1
1 Et fuit in diebus Asueri, qui regnavit ab India usque Aethiopiam
super centum viginti septem provincias,
2 quando sedit in solio regni sui in castris Susan,
3 tertio igitur anno imperii sui, fecit grande convivium cunctis
principibus et pueris suis, fortissimis Persarum et Medorum,
inclitis et praefectis provinciarum coram se,
4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac splendorem atque
iactantiam magnitudinis suae multo tempore, centum videlicet
et octoginta diebus.
5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum,
qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum; et septem
diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti palatii
regis.
6 Et pendebant ex omni parte tentoria lintea et carbasina ac
hyacinthina sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui
argenteis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur;
lectuli quoque aurei et argentei dispositi erant super pavimentum
smaragdino et pario stratum lapide aliisque varii coloris.
7 Bibebant autem, qui invitati erant, aureis poculis, aliis
atque aliis; vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat,
abundans et praecipuum ponebatur.
8 Nec erat qui cogeret ad bibendum, quoniam sic rex statuerat
omnibus praepositis domus suae, ut facerent secundum uniuscuiusque
voluntatem.
9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio
regio, ubi rex Asuerus manere consueverat.
10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior potione meri,
praecepit Mauman et Bazatha et Harbona et Bagatha et Abgatha
et Zethar et Charchas, septem eunuchis, qui in conspectu eius
ministrabant,
11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super
caput eius diademate regni, ut ostenderet cunctis populis et
principibus pulchritudinem illius; erat enim pulchra valde.
12 Quae renuit et ad regis imperium, quod per eunuchos mandaverat,
venire contempsit; unde iratus rex et nimio furore succensus
13 interrogavit sapientes, qui tempora noverant, et illorum
faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum —
14 erant autem ei proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis
et Mares et Marsana et Mamuchan, septem duces Persarum atque
Medorum, qui videbant faciem regis et primi sedebant in regno.
15 “ Secundum legem quid oportet fieri Vasthi reginae,
quae Asueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere
noluit? ”.
16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: “
Non solum regem laesit regina Vasthi, sed et omnes principes
et populos, qui sunt in cunctis provinciis regis Asueri.
17 Egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres, ut contemnant
viros suos et dicant: “Rex Asuerus iussit, ut regina Vasthi
intraret ad eum, et illa noluit”.
18 Atque hac ipsa die dicent omnes principum coniuges Persarum
atque Medorum quem audierint sermonem reginae principibus regis;
unde despectio et indignatio.
19 Si tibi, rex, placet, egrediatur edictum a facie tua et scribatur
inter leges Persarum atque Medorum, quas immutari illicitum
est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum
illius altera, quae melior illa est, accipiat.
20 Et hoc in omne, quod latissimum est, provinciarum tuarum
divulgetur imperium, et cunctae uxores, tam maiorum quam minorum,
deferent maritis suis honorem ”.
21 Placuit consilium eius regi et principibus, fecitque rex
iuxta consilium Mamuchan.
22 Et misit epistulas ad universas provincias regni sui, ut
quaeque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris,
esse viros principes ac maiores in domibus suis et subditas
habere omnes mulieres, quae essent cum eis.
1 Al tempo di Assuero, di quell'Assuero che
regnò dall'India fino all'Etiopia sopra centoventisette
province,
2 quando sedette sul trono del suo regno in Susa,
3 l`anno terzo del suo regno diede un grande banchetto alla
sua presenza per tutti i suoi principi e ai suoi ministri,
i più forti dei Persini e dei Medi, i nobili e i governatori
delle province
4 per ostentare le sue ricchezze e la gloria del suo regno
e la grandezza e lo splendore della sua potenza per molto
tempo, cioè per centottanta giorni.
5 Trascorsi questi giorni invitò tutto il popolo che
si trovava nella cittadella di Susa, dal pių grande al pių
piccolo; e ordinò che fosse preparatore banchetto di
sette giorni, nel cortile del giardino della reggia.
6 Vi erano cortine di lino fine e di porpora viola, sospese
con cordoni di bisso e di porpora rossa ad anelli d`argento
e a colonne di marmo bianco; divani d`oro e d`argento sopra
un pavimento di marmo verde, bianco e di madreperla e di pietre
a colori.
7 Si porgeva da bere in vasi d`oro di forme svariate e il
vino del re era abbondante, grazie alla liberalitā del re.
8 Era dato l`ordine di non forzare alcuno a bere, poiché il
re aveva prescritto a tutti i maggiordomi che lasciassero
fare a ciascuno secondo la propria volontā.
9 Anche la regina Vasti offrė un banchetto alle donne nella
reggia del re Assuero.
10 Il settimo giorno, il re che aveva il cuore allegro per
il vino, ordinō a Meumān, a Bizzetā, a Carbonā, a Bigtā, ad
Abagtā, a Zetār e a Carcās, i sette eunuchi che servivano
alla presenza del re Assuero,
11 che conducessero davanti a lui la regina Vasti con la corona
reale, per mostrare al popolo e ai capi la sua bellezza; essa
infatti era di aspetto avvenente.
12 Ma la regina Vasti rifiutō di venire, contro l`ordine che
il re aveva dato per mezzo degli eunuchi; il re ne fu assai
irritato e la collera si accese dentro di lui.
13 Allora il re interrogō i sapienti, conoscitori dei tempi.
- Poiché gli affari del re si trattavano cosė, alla presenza
di quanti conoscevano la legge e il diritto,
14 e i pių vicini a lui erano Carsenā, Setār, Admāta, Tarsės,
Mčres, Marsenā e Memucān, sette capi della Persia e della
Media che erano suoi consiglieri e sedevano ai primi posti
nel regno.
15 Domandō dunque: "Secondo la legge, che cosa si deve fare
alla regina Vasti che non ha eseguito l`ordine datole dal
re Assuero per mezzo degli eunuchi?".
16 Memucān rispose alla presenza del re e dei principi: "La
regina Vasti ha mancato non solo verso il re, ma anche verso
tutti i capi e tutti i popoli che sono nelle province del
re Assuero.
17 Perché quello che la regina ha fatto si saprā da tutte
le donne e le indurrā a disprezzare i propri mariti; esse
diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse alla
sua presenza la regina Vasti ed essa non vi č andata.
18 Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che
sapranno il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi
del re e ne verranno insolenze e irritazioni all`eccesso.
19 Se cosė sembra bene al re, venga da lui emanato un editto
reale da scriversi fra le leggi di Persia e di Media, sicché
diventi irrevocabile, per il quale Vasti non potrā pių comparire
alla presenza del re Assuero e il re conferisca la dignitā
di regina ad un`altra migliore di lei.
20 Quando l`editto emanato dal re sarā conosciuto nell`intero
suo regno per quanto č vasto, tutte le donne renderanno onore
ai loro mariti dal pių grande al pių piccolo".
21 La cosa parve buona al re e ai principi. Il re fece come
aveva detto Memucān.
22 Mandō lettere a tutte le province del regno, a ogni provincia
secondo il suo modo di scrivere e ad ogni popolo secondo la
sua lingua; perché ogni marito fosse padrone in casa sua e
potesse parlare a suo arbitrio.
2
1 His ita gestis, postquam regis Asueri deferbuerat indignatio,
recordatus est Vasthi, et quae fecisset vel quae passa esset.
2 Dixeruntque pueri regis ac ministri eius: “ Quaerantur
regi puellae virgines ac speciosae,
3 et constituantur, qui considerent per universas provincias
puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan
et tradant in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est
praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiant mundum
muliebrem.
4 Et, quaecumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet
pro Vasthi ”. Placuit sermo regi; et ita, ut suggesserant,
iussit fieri.
5 Erat vir Iudaeus in Susan civitate vocabulo Mardochaeus filius
Iair filii Semei filii Cis de tribu Beniamin,
6 qui translatus fuerat de Ierusalem cum captivis, qui ducti
fuerant cum Iechonia rege Iudae, quem Nabuchodonosor rex Babylonis
transtulerat.
7 Qui fuit nutricius filiae patrui sui Edissae, quae altero
nomine Esther vocabatur et utrumque parentem amiserat: pulchra
aspectu et decora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus
sibi eam adoptavit in filiam.
8 Et factum est, cum percrebruisset regis imperium, et iuxta
mandatum illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan
et Egeo traderentur, Esther quoque in domum regis in manus Egei
custodis feminarum tradita est.
9 Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius; et
acceleravit mundum muliebrem et tradidit ei partes suas et septem
puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedisequas
eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
10 Quae non indicaverat ei populum et cognationem suam; Mardochaeus
enim praeceperat, ut de hac re omnino reticeret.
11 Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus, in qua electae
virgines servabantur, curam agens salutis Esther et scire volens
quid ei accideret.
12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum,
ut intrarent ad regem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem
pertinebant, per menses duodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus
oleo ungerentur myrrhino et aliis sex feminarum pigmentis et
aromatibus uterentur,
13 ingredientesque ad regem, quidquid postulassent, accipiebant,
ut portarent secum de triclinio feminarum ad regis cubiculum.
14 Et, quae intraverat vespere, mane iterum in domum feminarum
deducebatur, sub manu Sasagazi eunuchi, qui concubinis praesidebat.
Nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset
rex et eam venire iussisset ex nomine.
15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther
filia Abihail patrui Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam,
intrare deberet ad regem. Quae non quaesivit quidquam, nisi
quae voluit Egeus eunuchus custos feminarum, et omnium oculis
gratiosa et amabilis videbatur.
16 Ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo,
qui vocatur Tebeth, septimo anno regni eius.
17 Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres; habuitque gratiam
et favorem coram eo super omnes virgines, et posuit diadema
regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi.
18 Et iussit convivium praeparari magnificum cunctis principibus
et servis suis, convivium Esther; et dedit remissionem tributi
universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam
principalem.
19 Mardochaeus autem manebat ad regis ianuam,
20 necdum prodiderat Esther cognationem et populum suum iuxta
mandatum eius; quidquid enim ille praecipiebat, observabat Esther,
ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
21 Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur,
irati sunt Bagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores
erant volueruntque in regem mittere manus.
22 Quod Mardochaeum non latuit; statimque nuntiavit reginae
Esther, et illa regi ex nomine Mardochaei.
23 Quaesitum est et inventum, et appensus uterque eorum in patibulo;
mandatumque est libro annalium coram rege.
2
1 Dopo queste cose, quando la collera del re si fu calmata,
egli si ricordō di Vasti, di ciō che essa aveva fatto e di quanto
era stato deciso a suo riguardo.
