1
1 Liber sermonum Thobis filii Thobiel filii Ananiel filii Aduel
filii Gabael filii Raphael filii Raguel ex semine Asiel, ex
tribu Nephthali,
2 qui captivus ductus est in diebus Salmanasar regis Assyriorum
ex Thisbe, quae est a dextera parte Cades Nephthali in superiori
Galilaea supra Asor post occidentem solem a sinistra parte Phogor.
3 Ego Thobi in viis veritatis ambulabam et in iustitiis omnibus
diebus vitae meae et eleemosynas multas feci fratribus meis
et nationi meae, qui abierant mecum in captivitatem in regionem
Assyriorum in Nineven.
4 Et cum essem in regione mea in terra Israel et cum essem iunior,
omnis tribus Nephthali patris mei recessit de domo David patris
mei et ab Ierusalem civitate, quae est electa ex omnibus tribubus
Israel; et sanctificatum est templum habitationis Dei et aedificatum
est in ipsa, ut sacrificarent omnes tribus Israel in omnes generationes
saeculi.
5 Omnes fratres mei omnisque domus Nephthali patris mei sacrificabant
vitulo, quem fecit Ieroboam rex Israel in Dan, in omnibus montibus
Galilaeae.
6 Ego autem solus ibam aliquotiens in Ierusalem diebus festis,
sicut scriptum est in toto Israel in praecepto sempiterno; primitias
et primogenita et decimas armentorum et pecorum et initia tonsurae
ovium mecum portabam in Ierusalem
7 et dabam ea sacerdotibus, filiis Aaron, ad aram; et decimam
tritici et vini et olei et malorum granatorum et ceterorum pomorum
filiis Levi servientibus in Ierusalem; et secundam decimationem
computabam in pecunia sex annorum et ibam et consummabam illa
in Ierusalem unoquoque anno.
8 Et dabam ea orphanis et viduis et proselytis appositis ad
filios Israel; inferebam et dabam illis in tertio anno, et manducabamus
illa secundum praeceptum, quod praeceptum est de eis in lege
Moysis, et secundum mandata, quae mandaverat Debora mater patris
mei Ananiel patris nostri, quia orphanum me reliquit pater et
mortuus est.
9 Et, postquam vir factus sum, accepi uxorem Annam ex semine
patriae nostrae et genui ex illa filium et vocavi nomen eius
Thobiam.
10 Et, postquam in captivitatem deveni ad Assyrios, cum captivus
morarer, ibam in Nineven; et omnes fratres mei et, qui de genere
meo erant, manducabant de panibus gentium,
11 ego autem custodivi animam meam, ne manducarem de panibus
gentium.
12 Et quoniam memor eram Dei mei in tota anima mea,
13 dedit mihi Excelsus gratiam et speciem penes Salmanasar,
et comparabam illi omnia, quaecumque erant in usum;
14 et ibam in Mediam, usque dum moreretur, et commendavi Gabael
fratri Gabriae in Rages, in regione Mediae, saccellos decem
talenta argenti.
15 Et postquam mortuus est Salmanasar, et regnavit Sennacherib
filius eius pro eo, et viae Mediae secesserunt, et non potui
iam ire in Mediam.
16 Et in diebus Salmanasar multas eleemosynas feci fratribus
meis, qui erant ex genere meo.
17 Panes meos dabam esurientibus et vestimenta nudis et, si
quem videbam mortuum et proiectum post murum Nineves ex natione
mea, sepeliebam illum.
18 Et, si quem occidebat Sennacherib rex, ubi venit de Iudaea
fugiens in diebus iudicii, quod fecit Rex caeli ex illo de blasphemiis,
quibus blasphemaverat — multos enim filiorum Israel occidit
in ira sua — ego autem corpora illorum involabam et sepeliebam;
et quaesivit illa Sennacherib et non invenit illa.
19 Et abiit quidam ex Ninevitis et indicavit regi de me quoniam
ego sepelio illos, et abscondi me et, ubi cognovi quod rex sciebat
de me et quod inquiror, ut occidar, timui et refugi.
20 Et direpta est omnis substantia mea, et nihil mihi derelictum
est, quod non assumptum esset in fiscum regis, nisi uxor mea
Anna et Thobias filius meus.
21 Et non transierunt dies quadraginta, quousque occiderent
illum duo filii ipsius et fugerunt in montes Ararat; et regnavit
Asarhaddon filius eius pro illo et constituit Achicarum filium
fratris mei Anael super omnem exactionem regni eius, et ipse
habebat potestatem super omnem regionem.
22 Tunc petiit Achicarus pro me, et descendi in Nineven. Achicarus
enim erat praepositus pincernarum et super anulum et procurator
et exactor sub Sennacherib rege Assyriorum; et constituit illum
Asarhaddon. Erat enim ex fratribus meis et ex cognatione mea.
1
Libro della storia di Tobi, figlio di Tòbiel, figlio di Anàniel,
figlio di Aduel, figlio di Gàbael, della discendenza di Asiel,
della tribù di Neftali.
2 Al tempo di Salmanàssar, re degli Assiri, egli fu condotto
prigioniero da Tisbe, che sta a sud di Kades di Neftali, nell`alta
Galilea, sopra Casor, verso occidente, a nord di Sefet.
3 Io, Tobi, passavo i giorni della mia vita seguendo le vie
della verità e della giustizia. Ai miei fratelli e ai miei compatrioti,
che erano stati condotti con me in prigionia a Ninive, nel paese
degli Assiri, facevo molte elemosine.
4 Mi trovavo ancora al mio paese, la terra d`Israele, ed ero
ancora giovane, quando la tribù del mio antenato Neftali abbandonò
la casa di Davide e si staccò da Gerusalemme, la sola città
fra tutte le tribù d`Israele scelta per i sacrifici. In essa
era stato edificato il tempio, dove abita Dio, ed era stato
consacrato per tutte le generazioni future.
5 Tutti i miei fratelli e quelli della tribù del mio antenato
Neftali facevano sacrifici sui monti della Galilea al vitello
che Geroboàmo re d`Israele aveva fabbricato in Dan.
6 Io ero il solo che spesso mi recavo a Gerusalemme nelle feste,
per obbedienza ad una legge perenne prescritta a tutto Israele.
Correvo a Gerusalemme con le primizie dei frutti e degli animali,
con le decime del bestiame e con la prima lana che tosavo alle
mie pecore.
7 Consegnavo tutto ai sacerdoti, figli di Aronne, per l`altare.
Davo anche ai leviti che allora erano in funzione a Gerusalemme
le decime del grano, del vino, dell`olio, delle melagrane, dei
fichi e degli altri frutti. Per sei anni consecutivi convertivo
in danaro la seconda decima e la spendevo ogni anno a Gerusalemme.
8 La terza decima poi era per gli orfani, le vedove e i forestieri
che si trovavano con gli Israeliti. La portavo loro ogni tre
anni e la si consumava insieme, come vuole la legge di Mosè
e secondo le raccomandazioni di Debora moglie di Anàniel, la
madre di nostro padre, poiché mio padre, morendo, mi aveva lasciato
orfano.
9 Quando divenni adulto, sposai Anna, una donna della mia parentela,
e da essa ebbi un figlio che chiamai Tobia.
10 Dopo la deportazione in Assiria, quando fui condotto prigioniero
e arrivai a Ninive, tutti i miei fratelli e quelli della mia
gente mangiavano i cibi dei pagani;
11 ma io custodii l'anima mia e mi guardai bene dal farlo.
12 Poiché restai fedele a Dio con tutto il cuore,
13 l`Altissimo mi fece trovare il favore di Salmanàssar, del
quale presi a trattare gli affari.
