est autem venientibus Iudaeis, qui habitabant iuxta
eos, et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis, quibus
venerant ad nos,
7 statuimus nos in inferioribus post murum in locis apertis,
et ordinavi populum secundum familias cum gladiis suis et lanceis
suis et arcubus suis.
8 Et perspexi atque surrexi, et aio ad optimates et magistratus
et ad reliquam partem vulgi: “ Nolite timere a facie eorum;
Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus
vestris, filiis vestris et filiabus vestris et uxoribus vestris
et domibus vestris ”.
9 Factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse
nobis, dissipavit Deus consilium eorum, et reversi sumus omnes
ad murum, unusquisque ad opus suum.
10 Et factum est a die illa, media pars iuvenum meorum faciebat
opus, et media tenebat lanceas et scuta et arcus et loricas,
et principes post omnem domum Iudae.
11 Aedificantium in muro et portantium onera et imponentium,
una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium;
12 aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes,
et sic aedificabant; et, qui clangebat bucina, iuxta me.
13 Et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem
vulgi: “ Opus grande est et latum, et nos separati sumus
in muro procul alter ab altero;
14 in loco quocumque audieritis clangorem tubae, illuc concurrite
ad nos. Deus noster pugnabit pro nobis ”.
15 Et sic nos fecimus opus, et media pars nostrum tenebat lanceas
ab ascensu aurorae, donec egrediantur astra.
16 In tempore quoque illo dixi populo: “ Unusquisque cum
puero suo pernoctet in medio Ierusalem; et erit nobis custodia
per noctem, et opus per diem ”.
17 Ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes, qui erant
post me, non deponebamus vestimenta nostra; unusquisque tenebat
gladium in dextera sua.
4
1 Ma quando Sanballàt, Tobia, gli Arabi, gli Ammoniti e gli
Asdoditi seppero che la riparazione delle mura di Gerusalemme
progrediva e che le brecce cominciavano a chiudersi, si adirarono
molto
2 e tutti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme
e crearvi confusione. 3 Allora noi pregammo il nostro Dio e
contro di loro mettemmo sentinelle di giorno e di notte per
difenderci dai loro attacchi.
4 Quelli di Giuda dicevano: "Le forze dei portatori vengono
meno e le macerie sono molte; noi non potremo costruire le mura!".
5 I nostri avversari dicevano: "Senza che s`accorgano di nulla,
noi piomberemo in mezzo a loro, li uccideremo e faremo cessare
i lavori".
6 Poiché i Giudei che dimoravano vicino a loro vennero a riferirci
dieci volte: "Da tutti i luoghi ai quali vi volgete, essi saranno
contro di noi",
7 io, nelle parti sottostanti a ciascun posto oltre le mura,
in luoghi scoperti, disposi il popolo per famiglie, con le loro
spade, le loro lance, i loro archi.
8 Dopo aver considerato la cosa, mi alzai e dissi ai notabili,
ai magistrati e al resto del popolo: "Non li temete! Ricordatevi
del Signore grande e tremendo; combattete per i vostri fratelli,
per i vostri figli e le vostre figlie, per le vostre mogli e
per le vostre case!".
9 Quando i nostri nemici vennero a sapere che eravamo informati
della cosa, Dio fece fallire il loro disegno e noi tutti tornammo
alle mura, ognuno al suo lavoro.
10 Da quel giorno la metà dei miei giovani lavorava e l`altra
metà stava armata di lance, di scudi, di archi, di corazze;
i capi erano dietro tutta la casa di Giuda.
11 Quelli che costruivano le mura e quelli che portavano o caricavano
i pesi, con una mano lavoravano e con l`altra tenevano la loro
arma;
12 tutti i costruttori, lavorando, portavano ciascuno la spada
cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me.
13 Dissi allora ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo:
"L`opera è grande ed estesa e noi siamo sparsi sulle mura e
distanti l`uno dall`altro.
14 Dovunque udirete il suono della tromba, raccoglietevi presso
di noi; il nostro Dio combatterà per noi".
15 Così continuavamo i lavori, mentre la metà della mia gente
teneva impugnata la lancia, dall`apparire dell`alba allo spuntar
delle stelle.
16 Anche in quell`occasione dissi al popolo: "Ognuno con il
suo aiutante passi la notte dentro Gerusalemme, per far con
noi la guardia durante la notte e riprendere il lavoro di giorno".
