32
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus
sibi videretur.
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites
de cognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod
iustum se esse diceret coram Deo.
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent
responsionem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Igitur Eliu exspectavit Iob loquentem, eo quod seniores
essent, qui loquebantur;
5 cum autem vidisset Eliu quod tres respondere non potuissent,
iratus est vehementer.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites dixit:
“ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores;
idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam.
7 Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam.
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium.
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam
vestram, donec investigaretis,
12 et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est
qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam;
Deus proiecit eum, non homo”.
14 Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros
respondebo illi.
15 Extimuerunt nec responderunt ultra;
abstuleruntque a se eloquia.
16 Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti,
steterunt, nec ultra responderunt,
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris
mei;
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas
novas disrumpit.
20 Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo.
21 Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar.
22 Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor
meus.
32
1 quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli
si riteneva giusto.
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il
Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe,
perché pretendeva d`aver ragione di fronte a Dio;
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché
non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato
Giobbe colpevole.
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe,
perché erano più vecchi di lui in età.
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non
vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita,
disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo
ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere.
7 Pensavo: Parlerà l`età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 Ma certo essa è un soffio nell`uomo; l`ispirazione dell`Onnipotente
lo fa intelligente.
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi
distinguono ciò che è giusto.
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch`io esporrò il mio
sapere.
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l`orecchio ai vostri
argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 su di voi fissai l`attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto
convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti
Dio, non l`uomo!
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con
le vostre parole.
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza
risposta,
17 voglio anch`io dire la mia parte, anch`io esporrò il mio
parere;
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che
è dentro di me.
19 Ecco, dentro di me c`è come vino senza sfogo, come vino che
squarcia gli otri nuovi.
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve
mi eliminerebbe.
33
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia
mea loquentur.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit
me.
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus
sum et ego.
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit
tibi grave.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 “Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non
est iniquitas in me.
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum
sibi;
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit
tibi?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super
homines, et dormiunt in lectulo,
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de
superbia,
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat
canalem mortis.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium
eius continuus.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus
ante desiderabilis.
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur,
nudabuntur.
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis
sedibus.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut
annuntiet homini aequitatem,
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat
in foveam; inveni, in quo ei propitier”.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem
eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum
homine,
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium.
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo
enim te apparere iustum.
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam
”.
33
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola
porgi l`orecchio.
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno
chiaramente.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell`Onnipotente
mi dá vita.
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stá pronto.
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch`io sono stato
tratto dal fango:
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono
dei tuoi detti:
9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!".
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti
più grande dell`uomo.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore
sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 apre allora l`orecchio degli uomini e con apparizioni li
spaventa,
17 per distogliere l`uomo dal male e tenerlo lontano dall`orgoglio,
18 per preservarne l`anima dalla fossa e la sua vita dalla morte
violenta.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura
continua delle ossa;
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del
cibo squisito;
21 quando la sua carne si consuma a vista d`occhio e le ossa,
che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora
dei morti.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra
mille, per mostrare all`uomo il suo dovere,
24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella
fossa, ho trovato il riscatto",
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà
ai giorni della sua adolescenza:
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà
il suo volto in giubilo, e renderà all`uomo la sua giustizia.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato
la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce".
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l`uomo,
30 per sottrarre l`anima sua dalla fossa e illuminarla con la
luce dei viventi.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei
darti ragione;
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
34
1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate
me.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius.
5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium
meum;
6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque
ullo peccato”.
7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam,
8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter
agit”.
10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab
Omnipotente iniquitas.
11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
eis.
12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet
iudicium.
13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem?
14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad
se trahat,
15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii
mei:
17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces:
“Impios!”,
19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et
pertransibunt, et auferent violentum absque conatu.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum
considerat.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios
pro eis.
25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super
gentem et super homines simul?
30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo.
31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse
agam.
32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra
non addam”.
33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere.
34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet
me:
35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius
non sonant disciplinam”.
36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum
iniquitatis.
37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit
manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”.
34
1 Eliu continuò a dire:
2 Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi
l`orecchio,
3 Perché l`orecchio distingue le parole, come il palato assapora
i cibi.
4 Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale
sia il bene:
5 poiché Giobbe ha detto: "Io son giusto, ma Dio mi ha tolto
il mio diritto;
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è
la mia piaga benché senza colpa".
7 Chi è come Giobbe che beve, come l`acqua, l`insulto,
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con
uomini iniqui?
9 Poiché egli ha detto: "Non giova all`uomo essere in buona
grazia con Dio".
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l`iniquità
e dall`Onnipotente l`ingiustizia!
11 Poiché egli ripaga l`uomo secondo il suo operato e fa trovare
ad ognuno secondo la sua condotta.
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l`Onnipotente non
sovverte il diritto!
13 Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo
intero?
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse
il suo soffio,
15 ogni carne morirebbe all`istante e l`uomo ritornerebbe in
polvere.
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l`orecchio
al suono delle mie parole.
17 Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare
il Gran Giusto?