2 Allora quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si
cerchino per il re fanciulle vergini e d`aspetto avvenente;
3 stabilisca il re in tutte le province del suo regno commissari,
i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle nella reggia
di Susa, nella casa delle donne, sotto la sorveglianza di Egāi,
eunuco del re e guardiano delle donne, che darā loro quanto
č necessario per abbigliarsi.
4 La fanciulla che piacerā al re diventerā regina al posto di
Vasti". La cosa piacque al re e cosė si fece.
5 Ora nella cittadella di Susa c`era un Giudeo chiamato Mardocheo,
figlio di Iair, figlio di Simei, figlio di un Beniaminita,
6 che era stato deportato da Gerusalemme fra quelli condotti
in esilio con Ieconėa re di Giuda da Nabucodōnosor re di Babilonia.
7 Egli aveva allevato Hadāssa, cioč Ester, figlia di un suo
zio, perché essa era orfana di padre e di madre. La fanciulla
era di bella presenza e di aspetto avvenente; alla morte del
padre e della madre, Mardocheo l`aveva presa come propria figlia.
8 Quando l`ordine del re e il suo editto furono divulgati e
un gran numero di fanciulle venivano radunate nella cittadella
di Susa sotto la sorveglianza di Egāi, anche Ester fu presa
e condotta nella reggia, sotto la sorveglianza di Egāi, guardiano
delle donne.
9 La fanciulla piacque a Egāi ed entrō nelle buone grazie di
lui; egli si preoccupō di darle il necessario per l`abbigliamento
e il vitto; le diede sette ancelle scelte nella reggia e assegnō
a lei e alle sue ancelle l`appartamento migliore nella casa
delle donne.
10 Ester non aveva detto nulla né del suo popolo né della sua
famiglia, perché Mardocheo le aveva proibito di parlarne.
11 Questi tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della
casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa succedeva
di lei.
12 Quando veniva il turno per una fanciulla di andare dal re
Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne per
i loro preparativi, sei mesi per profumarsi con olio di mirra
e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne,
13 la fanciulla andava dal re e poteva portare con sé dalla
casa delle donne alla reggia quanto chiedeva.
14 Vi andava la sera e la mattina seguente passava nella seconda
casa delle donne, sotto la sorveglianza di Saasgāz, eunuco del
re e guardiano delle concubine. Poi non tornava pių dal re a
meno che il re la desiderasse ed essa fosse richiamata per nome.
15 Quando arrivō per Ester figlia di Abicāil, zio di Mardocheo,
che l`aveva adottata per figlia, il turno di andare dal re,
essa non domandō se non quello che le fu indicato da Egāi, eunuco
del re e guardiano delle donne. Ester attirava la simpatia di
quanti la vedevano.
16 Ester fu dunque condotta presso il re Assuero nella reggia
il decimo mese, cioč il mese di Tebčt, il settimo anno del suo
regno.
17 Il re amō Ester pių di tutte le altre donne ed essa trovō
grazia e favore agli occhi di lui pių di tutte le altre vergini.
Egli le pose in testa la corona regale e la fece regina al posto
di Vasti.
18 Poi il re fece un gran banchetto a tutti i principi e ai
ministri, che fu il banchetto di Ester; concesse un giorno di
riposo alle province e fece doni con munificenza regale.
19 Mardocheo, nel frattempo restava presso la porta del re.
20 Ester, secondo l`ordine che Mardocheo le aveva dato, non
aveva detto nulla né della sua famiglia né del suo popolo poiché
essa faceva quello che Mardocheo le diceva, come quando era
sotto la sua tutela.
21 In quei giorni, quando Mardocheo aveva stanza alla porta
del re, Bigtān e Tčres, due eunuchi del re e tra i custodi della
soglia,, cercarono il modo di mettere le mani sulla persona
del re.
22 La cosa fu risaputa da Mardocheo, che avvertė la regina Ester
ed Ester ne parlō al re in nome di Mardocheo.
23 Fatta investigazione e scoperto il fatto, i due eunuchi furono
impiccati a un palo. E la cosa fu registrata nel libro delle
cronache, alla presenza del re.
3
1 Post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui
erat de stirpe Agag, et posuit solium eius super omnes principes,
quos habebat.
2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur,
flectebant genua et adorabant Aman; sic enim praeceperat rex
pro illo. Solus Mardochaeus non flectebat genu neque adorabat
eum.
3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii praesidebant:
“ Cur non observas mandatum regis? ”.
4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt
Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia; dixerat
enim eis se esse Iudaeum.
5 Cumque Aman experimento probasset quod Mardochaeus non sibi
flecteret genu nec se adoraret, iratus est valde
6 et pro nihilo duxit in unum Mardochaeum mittere manus suas,
audierat enim quod esset gentis Iudaeae, magisque voluit omnem
Iudaeorum, qui erant in regno Asueri, perdere nationem.
7 Mense primo, cuius vocabulum est Nisan, anno duodecimo regni
Asueri, missa est in urnam sors, quae dicitur Phur, coram Aman,
quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici; et exivit
dies tertia decima mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
8 Dixitque Aman regi Asuero: “ Est populus per omnes provincias
regni tui dispersus, segregatus inter populos alienisque utens
legibus, quas ceteri non cognoscunt, insuper et regis scita
contemnens; non expedit regi, ut det illis requiem.
9 Si tibi placet, scriptis decerne, ut pereat, et decem milia
talentorum argenti appendam arcariis gazae tuae ”.
10 Tulit ergo rex anulum, quo utebatur, de manu sua et dedit
eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Iudaeorum.
11 Dixitque ad eum: “ Argentum, quod polliceris, tuum
sit; de populo age, quod tibi placet ”.
12 Vocatique sunt scribae regis mense primo, tertia decima die
eius, et scriptum est, ut iusserat Aman, ad omnes satrapas regis
et duces provinciarum et principes diversarum gentium, ut quaeque
gens legere poterat et audire pro varietate linguarum, ex nomine
regis Asueri; et litterae ipsius signatae anulo.
13 Missae sunt epistulae per cursores ad universas provincias
regis, ut perderent, occiderent atque delerent omnes Iudaeos,
a puero usque ad senem, parvulos et mulieres uno die, hoc est
tertio decimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar, et bona eorum
diriperent.
13a Epistulae autem hoc exemplar fuit:
“ Rex magnus Artaxerxes centum viginti septem ab India
usque Aethiopiam provinciarum satrapis et ducibus, qui eius
imperio subiecti sunt, haec scribit:
13b Cum plurimis gentibus imperarem et universum orbem meae
dicioni subiugassem, volui nequaquam abuti potentiae magnitudine,
sed semper clementer et leniter agens gubernare subiectorum
vitam absque ullo terrore, regnumque quietum et usque ad fines
pervium praestans, optatam cunctis mortalibus pacem renovare.
13c Quaerente autem me a consiliariis meis, quomodo hoc posset
impleri, unus qui prudentia, bona voluntate et fide stabili
ceteros praecellit et est post regem secundus, Aman nomine,
13d indicavit mihi in totius orbis terrarum tribubus populum
hostilem esse dispersum, qui, legibus suis contra omnium gentium
faciens consuetudinem, regum iussa in perpetuum contemnat, ne
consistat concordia nationum a nobis consolidata.
13e Quod cum didicissemus, videntes unam hanc gentem rebellem
adversus omne hominum genus perversis uti legibus nostrisque
negotiis contraire, pessima conficere et regni impedire pacem,
13f iussimus, ut quoscumque Aman, qui negotiis publicis praepositus
est et quem patris loco colimus, per litteras monstraverit,
cum coniugibus ac liberis radicitus deleantur inimicorum gladiis,
nullusque eorum misereatur, quarta decima die duodecimi mensis
Adar anni praesentis;
13g ut, qui iam olim sunt nefarii homines, uno die violenter
ad inferos descendentes stabiles in posterum et quietas reddant
nobis plene res publicas.
13h Qui autem celaverit genus eorum, inhabitabilis erit non
solum inter homines, sed nec inter aves, et igne sancto comburetur;
et substantia eorum in regnum conferetur. Valete ”.
14 Exemplar autem epistularum ut lex in omnibus provinciis promulgandum
erat, ut scirent omnes populi et pararent se ad praedictam diem.
15 Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere;
statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante
convivium, dum civitas ipsa esset conturbata.
3
1 In seguito, il re Assuero promosse Amān figlio di Hammedāta,
l`Agaghita, alla pių alta dignitā e pose il suo seggio al di
sopra di quelli di tutti i prėncipi che erano con lui.
2 Tutti i ministri del re, che stavano alla porta del re, piegavano
il ginocchio e si prostravano davanti ad Amān, perché cosė aveva
ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non piegava il ginocchio
né si prostrava.
3 I ministri del re che stavano alla porta del re dissero a
Mardocheo: "Perché trasgredisci l`ordine del re?".
4 Ma, sebbene glielo ripetessero tutti i giorni, egli non dava
loro ascolto. Allora quelli riferirono la cosa ad Amān, per
vedere se Mardocheo avrebbe insistito nel suo atteggiamento,
perché aveva detto loro che era un Giudeo.
5 Amān vide che Mardocheo non s'inginocchiava né si prostrava
davanti a lui e ne fu pieno d'ira;
6 ma disdegnō di metter le mani addosso soltanto a Mardocheo,
poiché gli avevano detto a quale popolo Mardocheo apparteneva.
Egli si propose di distruggere il popolo di Mardocheo, tutti
i Giudei che si trovavano in tutto il regno d'Assuero.
7 Il primo mese, cioč il mese di Nisan, il dodicesimo anno del
re Assuero, si gettō il pur, cioč la sorte, alla presenza di
Amān, per la scelta del giorno e del mese. La sorte cadde sul
tredici del dodicesimo mese, chiamato Adār.
8 Allora Amān disse al re Assuero: Vi č un popolo segregato
e anche disseminato fra i popoli di tutte le province del tuo
regno, le cui leggi sono diverse da quelle di ogni altro popolo
e che non osserva le leggi del re; non conviene quindi che il
re lo tolleri.
9 Se cosė piace al re, si ordini che esso sia distrutto; io
farō passare diecimila talenti d'argento in mano agli amministratori
del re, perché siano versati nel tesoro reale.
10 Allora il re si tolse l'anello di mano e lo diede ad Amān,
l'Agaghita, figlio di Hammedāta enemico dei Giudei.
11 Il re disse ad Amān: il denaro sia per te: al popolo fā pure
quello che ti sembra bene.