17 Io poi, i miei fratelli, i miei servi e gli uomini di guardia
che mi seguivano, non ci togliemmo mai le vesti; ognuno teneva
l`arma a portata di mano.
1 Et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus
fratres suos Iudaeos.
2 Et erant qui dicerent: “ Filios nostros et filias nostras
pignoravimus, ut acciperemus frumentum et comederemus et viveremus!
”.
3 Et erant qui dicerent: “ Agros nostros et vineas et
domos nostras opposuimus, ut acciperemus frumentum in fame!
”.
4 Et alii dicebant: “ Mutuo sumpsimus pecunias in tributa
regis pro agris nostris et vineis nostris.
5 Et nunc sicut caro fratrum nostrorum sic caro nostra est,
et sicut filii eorum ita et filii nostri; ecce nos subiugamus
filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus
nostris quaedam iam in servitute subiugatae sunt, nec habemus
unde possint redimi, quia agros nostros et vineas nostras alii
possident ”.
6 Et iratus sum nimis, cum audissem clamorem eorum secundum
verba haec.
7 Cogitavique in corde meo et increpavi optimates et magistratus
et dixi eis: “ Usuras singuli a fratribus vestris exigitis!
”. Et congregavi adversum eos contionem magnam
8 et dixi eis: “ Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros
Iudaeos, qui venditi fuerant gentibus, secundum possibilitatem
nostram; quin potius et vos vendetis fratres vestros, ut vendentur
nobis? ”. Et siluerunt nec invenerunt quid responderent.
9 Dixique ad eos: “ Non est bona res, quam facitis. Quare
non in timore Dei nostri ambulatis, ne exprobretur nobis a gentibus
inimicis nostris?
10 Et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis
pecuniam et frumentum; non repetamus usuras istas.
11 Reddite eis hodie agros suos et vineas suas et oliveta sua
et domos suas et centesimam pecuniae frumenti vini et olei,
quam exigere soletis ab eis ”.
12 Et dixerunt: “ Reddemus et ab eis nihil quaeremus;
sicque faciemus, ut loqueris ”. Et vocavi sacerdotes et
feci eos iurare, ut facerent, sicut dictum erat.
13 Insuper excussi sinum meum et dixi: “ Sic excutiat
Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo
sua et de laboribus suis; sic excutiatur et vacuus fiat! ”.
Et dixit universa multitudo: “ Amen! ”. Et laudaverunt
Deum. Fecit ergo populus, sicut erat dictum.
14 A die autem illa, qua praeceperat rex mihi, ut essem dux
in terra Iudae, ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum
Artaxerxis regis, per annos duodecim ego et fratres mei annonas,
quae ducibus debebantur, non comedimus.
15 Duces autem priores, qui fuerant ante me, gravaverunt populum
et acceperunt ab eis cotidie pro pane siclos argenti quadraginta;
sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci
ita propter timorem Dei,
16 quin potius in opere muri restauravi et agrum non emi; et
omnes pueri mei congregati ad opus erant.
17 Iudaei quoque et magistratus, centum quinquaginta viri, et
qui veniebant ad nos de gentibus, quae in circuitu nostro sunt,
in mensa mea erant.
18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes
sex electi, exceptis volatilibus; et inter dies decem vina diversa
multa. Insuper et annonas ducatus mei non quaesivi; gravis enim
erat servitus populi huius.
19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia, quae feci
populo huic.
5
1 Si alzò un gran lamento da parte della gente del popolo e
delle loro mogli contro i loro fratelli Giudei.
2 Alcuni dicevano: "Noi, i nostri figli e le nostre figlie siamo
numerosi; ci si dia il grano perché possiamo mangiare e vivere!".
3 Altri dicevano: "Dobbiamo impegnare i nostri campi, le nostre
vigne e le nostre case per assicurarci il grano durante la carestia!".
4 Altri ancora dicevano: "Abbiamo preso denaro a prestito sui
nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del
re.
5 La nostra carne è come la carne dei nostri fratelli, i nostri
figli sono come i loro figli; ecco dobbiamo sottoporre i nostri
figli e le nostre figlie alla schiavitù e alcune delle nostre
figlie sono già state ridotte schiave; noi non abbiamo via d`uscita,
perché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d`altri".
