Ego sum Qui sum.
Liber Iob
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
|
Libro di Giobbe
1 2
3 4 5 6
7 8 9 10 |
1
1 Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex
et rectus ac timens Deum et recedens a malo.
2 Natique sunt ei septem filii et tres filiae.
3 Et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia
camelorum, quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae
ac familia multa nimis; eratque vir ille magnus inter omnes
Orientales.
4 Et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque
in die suo; et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent
et biberent cum eis.
5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos
Iob et sanctificabat illos; consurgensque diluculo offerebat
holocausta pro singulis. Dicebat enim: “ Ne forte peccaverint
filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis ”. Sic
faciebat Iob cunctis diebus.
6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent
coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
7 Cui dixit Dominus: “ Unde venis? ”. Qui respondens
ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”.
8 Dixitque Dominus ad eum: “ Numquid considerasti servum
meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et
rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”.
9 Cui respondens Satan ait: “ Numquid Iob frustra timet
Deum?
10 Nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam
per circuitum, operibus manuum eius benedixisti, et possessio
eius crevit in terra?
11 Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet,
nisi in faciem benedixerit tibi ”.
12 Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, universa, quae
habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum tuam
”. Egressusque est Satan a facie Domini.
13 Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et
biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
14 nuntius venit ad Iob, qui diceret: “ Boves arabant,
et asinae pascebantur iuxta eos;
15 et irruerunt Sabaei tuleruntque eos et pueros percusserunt
gladio, et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “
Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit,
et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: “
Chaldaei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt
eos necnon et pueros percusserunt gladio, et ego fugi solus,
ut nuntiarem tibi ”.
18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit et dixit:
“ Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus
vinum in domo fratris sui primogeniti,
19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti et concussit
quattuor angulos domus; quae corruens oppressit liberos tuos,
et mortui sunt, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
20 Tunc surrexit Iob et scidit vestimenta sua et, tonso capite,
corruens in terram adoravit
21 et dixit: “ Nudus egressus sum de utero matris meae
et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit;
sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum
”.
22 In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum
quid contra Deum locutus est. |
1
1 C`era nella terra di Uz un uomo chiamato Giobbe: uomo integro
e retto, temeva Dio ed era alieno dal male.
2 Gli erano nati sette figli e tre figlie;
3 possedeva settemila pecore e tremila cammelli, cinquecento
paia di buoi e cinquecento asine, e molto numerosa era la
sua servitù. Quest`uomo era il più grande fra tutti i figli
d`oriente.
4 Ora i suoi figli solevano andare a fare banchetti in casa
di uno di loro, ciascuno nel suo giorno, e mandavano a invitare
anche le loro tre sorelle per mangiare e bere insieme.
5 Quando avevano compiuto il turno dei giorni del banchetto,
Giobbe li mandava a chiamare per purificarli; si alzava di
buon mattino e offriva olocausti secondo il numero di tutti
loro. Giobbe infatti pensava: "Forse i miei figli hanno peccato
e hanno offeso Dio nel loro cuore". Così faceva Giobbe ogni
volta.
6 Un giorno, i figli di Dio andarono a presentarsi davanti
al Signore e anche satana andò in mezzo a loro.
7 Il Signore chiese a satana: "Da dove vieni?". Satana rispose
al Signore: "Da un giro sulla terra, che ho percorsa".
8 Il Signore disse a satana: "Hai posto attenzione al mio
servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra: uomo integro
e retto, teme Dio ed è alieno dal male".
9 Satana rispose al Signore e disse: "Forse che Giobbe teme
Dio per nulla?
10 Non hai forse messo una siepe intorno a lui e alla sua
casa e a tutto quanto è suo? Tu hai benedetto il lavoro delle
sue mani e il suo bestiame abbonda di terra.
11 Ma stendi un poco la mano e tocca quanto ha e vedrai come
ti benedirà in faccia!".
12 Il Signore disse a satana: "Ecco, quanto possiede è in
tuo potere, ma non stender la mano su di lui". Satana si allontanò
dal Signore.
13 Ora accadde che un giorno, mentre i suoi figli e le sue
figlie stavano mangiando e bevendo in casa del fratello maggiore,
14 un messaggero venne da Giobbe e gli disse: "I buoi stavano
arando e le asine pascolando vicino ad essi,
15 quando i Sabei sono piombati su di essi e li hanno predati
e hanno passato a fil di spada i guardiani. Sono scampato
io solo che ti racconto questo".
