Ego sum Qui sum.
Liber Esther
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
|
Libro di Ester
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
1
1 Et fuit in diebus Asueri, qui regnavit ab India usque Aethiopiam
super centum viginti septem provincias,
2 quando sedit in solio regni sui in castris Susan,
3 tertio igitur anno imperii sui, fecit grande convivium cunctis
principibus et pueris suis, fortissimis Persarum et Medorum,
inclitis et praefectis provinciarum coram se,
4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac splendorem atque
iactantiam magnitudinis suae multo tempore, centum videlicet
et octoginta diebus.
5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum,
qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum; et septem
diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti palatii
regis.
6 Et pendebant ex omni parte tentoria lintea et carbasina
ac hyacinthina sustentata funibus byssinis atque purpureis,
qui argenteis circulis inserti erant et columnis marmoreis
fulciebantur; lectuli quoque aurei et argentei dispositi erant
super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide aliisque
varii coloris.
7 Bibebant autem, qui invitati erant, aureis poculis, aliis
atque aliis; vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat,
abundans et praecipuum ponebatur.
8 Nec erat qui cogeret ad bibendum, quoniam sic rex statuerat
omnibus praepositis domus suae, ut facerent secundum uniuscuiusque
voluntatem.
9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio
regio, ubi rex Asuerus manere consueverat.
10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior potione meri,
praecepit Mauman et Bazatha et Harbona et Bagatha et Abgatha
et Zethar et Charchas, septem eunuchis, qui in conspectu eius
ministrabant,
11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super
caput eius diademate regni, ut ostenderet cunctis populis
et principibus pulchritudinem illius; erat enim pulchra valde.
12 Quae renuit et ad regis imperium, quod per eunuchos mandaverat,
venire contempsit; unde iratus rex et nimio furore succensus
13 interrogavit sapientes, qui tempora noverant, et illorum
faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum —
14 erant autem ei proximi Charsena et Sethar et Admatha et
Tharsis et Mares et Marsana et Mamuchan, septem duces Persarum
atque Medorum, qui videbant faciem regis et primi sedebant
in regno.
15 “ Secundum legem quid oportet fieri Vasthi reginae,
quae Asueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat,
facere noluit? ”.
16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus:
“ Non solum regem laesit regina Vasthi, sed et omnes
principes et populos, qui sunt in cunctis provinciis regis
Asueri.
17 Egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres, ut contemnant
viros suos et dicant: “Rex Asuerus iussit, ut regina
Vasthi intraret ad eum, et illa noluit”.
18 Atque hac ipsa die dicent omnes principum coniuges Persarum
atque Medorum quem audierint sermonem reginae principibus
regis; unde despectio et indignatio.
19 Si tibi, rex, placet, egrediatur edictum a facie tua et
scribatur inter leges Persarum atque Medorum, quas immutari
illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem,
sed regnum illius altera, quae melior illa est, accipiat.
20 Et hoc in omne, quod latissimum est, provinciarum tuarum
divulgetur imperium, et cunctae uxores, tam maiorum quam minorum,
deferent maritis suis honorem ”.
21 Placuit consilium eius regi et principibus, fecitque rex
iuxta consilium Mamuchan.
22 Et misit epistulas ad universas provincias regni sui, ut
quaeque gens audire et legere poterat, diversis linguis et
litteris, esse viros principes ac maiores in domibus suis
et subditas habere omnes mulieres, quae essent cum eis. |
1
Al tempo di Assuero, di quell'Assuero
che regnò dall'India fino all'Etiopia sopra centoventisette
province,
2 quando sedette sul trono del suo regno in Susa,
3 l`anno terzo del suo regno diede un grande banchetto alla
sua presenza per tutti i suoi principi e ai suoi ministri,
i più forti dei Persini e dei Medi, i nobili e i
governatori delle province
4 per ostentare le sue ricchezze e la gloria del suo regno
e la grandezza e lo splendore della sua potenza per molto
tempo, cioè per centottanta giorni.
5 Trascorsi questi giorni invitò tutto il popolo
che si trovava nella cittadella di Susa, dal più grande
al più piccolo; e ordinò che fosse preparatore banchetto
di sette giorni, nel cortile del giardino della reggia.
6 Vi erano cortine di lino fine e di porpora viola, sospese
con cordoni di bisso e di porpora rossa ad anelli d`argento
e a colonne di marmo bianco; divani d`oro e d`argento sopra
un pavimento di marmo verde, bianco e di madreperla e di
pietre a colori.
7 Si porgeva da bere in vasi d`oro di forme svariate e il
vino del re era abbondante, grazie alla liberalità del re.
8 Era dato l`ordine di non forzare alcuno a bere, poiché
il re aveva prescritto a tutti i maggiordomi che lasciassero
fare a ciascuno secondo la propria volontà.
9 Anche la regina Vasti offrì un banchetto alle donne nella
reggia del re Assuero.
10 Il settimo giorno, il re che aveva il cuore allegro per
il vino, ordinò a Meumàn, a Bizzetà, a Carbonà, a Bigtà,
ad Abagtà, a Zetàr e a Carcàs, i sette eunuchi che servivano
alla presenza del re Assuero,
11 che conducessero davanti a lui la regina Vasti con la
corona reale, per mostrare al popolo e ai capi la sua bellezza;
essa infatti era di aspetto avvenente.
12 Ma la regina Vasti rifiutò di venire, contro l`ordine
che il re aveva dato per mezzo degli eunuchi; il re ne fu
assai irritato e la collera si accese dentro di lui.
13 Allora il re interrogò i sapienti, conoscitori dei tempi.
- Poiché gli affari del re si trattavano così, alla presenza
di quanti conoscevano la legge e il diritto,
14 e i più vicini a lui erano Carsenà, Setàr, Admàta, Tarsìs,
Mères, Marsenà e Memucàn, sette capi della Persia e della
Media che erano suoi consiglieri e sedevano ai primi posti
nel regno.
15 Domandò dunque: "Secondo la legge, che cosa si deve fare
alla regina Vasti che non ha eseguito l`ordine datole dal
re Assuero per mezzo degli eunuchi?".
16 Memucàn rispose alla presenza del re e dei principi:
"La regina Vasti ha mancato non solo verso il re, ma anche
verso tutti i capi e tutti i popoli che sono nelle province
del re Assuero.
17 Perché quello che la regina ha fatto si saprà da tutte
le donne e le indurrà a disprezzare i propri mariti; esse
diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse
alla sua presenza la regina Vasti ed essa non vi è andata.
18 Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che
sapranno il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi
del re e ne verranno insolenze e irritazioni all`eccesso.
19 Se così sembra bene al re, venga da lui emanato un editto
reale da scriversi fra le leggi di Persia e di Media, sicché
diventi irrevocabile, per il quale Vasti non potrà più comparire
alla presenza del re Assuero e il re conferisca la dignità
di regina ad un`altra migliore di lei.
20 Quando l`editto emanato dal re sarà conosciuto nell`intero
suo regno per quanto è vasto, tutte le donne renderanno
onore ai loro mariti dal più grande al più piccolo".
21 La cosa parve buona al re e ai principi. Il re fece come
aveva detto Memucàn.
22 Mandò lettere a tutte le province del regno, a ogni provincia
secondo il suo modo di scrivere e ad ogni popolo secondo
la sua lingua; perché ogni marito fosse padrone in casa
sua e potesse parlare a suo arbitrio.
|
2
1 His ita gestis, postquam regis Asueri deferbuerat indignatio,
recordatus est Vasthi, et quae fecisset vel quae passa esset.
2 Dixeruntque pueri regis ac ministri eius: “ Quaerantur
regi puellae virgines ac speciosae,
3 et constituantur, qui considerent per universas provincias
puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem
Susan et tradant in domum feminarum sub manu Egei eunuchi,
qui est praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiant
mundum muliebrem.
4 Et, quaecumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa
regnet pro Vasthi ”. Placuit sermo regi; et ita, ut
suggesserant, iussit fieri.
5 Erat vir Iudaeus in Susan civitate vocabulo Mardochaeus
filius Iair filii Semei filii Cis de tribu Beniamin,
6 qui translatus fuerat de Ierusalem cum captivis, qui ducti
fuerant cum Iechonia rege Iudae, quem Nabuchodonosor rex Babylonis
transtulerat.
7 Qui fuit nutricius filiae patrui sui Edissae, quae altero
nomine Esther vocabatur et utrumque parentem amiserat: pulchra
aspectu et decora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus
sibi eam adoptavit in filiam.
8 Et factum est, cum percrebruisset regis imperium, et iuxta
mandatum illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan
et Egeo traderentur, Esther quoque in domum regis in manus
Egei custodis feminarum tradita est.
9 Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius;
et acceleravit mundum muliebrem et tradidit ei partes suas
et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam
quam pedisequas eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
10 Quae non indicaverat ei populum et cognationem suam; Mardochaeus
enim praeceperat, ut de hac re omnino reticeret.
11 Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus, in qua electae
virgines servabantur, curam agens salutis Esther et scire
volens quid ei accideret.
12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum,
ut intrarent ad regem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem
pertinebant, per menses duodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus
oleo ungerentur myrrhino et aliis sex feminarum pigmentis
et aromatibus uterentur,
13 ingredientesque ad regem, quidquid postulassent, accipiebant,
ut portarent secum de triclinio feminarum ad regis cubiculum.
14 Et, quae intraverat vespere, mane iterum in domum feminarum
deducebatur, sub manu Sasagazi eunuchi, qui concubinis praesidebat.
Nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset
rex et eam venire iussisset ex nomine.