6 Quando udii i loro lamenti e queste parole, ne fui molto indignato.
7 Dopo aver riflettuto dentro di me, ripresi duramente i notabili
e i magistrati e dissi loro: "Dunque voi esigete un interesse
da usuraio dai nostri fratelli?". Convocai contro di loro una
grande assemblea
8 e dissi loro: "Noi, secondo la nostra possibilità, abbiamo
riscattato i nostri fratelli Giudei che si erano venduti agli
stranieri e voi stessi vendereste i vostri fratelli ed essi
si venderebbero a noi?". Allora quelli tacquero e non seppero
che rispondere.
9 Io dissi: "Quello che voi fate non è ben fatto. Non dovreste
voi camminare nel timore del nostro Dio per non essere scherniti
dagli stranieri nostri nemici?
10 Anch`io, i miei fratelli e i miei servi abbiamo dato loro
in prestito denaro e grano. Ebbene, condoniamo loro questo debito!
11 Rendete loro oggi stesso i loro campi, le loro vigne, i loro
oliveti e le loro case e l`interesse del denaro del grano, del
vino e dell`olio di cui siete creditori nei loro riguardi".
12 Quelli risposero: "Restituiremo e non esigeremo più nulla
da loro; faremo come tu dici". Allora chiamai i sacerdoti e
in loro presenza li feci giurare che avrebbero mantenuto la
promessa.
13 Poi scossi la piega anteriore del mio mantello e dissi: "Così
Dio scuota dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non avrà
mantenuto questa promessa e così sia egli scosso e vuotato di
tutto!". Tutta l`assemblea disse: "Amen" e lodarono il Signore.
Il popolo mantenne la promessa.
14 Di più, da quando il re mi aveva stabilito loro governatore
nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo
anno del re Artaserse, durante dodici anni, né io né i miei
fratelli mangiammo la provvista assegnata al governatore.
15 I governatori che mi avevano preceduto, avevano gravato il
popolo, ricevendone pane e vino, oltre a quaranta sicli d`argento;
perfino i loro servi angariavano il popolo, ma io non ho fatto
così, poiché ho avuto timore di Dio.
16 Anzi ho messo mano ai lavori di queste mura e non abbiamo
comperato alcun podere. Tutti i miei giovani erano raccolti
là a lavorare.
17 Avevo alla mia tavola centocinquanta uomini, Giudei e magistrati,
oltre a quelli che venivano a noi dalle nazioni vicine.
18 Quel che si preparava a mie spese ogni giorno era un bue,
sei capi scelti di bestiame minuto e cacciagione; ogni dieci
giorni vino per tutti in abbondanza. Tuttavia non ho mai chiesto
la provvista assegnata al governatore, perché il popolo era
già gravato di lavori
19 Mio Dio, ricordati in mio favore per quanto ho fatto a questo
popolo.
6
1 Factum est autem cum audisset Sanaballat et Thobias et Gosem
Arabs et ceteri inimici nostri, quod aedificassem ego murum,
et non esset in ipso residua interruptio — usque ad tempus
autem illud valvas non posueram in portis —
2 miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes: “ Veni,
et conveniamus in Cephirim in campo Ono ”. Ipsi autem
cogitabant, ut facerent mihi malum.
3 Misi ergo ad eos nuntios dicens: “ Opus grande ego facio
et non possum descendere; cur cessare oportet opus, si desistero
et descendero ad vos? ”.
4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices,
et respondi eis iuxta sermonem priorem.
5 Et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum
suum, et epistulam non obsignatam habebat in manu sua, in qua
erat scriptum:
6 “ In gentibus auditum est, et Gosem dixit quod tu et
Iudaei cogitetis rebellare, et propterea aedifices murum et
levare te velis super eos regem; iuxta hanc vocem
7 et prophetas posueris, qui praedicent de te in Ierusalem dicentes:
“Rex in Iudaea est!”. Nunc autem auditurus est rex
verba haec; idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter
”.
8 Et misi ad eum dicens: “ Non est factum secundum verba
haec, quae tu loqueris; de corde enim tuo tu componis haec ”.
9 Omnes enim hi terrebant nos cogitantes: “ Fatigabuntur
manus eorum ab opere, et non complebitur ”. Quam ob causam
magis confortavi manus meas.