18 lui che dice ad un re: "Iniquo!" e ai principi: "Malvagi!",
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce
al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue
mani?
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti
i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell`uomo e vede
tutti i suoi passi.
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi
i malfattori.
23 Poiché non si pone all`uomo un termine per comparire davanti
a Dio in giudizio:
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri
al loro posto.
25 Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono
schiacciati;
26 come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non
si sono curati,
28 sì da far giungere fino a lui il grido dell`oppresso e fargli
udire il lamento dei poveri.
29 Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi
lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia
inciampi.
31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto
il male;
32 se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l`iniquità, non
lo farò più"?
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché
tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io,
dì, dunque, quello che sai.
34 Gli uomini di senno mi diranno con l`uomo saggio che mi ascolta:
35 "Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive
di senno".
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte
da uomo empio,
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi
batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.
35
1 Igitur Eliu haec rursum locutus est:
2 “ Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres: “Iustificatio mea coram Deo”?
3 Dixisti enim: “Quid ad te? Vel quid tibi proderit, si
ego peccavero?”.
4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum.
5 Suspice caelum et intuere et contemplare nubes quod altiores
te sint.
6 Si peccaveris, quid facies ei? Et si multiplicatae fuerint
iniquitates tuae, quid facies contra eum?
7 Porro si iuste egeris, quid donabis ei?
Aut quid de manu tua accipiet?
8 Homini, qui similis tui est, nocebit impietas tua,
et filium hominis adiuvabit iustitia tua.
9 Propter multitudinem oppressorum clamabunt
et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum,
10 sed nemo dixit: “Ubi est Deus, qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte,
11 qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli
erudit nos?”.
12 Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.
13 Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur.
14 Omnino cum dixeris: “Non considerat”,
iudicium est coram illo, et exspectas eum.
15 Et nunc cum dicis: “Ira eius poenas non infert,
nec ulciscitur scelus valde”,
16 Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat
”.
35
Eliu riprese a dire:
2 Ti pare di aver pensato cosa giusta, quando dicesti: "Ho ragione
davanti a Dio"?
3 O quando hai detto: "Che te ne importa? Che utilità ne ho
dal mio peccato"?
4 Risponderò a te con discorsi e ai tuoi amici insieme con te.
5 Contempla il cielo e osserva, considera le nubi: sono più
alte di te.
6 Se pecchi, che gli fai? Se moltiplichi i tuoi delitti, che
danno gli arrechi?
7 Se tu sei giusto, che cosa gli dai o che cosa riceve dalla
tua mano?
8 Su un uomo come te ricade la tua malizia, su un figlio d`uomo
la tua giustizia!
9 Si grida per la gravità dell`oppressione, si invoca aiuto
sotto il braccio dei potenti,
10 ma non si dice: "Dov`è quel Dio che mi ha creato, che concede
nella notte canti di gioia;
11 che ci rende più istruiti delle bestie selvatiche, che ci
fa più saggi degli uccelli del cielo?".
12 Si grida, allora, ma egli non risponde di fronte alla superbia
dei malvagi.
13 Certo è falso dire: "Dio non ascolta e l`Onnipotente non
presta attenzione";
14 più ancora quando tu dici che non lo vedi, che la tua causa
sta innanzi a lui e tu in lui speri;
15 così pure quando dici che la sua ira non punisce né si cura
molto dell`iniquità.
16 Giobbe dunque apre invano la sua bocca e senza cognizione
moltiplica le chiacchiere.
36
1 Addens quoque Eliu haec locutus est:
2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim
habeo quod pro Deo loquar.
3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfectus scientia adest tecum.
5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis.
6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit.
7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat
in perpetuum, et illi eriguntur.
8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis,
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti
fuerunt.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat,
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono
et annos suos in deliciis.
12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et
consumentur in stultitia.
13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti
fuerint.
14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia.
15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione
aurem eius.
16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae
erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine.
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt.
18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet
te.
19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia?
Et omnes conatus roboris?
20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis.
21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus
es miseriam.
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor?
23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere:
“Operatus es iniquitatem”?
24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri.
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram;
numerus annorum eius inaestimabilis.
27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis,
28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos.
29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium,
strepitum tabernaculi eius?
30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit.
31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose.
32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat.
33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem.
36
Eliu continuò a dire:
2 Abbi un pò di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa
di Dio c`è altro da dire.
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio
creatore,
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta
scienza è qui con te.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza
di cuore.
6 Non lascia vivere l`iniquo e rende giustizia ai miseri.
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con
i re e li esalta per sempre.
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai
lacci dell`afflizione,
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi;
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino
dalla iniquità.
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni
nel benessere e i loro anni nelle delizie.
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 I perversi di cuore accumulano l`ira; non invocano aiuto,
quando Dio li avvince in catene:
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all`età
dei dissoluti.
15 Ma egli libera il povero con l`afflizione, gli apre l`udito
con la sventura.
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell`angustia: avrai
in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà
colma di vivande grasse.