15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther
filia Abihail patrui Mardochaei, quam sibi adoptaverat in
filiam, intrare deberet ad regem. Quae non quaesivit quidquam,
nisi quae voluit Egeus eunuchus custos feminarum, et omnium
oculis gratiosa et amabilis videbatur.
16 Ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo,
qui vocatur Tebeth, septimo anno regni eius.
17 Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres; habuitque gratiam
et favorem coram eo super omnes virgines, et posuit diadema
regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi.
18 Et iussit convivium praeparari magnificum cunctis principibus
et servis suis, convivium Esther; et dedit remissionem tributi
universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam
principalem.
19 Mardochaeus autem manebat ad regis ianuam,
20 necdum prodiderat Esther cognationem et populum suum iuxta
mandatum eius; quidquid enim ille praecipiebat, observabat
Esther, ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
21 Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur,
irati sunt Bagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores
erant volueruntque in regem mittere manus.
22 Quod Mardochaeum non latuit; statimque nuntiavit reginae
Esther, et illa regi ex nomine Mardochaei.
23 Quaesitum est et inventum, et appensus uterque eorum in
patibulo; mandatumque est libro annalium coram rege. |
2
1 Dopo queste cose, quando la collera del re si fu calmata,
egli si ricordò di Vasti, di ciò che essa aveva fatto e di
quanto era stato deciso a suo riguardo.
2 Allora quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si
cerchino per il re fanciulle vergini e d`aspetto avvenente;
3 stabilisca il re in tutte le province del suo regno commissari,
i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle nella
reggia di Susa, nella casa delle donne, sotto la sorveglianza
di Egài, eunuco del re e guardiano delle donne, che darà loro
quanto è necessario per abbigliarsi.
4 La fanciulla che piacerà al re diventerà regina al posto
di Vasti". La cosa piacque al re e così si fece.
5 Ora nella cittadella di Susa c`era un Giudeo chiamato Mardocheo,
figlio di Iair, figlio di Simei, figlio di un Beniaminita,
6 che era stato deportato da Gerusalemme fra quelli condotti
in esilio con Ieconìa re di Giuda da Nabucodònosor re di Babilonia.
7 Egli aveva allevato Hadàssa, cioè Ester, figlia di un suo
zio, perché essa era orfana di padre e di madre. La fanciulla
era di bella presenza e di aspetto avvenente; alla morte del
padre e della madre, Mardocheo l`aveva presa come propria
figlia.
8 Quando l`ordine del re e il suo editto furono divulgati
e un gran numero di fanciulle venivano radunate nella cittadella
di Susa sotto la sorveglianza di Egài, anche Ester fu presa
e condotta nella reggia, sotto la sorveglianza di Egài, guardiano
delle donne.
9 La fanciulla piacque a Egài ed entrò nelle buone grazie
di lui; egli si preoccupò di darle il necessario per l`abbigliamento
e il vitto; le diede sette ancelle scelte nella reggia e assegnò
a lei e alle sue ancelle l`appartamento migliore nella casa
delle donne.
10 Ester non aveva detto nulla né del suo popolo né della
sua famiglia, perché Mardocheo le aveva proibito di parlarne.
11 Questi tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della
casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa
succedeva di lei.
12 Quando veniva il turno per una fanciulla di andare dal
re Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne
per i loro preparativi, sei mesi per profumarsi con olio di
mirra e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne,
13 la fanciulla andava dal re e poteva portare con sé dalla
casa delle donne alla reggia quanto chiedeva.
14 Vi andava la sera e la mattina seguente passava nella seconda
casa delle donne, sotto la sorveglianza di Saasgàz, eunuco
del re e guardiano delle concubine. Poi non tornava più dal
re a meno che il re la desiderasse ed essa fosse richiamata
per nome.
15 Quando arrivò per Ester figlia di Abicàil, zio di Mardocheo,
che l`aveva adottata per figlia, il turno di andare dal re,
essa non domandò se non quello che le fu indicato da Egài,
eunuco del re e guardiano delle donne. Ester attirava la simpatia
di quanti la vedevano.
16 Ester fu dunque condotta presso il re Assuero nella reggia
il decimo mese, cioè il mese di Tebèt, il settimo anno del
suo regno.
17 Il re amò Ester più di tutte le altre donne ed essa trovò
grazia e favore agli occhi di lui più di tutte le altre vergini.
Egli le pose in testa la corona regale e la fece regina al
posto di Vasti.
18 Poi il re fece un gran banchetto a tutti i principi e ai
ministri, che fu il banchetto di Ester; concesse un giorno
di riposo alle province e fece doni con munificenza regale.
19 Mardocheo, nel frattempo restava presso la porta del re.
20 Ester, secondo l`ordine che Mardocheo le aveva dato, non
aveva detto nulla né della sua famiglia né del suo popolo
poiché essa faceva quello che Mardocheo le diceva, come quando
era sotto la sua tutela.
21 In quei giorni, quando Mardocheo aveva stanza alla porta
del re, Bigtàn e Tères, due eunuchi del re e tra i custodi
della soglia,, cercarono il modo di mettere le mani sulla
persona del re.
22 La cosa fu risaputa da Mardocheo, che avvertì la regina
Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo.
23 Fatta investigazione e scoperto il fatto, i due eunuchi
furono impiccati a un palo. E la cosa fu registrata nel libro
delle cronache, alla presenza del re. |
3
1 Post haec rex Asuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui
erat de stirpe Agag, et posuit solium eius super omnes principes,
quos habebat.
2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur,
flectebant genua et adorabant Aman; sic enim praeceperat rex
pro illo. Solus Mardochaeus non flectebat genu neque adorabat
eum.
3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii praesidebant:
“ Cur non observas mandatum regis? ”.
4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt
Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia; dixerat
enim eis se esse Iudaeum.
5 Cumque Aman experimento probasset quod Mardochaeus non sibi
flecteret genu nec se adoraret, iratus est valde
6 et pro nihilo duxit in unum Mardochaeum mittere manus suas,
audierat enim quod esset gentis Iudaeae, magisque voluit omnem
Iudaeorum, qui erant in regno Asueri, perdere nationem.
7 Mense primo, cuius vocabulum est Nisan, anno duodecimo regni
Asueri, missa est in urnam sors, quae dicitur Phur, coram
Aman, quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici;
et exivit dies tertia decima mensis duodecimi, qui vocatur
Adar.
8 Dixitque Aman regi Asuero: “ Est populus per omnes
provincias regni tui dispersus, segregatus inter populos alienisque
utens legibus, quas ceteri non cognoscunt, insuper et regis
scita contemnens; non expedit regi, ut det illis requiem.
9 Si tibi placet, scriptis decerne, ut pereat, et decem milia
talentorum argenti appendam arcariis gazae tuae ”.
10 Tulit ergo rex anulum, quo utebatur, de manu sua et dedit
eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Iudaeorum.
11 Dixitque ad eum: “ Argentum, quod polliceris, tuum
sit; de populo age, quod tibi placet ”.
12 Vocatique sunt scribae regis mense primo, tertia decima
die eius, et scriptum est, ut iusserat Aman, ad omnes satrapas
regis et duces provinciarum et principes diversarum gentium,
ut quaeque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum,
ex nomine regis Asueri; et litterae ipsius signatae anulo.
13 Missae sunt epistulae per cursores ad universas provincias
regis, ut perderent, occiderent atque delerent omnes Iudaeos,
a puero usque ad senem, parvulos et mulieres uno die, hoc
est tertio decimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar, et bona
eorum diriperent.
13a Epistulae autem hoc exemplar fuit:
“ Rex magnus Artaxerxes centum viginti septem ab India
usque Aethiopiam provinciarum satrapis et ducibus, qui eius
imperio subiecti sunt, haec scribit:
13b Cum plurimis gentibus imperarem et universum orbem meae
dicioni subiugassem, volui nequaquam abuti potentiae magnitudine,
sed semper clementer et leniter agens gubernare subiectorum
vitam absque ullo terrore, regnumque quietum et usque ad fines
pervium praestans, optatam cunctis mortalibus pacem renovare.
13c Quaerente autem me a consiliariis meis, quomodo hoc posset
impleri, unus qui prudentia, bona voluntate et fide stabili
ceteros praecellit et est post regem secundus, Aman nomine,
13d indicavit mihi in totius orbis terrarum tribubus populum
hostilem esse dispersum, qui, legibus suis contra omnium gentium
faciens consuetudinem, regum iussa in perpetuum contemnat,
ne consistat concordia nationum a nobis consolidata.
13e Quod cum didicissemus, videntes unam hanc gentem rebellem
adversus omne hominum genus perversis uti legibus nostrisque
negotiis contraire, pessima conficere et regni impedire pacem,
13f iussimus, ut quoscumque Aman, qui negotiis publicis praepositus
est et quem patris loco colimus, per litteras monstraverit,
cum coniugibus ac liberis radicitus deleantur inimicorum gladiis,
nullusque eorum misereatur, quarta decima die duodecimi mensis
Adar anni praesentis;
13g ut, qui iam olim sunt nefarii homines, uno die violenter
ad inferos descendentes stabiles in posterum et quietas reddant
nobis plene res publicas.
13h Qui autem celaverit genus eorum, inhabitabilis erit non
solum inter homines, sed nec inter aves, et igne sancto comburetur;
et substantia eorum in regnum conferetur. Valete ”.
14 Exemplar autem epistularum ut lex in omnibus provinciis
promulgandum erat, ut scirent omnes populi et pararent se
ad praedictam diem.
15 Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere;
statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante
convivium, dum civitas ipsa esset conturbata.
|
3
1 In seguito, il re Assuero promosse Amàn figlio di Hammedàta,
l`Agaghita, alla più alta dignità e pose il suo seggio al
di sopra di quelli di tutti i prìncipi che erano con lui.