14 Venni così nella Media, dove, finché egli visse, conclusi
affari per conto suo. Fu allora che a Rage di Media, presso
Gabael, un mio parente figlio di Gabri, depositai in sacchetti
la somma di dieci talenti d`argento.
15 Quando Salmanàssar morì, gli successe il figlio Sennàcherib.
Allora le strade della Media divennero impraticabili e non potei
più tornarvi.
16 Al tempo di Salmanàssar facevo spesso l`elemosina a quelli
della mia gente;
17 donavo il pane agli affamati, gli abiti agli ignudi e, se
vedevo qualcuno dei miei connazionali morto e gettato dietro
le mura di Ninive, io lo seppellivo.
18 Seppellii anche quelli che aveva uccisi Sennàcherib, quando
tornò fuggendo dalla Giudea, al tempo del castigo mandato dal
re del cielo sui bestemmiatori. Nella sua collera egli ne uccise
molti; io sottraevo i loro corpi per la sepoltura e Sennàcherib
invano li cercava.
19 Ma un cittadino di Ninive andò ad informare il re che io
li seppellivo di nascosto. Quando seppi che il re conosceva
il fatto e che mi si cercava per essere messo a morte, colto
da paura, mi diedi alla fuga.
20 I miei beni furono confiscati e passarono tutti al tesoro
del re. Mi restò solo la moglie Anna con il figlio Tobia.
21 Neanche quaranta giorni dopo, il re fu ucciso da due suoi
figli, i quali poi fuggirono sui monti dell`Ararat. Gli successe
allora il figlio Assarhaddon. Egli nominò Achikar, figlio di
mio fratello Anael, incaricato della contabilità del regno ed
ebbe la direzione generale degli affari.
22 Allora Achikar prese a cuore la mia causa e potei così ritornare
a Ninive. Al tempo di Sennàcherib re degli Assiri, Achikar era
stato gran coppiere, ministro della giustizia, amministratore
e sovrintendente della contabilità e Assarhaddon l`aveva mantenuto
in carica. Egli era mio nipote e uno della mia parentela.
2
1 Et sub Asarhaddon rege de scendi in domum meam, et red dita
est mihi uxor mea Anna et filius meus Thobias. In Pentecoste,
die festo nostro, qui est sanctus a Septimanis, factum est mihi
prandium bonum, et discubui, ut pranderem.
2 Et apposita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura.
Et dixi Thobiae filio meo: “ Vade et, quemcumque pauperem
inveneris ex fratribus nostris, qui sunt captivi in Nineve,
qui in mente habet Dominum in toto corde suo, hunc adduc, et
manducabit pariter mecum; ecce sustineo te, fili, donec venias
”.
3 Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem ex fratribus nostris
et reversus dixit mihi: “ Pater! ”. Et ego dixi
illi: “ Ecce ego, fili ”. Et respondens ait: “
Ecce unus ex natione nostra occisus est et proiectus est in
foro et nunc ibidem laqueo suffocatus est ”.
4 Et exsiliens reliqui prandium, antequam ex illo gustarem,
et sustuli eum de platea in unam domum, donec sol caderet, et
illum sepelirem.
5 Et reversus lavi et manducavi panem meum cum luctu
6 et rememoratus sum sermonis prophetae Amos, quem locutus est
in Bethel dicens:
“ Convertentur omnes dies festi vestri in luctum,
et omnia cantica vestra in lamentationem ”.
7 Et lacrimatus sum. Et, postquam sol occidit, abii et fodiens
sepelivi illum.
8 Et proximi mei deridebant me dicentes: “ Non timet adhuc
hic homo; iam enim inquisitus est huius rei causa, ut occideretur,
et fugit et ecce iterum sepelit mortuos ”.
9 Et lavi ea nocte, postquam illum sepelivi, et introivi in
atrium meum et obdormivi circa parietem atrii, et facies mea
nuda erat propter aestum.
10 Et ignorabam quoniam passeres in pariete super me erant,
quorum stercora insederunt in oculos meos calida et induxerunt
albugines. Et ibam ad medicos, ut curarer, et, quanto inunxerunt
me medicamentis, tanto magis oculi mei excaecabantur maculis,
donec perexcaecatus sum. Et eram inutilis meis oculis annis
quattuor, et omnes fratres mei dolebant pro me. Achicarus autem
pascebat me annis duobus, priusquam iret in Elymaida.
11 In illo tempore Anna uxor mea mercede deserviebat operibus
mulierum lanam faciens.
12 Et remittebat dominis eorum, et dabant ei mercedem. Septima
autem die mensis Dystri detexuit texturam et reddidit illam
dominis, et dederunt ei mercedem totam et dederunt ei pro textura
haedum de capris.
13 Et cum introisset ad me haedus, coepit clamare. Et vocavi
eam et dixi: “ Unde est hic haedus? Ne forte furtivus
sit, redde illum dominis suis; nobis enim non licet manducare
quidquam furtivum ”.
14 Et illa mihi dixit: “ Munere mihi datus est supra mercedem
”. Et ego non credebam ei, sed dicebam, ut restitueret
illum dominis, et erubescebam coram illa huius rei causa. Et
respondens dixit mihi: “ Et ubi sunt eleemosynae tuae?
Ubi sunt iustitiae tuae? Ecce, omnia tibi nota sunt ”.
2
1 Sotto il regno di Assarhaddon ritornai dunque a casa mia
e mi fu restituita la compagnia della moglie Anna e del figlio
Tobia. Per la nostra festa di pentecoste, cioè la festa delle
settimane, avevo fatto preparare un buon pranzo e mi posi
a tavola:
2 la tavola era imbandita di molte vivande. Dissi al figlio
Tobia: "Figlio mio, và, e se trovi tra i nostri fratelli deportati
a Ninive qualche povero, che sia però di cuore fedele, portalo
a pranzo insieme con noi. Io resto ad aspettare che tu ritorni".
3 Tobia uscì in cerca di un povero tra i nostri fratelli.
Di ritorno disse: "Padre!". Gli risposi: "Ebbene, figlio mio".
"Padre - riprese - uno della nostra gente è stato strangolato
e gettato nella piazza, dove ancora si trova".
4 Io allora mi alzai, lasciando intatto il pranzo; tolsi l`uomo
dalla piazza e lo posi in una camera in attesa del tramonto
del sole, per poterlo seppellire.
5 Ritornai e, lavatomi, presi il pasto con tristezza,
6 ricordando le parole del profeta
Amos su Betel: "Si cambieranno le vostre feste in lutto, tutti
i vostri canti in lamento".
7 E piansi. Quando poi calò il sole, andai a scavare una fossa
e ve lo seppellii.
8 I miei vicini mi deridevano dicendo: "Non ha più paura!
Proprio per questo motivo è già stato ricercato per essere
ucciso. E` dovuto fuggire ed ora eccolo di nuovo a seppellire
i morti".
9 Quella notte, dopo aver seppellito il morto, mi lavai, entrai
nel mio cortile e mi addormentai sotto il muro del cortile.
Per il caldo che c`era tenevo la faccia scoperta,
10 ignorando che sopra di me, nel muro, stavano dei passeri.
Caddero sui miei occhi i loro escrementi ancora caldi, che
mi produssero macchie bianche, e dovetti andare dai medici
per la cura. Più essi però mi applicavano farmaci, più mi
si oscuravano gli occhi per le macchie bianche, finché divenni
cieco del tutto. Per quattro anni fui cieco e ne soffersero
tutti i miei fratelli. Achikar, nei due anni che precedettero
la sua partenza per l`Elimaide, provvide al mio sostentamento.