16 Mentr`egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "Un
fuoco divino è caduto dal cielo: si è attaccato alle pecore
e ai guardiani e li ha divorati. Sono scampato io solo che
ti racconto questo".
17 Mentr`egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "I Caldei
hanno formato tre bande: si sono gettati sopra i cammelli
e li hanno presi e hanno passato a fil di spada i guardiani.
Sono scampato io solo che ti racconto questo".
18 Mentr`egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "I tuoi
figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo in casa
del loro fratello maggiore,
19 quand`ecco un vento impetuoso si è scatenato da oltre il
deserto: ha investito i quattro lati della casa, che è rovinata
sui giovani e sono morti. Sono scampato io solo che ti racconto
questo".
20 Allora Giobbe si alzò e si stracciò le vesti, si rase il
capo, cadde a terra, si prostrò
21 e disse: "Nudo uscii dal seno di mia madre, e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto, sia benedetto il
nome del Signore!".
22 In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla
di ingiusto. |
2
1 Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, ut
starent coram Domino, venit quoque Satan inter eos, ut staret
in conspectu eius.
2 Dixit Dominus ad Satan: “ Unde venis? ”. Qui
respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam
”.
3 Et dixit Dominus ad Satan: “ Numquid considerasti
servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, vir simplex
et rectus ac timens Deum et recedens a malo et adhuc retinens
innocentiam? Tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem
eum frustra ”.
4 Cui respondens Satan ait: “ Pellem pro pelle et cuncta,
quae habet, homo dabit pro anima sua.
5 Alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem; et
tunc videbis, si in faciem benedicet tibi”.
6 Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, in manu tua est;
verumtamen animam illius serva ”.
7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere
pessimo a planta pedis usque ad verticem eius.
8 Qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
9 Dixit autem illi uxor sua: “ Adhuctu permanes in simplicitate
tua? Benedic Deo et morere ”.
10 Qui ait ad illam: “ Quasi una de stultis mulieribus
locuta es! Si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non
suscipiamus? ”.
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis.
11 Igitur, audientes tres amici Iob omne malum, quod accidisset
ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites et Baldad
Suhites et Sophar Naamathites. Condixerant enim, ut pariter
venientes visitarent eum et consolarentur.
12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum
et exclamantes ploraverunt; scissisque vestibus, sparserunt
pulverem super caput suum in caelum.
13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus,
et nemo loquebatur ei verbum; videbant enim dolorem esse vehementem. |
2
1 Quando un giorno i figli di Dio andarono a presentarsi al
Signore, anche satana andò in mezzo a loro a presentarsi al
Signore.
2 Il Signore disse a satana: "Da dove vieni?". Satana rispose
al Signore: "Da un giro sulla terra che ho percorsa".
3 Il Signore disse a satana: "Hai posto attenzione al mio
servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra: uomo integro
e retto, teme Dio ed è alieno dal male. Egli è ancor saldo
nella sua integrità; tu mi hai spinto contro di lui, senza
ragione, per rovinarlo".
4 Satana rispose al Signore: "Pelle per pelle; tutto quanto
ha, l`uomo è pronto a darlo per la sua vita.
5 Ma stendi un poco la mano e toccalo nell`osso e nella carne
e vedrai come ti benedirà in faccia!".
6 Il Signore disse a satana: "Eccolo nelle tue mani! Soltanto
risparmia la sua vita".
7 Satana si allontanò dal Signore e colpì Giobbe con una piaga
maligna, dalla pianta dei piedi alla cima del capo.
8 Giobbe prese un coccio per grattarsi e stava seduto in mezzo
alla cenere.
9 Allora sua moglie disse: "Rimani ancor fermo nella tua integrità?
Benedici Dio e muori!".
10 Ma egli le rispose: "Come parlerebbe una stolta tu hai
parlato! Se da Dio accettiamo il bene, perché non dovremo
accettare il male?". In tutto questo Giobbe non peccò con
le sue labbra.
11 Nel frattempo tre amici di Giobbe erano venuti a sapere
di tutte le disgrazie che si erano abbattute su di lui. Partirono,
ciascuno dalla sua contrada, Elifaz il Temanita, Bildad il
Suchita e Zofar il Naamatita, e si accordarono per andare
a condolersi con lui e a consolarlo.