12 Il tredici del primo mese furono chiamati i segretari del
re e fu scritto, seguendo in tutto gli ordini di Amān, ai satrapi
del re e ai governatori di ogni provincia secondo il loro modo
di scrivere e ad ogni popolo nella sua lingua. Lo scritto fu
redatto in nome del re Assuero e sigillato con il sigillo reale.
13 Questi documenti scritti furono spediti per mezzo di corrieri
in tutte le province del re, perché si distruggessero, si uccidessero,
si sterminassero tutti i Giudei, giovani e vecchi, bambini e
donne, in un medesimo giorno, il tredici del decimosecondo mese,
cioč il mese di Adār, e si saccheggiassero i loro beni.
13a Questa č la copia della lettera:Il grande re Assuero ai
governatori delle centoventisette province dall'India all'Etiopia
e ai capidistretto loro subordinati scrive quanto segue:
13b Essendo io alla testa di molte nazioni e avendo l'impero
di tutto il mondo, non esaltato dall'orgoglio del potere, ma
governando sempre con moderazione e con dolcezza, ho deciso
di rendere sempre indisturbata la vita dei sudditi, di assicurare
un regno tranquillo e sicuro fino alle frontiere e di far rifiorire
la pace sospirata da tutti gli uomini.
13c Avendo io chiesto ai miei consiglieri come tutto questo
possa essere attuato, Amān, distinto presso di noi per prudenza,
segnalato per inalterata devozione e sicura fedeltā ed elevato
alla seconda dignitā del regno,
13d ci ha avvertiti che in mezzo a tutte le stirpi che vi sono
nel mondo si č mescolato un popolo ostile, diverso nelle sue
leggi da ogni altra nazione, che trascura sempre i decreti del
re, cosė da impedire l'assetto dell'impero da noi irreprensibilmente
diretto.
13e Considerando dunque che questa nazione č l'unica ad essere
in continuo contrasto con ogni essere umano, differenziandosi
per uno strano tenore di leggi, e che, malintenzionata contro
i nostri interessi, compie le peggiori malvagitā e riesce di
ostacolo alla stabilitā del regno,
13f abbiamo ordinato che le persone a voi segnalate nei rapporti
scritti da Amān, incaricato dei nostri interessi e per noi un
secondo padre, tutte, con le mogli e i figli, siano radicalmente
sterminate per mezzo della spada dei loro avversari, senz'alcuna
pietā né perdono, il quattordici del decimosecondo mese, cioč
Adār;
13g perché questi nostri oppositori di ieri e di oggi, precipitando
violentemente negli inferi in un sol giorno, ci assicurino per
l'avvenire un governo completamente stabile e indisturbato.
13h Coloro che tuttavia celeranno la propria nazionalità
non solo non saranno degni di vivere tra gli uomini ma neppure
tra gli animali e sarà bruciato dal sacro fuoco e i loro
beni verranno conferiti nel tesoro reale. Salute"
14 Una copia dell'editto, che doveva essere promulgato in ogni
provincia, fu resa nota a tutti i popoli, perché si tenessero
pronti per quel giorno. 15 I corrieri partirono in tutta fretta
per ordine del re e il decreto fu promulgato subito nella cittadella
di Susa. Mentre il re e Amān stavano a gozzovigliare, la cittā
di Susa era costernata.
4
1 Cum comperisset Mardochaeus omnia, quae acciderant, scidit
vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti.
Et in platea mediae civitatis voce magna et amara clamabat
2 usque ad fores palatii gradiens; non enim erat licitum indutum
sacco aulam regis intrare.
3 In omnibus quoque provinciis, quocumque edictum et dogma regis
pervenerat, planctus ingens erat apud Iudaeos, ieiunium, ululatus
et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.
4 Ingressae sunt autem puellae Esther et eunuchi nuntiaveruntque
ei. Quod audiens consternata est valde et misit vestem, ut,
ablato sacco, induerent eum; quam accipere noluit.
5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, praecepit
ei, ut iret ad Mardochaeum et disceret ab eo cur hoc faceret.
6 Egressusque Athach ivit ad Mardochaeum stantem in platea civitatis
ante ostium palatii.
7 Qui indicavit ei omnia, quae ei acciderant, quantum Aman promisisset,
ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum.
8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan ad perdendum
eos, dedit ei, ut reginae ostenderet et moneret eam, ut intraret
ad regem et deprecaretur eum et rogaret pro populo suo.
8a “ Memor, inquit, dierum humilitatis tuae, quando nutrita
sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra
nos in mortem. Et tu, invoca Dominum et loquere regi pro nobis
et libera nos de morte ”.
9 Regressus Athach nuntiavit Esther omnia, quae Mardochaeus
dixerat.
10 Quae respondit ei et iussit, ut diceret Mardochaeo:
11 “ Omnes servi regis et cunctae, quae sub dicione eius
sunt, norunt provinciae, quod cuique sive viro sive mulieri,
qui non vocatus interius atrium regis intraverit, una lex sit,
ut statim interficiatur, nisi forte rex auream virgam ad eum
tetenderit, ut possit vivere; ego autem triginta iam diebus
non sum vocata ad regem ”.
12 Quod cum audisset Mardochaeus,
13 rursum mandavit Esther dicens: “ Ne putes quod animam
tuam tantum liberes, quia in domo regis es, prae cunctis Iudaeis.
14 Si enim nunc silueris, aliunde Iudaeis liberatio et salvatio
exsurget, et tu et domus patris tui peribitis; et quis novit
utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
”.
15 Rursumque Esther haec Mardochaeo verba mandavit:
16 “ Vade et congrega omnes Iudaeos, qui in Susan reperiuntur;
et ieiunate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus
et tribus noctibus, et ego cum ancillis meis similiter ieiunabo;
et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens; si pereo, pereo
”.
17 Ivit itaque Mardochaeus et fecit omnia, quae ei Esther mandaverat.
17a Mardochaeus autem scidit vestimenta sua et substravit cilicium
et cecidit super faciem suam in terram, et seniores populi,
a mane usque ad vesperam
17b et dixit: “ Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
benedictus es.
17c Domine, Domine, rex omnipotens,
in dicione enim tua cuncta sunt posita,
et non est qui possit tuae resistere voluntati,
si decreveris salvare Israel.
17d Tu enim fecisti caelum et terram
et quidquid mirabile caeli ambitu continetur;
17e Dominus omnium es, nec est qui resistat maiestati tuae.
17f Tu scis, Domine, quia libenter adorarem
plantas pedum Aman pro salute Israel;
17g hoc autem non feci, ne gloriam hominis ponerem super gloriam
Dei mei,
et alium non adorabo nisi te, Domine, Deus meus.
17h Et non facio ea in arrogantia
neque in gloriae cupiditate, Domine.
Appare, Domine; manifestare, Domine!
17i Et nunc, Domine rex, Deus Abraham et Deus Isaac et Deus
Iacob, parce populo tuo,
quia volunt nos inimici nostri perdere
et delere hereditatem tuam.
17k Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de terra Aegypti.
17l Exaudi deprecationem meam et propitius esto sorti tuae;
et converte luctum nostrum in gaudium,
ut viventes laudemus nomen tuum, Domine,
et ne claudas ora te canentium ”.
17m Omnis quoque Israel ex totis viribus clamavit ad Dominum,
eo quod eis certa mors impenderet.
17n Esther quoque regina confugit ad Dominum pavens periculum
mortis, quod imminebat.
17o Cumque deposuisset vestes gloriae, suscepit indumenta luctus
et pro unguentis superbiae implevit caput suum cinere et corpus
suum humiliavit ieiuniis valde.
17p Et cecidit super terram cum ancillis suis a mane usque ad
vesperam et dixit:
17q “ Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedictus
es. Suffraga mihi soli et non habenti defensorem praeter te,
Domine,
17r quoniam periculum in manu mea est.
17s Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Noe in aqua diluvii conservasti.
17t Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Abrahae in trecentis et decem octo viris novem reges
tradidisti.
17u Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ionam de ventre ceti liberasti.
17v Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ananiam, Azariam et Misael de camino ignis liberasti.
17x Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Daniel de lacu leonum eruisti.
17y Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ezechiae, regi Iudaeorum,
morte damnato et oranti pro vita misertus es
et donasti ei vitae annos quindecim.
17z Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Annae petenti in desiderio animae
filii generationem donasti.
17aa Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
omnes complacentes tibi liberas, Domine, usque in finem.
17bb Et nunc adiuva me solitariam et neminem habentem nisi te,
Domine, Deus meus.
17cc Tu nosti quoniam abominata est ancilla tua concubitum incircumcisorum.
17dd Deus, tu nosti quoniam non manducavi de mensa exsecrationum
et vinum libationum eorum non bibi.
17ee Tu nosti quoniam a die translationis meae
non sum laetata, Domine, nisi in te solo.
17ff Tu scis, Deus, quoniam, ex quo vestimentum hoc super caput
meum est, exsecror illud tamquam pannum menstruatae et non indui
illud in die bona.
17gg Et nunc subveni orphanae mihi
et verbum concinnum da in os meum in conspectu leonis et gratam
me fac coram eo et converte cor eius in odium oppugnantis nos,
in perditionem eius et eorum, qui consentiunt ei.
17hh Nos autem libera de manu inimicorum nostrorum; converte
luctum nostrum in laetitiam
et dolores nostros in sanitatem.
4
1 Quando Mardocheo seppe quanto era stato fatto, si stracciō
le vesti, si coprė di sacco e di cenere e uscė in mezzo alla
cittā, mandando alte e amare grida;
2 venne fin davanti alla porta del re, ma a nessuno che fosse
coperto di sacco era permesso di entrare per la porta del
re.
3 In ogni provincia, dovunque giungevano l`ordine del re e
il suo editto, ci fu gran desolazione fra i Giudei: digiuno,
pianto, lutto e a molti servirono di letto il sacco e la cenere.
4 Le ancelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferire
la cosa e la regina ne fu molto angosciata; mandō vesti a
Mardocheo, perché se le mettesse e si togliesse di dosso il
sacco, ma egli non le accettō.
5 Allora Ester chiamō Atāch, uno degli eunuchi che il re aveva
messo al suo servizio, e lo incaricō di andare da Mardocheo
per domandare che cosa era avvenuto e perché si comportava
cosė.
6 Atāch si recō da Mardocheo sulla piazza della cittā davanti
alla porta del re.
7 Mardocheo gli narrō quanto gli era accaduto e gli indicō
la somma di denaro che Amān aveva promesso di versare al tesoro
reale per far distruggere i Giudei;
8 gli diede anche una copia dell`editto promulgato a Susa
per il loro sterminio, perché lo mostrasse a Ester, la informasse
di tutto e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli
grazia e per intercedere in favore del suo popolo.