11 In quel tempo mia moglie Anna lavorava nelle sue stanze
a pagamento,
12 tessendo la lana che rimandava poi ai padroni e ricevendone
la paga. Ora nel settimo giorno del mese di Distro, quando
essa tagliò il pezzo che aveva tessuto e lo mandò ai padroni,
essi, oltre la mercede completa, le fecero dono di un capretto
per il desinare.
13 Quando il capretto entrò in casa mia, si mise a belare.
Chiamai allora mia moglie e le dissi: "Da dove viene questo
capretto? Non sarà stato rubato? Restituiscilo ai padroni,
poiché non abbiamo il diritto di mangiare cosa alcuna rubata".
14 Ella mi disse: "Mi è stato dato in più del salario". Ma
io non le credevo e le ripetevo direstituirlo ai padroni e
a causa di ciò arrossivo di lei. Allora per tutta risposta
mi disse: "Dove sono le tue elemosine? Dove sono le tue buone
opere? Ecco, lo si vede bene dal come sei ridotto!".
1 Et contristatus animo et suspirans ploravi et coepi orare
cum gemitibus:
2 “ Iustus es, Domine, et omnia opera tua iusta sunt,
et omnes viae tuae misericordia et veritas, et tu iudicas saeculum.
3 Et nunc, Domine, memor esto mei et respice in me; ne vindictam
sumas de me pro peccatis meis et pro neglegentiis meis et parentum
meorum, quibus peccaverunt ante te,
4 quoniam non oboedivimus praeceptis tuis, et tradidisti nos
in direptionem et captivitatem et mortem et in parabolam et
fabulam et improperium in omnibus nationibus, in quas nos dispersisti.
5 Et nunc multa sunt iudicia tua vera, quae de me exigas pro
peccatis meis et parentum meorum, quia non egimus secundum praecepta
tua et non ambulavimus sinceriter coram te.
6 Et nunc secundum quod tibi placet fac mecum et praecipe recipi
spiritum meum, ut dimittar a facie terrae et fiam terra, quia
expedit mihi mori magis quam vivere, quoniam improperia falsa
audivi, et tristitia multa est in me. Praecipe, Domine, ut dimittar
ab hac necessitate, et dimitte me in locum aeternum et noli
avertere a me faciem tuam, Domine, quia expedit mihi mori magis
quam videre tantam necessitatem in vita mea, et ne improperia
audiam ”.
7 Eadem die contigit Sarae filiae Raguel, qui erat Ecbatanis
Mediae, ut et ipsa audiret improperia ab una ex ancillis patris
sui,
8 quoniam tradita erat viris septem, et Asmodeus daemonium nequissimum
occidebat eos, antequam cum illa fierent, sicut est solitum
mulieribus. Et dixit illi ancilla: “ Tu es, quae suffocas
viros tuos! Ecce, iam tradita es viris septem, et nemine eorum
fruita es.
9 Quid nos flagellas causa virorum tuorum, quia mortui sunt?
Vade cum illis, nec ex te videamus filium aut filiam in perpetuum
”.
10 In illa die contristata est animo puella et lacrimata est
et ascendens in superiorem locum patris sui voluit laqueo se
suspendere. Et cogitavit iterum et dixit: “ Ne forte improperent
patri meo et dicant: “Unicam habuisti filiam carissimam,
et haec laqueo se suspendit ex malis”; et deducam senectam
patris mei cum tristitia ad inferos. Utilius mihi est non me
laqueo suspendere, sed deprecari Dominum, ut moriar et iam improperia
non audiam in vita mea ”.
11 Eodem tempore, porrectis manibus ad fenestram, deprecata
est et dixit: “ Benedictus es, Domine, Deus misericors,
et benedictum est nomen tuum sanctum et honorabile in saecula.
Benedicant tibi omnia opera tua in aeternum.
12 Et nunc, Domine, ad te faciem meam et oculos meos direxi.
13 Iube me dimitti desuper terram, et ne audiam iam improperia.
14 Tu scis, Domine, quoniam munda sum ab omni immunditia viri
15 et non coinquinavi nomen meum neque nomen patris mei in terra
captivitatis meae. Unica sum patri meo, et non habet alium filium,
qui possideat hereditatem illius, neque frater est illi proximus
neque propinquus illi, ut custodiam me illi uxorem. Iam perierunt
mihi septem, et ut quid mihi adhuc vivere? Et si non tibi videtur,
Domine, occidere me, impera, ut respiciatur in me et misereatur
mei, et ne iam improperium audiam ”.
16 In ipso tempore exaudita est oratio amborum in conspectu
claritatis Dei,
17 et missus est Raphael angelus sanare duos, Thobin desquamare
ab albuginibus oculorum eius, ut videret oculis lumen Dei, et
Saram filiam Raguel dare Thobiae filio Thobis uxorem, et colligare
Asmodeum daemonium nequissimum, quoniam Thobiae contigit possidere
eam prae omnibus, qui volebant accipere eam. In illo tempore
reversus est Thobi de atrio in domum suam; et Sara filia Raguel
descendit et ipsa de loco superiori.
3
1 Con l`animo affranto dal dolore, sospirai e piansi. Poi presi
a dire questa preghiera di lamento:
2 "Tu sei giusto, Signore, e giuste sono tutte le tue opere.
Ogni tua via è misericordia e verità. Tu sei il giudice del
mondo.
3 Ora, Signore, ricordati di me e guardami. Non punirmi per
i miei peccati e per gli errori miei e dei miei padri.
4 Violando i tuoi comandi, abbiamo peccato davanti a te. Tu
hai lasciato che ci spogliassero dei beni; ci hai abbandonati
alla prigionia, alla morte e ad essere la favola, lo scherno,
il disprezzo di tutte le genti, tra le quali ci hai dispersi.
5 Ora, nel trattarmi secondo le colpe mie e dei miei padri,
veri sono tutti i tuoi giudizi, perché non abbiamo osservato
i tuoi decreti, camminando davanti a te nella verità.
6 Agisci pure ora come meglio ti piace; dá ordine che venga
presa la mia vita, in modo che io sia tolto dalla terra e divenga
terra, poiché per me è preferibile la morte alla vita. I rimproveri
che mi tocca sentire destano in me grande dolore. Signore, comanda
che sia tolto da questa prova; fà che io parta verso l`eterno
soggiorno; Signore, non distogliere da me il volto. Per me infatti
è meglio morire che vedermi davanti questa grande angoscia e
così non sentirmi più insultare!".
7 Nello stesso giorno capitò a Sara figlia di Raguele, abitante
di Ecbàtana, nella Media, di sentire insulti da parte di una
serva di suo padre.
8 Bisogna sapere che essa era stata data in moglie a sette uomini
e che Asmodeo, il cattivo demonio, glieli aveva uccisi, prima
che potessero unirsi con lei come si fa con le mogli. A lei
appunto disse la serva: "Sei proprio tu che uccidi i tuoi mariti.
Ecco, sei già stata data a sette mariti e neppure di uno hai
potuto godere.
9 Perché vuoi battere noi, se i tuoi mariti sono morti? Vattene
con loro e che da te non abbiamo mai a vedere né figlio né figlia".
10 In quel giorno dunque essa soffrì molto, pianse e salì nella
stanza del padre con l`intenzione di impiccarsi. Ma tornando
a riflettere pensava: "Che non abbiano ad insultare mio padre
e non gli dicano: La sola figlia che avevi, a te assai cara,
si è impiccata per le sue sventure. Così farei precipitare la
vecchiaia di mio padre con angoscia negli inferi. Farò meglio
a non impiccarmi e a supplicare il Signore che mi sia concesso
di morire, in modo da non sentire più insulti nella mia vita".