2 Tutti i ministri del re, che stavano alla porta del re,
piegavano il ginocchio e si prostravano davanti ad Amàn, perché
così aveva ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non
piegava il ginocchio né si prostrava.
3 I ministri del re che stavano alla porta del re dissero
a Mardocheo: "Perché trasgredisci l`ordine del re?".
4 Ma, sebbene glielo ripetessero tutti i giorni, egli non
dava loro ascolto. Allora quelli riferirono la cosa ad Amàn,
per vedere se Mardocheo avrebbe insistito nel suo atteggiamento,
perché aveva detto loro che era un Giudeo.
5 Amàn vide che Mardocheo non s'inginocchiava né si prostrava
davanti a lui e ne fu pieno d'ira;
6 ma disdegnò di metter le mani addosso soltanto a Mardocheo,
poiché gli avevano detto a quale popolo Mardocheo apparteneva.
Egli si propose di distruggere il popolo di Mardocheo, tutti
i Giudei che si trovavano in tutto il regno d'Assuero.
7 Il primo mese, cioè il mese di Nisan, il dodicesimo anno
del re Assuero, si gettò il pur, cioè la sorte, alla presenza
di Amàn, per la scelta del giorno e del mese. La sorte cadde
sul tredici del dodicesimo mese, chiamato Adàr.
8 Allora Amàn disse al re Assuero: Vi è un popolo segregato
e anche disseminato fra i popoli di tutte le province del
tuo regno, le cui leggi sono diverse da quelle di ogni altro
popolo e che non osserva le leggi del re; non conviene quindi
che il re lo tolleri.
9 Se così piace al re, si ordini che esso sia distrutto; io
farò passare diecimila talenti d'argento in mano agli amministratori
del re, perché siano versati nel tesoro reale.
10 Allora il re si tolse l'anello di mano e lo diede ad Amàn,
l'Agaghita, figlio di Hammedàta enemico dei Giudei.
11 Il re disse ad Amàn: il denaro sia per te: al popolo fà
pure quello che ti sembra bene.
12 Il tredici del primo mese furono chiamati i segretari del
re e fu scritto, seguendo in tutto gli ordini di Amàn, ai
satrapi del re e ai governatori di ogni provincia secondo
il loro modo di scrivere e ad ogni popolo nella sua lingua.
Lo scritto fu redatto in nome del re Assuero e sigillato con
il sigillo reale.
13 Questi documenti scritti furono spediti per mezzo di corrieri
in tutte le province del re, perché si distruggessero, si
uccidessero, si sterminassero tutti i Giudei, giovani e vecchi,
bambini e donne, in un medesimo giorno, il tredici del decimosecondo
mese, cioè il mese di Adàr, e si saccheggiassero i loro beni.
13a Questa è la copia della lettera:Il grande re Assuero ai
governatori delle centoventisette province dall'India all'Etiopia
e ai capidistretto loro subordinati scrive quanto segue:
13b Essendo io alla testa di molte nazioni e avendo l'impero
di tutto il mondo, non esaltato dall'orgoglio del potere,
ma governando sempre con moderazione e con dolcezza, ho deciso
di rendere sempre indisturbata la vita dei sudditi, di assicurare
un regno tranquillo e sicuro fino alle frontiere e di far
rifiorire la pace sospirata da tutti gli uomini.
13c Avendo io chiesto ai miei consiglieri come tutto questo
possa essere attuato, Amàn, distinto presso di noi per prudenza,
segnalato per inalterata devozione e sicura fedeltà ed elevato
alla seconda dignità del regno,
13d ci ha avvertiti che in mezzo a tutte le stirpi che vi
sono nel mondo si è mescolato un popolo ostile, diverso nelle
sue leggi da ogni altra nazione, che trascura sempre i decreti
del re, così da impedire l'assetto dell'impero da noi irreprensibilmente
diretto.
13e Considerando dunque che questa nazione è l'unica ad essere
in continuo contrasto con ogni essere umano, differenziandosi
per uno strano tenore di leggi, e che, malintenzionata contro
i nostri interessi, compie le peggiori malvagità e riesce
di ostacolo alla stabilità del regno,
13f abbiamo ordinato che le persone a voi segnalate nei rapporti
scritti da Amàn, incaricato dei nostri interessi e per noi
un secondo padre, tutte, con le mogli e i figli, siano radicalmente
sterminate per mezzo della spada dei loro avversari, senz'alcuna
pietà né perdono, il quattordici del decimosecondo mese, cioè
Adàr;
13g perché questi nostri oppositori di ieri e di oggi, precipitando
violentemente negli inferi in un sol giorno, ci assicurino
per l'avvenire un governo completamente stabile e indisturbato.
13h Coloro che tuttavia celeranno la propria nazionalità
non solo non saranno degni di vivere tra gli uomini ma neppure
tra gli animali e sarà bruciato dal sacro fuoco e i
loro beni verranno conferiti nel tesoro reale. Salute"
14 Una copia dell'editto, che doveva essere promulgato in
ogni provincia, fu resa nota a tutti i popoli, perché si tenessero
pronti per quel giorno. 15 I corrieri partirono in tutta fretta
per ordine del re e il decreto fu promulgato subito nella
cittadella di Susa. Mentre il re e Amàn stavano a gozzovigliare,
la città di Susa era costernata. |
4
1 Cum comperisset Mardochaeus omnia, quae acciderant, scidit
vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti.
Et in platea mediae civitatis voce magna et amara clamabat
2 usque ad fores palatii gradiens; non enim erat licitum indutum
sacco aulam regis intrare.
3 In omnibus quoque provinciis, quocumque edictum et dogma
regis pervenerat, planctus ingens erat apud Iudaeos, ieiunium,
ululatus et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.
4 Ingressae sunt autem puellae Esther et eunuchi nuntiaveruntque
ei. Quod audiens consternata est valde et misit vestem, ut,
ablato sacco, induerent eum; quam accipere noluit.
5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat,
praecepit ei, ut iret ad Mardochaeum et disceret ab eo cur
hoc faceret.
6 Egressusque Athach ivit ad Mardochaeum stantem in platea
civitatis ante ostium palatii.
7 Qui indicavit ei omnia, quae ei acciderant, quantum Aman
promisisset, ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret
argentum.
8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan ad perdendum
eos, dedit ei, ut reginae ostenderet et moneret eam, ut intraret
ad regem et deprecaretur eum et rogaret pro populo suo.
8a “ Memor, inquit, dierum humilitatis tuae, quando
nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus
est contra nos in mortem. Et tu, invoca Dominum et loquere
regi pro nobis et libera nos de morte ”.
9 Regressus Athach nuntiavit Esther omnia, quae Mardochaeus
dixerat.
10 Quae respondit ei et iussit, ut diceret Mardochaeo:
11 “ Omnes servi regis et cunctae, quae sub dicione
eius sunt, norunt provinciae, quod cuique sive viro sive mulieri,
qui non vocatus interius atrium regis intraverit, una lex
sit, ut statim interficiatur, nisi forte rex auream virgam
ad eum tetenderit, ut possit vivere; ego autem triginta iam
diebus non sum vocata ad regem ”.
12 Quod cum audisset Mardochaeus,
13 rursum mandavit Esther dicens: “ Ne putes quod animam
tuam tantum liberes, quia in domo regis es, prae cunctis Iudaeis.
14 Si enim nunc silueris, aliunde Iudaeis liberatio et salvatio
exsurget, et tu et domus patris tui peribitis; et quis novit
utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
”.
15 Rursumque Esther haec Mardochaeo verba mandavit:
16 “ Vade et congrega omnes Iudaeos, qui in Susan reperiuntur;
et ieiunate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus
et tribus noctibus, et ego cum ancillis meis similiter ieiunabo;
et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens; si pereo,
pereo ”.
17 Ivit itaque Mardochaeus et fecit omnia, quae ei Esther
mandaverat.
17a Mardochaeus autem scidit vestimenta sua et substravit
cilicium et cecidit super faciem suam in terram, et seniores
populi, a mane usque ad vesperam
17b et dixit: “ Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
benedictus es.
17c Domine, Domine, rex omnipotens,
in dicione enim tua cuncta sunt posita,
et non est qui possit tuae resistere voluntati,
si decreveris salvare Israel.
17d Tu enim fecisti caelum et terram
et quidquid mirabile caeli ambitu continetur;
17e Dominus omnium es, nec est qui resistat maiestati tuae.
17f Tu scis, Domine, quia libenter adorarem
plantas pedum Aman pro salute Israel;
17g hoc autem non feci, ne gloriam hominis ponerem super gloriam
Dei mei,
et alium non adorabo nisi te, Domine, Deus meus.
17h Et non facio ea in arrogantia
neque in gloriae cupiditate, Domine.
Appare, Domine; manifestare, Domine!
17i Et nunc, Domine rex, Deus Abraham et Deus Isaac et Deus
Iacob, parce populo tuo,
quia volunt nos inimici nostri perdere
et delere hereditatem tuam.
17k Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de terra
Aegypti.
17l Exaudi deprecationem meam et propitius esto sorti tuae;
et converte luctum nostrum in gaudium,
ut viventes laudemus nomen tuum, Domine,
et ne claudas ora te canentium ”.
17m Omnis quoque Israel ex totis viribus clamavit ad Dominum,
eo quod eis certa mors impenderet.
17n Esther quoque regina confugit ad Dominum pavens periculum
mortis, quod imminebat.