8a Ricordati - le fece dire - dei giorni della tua povertā,
quando eri nutrita dalla mia mano; perché Amān, il secondo
in dignitā dopo il re, ha parlato contro di noi per farci
mettere a morte. Invoca il Signore, parla al re in nostro
favore e liberaci dalla morte!".
9 Atāch ritornō da Ester e le riferė le parole di Mardocheo.
10 Ester ordinō ad Atāch di riferire a Mardocheo:
11 Tutti i ministri del re e il popolo delle sue province
sanno che se qualcuno, uomo o donna, entra dal re nell`atrio
interno, senza essere stato chiamato, in forza di una legge
uguale per tutti, deve essere messo a morte, a meno che il
re non stenda verso di lui il suo scettro d`oro, nel qual
caso avrā salva la vita. Io, sono giā trenta giorni che non
sono stata chiamata per andare dal re".
12 Le parole di Ester furono riferite a Mardocheo 13 e questi
fece dare questa risposta a Ester: "Non pensare di salvare
solo te stessa fra tutti i Giudei, per il fatto che ti trovi
nella reggia.
14 Perché se in questo momento taci, aiuto e liberazione sorgeranno
per i Giudei da un altro luogo; ma tu perirai insieme con
la casa di tuo padre. Chi sa che tu non sia stata elevata
a regina proprio in previsione d`una circostanza come questa?".
15 Allora Ester fece rispondere a Mardocheo:
16 Vā, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa: digiunate
per me, state senza mangiare e senza bere per tre giorni,
notte e giorno; anch`io con le ancelle digiunerō nello stesso
modo; dopo entrerō dal re, sebbene ciō sia contro la legge
e, se dovrō perire, perirō!".
17 Mardocheo se ne andō e fece quanto Ester gli aveva ordinato.
17a Mardocheo si tolse le vesti indossò
il cilicio e prostrandosi a terra con i seniori del popolo
dal mattino fino a sera
17b ecosì pregò:"Dio di Abramo e Dio di
isacco e Dio di Giacobbe, sii benedetto.
17c "Signore, Signore re, sovrano dell'universo, tutte le
cose sono sottoposte al tuo potere e nessuno puō opporsi a
te nella tua volontā di salvare Israele.
17d Tu hai fatto il cielo e la terra e tutte le meraviglie
che si trovano sotto il firmamento.
17e Tu sei il Signore di tutte le cose e nessuno puō resistere
a te, Signore.
17f Tu sai o Signore, che volentieri avrei anche baciato la
pianta dei piedi di Amàn per la salvezza d'Israele.
17g Non ho comunque fatto ciō per non porre la gloria di un
uomo al di sopra della gloria di Dio; e nessun altro adorerò
se non te o Signore Dio mio.
17h e non farō cosė per superbia ne per desiderio di gloria
o Signore. Mostrati o Signore, manifestati o Signore!
17i Ora, Signore Dio, Re, Dio di Abramo, risparmia il tuo
popolo, perchè i nostri nemici mirano a distruggerci
e bramano di far perire quella che č la tua ereditā.
17k Non trascurare la porzione che per te stesso hai liberato
dal paese d'Egitto.
17l Ascolta la mia preghiera e sii propizio alla tua ereditā;
cambia il nostro lutto in gioia, perché vivi possiamo cantare
inni al tuo nome, Signore, e non lasciare chiudere la bocca
di quelli che ti lodano". 17m Tutti gli Israeliti gridavano
con tutta la forza, perché la morte stava davanti ai loro
occhi.
17n Anche la regina Ester cercō rifugio presso il Signore,
presa da un'angoscia mortale.
17o Si tolse le vesti di lusso e indossō gli abiti di lutto;
invece dei superbi profumi si cosparse il capo di cenere e
umiliō molto il suo corpo con digiuni.
17p Poi con le le sue ancelle giacque sulla nuda terra dal
sorgere del sole al tramonto e così pregò:
17q "Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe,
sii tu benedetto. Vieni in aiuto a me che sono sola e non
ho altro soccorso se non te,
17r perché un grande pericolo mi sovrasta.
17s Io ho sentito dalla lettura dei libri dei miei antenati
che tu o Signore hai salvato Noè dal diluvio,
17t Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu consegnasti ad Abramo alla testa di trecentotto
soldati nove re.
17u Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Giona dal ventre della balena.
17v Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Anania, Azaria e Misael dal fuoco
della fornace.
17x Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Daniele dalla fossa dei leoni
17y Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu hai avuto misericordia di Ezechia, re dei
Giudei, che già era in punto di morte e gli donato
altri 15 anni di vita.
17z Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che ad Anna che ti supplicava hai concesso di generare
un figlio.
17aa Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu liberi tutti coloro che in te confidano
fino alla fine.
17bb Ora soccorri me, nella mia solitudine, io che ho solo
te o Signore Dio mio.
17cc Tu sai quanto la tua serva detesti il letto dei non circoncisi.
17dd O Dio, tu sai che non ho mai mangiato alla mensa delle
esecrazioni e non ho bevuto del loro vino.
17ee Tu sai che dal giono in cui vivo in questa casa di nulla
ho gioito se no di te.
17ff Tu sai, o Dio, che questi veli che sono sul mio capo
li detesto come panni immondi e non li indosso se non nei
giorni in cui sono chiamata dal re.
17gg E ora soccorri me orfana e davanti al leone metti sulla
mia bocca parole piacevoli e rendimi a lui gradita e trasforma
il suo cuore in odio verso coloro che ci combattono, per condurre
alla perdizione sia lui che quanti lo sostengono
17hh Noi pure libera dai nostri nemici; trasforma il lutto
in letizia e i nostri dolori gioia.
5
1 Et factum est die tertio, induta Esther regalibus vestimentis
stetit in atrio domus regiae, quod erat interius contra basilicam
regis. At ille sedebat super solium suum in consistorio palatii
contra ostium domus.
1a Cumque regio fulgeret habitu et invocasset omnium rectorem
et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas
1b et super unam quidem innitebatur, quasi in deliciis;
1c altera autem sequebatur dominam defluentia in humum indumenta
sustentans.
1d Ipsa autem roseo vultu colore perfusa et gratis ac nitentibus
oculis tristem celabat animum et mortis timore contractum.
1e Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit in aula
interiore contra regem, ubi ille residebat super solium regni
sui indutus vestibus regiis auroque fulgens et pretiosis lapidibus;
eratque terribilis aspectu, et virga aurea in manu eius.
1f Cumque elevasset faciem, vidit eam sicut taurus in impetu
irae suae et cogitans eam perdere clamavit ambiguus: “
Quis ausus est introire in aulam non vocatus? ”. Et regina
corruit et, in pallorem colore mutato, lassa se reclinavit super
caput ancillulae, quae antecedebat.
1g Convertitque Iudaeorum Deus et universae creaturae Dominus
spiritum regis in ansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit
de solio; et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se,
verbis pacificis ei blandiebatur:
1h “ Quid habes, Esther regina, soror mea et consors regni?
Ego sum frater tuus, noli metuere.
1i Non morieris; non enim pro te, sed pro omnibus haec lex constituta
est.
1k Accede! ”.
1l Et elevans auream virgam posuit super collum eius et osculatus
est eam et ait: “ Loquere mihi ”.
1m Quae respondit: “ Vidi te, domine, quasi angelum Dei,
et conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae;
1n valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est
gratiarum ”.
1o Cumque loqueretur, rursus corruit et paene exanimata est.
1p Rex autem turbabatur, et omnes ministri eius.
2 Et factum est, cum vidisset Esther reginam stantem, placuit
oculis eius, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat
manu; quae accedens tetigit summitatem virgae eius.
3 Dixitque ad eam rex: “ Quid vis, Esther regina? Quae
est petitio tua? Etiamsi dimidiam partem regni petieris, dabitur
tibi ”.
4 At illa respondit: “ Si regi placet, obsecro, ut venias
ad me hodie et Aman tecum ad convivium, quod paravi ”.
5 Statimque rex: “ Vocate, inquit, cito Aman, ut fiat
verbum Esther ”.
Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat.
6 Dixitque ei rex, postquam vinum biberat: “ Quid petis,
ut detur tibi, et pro qua re postulas? Etiamsi dimidiam partem
regni mei petieris, impetrabis ”.
7 Cui respondit Esther: “ Petitio mea et preces:
8 Si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet, ut
det mihi, quod postulo, et meam impleat petitionem, veniat rex
et Aman ad convivium, quod parabo eis, et cras faciam secundum
verbum regis ”.
9 Egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer corde.
Cumque vidisset Mardochaeum sedentem in foribus palatii, et
non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco
sessionis suae, indignatus est valde.
10 Et, dissimulata ira, reversus in domum suam convocavit ad
se amicos suos et Zares uxorem suam
11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque
turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos
suos rex elevasset.
12 Et post haec ait: “ Regina quoque Esther nullum alium
vocavit ad convivium cum rege praeter me; apud quam etiam cras
cum rege pransurus sum.
13 Et, cum omnia haec habeam, nihil me habere puto, quamdiu
videro Mardochaeum Iudaeum sedentem in foribus regis ”.
14 Responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici: “
Iube parari excelsam trabem habentem altitudinis quinquaginta
cubitos et dic mane regi, ut appendatur super eam Mardochaeus;
et sic ibis cum rege laetus ad convivium ”. Placuit ei
consilium et iussit excelsam parari trabem.
5
1 Il terzo giorno, Ester indossò le vesti regali e
si presentò nell'atrio interno della reggia posta in
faccia alla sala del re. Questi sedeva sul trono nella sala
d'udienza del palazzo di fronte alla porta d'ingresso.
1a Divenuta cosė splendente di bellezza, dopo aver invocato
il Dio che veglia su tutti e li salva, prese con sé due ancelle.
1b Su di una si appoggiava con apparente mollezza,
1c mentre l`altra la seguiva tenendo sollevato il mantello
di lei.
1d Appariva rosea nello splendore della sua bellezza e il
suo viso era gioioso, come pervaso d`amore, ma il suo cuore
era stretto dalla paura. 1e Attraversate una dopo l`altra
tutte le porte, si trovō alla presenza del re. Egli era seduto
sul trono regale, vestito di tutti gli ornamenti maestosi
delle sue comparse, tutto splendente di oro e di pietre preziose,
e aveva un aspetto molto terribile con lo scettro d'ora in
mano.