11 In quel momento stese le mani verso la finestra e pregò:
"Benedetto sei tu, Dio misericordioso, e benedetto è il tuo
nome nei secoli. Ti benedicano tutte le tue opere per sempre.
12 Ora a te alzo la faccia e gli occhi.
13 Dì che io sia tolta dalla terra, perché non abbia a sentire
più insulti.
14 Tu sai, Signore, che sono pura da ogni disonestà con uomo
15 e che non ho disonorato il mio nome, né quello di mio padre
nella terra dell`esilio. Io sono l`unica figlia di mio padre.
Egli non ha altri figli che possano ereditare, né un fratello
vicino, né un parente, per il quale io possa serbarmi come sposa.
Già sette mariti ho perduto: perché dovrei vivere ancora? Se
tu non vuoi che io muoia, guardami con benevolenza: che io non
senta più insulti".
16 In quel medesimo momento la preghiera di tutti e due fu accolta
davanti alla gloria di Dio
17 e fu mandato Raffaele a guarire i due: a togliere le macchie
bianche dagli occhi di Tobi, perché con gli occhi vedesse la
luce di Dio; a dare Sara, figlia di Raguele, in sposa a Tobia,
figlio di Tobi, e a liberarla dal cattivo demonio Asmodeo. Di
diritto, infatti, spettava a Tobia di sposarla, prima che a
tutti gli altri pretendenti. Proprio allora Tobi rientrava dal
cortile in casa e Sara, figlia di Raguele, stava scendendo dalla
camera.
4
1 In illa die rememoratus est Thobi pecuniae, quam com mendaverat
Gabael in Rages Mediae.
2 Et dixit in corde suo: “ Ecce ego postulavi mortem.
Quid non voco Thobiam filium meum et indicabo illi de hac pecunia,
quam commendavi, antequam moriar? ”.
3 Et vocavit Thobiam filium suum, et venit ad illum; et dixit
illi: “ Fili, cum mortuus fuero, sepeli me diligenter
et honorem habe matri tuae et noli derelinquere illam omnibus
diebus vitae suae et fac, quod bonum est in conspectu eius,
et noli contristare spiritum eius in ullo.
4 Memor esto eius, fili, quoniam multa pericula vidit propter
te in utero. Cum mortua fuerit, sepeli illam iuxta me in uno
sepulcro.
5 Et omnibus diebus tuis, fili, Dominum in mente habe et noli
velle peccare et praeterire praecepta illius. Iustitiam fac
omnibus diebus vitae tuae et noli ire in vias iniquitatis,
6 quoniam, agente te veritatem, prospera erunt itinera in operibus
tuis et in omnibus, qui faciunt iustitiam.
7 Ex substantia tua, fili, fac eleemosynam et noli avertere
faciem tuam ab ullo paupere, ne a te avertatur facies Dei.
8 Quomodo habueris, fili, secundum multitudinem fac ex ipsis
eleemosynam. Si tibi fuerit largior substantia, plus ex illa
fac eleemosynam. Si exiguum habueris, secundum exiguum ne timueris
facere eleemosynam:
9 praemium enim bonum reponis tibi in diem necessitatis,
10 quoniam eleemosyna a morte liberat et non sinit ire in tenebras.
11 Munus enim bonum est eleemosyna omnibus, qui faciunt illam
coram Excelso.
12 Attende tibi, fili, ab omni fornicatione. Uxorem primum accipe
ex semine parentum tuorum et noli sumere uxorem alienam, quae
non est ex tribu patris tui, quoniam filii prophetarum sumus:
Noe et Abraham et Isaac et Iacob patres nostri a saeculo. Rememorare,
fili, quoniam hi omnes acceperunt uxores ex semine patrum suorum
et benedicti sunt in filiis suis, et semen illorum possidebit
hereditatem terrae.
13 Et tu, fili, dilige fratres tuos et noli fastidire in corde
tuo a fratribus tuis et a filiis et filiabus populi tui, ut
accipias uxorem ex illis, quoniam in fastidio perditio et inconstantia
magna est, et in nugacitate diminutio et exiguitas magna est.
Nugacitas enim mater est famis.
14 Merces omnis hominis, quicumque penes te operatus fuerit,
non maneat penes te, sed redde ei statim, et merces tua non
minorabitur; si servieris Deo in veritate, reddetur tibi. Attende
tibi, fili, in omnibus operibus tuis et esto sapiens in omnibus
sermonibus tuis
15 et, quod oderis, nemini feceris. Noli bibere vinum in ebrietatem,
et non comitetur te ebrietas in via tua.
16 De pane tuo communica esurienti et de vestimentis tuis nudis;
ex omnibus, quaecumque tibi abundaverint, fac eleemosynam, et
non invideat oculus tuus, cum facis eleemosynam.
17 Frange panem tuum et effunde vinum tuum super sepulcra iustorum
et noli dare peccatoribus.
18 Consilium ab omni sapiente inquire et noli contemnere omne
consilium utile.
19 Omni tempore benedic Dominum et postula ab illo, ut dirigantur
viae tuae, et omnes semitae tuae et consilia bene disponantur,
quoniam omnes gentes non habent consilium bonum, sed ipse Dominus
dabit ipsis bonum consilium. Quem enim voluerit, allevat et,
quem voluerit, Dominus demergit usque ad inferos deorsum. Et
nunc, fili, memor esto praeceptorum meorum, et non deleantur
de corde tuo.
20 Et nunc, fili, indico tibi commendasse me decem talenta argenti
Gabael filio Gabriae in Rages Mediae.
21 Noli vereri, fili, quia pauperem vitam gessimus. Habes multa
bona, si timueris Deum et recesseris ab omni peccato et bene
egeris in conspectu Domini Dei tui ”.
4
1 In quel giorno Tobi si ricordò del denaro che aveva depositato
presso Gabael in Rage di Media
2 e pensò: "Ho invocato la morte. Perché dunque non dovrei chiamare
mio figlio Tobia e informarlo, prima di morire, di questa somma
di denaro?".
3 Chiamò il figlio e gli disse: "Qualora io muoia, dammi una
sepoltura decorosa; onora tua madre e non abbandonarla per tutti
i giorni della sua vita; fà ciò che è di suo gradimento e non
procurarle nessun motivo di tristezza.
4 Ricordati, figlio, che ha corso tanti pericoli per te, quando
eri nel suo seno. Quando morirà, dalle sepoltura presso di me
in una medesima tomba.
5 Ogni giorno, o figlio, ricordati del Signore; non peccare
né trasgredire i suoi comandi. Compi opere buone in tutti i
giorni della tua vita e non metterti per la strada dell`ingiustizia.
6 Se agirai con rettitudine, riusciranno le tue azioni, come
quelle di chiunque pratichi la giustizia.
7 Dei tuoi beni fà elemosina. Non distogliere mai lo sguardo
dal povero, così non si leverà da te lo sguardo di Dio.
8 La tua elemosina sia proporzionata ai beni che possiedi: se
hai molto, dá molto; se poco, non esitare a dare secondo quel
poco.
9 Così ti preparerai un bel tesoro per il giorno del bisogno,
10 poiché l`elemosina libera dalla morte e salva dall`andare
tra le tenebre.
11 Per tutti quelli che la compiono, l`elemosina è un dono prezioso
davanti all`Altissimo.
12 Guardati, o figlio, da ogni sorta di fornicazione; anzitutto
prenditi una moglie dalla stirpe dei tuoi padri e non una donna
straniera, che cioè non sia della stirpe di tuo padre, perché
noi siamo figli di profeti. Ricordati di Noè , di Abramo, di
Isacco e di Giacobbe, nostri padri fin da principio. Essi sposarono
tutti una donna della loro parentela e furono benedetti nei
loro figli e la loro discendenza avrà in eredità la terra.