17o Cumque deposuisset vestes gloriae, suscepit indumenta
luctus et pro unguentis superbiae implevit caput suum cinere
et corpus suum humiliavit ieiuniis valde.
17p Et cecidit super terram cum ancillis suis a mane usque
ad vesperam et dixit:
17q “ Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedictus
es. Suffraga mihi soli et non habenti defensorem praeter te,
Domine,
17r quoniam periculum in manu mea est.
17s Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Noe in aqua diluvii conservasti.
17t Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Abrahae in trecentis et decem octo viris novem
reges tradidisti.
17u Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ionam de ventre ceti liberasti.
17v Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ananiam, Azariam et Misael de camino ignis liberasti.
17x Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Daniel de lacu leonum eruisti.
17y Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam tu
Ezechiae, regi Iudaeorum,
morte damnato et oranti pro vita misertus es
et donasti ei vitae annos quindecim.
17z Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine,
quoniam tu Annae petenti in desiderio animae
filii generationem donasti.
17aa Ego audivi ex libris maiorum meorum, Domine, quoniam
tu omnes complacentes tibi liberas, Domine, usque in finem.
17bb Et nunc adiuva me solitariam et neminem habentem nisi
te, Domine, Deus meus.
17cc Tu nosti quoniam abominata est ancilla tua concubitum
incircumcisorum.
17dd Deus, tu nosti quoniam non manducavi de mensa exsecrationum
et vinum libationum eorum non bibi.
17ee Tu nosti quoniam a die translationis meae
non sum laetata, Domine, nisi in te solo.
17ff Tu scis, Deus, quoniam, ex quo vestimentum hoc super
caput meum est, exsecror illud tamquam pannum menstruatae
et non indui illud in die bona.
17gg Et nunc subveni orphanae mihi
et verbum concinnum da in os meum in conspectu leonis et gratam
me fac coram eo et converte cor eius in odium oppugnantis
nos, in perditionem eius et eorum, qui consentiunt ei.
17hh Nos autem libera de manu inimicorum nostrorum; converte
luctum nostrum in laetitiam
et dolores nostros in sanitatem.
|
4
1 Quando Mardocheo seppe quanto era stato fatto, si stracciò
le vesti, si coprì di sacco e di cenere e uscì in mezzo
alla città, mandando alte e amare grida;
2 venne fin davanti alla porta del re, ma a nessuno che
fosse coperto di sacco era permesso di entrare per la porta
del re.
3 In ogni provincia, dovunque giungevano l`ordine del re
e il suo editto, ci fu gran desolazione fra i Giudei: digiuno,
pianto, lutto e a molti servirono di letto il sacco e la
cenere.
4 Le ancelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferire
la cosa e la regina ne fu molto angosciata; mandò vesti
a Mardocheo, perché se le mettesse e si togliesse di dosso
il sacco, ma egli non le accettò.
5 Allora Ester chiamò Atàch, uno degli eunuchi che il re
aveva messo al suo servizio, e lo incaricò di andare da
Mardocheo per domandare che cosa era avvenuto e perché si
comportava così.
6 Atàch si recò da Mardocheo sulla piazza della città davanti
alla porta del re.
7 Mardocheo gli narrò quanto gli era accaduto e gli indicò
la somma di denaro che Amàn aveva promesso di versare al
tesoro reale per far distruggere i Giudei;
8 gli diede anche una copia dell`editto promulgato a Susa
per il loro sterminio, perché lo mostrasse a Ester, la informasse
di tutto e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli
grazia e per intercedere in favore del suo popolo.
8a Ricordati - le fece dire - dei giorni della tua povertà,
quando eri nutrita dalla mia mano; perché Amàn, il secondo
in dignità dopo il re, ha parlato contro di noi per farci
mettere a morte. Invoca il Signore, parla al re in nostro
favore e liberaci dalla morte!".
9 Atàch ritornò da Ester e le riferì le parole di Mardocheo.
10 Ester ordinò ad Atàch di riferire a Mardocheo:
11 Tutti i ministri del re e il popolo delle sue province
sanno che se qualcuno, uomo o donna, entra dal re nell`atrio
interno, senza essere stato chiamato, in forza di una legge
uguale per tutti, deve essere messo a morte, a meno che
il re non stenda verso di lui il suo scettro d`oro, nel
qual caso avrà salva la vita. Io, sono già trenta giorni
che non sono stata chiamata per andare dal re".
12 Le parole di Ester furono riferite a Mardocheo 13 e questi
fece dare questa risposta a Ester: "Non pensare di salvare
solo te stessa fra tutti i Giudei, per il fatto che ti trovi
nella reggia.
14 Perché se in questo momento taci, aiuto e liberazione
sorgeranno per i Giudei da un altro luogo; ma tu perirai
insieme con la casa di tuo padre. Chi sa che tu non sia
stata elevata a regina proprio in previsione d`una circostanza
come questa?".
15 Allora Ester fece rispondere a Mardocheo:
16 Và, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa: digiunate
per me, state senza mangiare e senza bere per tre giorni,
notte e giorno; anch`io con le ancelle digiunerò nello stesso
modo; dopo entrerò dal re, sebbene ciò sia contro la legge
e, se dovrò perire, perirò!".
17 Mardocheo se ne andò e fece quanto Ester gli aveva ordinato.
17a Mardocheo si tolse le vesti indossò
il cilicio e prostrandosi a terra con i seniori del popolo
dal mattino fino a sera
17b ecosì pregò:"Dio di Abramo e Dio
di isacco e Dio di Giacobbe, sii benedetto.
17c "Signore, Signore re, sovrano dell'universo, tutte le
cose sono sottoposte al tuo potere e nessuno può opporsi
a te nella tua volontà di salvare Israele.
17d Tu hai fatto il cielo e la terra e tutte le meraviglie
che si trovano sotto il firmamento.
17e Tu sei il Signore di tutte le cose e nessuno può resistere
a te, Signore.
17f Tu sai o Signore, che volentieri avrei anche baciato
la pianta dei piedi di Amàn per la salvezza d'Israele.
17g Non ho comunque fatto ciò per non porre la gloria di
un uomo al di sopra della gloria di Dio; e nessun altro
adorerò se non te o Signore Dio mio.
17h e non farò così per superbia ne per desiderio di gloria
o Signore. Mostrati o Signore, manifestati o Signore!
17i Ora, Signore Dio, Re, Dio di Abramo, risparmia il tuo
popolo, perchè i nostri nemici mirano a distruggerci
e bramano di far perire quella che è la tua eredità.
17k Non trascurare la porzione che per te stesso hai liberato
dal paese d'Egitto.
17l Ascolta la mia preghiera e sii propizio alla tua eredità;
cambia il nostro lutto in gioia, perché vivi possiamo cantare
inni al tuo nome, Signore, e non lasciare chiudere la bocca
di quelli che ti lodano". 17m Tutti gli Israeliti gridavano
con tutta la forza, perché la morte stava davanti ai loro
occhi.
17n Anche la regina Ester cercò rifugio presso il Signore,
presa da un'angoscia mortale.
17o Si tolse le vesti di lusso e indossò gli abiti di lutto;
invece dei superbi profumi si cosparse il capo di cenere
e umiliò molto il suo corpo con digiuni.
17p Poi con le le sue ancelle giacque sulla nuda terra dal
sorgere del sole al tramonto e così pregò:
17q "Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe,
sii tu benedetto. Vieni in aiuto a me che sono sola e non
ho altro soccorso se non te,
17r perché un grande pericolo mi sovrasta.
17s Io ho sentito dalla lettura dei libri dei miei antenati
che tu o Signore hai salvato Noè dal diluvio,
17t Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu consegnasti ad Abramo alla testa di trecentotto
soldati nove re.
17u Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Giona dal ventre della balena.
17v Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Anania, Azaria e Misael dal
fuoco della fornace.
17x Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che hai liberato Daniele dalla fossa dei leoni
17y Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu hai avuto misericordia di Ezechia, re
dei Giudei, che già era in punto di morte e gli donato
altri 15 anni di vita.
17z Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che ad Anna che ti supplicava hai concesso di
generare un figlio.
17aa Io ho udito dalla lettura dei libri dei miei antenati,
o Signore, che tu liberi tutti coloro che in te confidano
fino alla fine.
17bb Ora soccorri me, nella mia solitudine, io che ho solo
te o Signore Dio mio.
17cc Tu sai quanto la tua serva detesti il letto dei non
circoncisi.
17dd O Dio, tu sai che non ho mai mangiato alla mensa delle
esecrazioni e non ho bevuto del loro vino.
17ee Tu sai che dal giono in cui vivo in questa casa di
nulla ho gioito se no di te.
17ff Tu sai, o Dio, che questi veli che sono sul mio capo
li detesto come panni immondi e non li indosso se non nei
giorni in cui sono chiamata dal re.
17gg E ora soccorri me orfana e davanti al leone metti sulla
mia bocca parole piacevoli e rendimi a lui gradita e trasforma
il suo cuore in odio verso coloro che ci combattono, per
condurre alla perdizione sia lui che quanti lo sostengono
17hh Noi pure libera dai nostri nemici; trasforma il lutto
in letizia e i nostri dolori gioia.
|
5
1 Et factum est die tertio, induta Esther regalibus vestimentis
stetit in atrio domus regiae, quod erat interius contra basilicam
regis. At ille sedebat super solium suum in consistorio palatii
contra ostium domus.
1a Cumque regio fulgeret habitu et invocasset omnium rectorem
et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas
1b et super unam quidem innitebatur, quasi in deliciis;
1c altera autem sequebatur dominam defluentia in humum indumenta
sustentans.
1d Ipsa autem roseo vultu colore perfusa et gratis ac nitentibus
oculis tristem celabat animum et mortis timore contractum.