10 Et ingressus sum domum Semeiae filii Dalaiae filii Meetabel,
ubi erat detentus. Qui ait: “ Tractemus nobiscum in domo
Dei, in medio templi, et claudamus portas aedis, quia venturi
sunt, ut interficiant te; utique nocte venturi sunt ad occidendum
te”.
11 Et dixi: “ Num quisquam similis mei fugit? Et quis
ut ego ingredietur templum et vivet? Non ingrediar ”.
12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans
locutus esset ad me, quia Thobias et Sanaballat conduxerant
eum.
13 Acceperat enim pretium, ut territus sic agerem et peccarem,
et haberent malum, quod exprobrarent mihi.
14 Memento, Deus meus, Thobiae et Sanaballat iuxta opera eorum
talia, sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum, qui
terrebant me!
15 Completus est autem murus vicesimo quinto die mensis Elul,
quinquaginta duobus diebus.
16 Factum est ergo, cum audissent omnes inimici nostri, et vidissent
universae gentes, quae erant in circuitu nostro, ut conciderent
intra semetipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.
17 Sed et in diebus illis, multae optimatum Iudaeorum epistulae
mittebantur ad Thobiam, et a Thobia veniebant ad eos.
18 Multi enim in Iudaea coniurationem fecerunt cum eo, quia
gener erat Secheniae filii Area, et Iohanan filius eius acceperat
filiam Mosollam filii Barachiae.
19 Sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei;
et Thobias mittebat epistulas, ut terreret me.
6
1 Quando Sanballàt e Tobia e Ghesem l`Arabo e gli altri nostri
nemici seppero che io avevo riedificato le mura e che non vi
era più rimasta alcuna breccia, sebbene ancora io non avessi
messo i battenti alle porte,
2 Sanballàt e Ghesem mi mandarono a dire: "Vieni e troviamoci
insieme a Chefirim, nella valle di Oni". Essi pensavano di farmi
del male.
3 Ma io inviai loro messaggeri a dire: "Sto facendo un gran
lavoro e non posso scendere: perché dovrebbe interrompersi il
lavoro, mentre io lo lascio per scendere da voi?".
4 Essi mandarono quattro volte a dirmi la stessa cosa e io risposi
nello stesso modo.
5 Allora Sanballàt mi mandò a dire la stessa cosa la quinta
volta per mezzo del suo servo che aveva in mano una lettera
aperta,
6 nella quale stava scritto: "Si sente dire fra queste nazioni,
e Gasmù lo afferma, che tu e i Giudei meditate di ribellarvi
e perciò tu ricostruisci le mura e, secondo queste voci, tu
diventeresti loro re
7 e avresti inoltre stabilito profeti per far questa proclamazione
a Gerusalemme: Vi è un re in Giuda! Or questi discorsi saranno
riferiti al re. Vieni dunque e consultiamoci assieme".
8 Ma io gli feci rispondere: "Le cose non stanno come tu dici,
ma tu inventi!".
9 Tutta quella gente infatti ci voleva impaurire e diceva: "Le
loro mani desisteranno e il lavoro non si farà". Ora invece
si sono irrobustite le mie mani!
10 Io andai a casa di Semaia figlio di Delaia, figlio di Meetabeel,
che si era rinchiuso là dentro; egli mi disse: "Troviamoci insieme
nel tempio, dentro il santuario, e chiudiamo le porte del santuario,
perché verranno ad ucciderti, di notte verranno ad ucciderti".
11 Ma io risposi: "Un uomo come me può darsi alla fuga? Un uomo
della mia condizione potrebbe entrare nel santuario per salvare
la vita? No, io non entrerò".
12 Compresi che non era mandato da Dio, ma aveva pronunziato
quella profezia a mio danno, perché Tobia e Sanballàt l`avevano
prezzolato.
13 Era stato pagato per impaurirmi e indurmi ad agire in quel
modo e a peccare, per farmi una cattiva fama ed espormi al disonore.
14 Mio Dio, ricordati di Tobia e di Sanballàt, per queste loro
opere; anche della profetessa Noadia e degli altri profeti che
cercavano di spaventarmi!
15 Le mura furono condotte a termine il venticinquesimo giorno
di Elul, in cinquantadue giorni.