12 Alzarono gli occhi da lontano ma non lo riconobbero e,
dando in grida, si misero a piangere. Ognuno si stracciò le
vesti e si cosparse il capo di polvere.
13 Poi sedettero accanto a lui in terra, per sette giorni
e sette notti, e nessuno gli rivolse una parola, perché vedevano
che molto grande era il suo dolore. |
3
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 et locutus est:
3 “ Pereat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”.
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis;
occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus.
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna;
8 maledicant ei, qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius;
exspectet lucem, et non sit,
nec videat palpebras aurorae,
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim
perii?
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus?
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 cum regibus et consulibus terrae,
qui aedificant sibi solitudines,
15 aut cum principibus, qui possident aurum
et replent domos suas argento.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui
concepti non viderunt lucem.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia
non audierunt vocem exactoris.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine
animae sunt?
21 Qui exspectant mortem, et non venit,
et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros;
22 gaudentque vehementer
et laetantur sepulcro.
23 Viro, cuius abscondita est via,
et circumdedit eum Deus tenebris.
24 Antequam comedam, suspiro,
et quasi inundantes aquae sic rugitus meus.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi,
et, quod verebar, accidit.
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi,
et venit super me indignatio ”. |
3
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 prese a dire:
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse:
"E` stato concepito un uomo!".
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall`alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni
dell`anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti
a evocare Leviatan.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce
e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell`aurora,
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e
non ha nascosto l`affanno agli occhi miei!
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non
spirai appena uscito dal grembo?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle,
per allattarmi?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti
mausolei,
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d`argento.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi
che non hanno visto la luce.
17 Laggiù i malvagi cessano d`agitarsi, laggiù riposano gli
sfiniti di forze.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce
dell`aguzzino.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero
dal suo padrone.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l`amarezza
nel cuore,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano
più di un tesoro,
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono
trovare una tomba...
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte
ha sbarrato?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti
sgorgano come acqua,
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi
raggiunge.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene
il tormento! |
4
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio
viarum tuarum?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut
quando recti deleti sunt?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos.
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum
contriti sunt.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare
homines,
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita
sunt.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
19 Quanto magis hi, qui habitant domos luteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia. |
4
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà
forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato
vigore;
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia
che si piegavano hai rafforzato.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e
ne sei sconvolto.
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta
integra, la tua speranza?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon
distrutti gli uomini retti?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina
affanni, li raccoglie.
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira
sono annientati.
10 Il ruggito del leone e l`urlo del leopardo e i denti
dei leoncelli sono frantumati.
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della
leonessa sono stati dispersi.
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio
ne percepì il lieve sussurro.
13 ei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli
uomini il sonno,
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla
mia carne...
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l`aspetto, un
fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro...,
e una voce mi si fece sentire:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente
l`uomo davanti al suo creatore?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli
imputa difetti;
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere
hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno
ci badi, periscono per sempre.
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata?
Muoiono senza saggezza!".
|
5
1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat!
Ad quem sanctorum converteris?
2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia.
3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim.
4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias eius.
6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur
dolor.
7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium
meum,
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero;
10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura;
11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate;
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere
manus eorum, quod coeperant;
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium
pravorum dissipat.
14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt
in meridie.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum
et de manu violenti pauperem;
16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis
ne reprobes.
18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius
sanabunt.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget
te malum.
20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii.
21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem,
cum venerit.
22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis.
23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae
pacificae erunt tibi.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans
habitationem tuam non falleris.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies
tua quasi herba terrae.
26 Ingredieris in abundantia sepulcrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est;
oboedi illi et tu sapias tibi ”. |
5
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra
i santi ti rivolgerai?
2 Poiché allo stolto dá morte lo sdegno e la collera fa morire
lo sciocco.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua
dimora all`istante.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla
porta, senza difensore;
5 l`affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia
gli averi.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla
terra il dolore,
7 ma è l`uomo che genera pene, come le scintille volano in
alto.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia
causa:
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie
senza numero,
10 che dá la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non
ne compiono i disegni;
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in
rovina il consiglio degli scaltri.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole
come di notte,
15 mentre egli salva dalla loro spada l`oppresso, e il meschino
dalla mano del prepotente.