13 Ama, o figlio, i tuoi fratelli; nel tuo cuore non concepire
disprezzo per i tuoi fratelli, figli e figlie del tuo popolo,
e tra di loro scegliti la moglie. L`orgoglio infatti è causa
di rovina e di grande inquietudine. Nella pigrizia vi è povertà
e miseria, perché l`ignavia è madre della fame.
14 Non rimandare la paga di chi lavora per te, ma a lui consegnala
subito; se così avrai servito Dio, ti sarà data la ricompensa.
Poni attenzione, o figlio, in quanto fai e sii ben educato in
ogni tuo comportamento.
15 Non fare a nessuno ciò che non piace a te. Non bere vino
fino all`ebbrezza e non avere per compagna del tuo viaggio l`ubriachezza.
16 Dá il tuo pane a chi ha fame e fà parte dei tuoi vestiti
agli ignudi. Dá in elemosina quanto ti sopravanza e il tuo occhio
non guardi con malevolenza, quando fai l`elemosina.
17 Versa il tuo vino e deponi il tuo pane sulla tomba dei giusti,
non darne invece ai peccatori.
18 Chiedi il parere ad ogni persona che sia saggia e non disprezzare
nessun buon consiglio.
19 In ogni circostanza benedici il Signore e domanda che ti
sia guida nelle tue vie e che i tuoi sentieri e i tuoi desideri
giungano a buon fine, poiché nessun popolo possiede la saggezza,
ma è il Signore che elargisce ogni bene. Il Signore esalta o
umilia chi vuole fino nella regione sotterranea. Infine, o figlio,
conserva nella mente questi comandamenti, non lasciare che si
cancellino dal tuo cuore.
20 Ora, figlio, ti faccio sapere che ho depositato dieci talenti
d`argento presso Gabael figlio di Gabri, a Rage di Media.
21 Non temere se siamo diventati poveri. Tu avrai una grande
ricchezza se avrai il timor di Dio, se rifuggirai da ogni peccato
e farai ciò che piace al Signore Dio tuo".
5
1 Tunc Thobias respondens Thobi patri suo dixit: “ Omnia,
quaecumque mihi praecepisti, pater, faciam.
2 Quomodo autem potero hanc pecuniam recipere ab illo? Neque
ille me novit, neque ego novi illum. Quod signum dabo illi,
ut me cognoscat et credat et det mihi hanc pecuniam? Sed neque
vias, quae ad Mediam, novi, ut eam illuc ”.
3 Tunc respondens Thobi Thobiae filio suo dixit: “ Chirographum
dedit mihi, et chirographum meum dedi illi et divisi in duas
partes, et unusquisque unam accepimus, et posui cum ipsa pecunia.
Et ecce nunc anni sunt viginti, ex quibus penes illum commendavi
hanc pecuniam. Et nunc, fili, inquire tibi hominem fidelem,
qui eat tecum, et dabimus illi mercedem, donec venias. Et, dum
vivo, recipe pecuniam ab illo ”.
4 Et exiit Thobias quaerere hominem, qui iret cum ipso in Mediam
et qui haberet notitiam viae. Et invenit Raphael angelum stantem
ante ipsum et nesciebat illum angelum Dei esse.
5 Et dixit illi: “ Unde es, iuvenis? ”. Et dixit
illi: “ Ex filiis Israel fratribus tuis et veni huc, ut
operer ”. Et dixit illi Thobias: “ Nosti viam, quae
ducit in Mediam? ”.
6 Et ille dixit: “ Utique, aliquotiens fui ibi et habeo
notitiam et scio omnes vias et aliquotiens ibam in Mediam et
manebam penes Gabael fratrem nostrum, qui commoratur in Rages
Mediae, et abest iter bidui statuti ex Ecbatanis usque Rages.
Nam posita est in monte et Ecbatana in medio campo ”.
7 Et dixit illi Thobias: “ Sustine me, iuvenis, donec
intrans patri meo nuntiem. Necessarium est enim mihi, ut eas
mecum, et dabo tibi mercedem tuam ”.
8 Et dixit illi: “ Ecce sustineo; tantum noli tardare
”.
9 Et introiens Thobias renuntiavit Thobi patri suo et dixit
ei: “ Ecce inveni hominem ex fratribus nostris, de filiis
Israel, qui eat mecum ”. Et dixit illi: “ Roga mihi
hominem, ut sciam quid sit genus eius, et ex qua tribu sit et
an fidelis sit, ut eat tecum, fili ”.
10 Et exivit Thobias et vocavit illum et dixit ei: “ Iuvenis,
pater te rogat ”. Et introivit ad eum, et prior Thobis
salutavit eum. Et ille dixit ei: “ Gaudium tibi magnum
sit! ”. Et respondens Thobi dixit illi: “Quid mihi
adhuc gaudium est? Homo sum inutilis oculis et non video lumen
caelorum, sed in tenebris positus sum sicut mortui, qui non
amplius vident lumen. Vivus ego sum inter mortuos. Vocem hominum
audio et ipsos non video ”. Et dixit ei: “ Forti
esto animo; in proximo est, ut a Deo cureris. Forti animo esto!
”. Et respondit illi Thobi: “ Thobias filius meus
vult ire in Mediam. Nonne poteris ire cum illo et ducere illum?
Et dabo tibi mercedem tuam, frater ”. Et dixit illi: “
Potero ire cum illo, quoniam novi omnes vias et aliquotiens
ivi in Mediam et perambulavi omnes campos eius et montes et
omnes commeatus scio ”.
11 Et dixit ei: “ Frater, ex qua patria es et ex qua tribu?
Narra mihi, frater ”.
12 Et ille dixit: “ Quid tibi necesse est tribus? ”.
Et dixit ei: “ Volo scire ex veritate cuius sis et nomen
tuum ”.
13 Et dixit: “ Ego sum Azarias Ananiae magni filius, ex
fratribus tuis ”.
14 Et dixit illi Thobi: “ Salvus et sanus venias, frater,
sed ne irascaris, frater, quod voluerim verum scire et patriam
tuam. Tu frater meus es et de genere bono et optimo! Noveram
Ananiam et Nathan duos filios Semeliae magni; et ipsi mecum
ibant in Ierusalem et adorabant ibi mecum et non exerraverunt.
Fratres tui viri optimi sunt; ex bona radice es. Et gaudens
venias! ”.
15 Et dixit ei: “ Ego tibi dabo mercedis nomine drachmam
diurnam et, quaecumque necessaria sunt tibi et filio meo, similiter;
et vade cum illo,
16 et adiciam tibi ad mercedem ”.
17 Et dixit illi: “ Ibo cum illo, ne timueris; salvi ibimus
et salvi revertemur ad te, quoniam via tuta est ”. Et
dixit ei: “ Benedictio sit tibi, frater! ”. Et vocavit
filium suum et dixit illi: “ Fili, praepara, quae ad viam,
et exi cum fratre tuo. Deus autem, qui in caelo est, protegat
vos ibi et reducat vos ad me salvos; et angelus illius comitetur
vos cum sanitate, fili! ”.
Et exiit, ut iret viam suam, et osculatus est patrem suum et
matrem. Et dixit illi Thobi: “ Vade sanus! ”.
18 Et lacrimata est mater illius et dixit Thobi: “ Quid
dimisisti filium meum? Nonne ipse est virga manus nostrae et
ipse intrat et exit coram nobis?
19 Pecunia ne adveniat pecuniae, sed purgamentum sit filii nostri.
20 Quomodo datum est nos a Domino vivere, hoc sufficiebat nobis
”.