16 Quando tutti i nostri nemici lo seppero, tutte le nazioni
che stavano intorno a noi furono prese da timore e si perdettero
oltremodo d`animo e dovettero riconoscere che quest`opera si
era compiuta per l`intervento del nostro Dio.
17 In quei giorni i notabili di Giuda mandavano frequenti lettere
a Tobia e da Tobia ne ricevevano; 18 infatti molti in Giuda
erano suoi alleati, perché egli era genero di Secania figlio
di Arach e suo figlio Giovanni aveva sposato la figlia di Mesullam
figlio di Berechia.
19 Anche in mia presenza parlavano bene di lui e gli riferivano
le mie parole. Anche Tobia mandava lettere per intimorirmi.
7
1 Postquam autem aedificatus est murus, et posui valvas et recen
sui ianitores et cantores et Levitas,
2 praeposui Hanani fratrem meum et Hananiam principem arcis
supra Ierusalem — ipse enim quasi vir verax et timens
Deum plus ceteris videbatur —
3 et dixi eis: “ Non aperiantur portae Ierusalem usque
ad calorem solis. Dum adhuc calor permanet, claudantur portae
et oppilentur; et ponant custodes de habitatoribus Ierusalem,
singulos per vices suas et unumquemque contra domum suam ”.
4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus
in medio eius, et non erant domus aedificatae.
5 Deus autem meus dedit in corde meo, et congregavi optimates
et magistratus et vulgus, ut recenserem eos; et inveni librum
census eorum, qui ascenderant primum, et inventum est scriptum
in eo:
6 Isti filii provinciae, qui ascenderunt de captivitate migrantium,
quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt
in Ierusalem et in Iudaeam unusquisque in civitatem suam.
7 Qui venerunt cum Zorobabel, Iesua, Nehemias, Azarias, Raamias,
Nahamani, Mardochaeus, Belsan, Mespharath, Beguai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israel:
8 filii Pharos duo milia centum septuaginta duo;
9 filii Saphatia trecenti septuaginta duo;
10 filii Area sescenti quinquaginta duo;
11 filii Phahathmoab, hi sunt filii Iesua et Ioab, duo milia
octingenti decem et octo;
12 filii Elam mille ducenti quinquaginta quattuor;
13 filii Zethua octingenti quadraginta quinque;
14 filii Zachai septingenti sexaginta;
15 filii Bennui sescenti quadraginta octo;
16 filii Bebai sescenti viginti octo;
17 filii Azgad duo milia trecenti viginti duo;
18 filii Adonicam sescenti sexaginta septem;
19 filii Beguai duo milia sexaginta septem;
20 filii Adin sescenti quinquaginta quinque;
21 filii Ater, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo;
22 filii Hasum trecenti viginti octo;
23 filii Besai trecenti viginti quattuor;
24 filii Hareph centum duodecim;
25 filii Gabaon nonaginta quinque;
26 filii Bethlehem et Netopha centum octoginta octo;
27 viri Anathoth centum viginti octo;
28 viri Bethazmaveth quadraginta duo;
29 viri Cariathiarim, Cephira et Beroth septingenti quadraginta
tres;
30 viri Rama et Gabaa sescenti viginti unus;
31 viri Machmas centum viginti duo;
32 viri Bethel et Hai centum viginti tres;
33 viri Nabo alterius quinquaginta duo;
34 viri Elam alterius mille ducenti quinquaginta quattuor;
35 filii Harim trecenti viginti;
36 filii Iericho trecenti quadraginta quinque;
37 filii Lod, Hadid et Ono septingenti viginti unus;
38 filii Senaa tria milia nongenti triginta.
39 Sacerdotes: filii Iedaia de domo Iesua nongenti septuaginta
tres;
40 filii Emmer mille quinquaginta duo;
41 filii Phassur mille ducenti quadraginta septem;
42 filii Harim mille decem et septem.
43 Levitae: filii Iesua, hi sunt filii Cadmihel, Bennui et Odoviae,
septuaginta quattuor.
44 Cantores: filii Asaph centum quadraginta octo.
45 Ianitores: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii
Accub, filii Hatita, filii Sobai, centum triginta octo.