1f Come alzò il volto la vide e come il toro nell'impeto
dell'ira pensò di farla giustiziare e girandosi esclamò:"Chi
ha osato entrare nella stanza non chiamato?". La regina
si sentė svenire, mutō il suo colore in pallore e poggiō la
testa sull`ancella che l`accompagnava.
1g Ma Dio volse a dolcezza lo spirito del re ed egli, fattosi
ansioso, balzō dal trono, la prese fra le braccia, sostenendola
finché non si fu ripresa, e andava confortandola con parole
rasserenanti, dicendole:
1h "Che c`č, regiana Ester sorella mia e consorte nel
regno? Io sono tuo fratello; non temere.
1i tu non morirai. Questa legge è stata fatta solo
per la gente comune.
1k Avvicinati!".
1l Alzato lo scettro d`oro, lo posō sul collo di lei, la baciō
e le disse: "Parlami!".
1m Gli disse: "Ti ho visto, signore, come un angelo di Dio
e il mio cuore si č agitato davanti alla tua gloria.
1n Perché tu sei meraviglioso, signore, e il tuo volto č pieno
d`incanto".
1o Ma mentre parlava, cadde svenuta;
1p il re s`impressionō e tutta la gente del suo seguito cercava
di rianimarla.
2 Or quando vide che la regina Ester gli stava davanti, piacque
essa ai suoi occhi, e stese verso dei lo scettro d'oro che
teneva in mano; essa avanzando baciò la punta dello
scettro.
3 Allora il re le disse: "Che vuoi, Ester, qual č la tua richiesta?
Fosse pure metā del mio regno, l`avrai!".
4 Ester rispose: "Se cosė piace al re, venga oggi il re con
Amān al banchetto che gli ho preparato".
5 Il re disse: "Convocate subito Amān, per far ciō che Ester
ha detto". Il re andō dunque con Amān al banchetto che Ester
aveva preparato.
6 Il re disse a Ester, mentre si beveva il vino: "Qual č la
tua richiesta? Ti sarā concessa. Che desideri? Fosse anche
la metā del regno, sarā fatto!".
7 Ester rispose: "Ecco la mia richiesta e quel che desidero:
8 se ho trovato grazia agli occhi del re e se piace al re
di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio,
venga il re con Amān anche domani al banchetto che io preparerō
loro e io risponderō alla domanda del re".
9 Amān quel giorno uscė lieto e con il cuore contento, ma
quando vide alla porta del re Mardocheo che non si alzava
né si muoveva per lui, fu preso d`ira contro Mardocheo.
10 Tuttavia Amān si trattenne, andō a casa e mandō a chiamare
i suoi amici e Zeres sua moglie.
11 Amān parlō loro della magnificenza delle sue ricchezze,
del gran numero dei suoi figli, di quanto il re aveva fatto
per renderlo grande e come l`aveva innalzato sopra i capi
e i ministri del re.
12 Aggiunse: "Anche la regina Ester non ha invitato con il
re nessun altro se non me al banchetto che ha dato; anche
per domani sono invitato da lei con il re.
13 Ma tutto questo non mi basta, fin quando io vedrō Mardocheo,
il Giudeo, restar seduto alla porta del re".
14 Allora sua moglie Zeres e tutti i suoi amici gli dissero:
"Si prepari un palo alto cinquanta cubiti e tu domani mattina
dė al re che vi sia impiccato Mardocheo; poi vā pure contento
al banchetto con il re". La cosa piacque ad Amān che fece
preparare il palo.
6
1 Noctem illam duxit rex insomnem iussitque afferri sibi librum
memorialium, annales priorum temporum. Quae cum illo praesente
legerentur,
2 ventum est ad eum locum, ubi scriptum erat quomodo nuntiasset
Mardochaeus insidias Bagathan et Thares duorum eunuchorum ianitorum,
qui voluerant manus mittere in regem Asuerum.
3 Quod cum audisset rex, ait: “ Quid pro hac fide honoris
ac praemii Mardochaeus consecutus est? ”. Dixeruntque
ei servi illius ac ministri: “ Nihil omnino mercedis accepit
”.
4 Statimque rex: “ Quis est, inquit, in atrio? ”.
Aman quippe exterius atrium domus regiae intraverat, ut suggereret
regi, ut iuberet Mardochaeum suspendi in patibulo, quod ei fuerat
praeparatum.
5 Responderunt pueri: “ Ecce Aman stat in atrio ”.
Dixitque rex: “ Ingrediatur ”.
6 Cumque esset ingressus, ait illi: “ Quid debet fieri
viro, quem rex honorare desiderat? ”. Cogitans autem in
corde suo Aman et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet
honorare
7 respondit: “ Homo, quem rex honorare cupit,
8 debet indui vestibus regiis, quibus rex indutus erat, et imponi
super equum, qui de sella regis est, et acceperit regium diadema
super caput suum;
9 et primus de regiis principibus nobilissimis induat eum et
teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet et
dicat: “Sic honorabitur quemcumque voluerit rex honorare”
”.
10 Dixitque ei rex: “ Festina et, sumpta stola et equo,
fac, ut locutus es, Mardochaeo Iudaeo, qui sedet in foribus
palatii; cave, ne quidquam de his, quae locutus es, praetermittas
”.
11 Tulit itaque Aman stolam et equum; indutumque Mardochaeum
et impositum equo praecedebat in platea civitatis atque clamabat:
“ Hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare
”.
12 Reversusque est Mardochaeus ad ianuam palatii; et Aman festinavit
ire in domum suam lugens et operto capite.
13 Narravitque Zares uxori suae et amicis omnia, quae evenissent
sibi; cui responderunt sapientes, quos habebat in consilio,
et uxor eius: “ Si de semine Iudaeorum est Mardochaeus,
ante quem cadere coepisti, non poteris praevalere contra eum,
sed cades in conspectu eius ”.
14 Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis et cito eum
ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt.
6
1 Quella notte il re non poteva prendere sonno. Allora ordinō
che gli si portasse il libro delle memorie, le cronache, e ne
fu fatta la lettura alla presenza del re.
2 Vi si trovō scritto che Mardocheo aveva denunciato Bigtān
e Tčres, i due eunuchi del re tra i custodi della soglia, i
quali avevano cercato di porre le mani sulla persona del re
Assuero.
3 Allora il re chiese: "Che si č fatto per dare a Mardocheo
onore e grandezza in premio di questo?". I giovani che servivano
il re risposero: "Non s`č fatto nulla per lui".
4 Il re disse: "Chi c`č nell`atrio?". Appunto Amān era venuto
nell`atrio esterno della reggia per dire al re di impiccare
Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui.
5 I giovani servi del re gli risposero: "Ecco c`č Amān nell`atrio".
Il re disse: "Entri!".
6 Amān entrō e il re gli disse: "Che si deve fare a un uomo
che il re voglia onorare?". Amān pensō: "Chi mai vorrebbe il
re onorare, se non me?".
7 Amān rispose al re: "Per l`uomo che il re vuole onorare,
8 si prenda la veste reale che suole indossare il re e il cavallo
che suole cavalcare il re e sulla sua testa sia posta una corona
reale;
9 si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi pių nobili
del re; si rivesta di quella veste l`uomo che il re vuole onorare,
gli si faccia percorrere a cavallo le vie della cittā e si gridi
davanti a lui: Ciō avviene all`uomo che il re vuole onorare".
10 Allora il re disse ad Amān: "Presto, prendi la veste e il
cavallo, come hai detto, e fā cosė a Mardocheo il Giudeo che
si trova alla porta del re; non tralasciar nulla di quello che
hai detto".
11 Amān prese la veste e il cavallo, rivestė della veste Mardocheo,
gli fece percorrere a cavallo le vie della cittā e gridava davanti
a lui: "Ciō avviene all`uomo che il re vuole onorare".
12 Poi Mardocheo tornō alla porta del re, ma Amān andō subito
a casa, tutto aggrondato e con il capo velato.
13 Amān raccontō a sua moglie Zeres e a tutti i suoi amici quanto
gli era accaduto. I suoi consiglieri e sua moglie Zeres gli
dissero: "Se Mardocheo, davanti al quale tu hai cominciato a
decadere, č della stirpe dei Giudei, tu non potrai nulla contro
di lui, anzi soccomberai del tutto davanti a lui".
14 Essi stavano ancora parlando con lui, quando giunsero gli
eunuchi del re, i quali si affrettarono a condurre Amān al banchetto
che Ester aveva preparato.
7
1 Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
2 Dixitque ei rex etiam in secundo die, postquam vino incaluerat:
“ Quae est petitio tua, Esther, ut detur tibi, et quid
vis fieri? Etiamsi dimidiam regni mei partem petieris, impetrabis
”.
3 Ad quem illa respondit: “ Si inveni gratiam in oculis
tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam, pro qua
rogo, et populum meum, pro quo obsecro.
4 Traditi enim sumus, ego et populus meus, ut conteramur, iugulemur
et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur: tacuissem,
quia tribulatio haec non esset digna conturbare regem ”.
5 Respondensque rex Asuerus ait: “ Quis est iste et ubi
est, ut haec audeat facere? ”.
6 Dixit Esther: “ Hostis et inimicus noster pessimus iste
est Aman ”. Quod ille audiens ilico obstupuit coram rege
ac regina.
7 Rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in
hortum palatii. Aman quoque surrexit, ut rogaret Esther reginam
pro anima sua; intellexit enim a rege sibi decretum esse malum.
8 Qui cum reversus esset de horto et intrasset convivii locum,
repperit Aman super lectulum corruisse, in quo iacebat Esther,
et ait: “ Etiam reginam vult opprimere, me praesente,
in domo mea? ”. Necdum verbum de ore regis exierat, et
statim operuerunt faciem eius.
9 Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio
regis: “ En etiam lignum, quod paraverat Mardochaeo, qui
locutus est bonum pro rege, stat in domo Aman habens altitudinis
quinquaginta cubitos ”. Cui dixit rex: “ Appendite
eum in eo ”.
10 Suspensus est itaque Aman in patibulo, quod paraverat Mardochaeo;
et regis ira quievit
7
1 Il re e Amān andarono dunque al banchetto con la regina Ester.
2 Il re anche questo secondo giorno disse a Ester, mentre si
beveva il vino: "Qual č la tua richiesta, regina Ester? Ti sarā
concessa. Che desideri? Fosse anche la metā del regno, sarā
fatto!".
3 Allora la regina Ester rispose: "Se ho trovato grazia ai tuoi
occhi, o re, e se cosė piace al re, la mia richiesta č che mi
sia concessa la vita e il mio desiderio č che sia risparmiato
il mio popolo.