21 Et dixit illi: “ Noli computare; salvus ibit filius
noster et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt eum
illa die, qua venerit ad te sanus.
22 Ne computaveris, ne timueris de illis, soror.
Angelus enim bonus ibit cum illo, et bene disponetur via illius,
et revertetur sanus ”.
23 Et cessavit plorare.
5
1 Allora Tobia rispose al padre: "Quanto mi hai comandato io
farò, o padre.
2 Ma come potrò riprendere la somma, dal momento che lui non
conosce me, né io conosco lui? Che segno posso dargli, perché
mi riconosca, mi creda e mi consegni il denaro? Inoltre non
sono pratico delle strade della Media per andarvi".
3 Rispose Tobi al figlio: "Mi ha dato un documento autografo
e anch`io gli ho consegnato un documento scritto; lo divisi
in due parti e ne prendemmo ciascuno una parte; l`altra parte
la lasciai presso di lui con il denaro. Sono ora vent`anni da
quando ho depositato quella somma. Cercati dunque, o figlio,
un uomo di fiducia che ti faccia da guida. Lo pagheremo per
tutto il tempo fino al tuo ritorno. Và dunque da Gabael a ritirare
il denaro".
4 Uscì Tobia in cerca di uno pratico della strada che lo accompagnasse
nella Media. Uscì e si trovò davanti l`angelo Raffaele, non
sospettando minimamente che fosse un angelo di Dio.
5 Gli disse: "Di dove sei, o giovane?". Rispose: "Sono uno dei
tuoi fratelli Israeliti, venuto a cercare lavoro". Riprese Tobia:
"Conosci la strada per andare nella Media?".
6 Gli disse: "Certo, parecchie volte sono stato là e conosco
bene tutte le strade. Spesso mi recai nella Media e alloggiai
presso Gabael, un nostro fratello che abita a Rage di Media.
Ci sono due giorni di cammino da Ecbàtana a Rage. Rage è sulle
montagne ed Ecbàtana è nella pianura".
7 E Tobia a lui: "Aspetta, o giovane, che vada ad avvertire
mio padre. Ho bisogno che tu venga con me e ti pagherò il tuo
salario".
8 Gli rispose: "Ecco, ti attendo; soltanto non tardare".
9 Tobia andò ad informare suo padre Tobi dicendogli: "Ecco,
ho trovato un uomo tra i nostri fratelli Israeliti". Gli rispose:
"Chiamalo, perché io sappia di che famiglia e di che tribù è
e se è persona fidata per venire con te, o figlio".
10 Tobia uscì a chiamarlo: "Quel giovane, mio padre ti chiama".
Entrò da lui. Tobi lo salutò per primo e l`altro gli disse:
"Possa tu avere molta gioia!". Tobi rispose: "Che gioia posso
ancora avere? Sono un uomo cieco; non vedo la luce del cielo;
mi trovo nella oscurità come i morti che non contemplano più
la luce. Anche se vivo, dimoro con i morti; sento la voce degli
uomini, ma non li vedo". Gli rispose: "Fatti coraggio, Dio non
tarderà a guarirti, coraggio!". E Tobi: "Mio figlio Tobia vuole
andare nella Media. Non potresti accompagnarlo? Io ti pagherò,
fratello!". Rispose: "Sì, posso accompagnarlo; conosco tutte
le strade. Mi sono recato spesso nella Media. Ho attraversato
tutte le sue pianure e i suoi monti e ne conosco tutte le strade".
11 Tobi a lui: "Fratello, di che famiglia e di che tribù sei?
Indicamelo, fratello".
12 Ed egli: "Che ti serve la famiglia e la tribù? Cerchi una
famiglia e una tribù o un mercenario che accompagni tuo figlio
nel viaggio?". L`altro gli disse: "Voglio sapere con verità
di chi tu sei figlio e il tuo vero nome".
13 Rispose: "Sono Azaria, figlio di Anania il grande, uno dei
tuoi fratelli".
14 Gli disse allora: "Sii benvenuto e in buona salute, o fratello!
Non avertene a male, fratello, se ho voluto sapere la verità
sulla tua famiglia. Tu dunque sei mio parente, di bella e buona
discendenza! Conoscevo Anania e Natan, i due figli di Semeia
il grande. Venivano con me a Gerusalemme e là facevano adorazione
insieme con me; non hanno abbandonato la retta via. I tuoi fratelli
sono brava gente; tu sei di buona radice: sii benvenuto!".
15 Continuò: "Ti dò una dramma al giorno, oltre quello che occorre
a te e a mio figlio insieme. Fà dunque il viaggio con mio figlio
e poi ti darò ancora di più".
16 Gli disse: "Farò il viaggio con lui. Non temere; partiremo
sani e sani ritorneremo, perché la strada è sicura".
17 Tobi gli disse: "Sia con te la benedizione, o fratello!".
Si rivolse poi al figlio e gli disse: "Figlio, prepara quanto
occorre per il viaggio e parti con questo tuo fratello. Dio,
che è nei cieli, vi conservi sani fin là e vi restituisca a
me sani e salvi; il suo angelo vi accompagni con la sua protezione,
o figliuolo!".
18 Tobia si preparò per il viaggio e, uscito per mettersi in
cammino, baciò il padre e la madre. E Tobi gli disse: "Fà buon
viaggio!".
19 Allora la madre si mise a piangere e disse a Tobi: "Perché
hai voluto che mio figlio partisse? Non è lui il bastone della
nostra mano, lui, la guida dei nostri passi? Si lasci perdere
il denaro e vada in cambio di nostro figlio.
20 Quel genere di vita che ci è stato dato dal Signore è abbastanza
per noi".
21 Le disse: "Non stare in pensiero: nostro figlio farà buon
viaggio e tornerà in buona salute da noi. I tuoi occhi lo vedranno
il giorno in cui tornerà sano e salvo da te.
22 Non stare in pensiero, non temere per loro, o sorella. Un
buon angelo infatti lo accompagnerà, riuscirà bene il suo viaggio
e tornerà sano e salvo". 23 Essa cessò di piangere.
6
1 Et profectus est puer et angelus cum illo; et canis exiit
cum illo et secutus est eos. Et abierunt ambo, et comprehendit
illos prima nox; et manserunt super flumen Tigrin.
2 Et descendit puer lavare pedes in flumen, et exsiliens piscis
de aqua magnus volebat gluttire pedem pueri, et exclamavit.
3 Et ait illi angelus: “ Comprehende et tene! ”.
Et comprehendit puer piscem et eduxit illum in terram.
4 Et dixit angelus illi: “
Exintera hunc piscem et tolle fel et cor et iecur illius et
repone ea tecum et interanea proice. Sunt enim fel et cor
et iecur eius ad medicamentum utilia ”.
5 Et exinterans puer piscem illum collegit fel, cor et iecur;
et piscem assavit et manducavit et reliquit ex illo salitum.
6 Et abierunt ambo pariter, donec appropinquarent ad Mediam.
7 Et tunc interrogavit puer angelum et dixit ei: “ Azaria
frater, quod remedium est in corde et iecore piscis et in
felle? ”.
8 Et dixit illi: “ Cor et iecur piscis fumiga coram
viro aut muliere, qui occursum daemonii aut spiritus nequissimi
habet, et fugiet ab illo omnis occursus, et ne maneant cum
illo in aeternum.
9 Et fel ad inungendos oculos hominis, in quos ascenderunt
albugines, ad flandum in ipsis super albugines, et ad sanitatem
perveniunt ”.