1e Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit in aula
interiore contra regem, ubi ille residebat super solium regni
sui indutus vestibus regiis auroque fulgens et pretiosis lapidibus;
eratque terribilis aspectu, et virga aurea in manu eius.
1f Cumque elevasset faciem, vidit eam sicut taurus in impetu
irae suae et cogitans eam perdere clamavit ambiguus: “
Quis ausus est introire in aulam non vocatus? ”. Et
regina corruit et, in pallorem colore mutato, lassa se reclinavit
super caput ancillulae, quae antecedebat.
1g Convertitque Iudaeorum Deus et universae creaturae Dominus
spiritum regis in ansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit
de solio; et sustentans eam ulnis suis, donec rediret ad se,
verbis pacificis ei blandiebatur:
1h “ Quid habes, Esther regina, soror mea et consors
regni? Ego sum frater tuus, noli metuere.
1i Non morieris; non enim pro te, sed pro omnibus haec lex
constituta est.
1k Accede! ”.
1l Et elevans auream virgam posuit super collum eius et osculatus
est eam et ait: “ Loquere mihi ”.
1m Quae respondit: “ Vidi te, domine, quasi angelum
Dei, et conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae;
1n valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est
gratiarum ”.
1o Cumque loqueretur, rursus corruit et paene exanimata est.
1p Rex autem turbabatur, et omnes ministri eius.
2 Et factum est, cum vidisset Esther reginam stantem, placuit
oculis eius, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat
manu; quae accedens tetigit summitatem virgae eius.
3 Dixitque ad eam rex: “ Quid vis, Esther regina? Quae
est petitio tua? Etiamsi dimidiam partem regni petieris, dabitur
tibi ”.
4 At illa respondit: “ Si regi placet, obsecro, ut venias
ad me hodie et Aman tecum ad convivium, quod paravi ”.
5 Statimque rex: “ Vocate, inquit, cito Aman, ut fiat
verbum Esther ”.
Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina
paraverat.
6 Dixitque ei rex, postquam vinum biberat: “ Quid petis,
ut detur tibi, et pro qua re postulas? Etiamsi dimidiam partem
regni mei petieris, impetrabis ”.
7 Cui respondit Esther: “ Petitio mea et preces:
8 Si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet,
ut det mihi, quod postulo, et meam impleat petitionem, veniat
rex et Aman ad convivium, quod parabo eis, et cras faciam
secundum verbum regis ”.
9 Egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer corde.
Cumque vidisset Mardochaeum sedentem in foribus palatii, et
non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco
sessionis suae, indignatus est valde.
10 Et, dissimulata ira, reversus in domum suam convocavit
ad se amicos suos et Zares uxorem suam
11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque
turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos
suos rex elevasset.
12 Et post haec ait: “ Regina quoque Esther nullum alium
vocavit ad convivium cum rege praeter me; apud quam etiam
cras cum rege pransurus sum.
13 Et, cum omnia haec habeam, nihil me habere puto, quamdiu
videro Mardochaeum Iudaeum sedentem in foribus regis ”.
14 Responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici: “
Iube parari excelsam trabem habentem altitudinis quinquaginta
cubitos et dic mane regi, ut appendatur super eam Mardochaeus;
et sic ibis cum rege laetus ad convivium ”. Placuit
ei consilium et iussit excelsam parari trabem. |
5
1 Il terzo giorno, Ester indossò le vesti regali
e si presentò nell'atrio interno della reggia posta
in faccia alla sala del re. Questi sedeva sul trono nella
sala d'udienza del palazzo di fronte alla porta d'ingresso.
1a Divenuta così splendente di bellezza, dopo aver invocato
il Dio che veglia su tutti e li salva, prese con sé due
ancelle.
1b Su di una si appoggiava con apparente mollezza,
1c mentre l`altra la seguiva tenendo sollevato il mantello
di lei.
1d Appariva rosea nello splendore della sua bellezza e il
suo viso era gioioso, come pervaso d`amore, ma il suo cuore
era stretto dalla paura. 1e Attraversate una dopo l`altra
tutte le porte, si trovò alla presenza del re. Egli era
seduto sul trono regale, vestito di tutti gli ornamenti
maestosi delle sue comparse, tutto splendente di oro e di
pietre preziose, e aveva un aspetto molto terribile con
lo scettro d'ora in mano.
1f Come alzò il volto la vide e come il toro nell'impeto
dell'ira pensò di farla giustiziare e girandosi esclamò:"Chi
ha osato entrare nella stanza non chiamato?". La regina
si sentì svenire, mutò il suo colore in pallore e poggiò
la testa sull`ancella che l`accompagnava.
1g Ma Dio volse a dolcezza lo spirito del re ed egli, fattosi
ansioso, balzò dal trono, la prese fra le braccia, sostenendola
finché non si fu ripresa, e andava confortandola con parole
rasserenanti, dicendole:
1h "Che c`è, regiana Ester sorella mia e consorte nel
regno? Io sono tuo fratello; non temere.
1i tu non morirai. Questa legge è stata fatta solo
per la gente comune.
1k Avvicinati!".
1l Alzato lo scettro d`oro, lo posò sul collo di lei, la
baciò e le disse: "Parlami!".
1m Gli disse: "Ti ho visto, signore, come un angelo di Dio
e il mio cuore si è agitato davanti alla tua gloria.
1n Perché tu sei meraviglioso, signore, e il tuo volto è
pieno d`incanto".
1o Ma mentre parlava, cadde svenuta;
1p il re s`impressionò e tutta la gente del suo seguito
cercava di rianimarla.
2 Or quando vide che la regina Ester gli stava davanti,
piacque essa ai suoi occhi, e stese verso dei lo scettro
d'oro che teneva in mano; essa avanzando baciò la
punta dello scettro.
3 Allora il re le disse: "Che vuoi, Ester, qual è la tua
richiesta? Fosse pure metà del mio regno, l`avrai!".
4 Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re
con Amàn al banchetto che gli ho preparato".
5 Il re disse: "Convocate subito Amàn, per far ciò che Ester
ha detto". Il re andò dunque con Amàn al banchetto che Ester
aveva preparato.
6 Il re disse a Ester, mentre si beveva il vino: "Qual è
la tua richiesta? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse
anche la metà del regno, sarà fatto!".
7 Ester rispose: "Ecco la mia richiesta e quel che desidero:
8 se ho trovato grazia agli occhi del re e se piace al re
di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio,
venga il re con Amàn anche domani al banchetto che io preparerò
loro e io risponderò alla domanda del re".
9 Amàn quel giorno uscì lieto e con il cuore contento, ma
quando vide alla porta del re Mardocheo che non si alzava
né si muoveva per lui, fu preso d`ira contro Mardocheo.
10 Tuttavia Amàn si trattenne, andò a casa e mandò a chiamare
i suoi amici e Zeres sua moglie.
11 Amàn parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze,
del gran numero dei suoi figli, di quanto il re aveva fatto
per renderlo grande e come l`aveva innalzato sopra i capi
e i ministri del re.
12 Aggiunse: "Anche la regina Ester non ha invitato con
il re nessun altro se non me al banchetto che ha dato; anche
per domani sono invitato da lei con il re.
13 Ma tutto questo non mi basta, fin quando io vedrò Mardocheo,
il Giudeo, restar seduto alla porta del re".
14 Allora sua moglie Zeres e tutti i suoi amici gli dissero:
"Si prepari un palo alto cinquanta cubiti e tu domani mattina
dì al re che vi sia impiccato Mardocheo; poi và pure contento
al banchetto con il re". La cosa piacque ad Amàn che fece
preparare il palo. |
6
1 Noctem illam duxit rex insomnem iussitque afferri sibi librum
memorialium, annales priorum temporum. Quae cum illo praesente
legerentur,
2 ventum est ad eum locum, ubi scriptum erat quomodo nuntiasset
Mardochaeus insidias Bagathan et Thares duorum eunuchorum
ianitorum, qui voluerant manus mittere in regem Asuerum.
3 Quod cum audisset rex, ait: “ Quid pro hac fide honoris
ac praemii Mardochaeus consecutus est? ”. Dixeruntque
ei servi illius ac ministri: “ Nihil omnino mercedis
accepit ”.
4 Statimque rex: “ Quis est, inquit, in atrio? ”.
Aman quippe exterius atrium domus regiae intraverat, ut suggereret
regi, ut iuberet Mardochaeum suspendi in patibulo, quod ei
fuerat praeparatum.
5 Responderunt pueri: “ Ecce Aman stat in atrio ”.
Dixitque rex: “ Ingrediatur ”.
6 Cumque esset ingressus, ait illi: “ Quid debet fieri
viro, quem rex honorare desiderat? ”. Cogitans autem
in corde suo Aman et reputans quod nullum alium rex nisi se
vellet honorare
7 respondit: “ Homo, quem rex honorare cupit,
8 debet indui vestibus regiis, quibus rex indutus erat, et
imponi super equum, qui de sella regis est, et acceperit regium
diadema super caput suum;
9 et primus de regiis principibus nobilissimis induat eum
et teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet
et dicat: “Sic honorabitur quemcumque voluerit rex honorare”
”.
10 Dixitque ei rex: “ Festina et, sumpta stola et equo,
fac, ut locutus es, Mardochaeo Iudaeo, qui sedet in foribus
palatii; cave, ne quidquam de his, quae locutus es, praetermittas
”.
11 Tulit itaque Aman stolam et equum; indutumque Mardochaeum
et impositum equo praecedebat in platea civitatis atque clamabat:
“ Hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare
”.
12 Reversusque est Mardochaeus ad ianuam palatii; et Aman
festinavit ire in domum suam lugens et operto capite.