4 Perché io e il mio popolo siamo stati venduti per essere distrutti,
uccisi, sterminati. Ora, se fossimo stati venduti per diventare
schiavi e schiave, avrei taciuto; ma il nostro avversario non
potrebbe riparare al danno fatto al re con la nostra morte".
5 Subito il re Assuero disse alla regina Ester: "Chi č e dov`č
colui che ha pensato di fare una cosa simile?".
6 Ester rispose: "L`avversario, il nemico, č quel malvagio di
Amān". Allora Amān fu preso da terrore alla presenza del re
e della regina.
7 Il re incollerito si alzō dal banchetto e uscė nel giardino
della reggia, mentre Amān rimase per chiedere la grazia della
vita alla regina Ester, perché vedeva bene che da parte del
re la sua rovina era decisa.
8 Poi tornō dal giardino della reggia nel luogo del banchetto;
intanto Amān si era prostrato sul divano sul quale si trovava
Ester. Allora il re esclamō: "Vuole anche far violenza alla
regina, davanti a me, in casa mia?". Non appena questa parola
fu uscita dalla bocca del re, posero un velo sulla faccia di
Amān.
9 Carbonā, uno degli eunuchi, disse alla presenza del re: "Ecco,
č stato perfino rizzato in casa di Amān un palo alto cinquanta
cubiti, che Amān ha fatto preparare per Mardocheo, il quale
aveva parlato per il bene del re". Il re disse: "Impiccatevi
lui!".
10 Cosė Amān fu impiccato al palo che aveva preparato per Mardocheo.
E l`ira del re si calmō.
8
1 Die illo dedit rex Asuerus Esther reginae domum Aman adversarii
Iudaeorum, et Mardochaeus ingressus est ante faciem regis;
confessa est enim ei Esther quid esset sibi.
2 Tulitque rex anulum suum, quem ab Aman recipi iusserat,
et tradidit Mardochaeo; Esther autem constituit Mardochaeum
super domum Aman.
3 Et adiecit Esther loqui coram rege et procidit ad pedes
eius flevitque et locuta ad eum oravit, ut malitiam Aman Agagitae
et machinationes eius pessimas, quas excogitaverat contra
Iudaeos, iuberet irritas fieri.
4 At ille ex more sceptrum aureum protendit manu; illaque
consurgens stetit ante eum
5 et ait: “ Si placet regi, et si inveni gratiam coram
eo, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, et accepta
sum in oculis eius, obsecro, ut novis epistulis veteres litterae
Aman filii Amadathi, Agagitae, insidiatoris et hostis Iudaeorum,
quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat,
corrigantur.
6 Quomodo enim potero sustinere malum, quod passurus est populus
meus, et interitum cognationis meae? ”.
7 Responditque rex Asuerus Esther reginae et Mardochaeo Iudaeo:
“ Domum Aman concessi Esther et ipsum iussi appendi
in patibulo, quia ausus est manum in Iudaeos mittere.
8 Scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet, ex regis nomine,
signantes litteras anulo meo, quia epistulae ex regis nomine
scriptae et illius anulo signatae non possunt immutari ”.
9 Accitisque scribis regis — erat autem tempus tertii
mensis, qui appellatur Sivan, vicesima et tertia illius die
— scriptae sunt epistulae, ut Mardochaeus voluerat,
ad Iudaeos et ad satrapas procuratoresque et principes, qui
centum viginti septem provinciis ab India usque ad Aethiopiam
praesidebant, provinciae atque provinciae, populo et populo,
iuxta linguas et litteras suas, et Iudaeis iuxta linguam et
litteras suas.
10 Ipsaeque epistulae, quae ex regis nomine mittebantur, anulo
ipsius obsignatae sunt et missae per veredarios electis equis
regiis discurrentes.
11 Quibus permisit rex Iudaeis in singulis civitatibus, ut
in unum congregarentur et starent pro animabus suis et omnes
inimicos suos cum coniugibus ac liberis interficerent atque
delerent et spolia eorum diriperent;
12 et constituta est per omnes provincias una ultionis dies,
id est tertia decima mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
12c Hoc est exemplar epistulae:
12d “ Rex magnus Artaxerxes ab India usque Aethiopiam
centum viginti septem provinciarum satrapis ac omnibus, qui
nostrae iussioni oboediunt, salutem dicit.
12e Multi nimia bonitate principum et honore, qui in eos collatus
est, abusi sunt in superbiam;
12f et non solum subiectos regibus nituntur opprimere, sed
datam sibi gloriam non ferentes in ipsos, qui dederunt, moliuntur
insidias.
12g Nec contenti sunt gratiarum actionem ex hominibus auferre,
sed etiam vaniloquiis eorum, qui bono imperiti sunt inflati,
Dei quoque cuncta cernentis et malum odientis arbitrantur
se posse fugere sententiam.
12h Saepe autem et multi in potestate constituti, amicorum,
quibus credita erant officia consilio, participes facti sunt
effusionis sanguinis innocentis et implicati calamitatibus
insanabilibus,
12i cum isti perversis et mendacibus cuniculis deciperent
sinceram principum benignitatem.
12k Quae res non tam ex veteribus probatur historiis quam
ex his, quae in promptu sunt, intuentibus, quae pestilentia
indigne dominantium perpetrata sunt.
12l Unde in posterum providendum est paci omnium provinciarum.
12m Si diversa iubeamus, quae sub oculis veniunt, discernimus
semper cum clementissima attentione.
12n Aman enim filius Amadathi, Macedo, alienusque a Persarum
sanguine et a pietate nostra multum distans, a nobis hospitio
susceptus est.
12o Et tantam in se expertus humanitatem, quam erga omnem
gentem habemus, ut pater noster publice vocaretur et adoraretur
ab omnibus post regem semper secundus.
12p Qui in tantum arrogantiae tumorem sublatus est, ut regno
nos privare niteretur et spiritu.
12q Nam nostrum servatorem et permanentem benefactorem Mardochaeum
et irreprehensibilem consortem regni nostri Esther cum omni
gente ipsorum tortuosis quibusdam atque fallacibus machinis
expetivit in mortem;
12r hoc cogitans, ut, illis interfectis, insidiaretur nostrae
solitudini et regnum Persarum transferret in Macedonas.
12s Nos autem a pessimo mortalium Iudaeos neci destinatos
in nulla penitus culpa repperimus; sed e contrario iustissimis
utentes legibus
12t et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei,
cuius beneficio et nobis et patribus nostris regnum est optima
dispositione directum.
12u Bene igitur facietis non utentes litteris, quas Aman filius
Amadathi direxerat.
12v Pro quo scelere ante portas huius urbis, id est Susan,
ipse, qui machinatus est cum omni cognatione sua, pendet in
patibulo, Deo, qui gubernat omnia, celeriter ei reddente quod
meruit.
12x Exemplar autem huius edicti, quod nunc mittimus, in cunctis
urbibus proponatur, ut liceat Iudaeis uti legibus suis.
12y Quibus debetis esse adminiculo, ut contra eos, qui in
tempore tribulationis eos aggrediuntur, se possint defendere
quarta decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
12z Hanc enim diem omnipotens Deus destinatam in interitum
electi generis eis vertit in gaudium.
12aa Unde et vos inter sollemnes vestros dies hanc habetote
diem insignem et celebrate eam cum omni laetitia,
12bb ut nunc et in posterum illa nobis et benevolis Persis
sit salus, illis autem, qui nobis insidiantur, memoria perditionis.
12cc Omnis autem civitas et provincia, quae noluerit sollemnitatis
huius esse particeps, gladio et igne in ira pereat; et sic
deleatur, ut non solum hominibus invia, sed etiam bestiis
et volatilibus in sempiternum abominabilis relinquatur. Valete
”.
13 Exemplar epistulae in forma legis in omnibus provinciis
promulgandum erat, ut omnibus populis notum fieret paratos
esse Iudaeos in diem illam ad capiendam vindictam de hostibus
suis.
14 Egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes,
et edictum regis pependit in Susan.
15 Mardochaeus autem de palatio et de conspectu regis egrediens
fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et albis,
coronam magnam auream portans in capite et amictus pallio
serico atque purpureo; omnisque civitas exsultavit atque laetata
est.
16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor et
tripudium.
17 Apud omnes populos, urbes atque provincias, quocumque regis
iussa veniebant, Iudaeis fuit exsultatio, epulae atque convivia
et festus dies, in tantum ut plures alterius gentis et sectae
eorum religioni et caeremoniis iungerentur; grandis enim cunctos
Iudaici nominis terror invaserat.
8
1 In quello stesso giorno il re Assuero diede alla regina
Ester la casa di Amān, nemico dei Giudei. Mardocheo si presentō
al re, al quale Ester aveva dichiarato il rapporto di parentela
che egli aveva con lei.
2 Il re si tolse l`anello che aveva fatto ritirare ad Amān
e lo diede a Mardocheo. Ester affidō a Mardocheo l`amministrazione
della casa che era stata di Amān.
3 Poi Ester parlō di nuovo alla presenza del re, gli si gettō
ai piedi e lo supplicō con le lacrime agli occhi d`impedire
gli effetti della malvagitā di Amān l`Agaghita e l`attuazione
dei piani che aveva preparato contro i Giudei.
4 Allora il re stese lo scettro d`oro verso Ester; Ester si
alzō, rimase in piedi davanti al re
5 e disse: "Se cosė piace al re, se io ho trovato grazia ai
suoi occhi, se la cosa gli par giusta e se io gli sono gradita,
si scriva per revocare i documenti scritti, macchinazione
di Amān figlio di Hammedāta, l`Agaghita, in cui si ordina
di far perire i Giudei che sono in tutte le province del re.
6 Perché come potrei io resistere al vedere la sventura che
colpirebbe il mio popolo? Come potrei resistere al vedere
la distruzione della mia stirpe?".
7 Allora il re Assuero disse alla regina Ester e a Mardocheo,
il Giudeo: "Ecco, ho dato a Ester la casa di Amān e questi
č stato impiccato al palo, perché aveva voluto stendere la
mano sui Giudei.
8 Scrivete dunque come vi parrā meglio, nel nome del re, e
sigillate con l`anello reale, perché ciō che č scritto in
nome del re e sigillato con l`anello reale č irrevocabile".
9 Senza perdere tempo il ventitrč del terzo mese, cioč il
mese di Sivan, furono convocati i segretari del re e fu scritto,
seguendo in tutto l`ordine di Mardocheo, ai Giudei, ai satrapi,
ai governatori e ai capi delle centoventisette province, dall`India
all`Etiopia, a ogni provincia secondo il suo modo di scrivere,
a ogni popolo nella sua lingua e ai Giudei secondo il loro
modo di scrivere e nella loro lingua.