10 Et postquam intravit in Mediam et iam appropinquabat ad
Ecbatana,
11 dixit Raphael puero: “ Thobia frater! ”. Et
dixit ei: “ Ecce ego ”. Et dixit illi: “
In eis, quae sunt Raguel, hac nocte manere nos oportet. Et
homo est propinquus tuus et habet filiam nomine Saram,
12 sed neque masculum neque filiam aliam praeter Saram solam
habet, et tu proximus es illius prae omnibus hominibus, ut
possideas eam; et iustum est, ut possideas, quae sunt patri
eius. Et haec puella sapiens et fortis et bona valde, et pater
ipsius diligit illam ”.
13 Et dixit: “ Iustum est, ut accipias illam. Et audi
me, frater, et loquar de puella hac nocte, ut accipiamus illam
tibi uxorem et, cum reversi fuerimus ex Rages, faciemus nuptias
eius. Scio autem quoniam Raguel non potest denegare illam
tibi. Novit enim quia, si dederit illam viro alteri, morte
periet, secundum iudicium libri Moysis, quia tibi aptum est
accipere hereditatem et filiam illius magis quam omni homini.
Et nunc, frater, audi me, et loquemur de hac puella hac nocte
et desponsabimus illam tibi et, cum reversi fuerimus ex Rages,
accipiemus illam et ducemus eam nobiscum in domum tuam ”.
14 Tunc respondens Thobias dixit Raphael: “ Azaria frater,
audivi quoniam iam tradita est viris septem, et mortui sunt
in cubiculis suis noctu; cum intrabant ad illam, moriebantur.
Audivi etiam quosdam dicentes quoniam daemonium illos occidit;
15 et timeo nunc, quoniam diligit illam et ipsam quidem non
vexat, sed eum, qui illi voluerit propinquare, ipsum occidit.
Unicus sum patri meo; ne forte moriar et deducam patris mei
vitam et matris meae cum dolore super me in sepulcrum eorum.
Sed neque alium filium habent, qui sepeliat illos ”.
16 Et dixit illi angelus: “ Non es memor mandatorum
patris tui, quoniam praecepit tibi accipere uxorem ex domo
patris tui? Et nunc audi me, frater: noli computare daemonium
illud, sed accipe illam, et scio quoniam dabitur tibi hac
nocte uxor.
17 Et, cum intraveris in cubiculum, tolle de iecore piscis
et cor et impone super cinerem incensi. Et odor manabit, et
odorabitur illud daemonium et fugiet et non apparebit circa
illam omnino in perpetuo.
18 Et, cum coeperis esse cum illa, surgite primum ambo et
orate et deprecamini Dominum caeli, ut detur vobis misericordia
et sanitas. Noli timere; tibi enim destinata est ante saeculum,
et tu illam sanabis, et ibit tecum, et credo quoniam habebis
ex illa filios, et erunt tibi sicut fratres. Noli computare
”.
19 Et cum audisset Thobias sermones Raphael quoniam soror
est illius et de semine patris illius, dilexit eam valde,
et cor eius haesit illi.
6
1 Il giovane partì insieme con l`angelo e anche il cane li seguì
e s`avviò con loro. Camminarono insieme finché li sorprese la
prima sera; allora si fermarono a passare la notte sul fiume
Tigri.
2 Il giovane scese nel fiume per lavarsi i piedi, quand`ecco
un grosso pesce balzò dall`acqua e tentò di divorare il piede
del ragazzo, che si mise a gridare.
3 Ma l`angelo gli disse: "Afferra il pesce e non lasciarlo fuggire".
Il ragazzo riuscì ad afferrare il pesce e a tirarlo a riva.
4 Gli disse allora l`angelo: "Aprilo e togline il fiele, il
cuore e il fegato; mettili in disparte e getta via invece gli
intestini. Il fiele, il cuore e il fegato possono essere utili
medicamenti".
5 Il ragazzo squartò il pesce, ne tolse il fiele, il cuore e
il fegato; arrostì una porzione del pesce e la mangiò; l`altra
parte la mise in serbo dopo averla salata.
6 Poi tutti e due insieme ripresero il viaggio, finché non furono
vicini alla Media.
7 Allora il ragazzo rivolse all`angelo questa domanda: "Azaria,
fratello, che rimedio può esserci nel cuore, nel fegato e nel
fiele del pesce?".
8 Gli rispose: "Quanto al cuore e al fegato, ne puoi fare suffumigi
in presenza di una persona, uomo o donna, invasata dal demonio
o da uno spirito cattivo e cesserà in essa ogni vessazione e
non ne resterà più traccia alcuna.
9 Il fiele invece serve per spalmarlo sugli occhi di uno affetto
da albugine; si soffia su quelle macchie e gli occhi guariscono".
10 Erano entrati nella Media e già erano vicini a Ecbàtana,
11 quando Raffaele disse al ragazzo: "Fratello Tobia!". Gli
rispose: "Eccomi". Riprese: "Questa notte dobbiamo alloggiare
presso Raguele, che è tuo parente. Egli ha una figlia chiamata
Sara
12 e all`infuori di Sara nessun altro figlio o figlia. Tu, come
il parente più stretto, hai diritto di sposarla più di qualunque
altro uomo e di avere in eredità i beni di suo padre. E` una
ragazza seria, coraggiosa, molto graziosa e suo padre è una
brava persona".
13 E aggiunse: "Tu hai il diritto di sposarla. Ascoltami, fratello;
io parlerò della fanciulla al padre questa sera, perché la serbi
come tua fidanzata. Quando torneremo da Rage, faremo il matrimonio.
So che Raguele non potrà rifiutarla a te o prometterla ad altri;
egli incorrerebbe nella morte secondo la prescrizione della
legge di Mosè , poiché egli sa che prima di ogni altro spetta
a te avere sua figlia. Ascoltami, dunque, fratello. Questa sera
parleremo della fanciulla e ne domanderemo la mano. Al nostro
ritorno da Rage la prenderemo e la condurremo con noi a casa
tua".
14 Allora Tobia rispose a Raffaele: "Fratello Azaria, ho sentito
dire che essa è già stata data in moglie a sette uomini ed essi
sono morti nella stanza nuziale la notte stessa in cui dovevano
unirsi a lei. Ho sentito inoltre dire che un demonio le uccide
i mariti.
15 Per questo ho paura: il demonio è geloso di lei, a lei non
fa del male, ma se qualcuno le si vuole accostare, egli lo uccide.
Io sono l`unico figlio di mio padre. Ho paura di morire e di
condurre così alla tomba la vita di mio padre e di mia madre
per l`angoscia della mia perdita. Non hanno un altro figlio
che li possa seppellire".
16 Ma quello gli disse: "Hai forse dimenticato i moniti di tuo
padre, che ti ha raccomandato di prendere in moglie una donna
del tuo casato? Ascoltami, dunque, o fratello: non preoccuparti
di questo demonio e sposala. Sono certo che questa sera ti verrà
data in moglie.
17 Quando però entri nella camera nuziale, prendi il cuore e
il fegato del pesce e mettine un poco sulla brace degli incensi.
L`odore si spanderà, il demonio lo dovrà annusare e fuggirà
e non comparirà più intorno a lei.
18 Poi, prima di unirti con essa, alzatevi tutti e due a pregare.
Supplicate il Signore del cielo perché venga su di voi la sua
grazia e la sua salvezza. Non temere: essa ti è stata destinata
fin dall`eternità. Sarai tu a salvarla. Ti seguirà e penso che
da lei avrai figli che saranno per te come fratelli. Non stare
in pensiero".
19 Quando Tobia sentì le parole di Raffaele e seppe che Sara
era sua consanguinea della stirpe della famiglia di suo padre,
l`amò al punto da non saper più distogliere il cuore da lei.