13 Narravitque Zares uxori suae et amicis omnia, quae evenissent
sibi; cui responderunt sapientes, quos habebat in consilio,
et uxor eius: “ Si de semine Iudaeorum est Mardochaeus,
ante quem cadere coepisti, non poteris praevalere contra eum,
sed cades in conspectu eius ”.
14 Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis et cito
eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt. |
6
1 Quella notte il re non poteva prendere sonno. Allora ordinò
che gli si portasse il libro delle memorie, le cronache, e
ne fu fatta la lettura alla presenza del re.
2 Vi si trovò scritto che Mardocheo aveva denunciato Bigtàn
e Tères, i due eunuchi del re tra i custodi della soglia,
i quali avevano cercato di porre le mani sulla persona del
re Assuero.
3 Allora il re chiese: "Che si è fatto per dare a Mardocheo
onore e grandezza in premio di questo?". I giovani che servivano
il re risposero: "Non s`è fatto nulla per lui".
4 Il re disse: "Chi c`è nell`atrio?". Appunto Amàn era venuto
nell`atrio esterno della reggia per dire al re di impiccare
Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui.
5 I giovani servi del re gli risposero: "Ecco c`è Amàn nell`atrio".
Il re disse: "Entri!".
6 Amàn entrò e il re gli disse: "Che si deve fare a un uomo
che il re voglia onorare?". Amàn pensò: "Chi mai vorrebbe
il re onorare, se non me?".
7 Amàn rispose al re: "Per l`uomo che il re vuole onorare,
8 si prenda la veste reale che suole indossare il re e il
cavallo che suole cavalcare il re e sulla sua testa sia posta
una corona reale;
9 si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più
nobili del re; si rivesta di quella veste l`uomo che il re
vuole onorare, gli si faccia percorrere a cavallo le vie della
città e si gridi davanti a lui: Ciò avviene all`uomo che il
re vuole onorare".
10 Allora il re disse ad Amàn: "Presto, prendi la veste e
il cavallo, come hai detto, e fà così a Mardocheo il Giudeo
che si trova alla porta del re; non tralasciar nulla di quello
che hai detto".
11 Amàn prese la veste e il cavallo, rivestì della veste Mardocheo,
gli fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava
davanti a lui: "Ciò avviene all`uomo che il re vuole onorare".
12 Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Amàn andò subito
a casa, tutto aggrondato e con il capo velato.
13 Amàn raccontò a sua moglie Zeres e a tutti i suoi amici
quanto gli era accaduto. I suoi consiglieri e sua moglie Zeres
gli dissero: "Se Mardocheo, davanti al quale tu hai cominciato
a decadere, è della stirpe dei Giudei, tu non potrai nulla
contro di lui, anzi soccomberai del tutto davanti a lui".
14 Essi stavano ancora parlando con lui, quando giunsero gli
eunuchi del re, i quali si affrettarono a condurre Amàn al
banchetto che Ester aveva preparato. |
7
1 Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
2 Dixitque ei rex etiam in secundo die, postquam vino incaluerat:
“ Quae est petitio tua, Esther, ut detur tibi, et quid
vis fieri? Etiamsi dimidiam regni mei partem petieris, impetrabis
”.
3 Ad quem illa respondit: “ Si inveni gratiam in oculis
tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam, pro
qua rogo, et populum meum, pro quo obsecro.
4 Traditi enim sumus, ego et populus meus, ut conteramur,
iugulemur et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur:
tacuissem, quia tribulatio haec non esset digna conturbare
regem ”.
5 Respondensque rex Asuerus ait: “ Quis est iste et
ubi est, ut haec audeat facere? ”.
6 Dixit Esther: “ Hostis et inimicus noster pessimus
iste est Aman ”. Quod ille audiens ilico obstupuit coram
rege ac regina.
7 Rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in
hortum palatii. Aman quoque surrexit, ut rogaret Esther reginam
pro anima sua; intellexit enim a rege sibi decretum esse malum.
8 Qui cum reversus esset de horto et intrasset convivii locum,
repperit Aman super lectulum corruisse, in quo iacebat Esther,
et ait: “ Etiam reginam vult opprimere, me praesente,
in domo mea? ”. Necdum verbum de ore regis exierat,
et statim operuerunt faciem eius.
9 Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio
regis: “ En etiam lignum, quod paraverat Mardochaeo,
qui locutus est bonum pro rege, stat in domo Aman habens altitudinis
quinquaginta cubitos ”. Cui dixit rex: “ Appendite
eum in eo ”.
10 Suspensus est itaque Aman in patibulo, quod paraverat Mardochaeo;
et regis ira quievit |
7
1 Il re e Amàn andarono dunque al banchetto con la regina
Ester.
2 Il re anche questo secondo giorno disse a Ester, mentre
si beveva il vino: "Qual è la tua richiesta, regina Ester?
Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno,
sarà fatto!".
3 Allora la regina Ester rispose: "Se ho trovato grazia ai
tuoi occhi, o re, e se così piace al re, la mia richiesta
è che mi sia concessa la vita e il mio desiderio è che sia
risparmiato il mio popolo.
4 Perché io e il mio popolo siamo stati venduti per essere
distrutti, uccisi, sterminati. Ora, se fossimo stati venduti
per diventare schiavi e schiave, avrei taciuto; ma il nostro
avversario non potrebbe riparare al danno fatto al re con
la nostra morte".
5 Subito il re Assuero disse alla regina Ester: "Chi è e dov`è
colui che ha pensato di fare una cosa simile?".
6 Ester rispose: "L`avversario, il nemico, è quel malvagio
di Amàn". Allora Amàn fu preso da terrore alla presenza del
re e della regina.
7 Il re incollerito si alzò dal banchetto e uscì nel giardino
della reggia, mentre Amàn rimase per chiedere la grazia della
vita alla regina Ester, perché vedeva bene che da parte del
re la sua rovina era decisa.
8 Poi tornò dal giardino della reggia nel luogo del banchetto;
intanto Amàn si era prostrato sul divano sul quale si trovava
Ester. Allora il re esclamò: "Vuole anche far violenza alla
regina, davanti a me, in casa mia?". Non appena questa parola
fu uscita dalla bocca del re, posero un velo sulla faccia
di Amàn.
9 Carbonà, uno degli eunuchi, disse alla presenza del re:
"Ecco, è stato perfino rizzato in casa di Amàn un palo alto
cinquanta cubiti, che Amàn ha fatto preparare per Mardocheo,
il quale aveva parlato per il bene del re". Il re disse: "Impiccatevi
lui!".
10 Così Amàn fu impiccato al palo che aveva preparato per
Mardocheo. E l`ira del re si calmò. |
8
1 Die illo dedit rex Asuerus Esther reginae domum Aman adversarii
Iudaeorum, et Mardochaeus ingressus est ante faciem regis;
confessa est enim ei Esther quid esset sibi.
2 Tulitque rex anulum suum, quem ab Aman recipi iusserat,
et tradidit Mardochaeo; Esther autem constituit Mardochaeum
super domum Aman.
3 Et adiecit Esther loqui coram rege et procidit ad pedes
eius flevitque et locuta ad eum oravit, ut malitiam Aman
Agagitae et machinationes eius pessimas, quas excogitaverat
contra Iudaeos, iuberet irritas fieri.
4 At ille ex more sceptrum aureum protendit manu; illaque
consurgens stetit ante eum
5 et ait: “ Si placet regi, et si inveni gratiam coram
eo, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, et
accepta sum in oculis eius, obsecro, ut novis epistulis
veteres litterae Aman filii Amadathi, Agagitae, insidiatoris
et hostis Iudaeorum, quibus eos in cunctis regis provinciis
perire praeceperat, corrigantur.
6 Quomodo enim potero sustinere malum, quod passurus est
populus meus, et interitum cognationis meae? ”.
7 Responditque rex Asuerus Esther reginae et Mardochaeo
Iudaeo: “ Domum Aman concessi Esther et ipsum iussi
appendi in patibulo, quia ausus est manum in Iudaeos mittere.
8 Scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet, ex regis nomine,
signantes litteras anulo meo, quia epistulae ex regis nomine
scriptae et illius anulo signatae non possunt immutari ”.
9 Accitisque scribis regis — erat autem tempus tertii
mensis, qui appellatur Sivan, vicesima et tertia illius
die — scriptae sunt epistulae, ut Mardochaeus voluerat,
ad Iudaeos et ad satrapas procuratoresque et principes,
qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Aethiopiam
praesidebant, provinciae atque provinciae, populo et populo,
iuxta linguas et litteras suas, et Iudaeis iuxta linguam
et litteras suas.
10 Ipsaeque epistulae, quae ex regis nomine mittebantur,
anulo ipsius obsignatae sunt et missae per veredarios electis
equis regiis discurrentes.
11 Quibus permisit rex Iudaeis in singulis civitatibus,
ut in unum congregarentur et starent pro animabus suis et
omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis interficerent
atque delerent et spolia eorum diriperent;
12 et constituta est per omnes provincias una ultionis dies,
id est tertia decima mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
12c Hoc est exemplar epistulae:
12d “ Rex magnus Artaxerxes ab India usque Aethiopiam
centum viginti septem provinciarum satrapis ac omnibus,
qui nostrae iussioni oboediunt, salutem dicit.
12e Multi nimia bonitate principum et honore, qui in eos
collatus est, abusi sunt in superbiam;
12f et non solum subiectos regibus nituntur opprimere, sed
datam sibi gloriam non ferentes in ipsos, qui dederunt,
moliuntur insidias.