46 Oblati: filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,
47 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,
48 filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
49 filii Hanan, filii Giddel, filii Gaher,
50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
51 filii Gazam, filii Oza, filii Phasea,
52 filii Besai, filii Meunitarum, filii Nephusorum,
53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
54 filii Basluth, filii Mahida, filii Harsa,
55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
56 filii Nasia, filii Hatipha.
57 Filii servorum Salomonis: filii Sotai, filii Sophereth, filii
Pheruda,
58 filii Iaala, filii Darcon, filii Giddel,
59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth Hassebaim,
filii Amon.
60 Omnes oblati et filii servorum Salomonis trecenti nonaginta
duo.
61 Hi sunt autem, qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub,
Addon et Emmer et non potuerunt indicare domum patrum suorum
et semen suum, utrum ex Israel essent:
62 filii Dalaia, filii Thobia, filii Necoda sescenti quadraginta
duo.
63 Et de sacerdotibus: filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai,
qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem et vocatus
est nomine eorum.
64 Hi quaesierunt tabulas genealogiae suae et non invenerunt;
et eiecti sunt de sacerdotio;
65 dixitque praepositus eis, ut non manducarent de sanctificatis
sanctuarii, donec staret sacerdos pro Urim et Tummim.
66 Omnis multitudo simul quadraginta duo milia trecenti sexaginta,
67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem milia trecenti
triginta septem; insuper et cantores et cantatrices ducenti
quadraginta quinque.
68 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum ducenti quadraginta
quinque,
69 cameli eorum quadringenti triginta quinque, asini sex milia
septingenti viginti.
70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus:
praepositus dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas
quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta;
71 et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis
auri drachmas viginti milia et argenti minas duo milia ducentas.
72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti milia
et argenti minas duo milia et tunicas sacerdotales sexaginta
septem.
73a Habitaverunt autem ibi sacerdotes et Levitae; ianitores
autem et cantores et quidam de populo et oblati et omnis Israel
habitaverunt in civitatibus suis.
73b Et venerat mensis septimus; filii autem Israel erant in
civitatibus suis.
7
1 Quando le mura furono riedificate e io ebbi messo a posto
le porte e i portinai, i cantori e i leviti furono stabiliti
nei loro uffici,
2 diedi il governo di Gerusalemme a Canàni mio fratello e ad
Anania comandante della cittadella, perché era un uomo fedele
e temeva Dio più di tanti altri.
3 Ordinai loro: "Le porte di Gerusalemme non si aprano finché
il sole non comincia a scaldare e si chiudano e si sbarrino
le porte mentre i cittadini sono ancora in piedi; si stabiliscano
delle guardie prese fra gli abitanti di Gerusalemme, ognuno
al suo turno e ognuno davanti alla propria casa".
4 La città era spaziosa e grande; ma dentro vi era poca gente
e non si costruivano case.
5 Il mio Dio mi ispirò di radunare i notabili, i magistrati
e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico
di quelli che erano tornati dall`esilio la prima volta e vi
trovai scritto quanto segue:
6 Questi sono gli abitanti della provincia che sono tornati
dall`esilio: quelli che Nabucodònosor re di Babilonia aveva
deportati e che erano tornati in Gerusalemme e in Giudea, ognuno
nella sua città.
7 Essi erano tornati con Zorobabele, Giosuè , Neemia, Azaria,
Raamia, Nacamani, Mardocheo, Bilsan, Misperet, Bigvai, Necum
e Baana. Computo degli uomini del popolo d`Israele:
8 Figli di Pareos: duemila centosettantadue.
9 Figli di Sefatia: trecentosettantadue.
10 Figli di Arach: seicentocinquantadue.
11 Figli di Paat-Moab, cioè i figli di Giosuè e di Ioab: duemila
ottocentodiciotto.
12 Figli di Elam: milleduecento cinquantaquattro.
13 Figli di Zattu: ottocentoquarantacinque.
14 Figli di Zaccai: settecentosessanta.
15 Figli di Binnui: seicentoquarantotto.
16 Figli di Bebai: seicentoventotto.
17 Figli di Azgad: duemilatrecento ventidue.
18 Figli di Adonikam: seicentosessantasette.
19 Figli di Bigvai: duemilasessantasette.
20 Figli di Adin: seicentocinquantacinque.
21 Figli di Ater, cioè di Ezechia: novantotto.
22 Figli di Casum: trecentoventotto.
23 Figli di Bezai: trecentoventiquattro.
24 Figli di Carif: centododici.
25 Figli di Gàbaon: novantacinque.
26 Uomini di Betlemme e di Netofa: centottantotto.
27 Uomini di Anatot: centoventotto.
28 Uomini di Bet-Azmàvet: quarantadue.
29 Uomini di Kiriat-Iearim, di Chefira e di Beerot: settecentoquarantatrè
.