7
1 Et cum venisset in Ecbatana, dixit illi: “ Azaria
frater, duc me ad Raguel, fratrem nostrum, viam rectam ”.
Et duxit eum ad domum Raguel, et invenerunt illum sedentem
circa ostium atrii sui et salutaverunt illum priores. Et ille
dixit eis: “ Bene valeatis, fratres, intrate salvi et
sani ”. Et induxit eos in domum suam.
2 Et dixit Ednae uxori suae: “ Quam similis est hic
iuvenis Thobi fratri meo! ”.
3 Et interrogavit illos Edna et dixit eis: “Unde estis,
fratres? ”. Et dixerunt illi: “ Ex filiis Nephthali
nos sumus captivis in Nineve ”.
4 Et dixit eis: “ Nostis Thobin fratrem nostrum? ”.
Et dixerunt ei: “ Novimus illum ”. Et dixit eis:
“ Fortis est? ”.
5 Et dixerunt illi: “ Fortis est et vivit ”. Et
Thobias dixit: “ Pater meus est ”.
6 Et exsilivit Raguel et osculatus est illum lacrimans
7 et dixit: “ Benedictio tibi sit, fili, boni et optimi
patris fili. O infelicitas malorum, quia excaecatus est vir
iustus et faciens eleemosynas! ”. Et incubuit lacrimans
super collum Thobiae filii fratris sui.
8 Et Edna uxor eius lacrimata est super eum, et Sara filia
eorum lacrimata est et ipsa.
9 Et occidit arietem ex ovibus et suscepit illos libenter.
Et, postquam laverunt et se purificaverunt et discubuerunt
ad cenandum, dixit Thobias ad Raphael: “ Azaria frater,
dic Raguel, ut det mihi Saram sororem meam ”.
10 Et audivit Raguel hunc sermonem et dixit puero: “
Manduca et bibe et suaviter tibi sit hac nocte. Non est enim
homo, quem oporteat accipere Saram filiam meam nisi tu, frater.
Similiter et mihi non licet eam dare alii viro nisi tibi,
quia tu proximus mihi es. Verum autem tibi dicam, fili.
11 Tradidi illam viris septem fratribus nostris, et omnes
mortui sunt nocte, cum intrabant ad eam. Et nunc, fili, manduca
et bibe, et Dominus faciet in vobis ”. Et dixit Thobias:
“ Hinc non edam neque bibam, donec, quae sunt ad me,
confirmes ”. Et Raguel dixit ei: “ Facio; et ipsa
datur tibi secundum iudicium libri Moysis, et de caelo iudicatum
est tibi illam dari. Duc sororem tuam; amodo tu illius frater
es, et haec tua soror est. Datur tibi ex hodierno et in aeternum.
Et Dominus caeli bene disponat vobis, fili, hac nocte et faciat
misericordiam et pacem ”.
12 Et accersivit Raguel Saram filiam suam, et accessit ad
illum. Et, apprehensa manu illius, tradidit eam illi et dixit:
“ Duc secundum legem et iudicium, quod scriptum est
in libro Moysis dari tibi uxorem. Habe et duc ad patrem tuum
sanus. Et Deus caeli det vobis bonum iter et pacem ”.
13 Et vocavit matrem eius et praecepit afferri chartam, ut
faceret conscriptionem coniugii et quemadmodum tradidit illam
uxorem ei secundum iudicium legis Moysis. Et attulit mater
illius chartam, et ille scripsit et signavit.
14 Et ex illa hora coeperunt manducare et bibere.
15 Et vocavit Raguel Ednam uxorem suam et dixit illi: “
Soror, praepara cubiculum aliud et introduc eam illuc ”.
16 Et abiens stravit, sicut illi dixit, et introduxit eam
illuc et lacrimata est causa illius et extersit lacrimas et
dixit illi:
17 “Forti animo esto, filia. Dominus caeli det tibi
gaudium pro taedio tuo. Forti animo esto!”.
Et exiit.
7
1 Quando fu entrato in Ecbàtana, Tobia disse: "Fratello Azaria,
conducimi diritto da nostro fratello Raguele". Egli lo condusse
alla casa di Raguele, che trovarono seduto presso la porta del
cortile. Lo salutarono per primi ed egli rispose: "Salute fratelli,
siate i benvenuti!". Li fece entrare in casa.
2 Disse alla moglie Edna: "Quanto somiglia questo giovane a
mio fratello Tobi!".
3 Edna domandò loro: "Di dove siete, fratelli?", ed essi risposero:
"Siamo dei figli di Neftali, deportati a Ninive".
4 Disse allora: "Conoscete nostro fratello Tobi?". Le dissero:
"Lo conosciamo". Riprese: "Come sta?".
5 Risposero: "Vive e sta bene". E Tobia aggiunse: "E` mio padre".
6 Raguele allora balzò in piedi, l`abbracciò e pianse.
7 Poi gli disse: "Sii benedetto, figliolo! Sei il figlio di
un ottimo padre. Che sventura per un uomo giusto e largo di
elemosine essere diventato cieco!". Si gettò al collo del parente
Tobia e pianse.
8 Pianse anche la moglie Edna e pianse anche la loro figlia
Sara.
9 Poi egli macellò un montone del gregge e fece loro una calorosa
accoglienza. Si lavarono, fecero le abluzioni e, quando si furono
messi a tavola, Tobia disse a Raffaele: "Fratello Azaria, domanda
a Raguele che mi dia in moglie mia cugina Sara".
10 Raguele udì queste parole e disse al giovane: "Mangia, bevi
e stá allegro per questa sera, poiché nessuno all`infuori di
te, mio parente, ha il diritto di prendere mia figlia Sara,
come del resto neppure io ho la facoltà di darla ad un altro
uomo all`infuori di te, poiché tu sei il mio parente più stretto.
Però, figlio, vogliono dirti con franchezza la verità.
11 L`ho data a sette mariti, scelti tra i nostri fratelli, e
tutti sono morti la notte stessa delle nozze. Ora mangia e bevi,
figliolo; il Signore provvederà".
Ma Tobia disse: "Non mangerò affatto né berrò, prima che tu
abbia preso una decisione a mio riguardo". Rispose Raguele:
"Lo farò! Essa ti viene data secondo il decreto del libro di
Mosè e come dal cielo è stato stabilito che ti sia data. Prendi
dunque tua cugina, d`ora in poi tu sei suo fratello e lei tua
sorella. Ti viene concessa da oggi per sempre. Il Signore del
cielo vi assista questa notte, figlio mio, e vi conceda la sua
misericordia e la sua pace".
12 Raguele chiamò la figlia Sara e quando essa venne la prese
per mano e l`affidò a Tobia con queste parole: "Prendila; secondo
la legge e il decreto scritto nel libro di Mosè ti viene concessa
in moglie. Tienila e sana e salva conducila da tuo padre. Il
Dio del cielo vi assista con la sua pace".
13 Chiamò poi la madre di lei e le disse di portare un foglio
e stese il documento di matrimonio, secondo il quale concedeva
in moglie a Tobia la propria figlia, in base al decreto della
legge di Mosè.
14 Dopo di ciò cominciarono a mangiare e a bere.
15 Poi Raguele chiamò la moglie Edna e le disse: "Sorella mia,
prepara l`altra camera e conducila dentro".
16 Essa andò a preparare il letto della camera, come le aveva
ordinato, e vi condusse la figlia. Pianse per lei, poi si asciugò
le lacrime e disse:
17 "Coraggio, figlia, il Signore del cielo cambi in gioia il
tuo dolore. Coraggio, figlia!". E uscì.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.