12g Nec contenti sunt gratiarum actionem ex hominibus auferre,
sed etiam vaniloquiis eorum, qui bono imperiti sunt inflati,
Dei quoque cuncta cernentis et malum odientis arbitrantur
se posse fugere sententiam.
12h Saepe autem et multi in potestate constituti, amicorum,
quibus credita erant officia consilio, participes facti
sunt effusionis sanguinis innocentis et implicati calamitatibus
insanabilibus,
12i cum isti perversis et mendacibus cuniculis deciperent
sinceram principum benignitatem.
12k Quae res non tam ex veteribus probatur historiis quam
ex his, quae in promptu sunt, intuentibus, quae pestilentia
indigne dominantium perpetrata sunt.
12l Unde in posterum providendum est paci omnium provinciarum.
12m Si diversa iubeamus, quae sub oculis veniunt, discernimus
semper cum clementissima attentione.
12n Aman enim filius Amadathi, Macedo, alienusque a Persarum
sanguine et a pietate nostra multum distans, a nobis hospitio
susceptus est.
12o Et tantam in se expertus humanitatem, quam erga omnem
gentem habemus, ut pater noster publice vocaretur et adoraretur
ab omnibus post regem semper secundus.
12p Qui in tantum arrogantiae tumorem sublatus est, ut regno
nos privare niteretur et spiritu.
12q Nam nostrum servatorem et permanentem benefactorem Mardochaeum
et irreprehensibilem consortem regni nostri Esther cum omni
gente ipsorum tortuosis quibusdam atque fallacibus machinis
expetivit in mortem;
12r hoc cogitans, ut, illis interfectis, insidiaretur nostrae
solitudini et regnum Persarum transferret in Macedonas.
12s Nos autem a pessimo mortalium Iudaeos neci destinatos
in nulla penitus culpa repperimus; sed e contrario iustissimis
utentes legibus
12t et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei,
cuius beneficio et nobis et patribus nostris regnum est
optima dispositione directum.
12u Bene igitur facietis non utentes litteris, quas Aman
filius Amadathi direxerat.
12v Pro quo scelere ante portas huius urbis, id est Susan,
ipse, qui machinatus est cum omni cognatione sua, pendet
in patibulo, Deo, qui gubernat omnia, celeriter ei reddente
quod meruit.
12x Exemplar autem huius edicti, quod nunc mittimus, in
cunctis urbibus proponatur, ut liceat Iudaeis uti legibus
suis.
12y Quibus debetis esse adminiculo, ut contra eos, qui in
tempore tribulationis eos aggrediuntur, se possint defendere
quarta decima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar.
12z Hanc enim diem omnipotens Deus destinatam in interitum
electi generis eis vertit in gaudium.
12aa Unde et vos inter sollemnes vestros dies hanc habetote
diem insignem et celebrate eam cum omni laetitia,
12bb ut nunc et in posterum illa nobis et benevolis Persis
sit salus, illis autem, qui nobis insidiantur, memoria perditionis.
12cc Omnis autem civitas et provincia, quae noluerit sollemnitatis
huius esse particeps, gladio et igne in ira pereat; et sic
deleatur, ut non solum hominibus invia, sed etiam bestiis
et volatilibus in sempiternum abominabilis relinquatur.
Valete ”.
13 Exemplar epistulae in forma legis in omnibus provinciis
promulgandum erat, ut omnibus populis notum fieret paratos
esse Iudaeos in diem illam ad capiendam vindictam de hostibus
suis.
14 Egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes,
et edictum regis pependit in Susan.
15 Mardochaeus autem de palatio et de conspectu regis egrediens
fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et albis,
coronam magnam auream portans in capite et amictus pallio
serico atque purpureo; omnisque civitas exsultavit atque
laetata est.
16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor
et tripudium.
17 Apud omnes populos, urbes atque provincias, quocumque
regis iussa veniebant, Iudaeis fuit exsultatio, epulae atque
convivia et festus dies, in tantum ut plures alterius gentis
et sectae eorum religioni et caeremoniis iungerentur; grandis
enim cunctos Iudaici nominis terror invaserat. |
8
1 In quello stesso giorno il re Assuero diede alla regina
Ester la casa di Amàn, nemico dei Giudei. Mardocheo si presentò
al re, al quale Ester aveva dichiarato il rapporto di parentela
che egli aveva con lei.
2 Il re si tolse l`anello che aveva fatto ritirare ad Amàn
e lo diede a Mardocheo. Ester affidò a Mardocheo l`amministrazione
della casa che era stata di Amàn.
3 Poi Ester parlò di nuovo alla presenza del re, gli si
gettò ai piedi e lo supplicò con le lacrime agli occhi d`impedire
gli effetti della malvagità di Amàn l`Agaghita e l`attuazione
dei piani che aveva preparato contro i Giudei.
4 Allora il re stese lo scettro d`oro verso Ester; Ester
si alzò, rimase in piedi davanti al re
5 e disse: "Se così piace al re, se io ho trovato grazia
ai suoi occhi, se la cosa gli par giusta e se io gli sono
gradita, si scriva per revocare i documenti scritti, macchinazione
di Amàn figlio di Hammedàta, l`Agaghita, in cui si ordina
di far perire i Giudei che sono in tutte le province del
re.
6 Perché come potrei io resistere al vedere la sventura
che colpirebbe il mio popolo? Come potrei resistere al vedere
la distruzione della mia stirpe?".
7 Allora il re Assuero disse alla regina Ester e a Mardocheo,
il Giudeo: "Ecco, ho dato a Ester la casa di Amàn e questi
è stato impiccato al palo, perché aveva voluto stendere
la mano sui Giudei.
8 Scrivete dunque come vi parrà meglio, nel nome del re,
e sigillate con l`anello reale, perché ciò che è scritto
in nome del re e sigillato con l`anello reale è irrevocabile".
9 Senza perdere tempo il ventitrè del terzo mese, cioè il
mese di Sivan, furono convocati i segretari del re e fu
scritto, seguendo in tutto l`ordine di Mardocheo, ai Giudei,
ai satrapi, ai governatori e ai capi delle centoventisette
province, dall`India all`Etiopia, a ogni provincia secondo
il suo modo di scrivere, a ogni popolo nella sua lingua
e ai Giudei secondo il loro modo di scrivere e nella loro
lingua.
10 Fu dunque scritto in nome del re Assuero, si sigillarono
i documenti con l`anello reale e si mandarono per mezzo
di corrieri a cavallo, che cavalcavano corsieri reali, figli
di cavalle di razza.
11 Con questi scritti il re dava facoltà ai Giudei, in qualunque
città si trovassero, di radunarsi e di difendere la loro
vita, di distruggere, uccidere, sterminare, compresi i bambini
e le donne, tutta la gente armata, di qualunque popolo e
di qualunque provincia, che li assalisse, e di saccheggiare
i loro beni;
12 e ciò in un medesimo giorno in tutte le province del
re Assuero: il tredici del decimosecondo mese, cioè il mese
di Adàr.
12c Quanto segue è la copia della lettera relativa a queste
cose:
12d Il grande re Assuero ai governatori delle centoventisette
satrapie dall'India all'Etiopia e a quelli che hanno a cuore
i nostri interessi, salute.
12e Molti uomini, quanto più spesso vengono onorati dalla
più larga generosità dei benefattori, tanto più s'inorgogliscono
12f e non solo cercano di fare il male ai nostri sudditi,
ma incapaci di frenare la loro superbia, tramano insidie
anche contro i loro benefattori.
12gNon solo cancellano la riconoscenza dal cuore degli uomini,
ma esaltati dallo strepito spavaldo di chi ignora il bene,
si lusingano di sfuggire a Dio, che tutto vede, e alla sua
giustizia che odia il male.
12h Spesso poi accadde a molti costituiti in autorità che,
per aver affidato a certi amici la responsabilità degli
affari pubblici e per aver subìto la loro influenza, divennero
con essi responsabili del sangue innocente, con disgrazia
senza rimedio;
12i perché i falsi ragionamenti di nature perverse avevano
sviato l'incontaminata buona fede dei governanti.
12k Non solo cancellano la riconoscenza dal cuore degli
uomini, ma esaltati dallo strepito spavaldo di chi ignora
il bene, si lusingano di sfuggire a Dio, che tutto vede,
e alla sua giustizia che odia il male.
12l Provvederemo per l'avvenire ad assicurare a tutti gli
uomini un regno indisturbato e pacifico,
12m operando cambiamenti opportuni e giudicando sempre con
la più equa fermezza gli affari che ci vengono posti sotto
gli occhi.
12n Così è il caso di Amàn figlio di Hammedàta, il Macedone,
il quale estraneo, per la verità, al sangue persiano e ben
lontano dalla nostra bontà, accolto come ospite presso di
noi,
12o aveva tanto approfittato dell'amicizia che professiamo
verso qualunque nazione, da essere proclamato nostro padre
e da costituire la seconda personalità nel regno.
12p Ma non reggendo al peso della sua superbia, egli si
adoperò per privare noi del potere e della vita
12q e con falsi e tortuosi argomenti richiese la pena di
morte per il nostro salvatore e in ogni circostanza benefattore
Mardocheo, per l'irreprensibile consorte del nostro regno
Ester e per tutto il loro popolo.
12r Pensava infatti per questa via di sorprenderci nell'isolamento
e di trasferire l'impero dei Persiani ai Macedoni.
12s Ora noi troviamo che questi Giudei, da quell'uomo tre
volte scellerato destinati allo sterminio, non sono malfattori,
ma si reggono con leggi giustissime,
12t sono figli del Dio altissimo, massimo, vivente, il quale
in favore nostro e dei nostri antenati dirige il regno nella
migliore floridezza.