16 C`è speranza per il misero e l`ingiustizia chiude la bocca.
17 Felice l`uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare
la correzione dell`Onnipotente,
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano
risana.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà
il male;
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal
colpo della spada;
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando
giunge la rovina.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie
selvatiche;
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche
saranno in pace con te.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la
tua proprietà e non sarai deluso.
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l`erba
dei prati.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia
il grano a suo tempo.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo
per tuo bene. |
6
1 Respondens autem Iob dixit:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me. 5 Numquid rugiet onager,
cum habuerit herbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat
mihi Deus?
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me!
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore,
qui non parcat, nec celabo sermones Sancti.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea
est?
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota
est a me?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis
derelinquit.
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui
evanescunt
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam? |
6
1 Allora Giobbe rispose: 2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo
temerarie sono state le mie parole,
4 perché le saette dell`Onnipotente mi stanno infitte, sì
che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi
si schierano contro!
5 Raglia forse il somaro con l`erba davanti o muggisce il
bue sopra il suo foraggio?
6 Si mangia forse un cibo insipido,
senza sale? O che gusto c`è nell`acqua di malva?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante
mio cibo!
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse
quello che spero!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur
nell`angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti
del Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la
mia fine, perché prolunghi la vita?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse
di bronzo?
13 Non v`è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se
ha abbandonato il timore di Dio.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono
dileguati come i torrenti delle valli,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi
della neve,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all`arsura scompaiono
dai loro letti.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto
e vi si perdono;
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba
sperano in essi:
20 ma rimangono delusi d`avere sperato, giunti fin là, ne
restano confusi.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e
vi prende paura.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni
fatemi un regalo"
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani
dei violenti riscattatemi"?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che
cosa ho sbagliato.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa
dimostra la prova che viene da voi?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al
vento stimate i detti di un disperato!
27 Anche sull`orfano gettereste la sorte e a un vostro amico
scavereste la fossa.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi
non mentirò.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la
mia giustizia è ancora qui!
30 C`è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non
distingue più le sventure?
|
7
1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur
mercedem suam,
3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis
mea scinditur et diffluit.
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et
consumpti sunt deficiente filo.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine
animae meae.
12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties.
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum.
19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi
gravis?
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem
meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris,
non subsistam! ”. |
7
1 Non ha forse un duro lavoro l`uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d`un mercenario?
2 Come lo schiavo sospira l`ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 così a me son toccati mesi d`illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all`alba.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 I miei giorni sono stati più veloci d`una spola,
sono finiti senza speranza.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Non mi scorgerà più l`occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl`inferi più non risale;
10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell`angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell`amarezza del mio cuore!
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi
miei dolori!
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Che è quest`uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla
prova?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell`uomo?
Perché m`hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi
la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò! |
8
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit:
2 “ Usquequo loqueris talia,
et spiritus vehemens sermones oris tui?
3 Numquid Deus supplantat iudicium,
aut Omnipotens subvertit, quod iustum est?
4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis
suae,
5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum
et Omnipotentem fueris deprecatus,
6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te
et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae;
7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroga enim generationem pristinam
et diligenter investiga patrum memoriam.
9 Hesterni quippe sumus et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.
10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo
proferent eloquia?
11 Numquid virere potest scirpus absque umore,
aut crescere carectum sine aqua?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii
peribit.
14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia
eius.
15 Innitetur super domum suam et non stabit;
fulciet eam et non consurget.
16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen
eius egredietur.
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter
lapides commorabitur.
18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum et dicet: “Non novi te”.
19 Haec est enim laetitia viae eius,
ut rursum de terra alii germinentur.
20 Deus non proiciet simplicem
nec porriget manum malignis,
21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua iubilo.
22 Qui oderunt te, induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet ”. |
8
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno
le parole della tua bocca?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l`Onnipotente sovvertire
la giustizia?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi
in balìa della loro iniquità.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l`Onnipotente,
6 se puro e integro tu sei, fin d`ora veglierà su di te e
ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte
alla grandezza che avrà la futura.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all`esperienza
dei loro padri,
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un`ombra
sono i nostri giorni sulla terra.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le
parole dal cuore?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa
forse il giunco senz`acqua?