10 Fu dunque scritto in nome del re Assuero, si sigillarono
i documenti con l`anello reale e si mandarono per mezzo di
corrieri a cavallo, che cavalcavano corsieri reali, figli
di cavalle di razza.
11 Con questi scritti il re dava facoltā ai Giudei, in qualunque
cittā si trovassero, di radunarsi e di difendere la loro vita,
di distruggere, uccidere, sterminare, compresi i bambini e
le donne, tutta la gente armata, di qualunque popolo e di
qualunque provincia, che li assalisse, e di saccheggiare i
loro beni;
12 e ciō in un medesimo giorno in tutte le province del re
Assuero: il tredici del decimosecondo mese, cioč il mese di
Adār.
12c Quanto segue č la copia della lettera relativa a queste
cose:
12d Il grande re Assuero ai governatori delle centoventisette
satrapie dall'India all'Etiopia e a quelli che hanno a cuore
i nostri interessi, salute.
12e Molti uomini, quanto pių spesso vengono onorati dalla
pių larga generositā dei benefattori, tanto pių s'inorgogliscono
12f e non solo cercano di fare il male ai nostri sudditi,
ma incapaci di frenare la loro superbia, tramano insidie anche
contro i loro benefattori.
12gNon solo cancellano la riconoscenza dal cuore degli uomini,
ma esaltati dallo strepito spavaldo di chi ignora il bene,
si lusingano di sfuggire a Dio, che tutto vede, e alla sua
giustizia che odia il male.
12h Spesso poi accadde a molti costituiti in autoritā che,
per aver affidato a certi amici la responsabilitā degli affari
pubblici e per aver subėto la loro influenza, divennero con
essi responsabili del sangue innocente, con disgrazia senza
rimedio;
12i perché i falsi ragionamenti di nature perverse avevano
sviato l'incontaminata buona fede dei governanti.
12k Non solo cancellano la riconoscenza dal cuore degli uomini,
ma esaltati dallo strepito spavaldo di chi ignora il bene,
si lusingano di sfuggire a Dio, che tutto vede, e alla sua
giustizia che odia il male.
12l Provvederemo per l'avvenire ad assicurare a tutti gli
uomini un regno indisturbato e pacifico,
12m operando cambiamenti opportuni e giudicando sempre con
la pių equa fermezza gli affari che ci vengono posti sotto
gli occhi.
12n Cosė č il caso di Amān figlio di Hammedāta, il Macedone,
il quale estraneo, per la veritā, al sangue persiano e ben
lontano dalla nostra bontā, accolto come ospite presso di
noi,
12o aveva tanto approfittato dell'amicizia che professiamo
verso qualunque nazione, da essere proclamato nostro padre
e da costituire la seconda personalitā nel regno.
12p Ma non reggendo al peso della sua superbia, egli si adoperō
per privare noi del potere e della vita
12q e con falsi e tortuosi argomenti richiese la pena di morte
per il nostro salvatore e in ogni circostanza benefattore
Mardocheo, per l'irreprensibile consorte del nostro regno
Ester e per tutto il loro popolo.
12r Pensava infatti per questa via di sorprenderci nell'isolamento
e di trasferire l'impero dei Persiani ai Macedoni.
12s Ora noi troviamo che questi Giudei, da quell'uomo tre
volte scellerato destinati allo sterminio, non sono malfattori,
ma si reggono con leggi giustissime,
12t sono figli del Dio altissimo, massimo, vivente, il quale
in favore nostro e dei nostri antenati dirige il regno nella
migliore floridezza.
12u Farete dunque bene a non tener conto delle lettere scritte
mandate da Amān, figlio di Hammedāta,
12v perché costui, che ha perpetrato tali cose, č stato impiccato
ad un palo con tutta la sua famiglia alle porte di Susa, giusto
castigo datogli velocemente da Dio, signore di tutti gli eventi.
12x Esposta invece una copia della presente lettera in ogni
luogo, permettete ai Giudei di valersi con tutta sicurezza
delle loro leggi
12y e prestate loro man forte per respingere coloro che volessero
assalirli nel giorno della persecuzione, cioč il tredici del
decimosecondo mese chiamato Adār.
12z Infatti questo giorno, invece di segnare la rovina della
stirpe eletta, Dio, signore di ogni cosa, lo ha loro cambiato
in giorno di gioia.
12aa Quanto a voi, Giudei, tra le vostre feste commemorative
celebrate questo giorno insigne con ogni sorta di banchetti,
12bb perché, e ora e in avvenire, sia ricordo di salvezza
per noi e per i Persiani benevoli, per quelli invece che ci
insidiano sia ricordo della loro perdizione.
12cc Ogni cittā e pių generalmente ogni localitā che non agirā
secondo queste disposizioni, sarā inesorabilmente messa a
ferro e fuoco; non soltanto agli uomini sarā resa inaccessibile,
ma anche alle fiere e agli uccelli resterā odiosissima per
tutti i tempiō. Salute
13 Una copia dell`editto che doveva essere promulgato in ogni
provincia, fu resa nota a tutti i popoli, perché i Giudei
si tenessero pronti per quel giorno a vendicarsi dei loro
nemici.
14 Cosė i corrieri sui cavalli reali partirono premurosi e
stimolati dal comando del re, mentre il decreto veniva subito
promulgato nella cittadella di Susa.
15 Mardocheo si allontanō dal re con una veste reale di porpora
viola e di lino bianco, con una grande corona d`oro e un manto
di bisso e di porpora rossa; la cittā di Susa gridava di gioia
ed era in festa.
16 Per i Giudei vi era luce, letizia, esultanza, onore.
17 In ogni provincia, in ogni cittā, dovunque giungevano l`ordine
del re e il suo decreto, vi era per i Giudei gioia ed esultanza,
banchetti e feste. Molti appartenenti ai popoli del paese
si fecero Giudei, perché il timore dei Giudei era piombato
su di loro.
9
1 Igitur duodecimi mensis — id est Adar — tertia
decima die, quando verbum et edictum regis explendum erat, et
hostes Iudaeorum sperabant quod dominarentur ipsis, versa vice
Iudaei superaverunt adversarios suos.
2 Congregatique sunt per singulas civitates, ut extenderent
manum contra inimicos et persecutores suos; nullusque ausus
est resistere, eo quod omnes populos invaserat formido eorum.
3 Nam et omnes provinciarum principes et satrapae et procuratores
omnisque dignitas, quae singulis locis ac operibus praeerat,
sustinebant Iudaeos timore Mardochaei,
4 quem principem esse palatii et plurimum posse cognoverant;
fama quoque nominis eius crescebat cotidie et per cunctorum
ora volitabat.
5 Itaque percusserunt Iudaei omnes inimicos suos plaga gladii
et necis et interitus, reddentes eis, quod sibi paraverant facere.
6 In Susan quingentos viros interfecerunt, extra decem filios
Aman Agagitae hostis Iudaeorum, quorum ista sunt nomina:
7 Pharsandatha et Delphon et Esphatha
8 et Phoratha et Adalia et Aridatha
9 et Phermesta et Arisai et Aridai et Iezatha.
10 Quos cum occidissent, praedas de substantiis eorum tangere
noluerunt.
11 Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem
relatus est.
12 Qui dixit reginae: “ In urbe Susan interfecerunt et
deleverunt Iudaei quingentos viros et decem filios Aman. Quantam
putas eos exercuisse caedem in universis provinciis? Quid ultra
postulas et quid vis, ut fieri iubeam? ”.
13 Cui illa respondit: “ Si regi placet, detur potestas
Iudaeis, qui in Susan sunt, ut sicut hodie fecerunt, sic et
cras faciant, et decem filii Aman in patibulo suspendantur ”.
14 Praecepitque rex, ut ita fieret. Statimque in Susan pependit
edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
15 Congregatis igitur Iudaeis, qui in Susan erant, quarta decima
die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti viri, nec
eorum ab illis direpta substantia est.
16 Reliqui autem Iudaei per omnes provincias, quae dicioni regis
subiacebant, congregati pro animabus suis steterunt, ut requiescerent
ab hostibus, ac interfecerunt de persecutoribus suis septuaginta
quinque milia, sed nullus de substantiis eorum quidquam contigit.
17 Dies autem tertius decimus mensis Adar, dies apud omnes interfectionis
fuit, et quarta decima die requieverunt. Quem constituerunt
esse diem epularum et laetitiae.
18 At hi, qui in urbe Susan congregati sunt, tertio decimo et
quarto decimo die eiusdem mensis in caede versati sunt, quinto
decimo autem die requieverunt; et idcirco eundem diem constituerunt
sollemnem epularum atque laetitiae.
19 Hi vero Iudaei, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur,
quartum decimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt,
ita ut exsultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum.
19a Illi autem, qui in urbibus habitant, agunt etiam quintum
decimum diem mensis Adar cum gaudio et convivio
20 Scripsit itaque Mardochaeus omnia haec et litteris comprehensa
misit ad omnes Iudaeos, qui in omnibus regis provinciis morabantur,
tam in vicino positis quam procul,
21 ut quartam decimam et quintam decimam diem mensis Adar pro
festis susciperent et, revertente semper anno, sollemni honore
celebrarent
22 secundum dies, in quibus requieverunt Iudaei ab inimicis
suis, et mensem, qui de luctu atque tristitia in hilaritatem
gaudiumque ipsis conversus est, essentque istae dies epularum
atque laetitiae, et mitterent sibi invicem ciborum partes et
pauperibus munuscula largirentur.
23 Susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta, quae eo
tempore facere coeperant, et quae Mardochaeus litteris facienda
mandaverat.
24 Aman enim filius Amadathi stirpis Agag, adversarius omnium
Iudaeorum, cogitavit contra eos malum, ut deleret illos, et
misit Phur, id est sortem, ut eos conturbaret atque deleret.
25 Sed postquam ingressa est Esther ad regem, mandavit ille
simul cum litteris, ut malum, quod iste contra Iudaeos cogitaverat,
reverteretur in caput eius, et suspenderentur ipse et filii
eius in patibulo.
26 Atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim propter
nomen Phur. Propter cuncta illa, quae in hac epistula continentur,
27 et propter ea, quae de his viderant et quae eis acciderant,
statuerunt et in sollemnem ritum numquam mutandum susceperunt
Iudaei super se et semen suum et super cunctos, qui religioni
eorum voluerint copulari, ut duos hos dies secundum praeceptum
et tempus eorum singulis annis celebrarent.