30 Uomini di Rama e di Gheba: seicentoventuno. 31 Uomini di
Micmas: centoventidue.
32 Uomini di Betel e di Ai: centoventitrè .
33 Uomini di un altro Nebo: cinquantadue.
34 Figli di un altro Elam: milleduecento cinquantaquattro.
35 Figli di Carim: trecentoventi.
36 Figli di Gerico: trecentoquarantacinque.
37 Figli di Lod, di Cadid e di Ono: settecentoventuno.
38 Figli di Senaa: tremilanovecentotrenta.
39 I sacerdoti: figli di Iedaia della casa di Giosuè : novecentosessantatrè
.
40 Figli di Immer: millecinquantadue.
41 Figli di Pascur: milleduecentoquarantasette.
42 Figli di Carim: millediciassette.
43 I leviti: figli di Giosuè , cioè di Kadmiel, di Binnui e
di Odeva: settantaquattro.
44 I cantori: figli di Asaf: centoquarantotto.
45 I portieri: figli di Ater, figli di Talmon, figli di Akkub,
figli di Catita, figli di Sobai: centotrentotto.
46 Gli oblati: figli di Zica, figli di Casufa, figli di Tabbaot,
47 figli di Keros, figli di Sia, figli di Padon,
48 figli di Lebana, figli di Agaba, figli di Salmai,
49 figli di Canan, figli di Ghiddel, figli di Gacar,
50 figli di Reaia, figli di Rezin, figli di Nekoda,
51 figli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Paseach,
52 figli di Besai, figli dei Meunim, figli dei Nefisesim,
53 figli di Bakbuk, figli di Cakufa. figli di Carcur,
54 figli di Baslit, figli di Mechida, figli di Carsa,
55 figli di Barkos, figli di Sisara, figli di Temach,
56 figli di Neziach, figli di Catifa.
57 Discendenti dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli
di Soferet, figli di Perida,
58 figli di Iaala, figli di Darkon, figli di Ghiddel,
59 figli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pocheret-Azzebaim,
figli di Amon.
60 Totale degli oblati e dei discendenti dei servi di Salomone:
trecentonovantadue.
61 Ecco quelli che tornarono da Tel-Melach, da Tel-Carsa, da
Cherub-Addon e da Immer e che non avevano potuto stabilire il
loro casato per dimostrare che erano della stirpe di Israele:
62 figli di Delaia, figli di Tobia, figli di Nekoda: seicentoquarantadue.
63 Tra i sacerdoti: figli di Cobaia, figli di Akkos, figli di
Barzillai, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillai
il Galaadita e fu chiamato con il loro nome.
64 Questi cercarono il loro registro genealogico, ma non lo
trovarono e furono quindi esclusi dal sacerdozio;
65 il governatore ordinò loro di non mangiare cose santissime
finché non si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.
66 La comunità nel suo totale era di quarantaduemila trecentosessanta
persone,
67 oltre ai loro schiavi e alle loro schiave in numero di settemila
trecentotrentasette. Avevano anche duecentoquarantacinque cantori
e cantanti.
68 Avevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque
muli,
69 quattrocentotrentacinque cammelli, seimila settecentoventi
asini.
70 Alcuni dei capifamiglia offrirono doni per la fabbrica. Il
governatore diede al tesoro mille dracme d`oro, cinquanta coppe,
cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
71 Alcuni capifamiglia diedero al tesoro della fabbrica ventimila
dracme d`oro e duemiladuecento mine d`argento.
72 Il resto del popolo diede ventimila dracme d`oro, duemila
mine d`argento e sessantanove vesti sacerdotali.
73a I sacerdoti, i leviti, i portieri, i cantori, alcuni del
popolo, gli oblati e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle
loro città.
73b Come giunse il settimo mese, gli Israeliti erano nelle loro
città.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.