12 E` ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce
prima d`ogn`altra erba.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la
speranza dell`empio;
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la
sua sicurezza:
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi,
ma essa non regge.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino
si spandano i suoi rami,
17 sul terreno sassoso s`intreccino le sue radici, tra le
pietre attinga la vita.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non
t`ho mai visto!".
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 Dunque, Dio non rigetta l`uomo integro, e non sostiene
la mano dei malfattori.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra
di gioia.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli
empi più non sarà. |
9
1 Et respondens Iob ait:
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur
homo compositus Deo?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere
unum pro mille.
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et
pacem habuit?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit
in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi
sub signaculo.
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum
non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere
potest: “Quid facis?”.
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia
Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit
vocem meam.
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea
etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et
contemnam vitam meam.
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse
consumit.
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium
ridebit.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris
me.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus
meas,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta
mea.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir,
quocum in iudicio contendam.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. |
9
1 Giobbe rispose dicendo:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione
innanzi a Dio?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe
una volta su mille.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s`è opposto
a lui ed è rimasto salvo?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira
le sconvolge.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il
suo sigillo.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Crea l`Orsa e l`Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo
australe.
10 Fa cose tanto grandi da non
potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui
non m`accorgo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può
dire: "Che fai?".
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati
i sostenitori di Raab.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da
dirgli!
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice
dovrei domandare pietà.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che
voglia ascoltare la mia voce.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie
piaghe senza ragione,
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Se si tratta di forza, è lui che dá il vigore; se di
giustizia, chi potrà citarlo?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se
fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia
vita!
22 Per questo io dico: "E` la stessa cosa": egli fa perire
l`innocente e il reo!
23 Se un flagello uccide all`improvviso, della sciagura
degli innocenti egli ride.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela
il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 I miei giorni passano più veloci d`un corriere, fuggono
senza godere alcun bene,
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba
sulla preda.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare
il mio volto ed essere lieto",
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non
mi dichiarerai innocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda
le mie mani,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi
avrebbero le mie vesti.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 Non c`è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi
due.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il
suo terrore:
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non
sono in me stesso.
|
10
1 Taedet animam meam vitae meae;
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae.
2 Dicam Deo: Noli me condemnare,
indica mihi cur me ita iudices.
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me
et calumnieris me, opus manuum tuarum,
et super consilium impiorum arrideas?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt,
aut, sicut videt homo, et tu videbis?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 ut quaeras iniquitatem meam
et peccatum meum scruteris,
7 cum scias quia nihil impium fecerim,
et sit nemo, qui de manu tua possit eruere?
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu;
et sic repente praecipitas me?
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me
et in pulverem reduces me.
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti?
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti
me.
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Licet haec celes in corde tuo,
tamen scio haec in animo tuo versari.
14 Si peccaverim, observas me
et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris.
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo
caput, saturatus afflictione et miseria.
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et
iterum mirabilem te exhibebis in me.
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam
adversum me, et poenae militant in me.
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem,
ne oculus me videret!
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte
ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum,
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrarum et umbrae mortis,
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus
ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. |
10
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio
lamento, parlerò nell`amarezza del mio cuore.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei
avversario.
3 E` forse bene per te opprimermi, disprezzare l`opera delle
tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l`uomo?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi
anni come i giorni di un mortale,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
7 pur sapendo ch`io non sono colpevole e che nessuno mi può
liberare dalla tua mano?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in
ogni parte; vorresti ora distruggermi?
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere
mi farai tornare.
10 Non m`hai colato forse come latte e fatto accagliare come
cacio?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d`ossa e di nervi
mi hai intessuto.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura
ha custodito il mio spirito.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi
nel pensiero!
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la
mia colpa.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare
la testa, sazio d`ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni
a compiere prodigi contro di me,
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti
la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e
nessun occhio m`avesse mai visto!
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei
stato portato alla tomba!
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami,
sì ch`io possa respirare un poco
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle
tenebre e dell`ombra di morte,
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le
tenebre. |
| |
|
| 1 2
3 4 5 6
7 8 9 10 |
1
2 3 4 5
6 7 8 9
10 |
| |
|
|
|
|