28 Isti dies memorarentur et celebrarentur per singulas generationes
in singulis cognationibus, provinciis et civitatibus, nec esset
ulla civitas, in qua dies Phurim non observarentur a Iudaeis
et ab eorum progenie.
29 Scripseruntque Esther regina filia Abihail et Mardochaeus
Iudaeus omni studio ad confirmandam hanc secundam epistulam
Phurim.
30 Et miserunt ad omnes Iudaeos, qui in centum viginti septem
provinciis regis Asueri versabantur, verba pacis et veritatis,
31 statuentes dies Phurim pro temporibus suis, sicut constituerant
Mardochaeus et Esther, et sicut illi statuerant pro seipsis
et pro semine suo, praecepta ieiuniorum et clamorum.
32 Et mandatum Esther confirmavit praecepta Phurim et scriptum
est in libro.
9
1 Il decimosecondo mese, cioč il mese di Adār, il tredici del
mese, quando l`ordine del re e il suo decreto dovevano essere
eseguiti, il giorno in cui i nemici dei Giudei speravano di
averli in loro potere, avvenne invece tutto il contrario; poiché
i Giudei ebbero in mano i loro nemici.
2 I Giudei si radunarono nelle loro cittā, in tutte le province
del re Assuero, per aggredire quelli che cercavano di fare loro
del male; nessuno potč resistere loro, perché il timore dei
Giudei era piombato su tutti i popoli.
3 Tutti i capi delle province, i satrapi, i governatori e quelli
che curavano gli affari del re diedero man forte ai Giudei,
perché il timore di Mardocheo si era impadronito di essi.
4 Perché Mardocheo era grande nella reggia e per tutte le province
si diffondeva la fama di quest`uomo; Mardocheo cresceva sempre
in potere.
5 I Giudei dunque colpirono tutti i nemici, passandoli a fil
di spada, uccidendoli e sterminandoli; fecero dei nemici quello
che vollero.
6 Nella cittadella di Susa i Giudei uccisero e sterminarono
cinquecento uomini oltre i dieci figli di Amān figlio di Hammedāta,
il nemico dei Giudei, i cui nomi son questi:
7 Parsandāta, Dalfōn, Aspāta,
8 Porāta, Adaliā, Aridāta,
9 Parmāsta, Arisāi, Aridāi e Vaizāta,
10Ma dopo averli uccisi non depredarono nè toccarono
i loro averil.
11 Quel giorno stesso il numero di quelli che erano stati uccisi
nella cittadella di Susa fu portato a conoscenza del re.
12 Il re disse alla regina Ester: "Nella cittadella di Susa
i Giudei hanno ucciso, hanno sterminato cinquecento uomini e
i dieci figli di Amān; che avranno mai fatto nelle altre province
del re? Ora che chiedi di pių? Ti sarā dato. Che altro desideri?
Sarā fatto!".
13 Allora Ester disse: "Se cosė piace al re, sia permesso ai
Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello che era stato
decretato per oggi; siano impiccati al palo i dieci figli di
Amān".
14 Il re ordinō che cosė fosse fatto. Il decreto fu promulgato
a Susa. I dieci figli di Amān furono appesi al palo.
15 I Giudei che erano a Susa si radunarono ancora il quattordici
del mese di Adār e uccisero a Susa trecento uomini; ma non si
diedero al saccheggio.
16 Anche gli altri Giudei che erano nelle province del re si
radunarono, difesero la loro vita e si misero al sicuro dagli
attacchi dei nemici; uccisero settantacinquemila di quelli che
li odiavano, ma non si diedero al saccheggio.
17 Questo avvenne il tredici del mese di Adār; il quattordici
si riposarono e ne fecero un giorno di banchetto e di gioia.
18 Ma i Giudei che erano a Susa si radunarono il tredici e il
quattordici di quel mese; il quindici si riposarono e ne fecero
un giorno di banchetto e di gioia.
19 Perciō i Giudei della campagna, che abitano in cittā non
circondate da mura, fanno del quattordici del mese di Adār un
giorno di gioia, di banchetto e di festa, nel quale si mandano
regali gli uni gli altri.
19a Invece gli abitanti delle grandi cittā celebrano come giorno
di allegra festivitā il quindici di Adār, mandando regali ai
vicini.
20 Mardocheo scrisse questi avvenimenti e mandō lettere a tutti
i Giudei che erano in tutte le province del re Assuero, vicini
e lontani,
21 per stabilire che ogni anno celebrassero il quattordici e
il quindici del mese di Adār,
22 perché giorni nei quali i Giudei ebbero tregua dagli attacchi
dei nemici e il mese in cui il loro dolore era stato mutato
in gioia, il loro lutto in festa, e perché facessero di questi
giorni giorni di banchetto e di gioia, nei quali si mandassero
regali scambievolmente e si facessero doni ai poveri.
23 I Giudei si impegnarono a continuare quello che avevano giā
cominciato a fare e che Mardocheo aveva loro prescritto.
24 Amān infatti, il figlio di Hammedāta l`Agaghita, il nemico
di tutti i Giudei, aveva tramato contro i Giudei per distruggerli
e aveva gettato il pur, cioč la sorte, per confonderli e farli
perire;
25 ma quando Ester si fu presentata al re, questi ordinō con
documenti scritti che la scellerata trama di Amān contro i Giudei
fosse fatta ricadere sul capo di lui e che egli e i suoi figli
fossero impiccati al palo.
26 Perciō quei giorni furono chiamati Purim dalla parola pur.
Secondo tutto il contenuto di quella lettera, in seguito a quanto
avevano visto a questo proposito ed era loro avvenuto,
27 i Giudei stabilirono e presero per sé, per la loro stirpe
e per quanti si sarebbero aggiunti a loro, l`impegno inviolabile
di celebrare ogni anno quei due giorni, secondo le disposizioni
di quello scritto e alla data fissata.
28 Questi giorni devono essere commemorati e celebrati di generazione
in generazione, in ogni famiglia, in ogni provincia, in ogni
cittā; questi giorni di Purim non devono cessare mai di essere
celebrati fra i Giudei e il loro ricordo non dovrā mai cancellarsi
fra i loro discendenti.
29 La regina Ester figlia di Abicāil e il giudeo Mardocheo scrissero
con ogni autoritā per dar valore a questa loro seconda lettera
relativa ai Purim.
30 Si mandarono lettere a tutti i Giudei nelle centoventisette
province del regno di Assuero, con parole di saluto e di fedeltā,
31 per stabilire questi giorni di Purim nelle loro date precise,
come li avevano ordinati il giudeo Mardocheo e la regina Ester
e come essi stessi li avevano stabiliti per sé e per i loro
discendenti, in occasione del loro digiuno e della loro invocazione.
32 Un ordine di Ester stabilė le circostanze di questi Purim
e fu scritto in un libro.
10
1 Rex vero Asuerus terrae et maris insulis imposuit tribu tum.
2 Cuius fortitudo et imperium et dignitas atque sublimitas,
qua exaltavit Mardochaeum, scripta sunt in libro annalium regum
Medorum atque Persarum,
3 et quomodo Mardochaeus Iudaici generis secundus a rege Asuero
fuerit et magnus apud Iudaeos et acceptabilis plebi fratrum
suorum, quaerens bona populo suo et loquens ea, quae ad pacem
seminis sui pertinerent.
3a Dixitque Mardochaeus ad omnes: “ A Deo facta sunt ista!
”.
3b Recordatus est enim Mardochaeus somnii, quod viderat, haec
eadem significantis; nec eorum quidquam irritum fuit.
3c “ Quod parvus fons crevit in fluvium, et erat lux et
sol et aqua plurima: fons et flumen est Esther, quam rex accepit
uxorem et voluit esse reginam;
3d duo autem dracones, ego sum et Aman;
3e gentes, quae convenerant, hi sunt, qui conati sunt delere
nomen Iudaeorum.
3f Gens autem mea, id est Israel, sunt illi, qui clamaverunt
ad Dominum; et salvum fecit Dominus populum suum liberavitque
nos de omnibus malis et fecit signa magna atque portenta, quae
non sunt facta inter gentes.
3g Et duas sortes esse praecepit, unam populi Dei et alteram
cunctarum gentium.
3h Venitque utraque sors in statutum tempus et in diem iudicii
coram Deo universis gentibus.
3i Et recordatus est Deus populi sui ac iustificavit hereditatem
suam.
3k Et observabuntur dies isti in mense Adar, quarta decima et
quinta decima die eiusdem mensis, dies congregationis et hilaritatis
et gaudii coram Deo per vestras deinceps generationes in populo
Israel".
10
1 Il re Assuero impose un tributo al continente e alle isole
del mare.
2 Quanto poi a tutti i fatti concernenti la potenza e il valore
di Mardocheo e quanto alla completa descrizione della sua grandezza
e della sua elevazione da parte del re, sono cose scritte nel
libro delle cronache dei re di Media e di Persia.
3 Infatti il giudeo Mardocheo era il secondo dopo il re Assuero:
grande fra i Giudei e amato dalla moltitudine dei suoi fratelli,
cercava il bene del suo popolo e parlava in favore della prosperitā
di tutta la sua stirpe.
3a Mardocheo disse: Queste cose sono avvenute per opera di Dio.
3b Mi ricordo infatti del sogno che avevo visto intorno a questi
fatti e nessuno di essi č stato tralasciato.
3c la piccola sorgente che divenne un fiume, la luce che spuntō,
il sole e l'acqua copiosa. Questo fiume č Ester che il re ha
sposata e costituita regina.
3d I due draghi siamo io e Amān.
3e Le nazioni sono quelle che si sono coalizzate per distruggere
il nome dei Giudei.
3f La mia nazione č Israele, quelli cioč che avevano gridato
a Dio e furono salvati. Sė, il Signore ha salvato il suo popolo,
ci ha liberato da tutti questi mali e Dio ha operato segni e
prodigi grandi quali mai erano avvenuti tra le nazioni.
3g In tal modo egli ha stabilito due sorti, una per il popolo
di Dio e una per tutte le nazioni.
3h Queste due sorti si sono realizzate nell'ora, nel momento
e nel giorno stabilito dal giudizio di Dio e in mezzo a tutte
le nazioni.
3i Dio si č allora ricordato del suo popolo e ha reso giustizia
alla sua ereditā.
3k Questi giorni del mese di Adār, il quattordici e il quindici
del mese, saranno celebrati con adunanza, gioia e letizia davanti
a Dio, di generazione in generazione per sempre nel suo popolo
Israele."
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.