12u Farete dunque bene a non tener conto delle lettere scritte
mandate da Amàn, figlio di Hammedàta,
12v perché costui, che ha perpetrato tali cose, è stato
impiccato ad un palo con tutta la sua famiglia alle porte
di Susa, giusto castigo datogli velocemente da Dio, signore
di tutti gli eventi.
12x Esposta invece una copia della presente lettera in ogni
luogo, permettete ai Giudei di valersi con tutta sicurezza
delle loro leggi
12y e prestate loro man forte per respingere coloro che
volessero assalirli nel giorno della persecuzione, cioè
il tredici del decimosecondo mese chiamato Adàr.
12z Infatti questo giorno, invece di segnare la rovina della
stirpe eletta, Dio, signore di ogni cosa, lo ha loro cambiato
in giorno di gioia.
12aa Quanto a voi, Giudei, tra le vostre feste commemorative
celebrate questo giorno insigne con ogni sorta di banchetti,
12bb perché, e ora e in avvenire, sia ricordo di salvezza
per noi e per i Persiani benevoli, per quelli invece che
ci insidiano sia ricordo della loro perdizione.
12cc Ogni città e più generalmente ogni località che non
agirà secondo queste disposizioni, sarà inesorabilmente
messa a ferro e fuoco; non soltanto agli uomini sarà resa
inaccessibile, ma anche alle fiere e agli uccelli resterà
odiosissima per tutti i tempiò. Salute
13 Una copia dell`editto che doveva essere promulgato in
ogni provincia, fu resa nota a tutti i popoli, perché i
Giudei si tenessero pronti per quel giorno a vendicarsi
dei loro nemici.
14 Così i corrieri sui cavalli reali partirono premurosi
e stimolati dal comando del re, mentre il decreto veniva
subito promulgato nella cittadella di Susa.
15 Mardocheo si allontanò dal re con una veste reale di
porpora viola e di lino bianco, con una grande corona d`oro
e un manto di bisso e di porpora rossa; la città di Susa
gridava di gioia ed era in festa.
16 Per i Giudei vi era luce, letizia, esultanza, onore.
17 In ogni provincia, in ogni città, dovunque giungevano
l`ordine del re e il suo decreto, vi era per i Giudei gioia
ed esultanza, banchetti e feste. Molti appartenenti ai popoli
del paese si fecero Giudei, perché il timore dei Giudei
era piombato su di loro.
|
9
1 Igitur duodecimi mensis — id est Adar — tertia
decima die, quando verbum et edictum regis explendum erat,
et hostes Iudaeorum sperabant quod dominarentur ipsis, versa
vice Iudaei superaverunt adversarios suos.
2 Congregatique sunt per singulas civitates, ut extenderent
manum contra inimicos et persecutores suos; nullusque ausus
est resistere, eo quod omnes populos invaserat formido eorum.
3 Nam et omnes provinciarum principes et satrapae et procuratores
omnisque dignitas, quae singulis locis ac operibus praeerat,
sustinebant Iudaeos timore Mardochaei,
4 quem principem esse palatii et plurimum posse cognoverant;
fama quoque nominis eius crescebat cotidie et per cunctorum
ora volitabat.
5 Itaque percusserunt Iudaei omnes inimicos suos plaga gladii
et necis et interitus, reddentes eis, quod sibi paraverant
facere.
6 In Susan quingentos viros interfecerunt, extra decem filios
Aman Agagitae hostis Iudaeorum, quorum ista sunt nomina:
7 Pharsandatha et Delphon et Esphatha
8 et Phoratha et Adalia et Aridatha
9 et Phermesta et Arisai et Aridai et Iezatha.
10 Quos cum occidissent, praedas de substantiis eorum tangere
noluerunt.
11 Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad
regem relatus est.
12 Qui dixit reginae: “ In urbe Susan interfecerunt
et deleverunt Iudaei quingentos viros et decem filios Aman.
Quantam putas eos exercuisse caedem in universis provinciis?
Quid ultra postulas et quid vis, ut fieri iubeam? ”.
13 Cui illa respondit: “ Si regi placet, detur potestas
Iudaeis, qui in Susan sunt, ut sicut hodie fecerunt, sic et
cras faciant, et decem filii Aman in patibulo suspendantur
”.
14 Praecepitque rex, ut ita fieret. Statimque in Susan pependit
edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
15 Congregatis igitur Iudaeis, qui in Susan erant, quarta
decima die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti
viri, nec eorum ab illis direpta substantia est.
16 Reliqui autem Iudaei per omnes provincias, quae dicioni
regis subiacebant, congregati pro animabus suis steterunt,
ut requiescerent ab hostibus, ac interfecerunt de persecutoribus
suis septuaginta quinque milia, sed nullus de substantiis
eorum quidquam contigit.
17 Dies autem tertius decimus mensis Adar, dies apud omnes
interfectionis fuit, et quarta decima die requieverunt. Quem
constituerunt esse diem epularum et laetitiae.
18 At hi, qui in urbe Susan congregati sunt, tertio decimo
et quarto decimo die eiusdem mensis in caede versati sunt,
quinto decimo autem die requieverunt; et idcirco eundem diem
constituerunt sollemnem epularum atque laetitiae.
19 Hi vero Iudaei, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur,
quartum decimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt,
ita ut exsultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum.
19a Illi autem, qui in urbibus habitant, agunt etiam quintum
decimum diem mensis Adar cum gaudio et convivio
20 Scripsit itaque Mardochaeus omnia haec et litteris comprehensa
misit ad omnes Iudaeos, qui in omnibus regis provinciis morabantur,
tam in vicino positis quam procul,
21 ut quartam decimam et quintam decimam diem mensis Adar
pro festis susciperent et, revertente semper anno, sollemni
honore celebrarent
22 secundum dies, in quibus requieverunt Iudaei ab inimicis
suis, et mensem, qui de luctu atque tristitia in hilaritatem
gaudiumque ipsis conversus est, essentque istae dies epularum
atque laetitiae, et mitterent sibi invicem ciborum partes
et pauperibus munuscula largirentur.
23 Susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta, quae eo
tempore facere coeperant, et quae Mardochaeus litteris facienda
mandaverat.
24 Aman enim filius Amadathi stirpis Agag, adversarius omnium
Iudaeorum, cogitavit contra eos malum, ut deleret illos, et
misit Phur, id est sortem, ut eos conturbaret atque deleret.
25 Sed postquam ingressa est Esther ad regem, mandavit ille
simul cum litteris, ut malum, quod iste contra Iudaeos cogitaverat,
reverteretur in caput eius, et suspenderentur ipse et filii
eius in patibulo.
26 Atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim propter
nomen Phur. Propter cuncta illa, quae in hac epistula continentur,
27 et propter ea, quae de his viderant et quae eis acciderant,
statuerunt et in sollemnem ritum numquam mutandum susceperunt
Iudaei super se et semen suum et super cunctos, qui religioni
eorum voluerint copulari, ut duos hos dies secundum praeceptum
et tempus eorum singulis annis celebrarent.
28 Isti dies memorarentur et celebrarentur per singulas generationes
in singulis cognationibus, provinciis et civitatibus, nec
esset ulla civitas, in qua dies Phurim non observarentur a
Iudaeis et ab eorum progenie.
29 Scripseruntque Esther regina filia Abihail et Mardochaeus
Iudaeus omni studio ad confirmandam hanc secundam epistulam
Phurim.
30 Et miserunt ad omnes Iudaeos, qui in centum viginti septem
provinciis regis Asueri versabantur, verba pacis et veritatis,
31 statuentes dies Phurim pro temporibus suis, sicut constituerant
Mardochaeus et Esther, et sicut illi statuerant pro seipsis
et pro semine suo, praecepta ieiuniorum et clamorum.
32 Et mandatum Esther confirmavit praecepta Phurim et scriptum
est in libro. |
9
1 Il decimosecondo mese, cioè il mese di Adàr, il tredici
del mese, quando l`ordine del re e il suo decreto dovevano
essere eseguiti, il giorno in cui i nemici dei Giudei speravano
di averli in loro potere, avvenne invece tutto il contrario;
poiché i Giudei ebbero in mano i loro nemici.
2 I Giudei si radunarono nelle loro città, in tutte le province
del re Assuero, per aggredire quelli che cercavano di fare
loro del male; nessuno potè resistere loro, perché il timore
dei Giudei era piombato su tutti i popoli.
3 Tutti i capi delle province, i satrapi, i governatori e
quelli che curavano gli affari del re diedero man forte ai
Giudei, perché il timore di Mardocheo si era impadronito di
essi.
4 Perché Mardocheo era grande nella reggia e per tutte le
province si diffondeva la fama di quest`uomo; Mardocheo cresceva
sempre in potere.
5 I Giudei dunque colpirono tutti i nemici, passandoli a fil
di spada, uccidendoli e sterminandoli; fecero dei nemici quello
che vollero.
6 Nella cittadella di Susa i Giudei uccisero e sterminarono
cinquecento uomini oltre i dieci figli di Amàn figlio di Hammedàta,
il nemico dei Giudei, i cui nomi son questi:
7 Parsandàta, Dalfòn, Aspàta,
8 Poràta, Adalià, Aridàta,
9 Parmàsta, Arisài, Aridài e Vaizàta,
10Ma dopo averli uccisi non depredarono nè toccarono
i loro averil.
11 Quel giorno stesso il numero di quelli che erano stati
uccisi nella cittadella di Susa fu portato a conoscenza del
re.
12 Il re disse alla regina Ester: "Nella cittadella di Susa
i Giudei hanno ucciso, hanno sterminato cinquecento uomini
e i dieci figli di Amàn; | |