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna
ti seguiranno.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l`abbondanza
dell`espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Può forse farti uscire dall`angustia il tuo grido, con tutti
i tentativi di forza?
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro
luogo.
21 Bada di non volgerti all`iniquità, poiché per questo sei
stato provato dalla miseria.
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d`agire o chi mai ha potuto
dirgli: "Hai agito male?".
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini
hanno cantato.
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero
dei suoi anni è incalcolabile.
27 Egli attrae in alto le gocce dell`acqua e scioglie in pioggia
i suoi vapori,
28 che le nubi riversano e grondano sull`uomo in grande quantità.
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori
della sua dimora?
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità
del mare.
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza.
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d`ira contro l`iniquità.
37
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo.
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens.
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super
terminos terrae.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et
inscrutabilia.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis
et imbri, ut roborentur.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera
sua.
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur.
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum;
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis
duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis
terrarum,
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei.
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem
nubes eius?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti
scientia?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro?
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi,
quasi aere, fusi sunt?
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus
propter tenebras.
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo
deglutietur.
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed
ventus transiens fugabit eas.
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis
maiestas.
23 Omnipotentem attingere non possumus: agnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui
sibi videntur corde sapientes ”.
37
1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce
dalla sua bocca.
3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore
giunge ai lembi della terra;
4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore
maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la
sua voce;
5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che
non comprendiamo!
6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge
dirotte: "Siate violente".
7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano
la sua opera.
8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si
accovacciano.
9 Dal mezzogiorno avanza l`uragano e il freddo dal settentrione.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell`acqua
si congela.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché
eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 Porgi l`orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera
le meraviglie di Dio.
15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui
che tutto sa?
17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l`austro
e la terra riposa?
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio
di metallo fuso?
19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per
l`oscurità.
20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire
che è sopraffatto?
21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda
maestà.
23 L`Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in
potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da
rispondere.
24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti
i saggi di mente.
38
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super
eam lineam?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem
angularem eius,
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii
Dei?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus
procedens,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi
fascia obvolverem?
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic
confringes tumentes fluctus tuos.
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa
vidisti?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si
nosti omnia:
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas
domus eius?
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis
aspexisti,
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super
terram?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus
mortalium commoratur,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra
arida?
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis
genuit?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi
constringitur.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum
Arcturi poteris solvere?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum
operiet te?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit,
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur?
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant
ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
38
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t`interrogherò e tu mi
istruirai.
4 Dov`eri tu quand`io ponevo le fondamenta della terra? Dillo,
se hai tanta intelligenza!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso
su di essa la misura?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra
angolare,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano
tutti i figli di Dio?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo
dal seno materno,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine
folta?
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello
e porte
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s`infrangerà
l`orgoglio delle tue onde".
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato
il posto all`aurora,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 E` sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio
che si alza a colpire.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell`abisso
hai tu passeggiato?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le
porte dell`ombra funerea?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai
tutto questo!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora
le tenebre
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle
verso la loro casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei
tuoi giorni è assai grande!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi
della grandine,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno
della guerra e della battaglia?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d`oriente
sulla terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube
tonante,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto
dove non c`è nessuno,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare
erbe nella steppa?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce
della rugiada?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo
chi l`ha generata?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell`abisso
si raggela.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli
di Orione?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi
guidare l`Orsa insieme con i suoi figli?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla
terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da
un rovescio di acqua?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"?
36 Chi ha elargito all`ibis la sapienza o chi ha dato al gallo
intelligenza?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli
otri del cielo,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano
insieme?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei
leoncini,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra
le macchie?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano
verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
39
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus
earum?
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt.
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit?
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra
salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non
audit.
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit.
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad
praesepe tuum?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut
confringet glebas vallium post te?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques
ei labores tuos?
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream
tuam congreget?
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans
nullo timore anxiatur.
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum
et ascensorem eius.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo
eius iubam?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus
eius terror;
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit
armatis.
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio.
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces.
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae
sonaverit clangor.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul
odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens
alas suas ad austrum?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque
in culmine et arce.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt.
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit,
statim adest ”.
39
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle
cerve?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono
figliare?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e
non tornano più da esse.
5 Chi lascia libero l`asino selvatico e chi scioglie i legami
dell`ònagro,
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra
salmastra?
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani
non ode. 8
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è
verde.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte
presso la tua greppia?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare
le valli dietro a te?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai
le tue fatiche?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla
tua aia? 13
L`ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma
di cicogna?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia
riscaldare.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica
calpestarle.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della
sua inutile fatica non si affanna, 1
7 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in
sorte discernimento.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si
beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il
suo collo?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito
incute spavento.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle
armi.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e
del dardo.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della
tromba più non si tiene.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega
le ali verso il sud?
27 O al tuo comando l`aquila s`innalza e pone il suo nido sulle
alture?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri,
là essa si trova.
40
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui
arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra
non addam ”.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et
edoce me.
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut
tu iustificeris?
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas?
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere.
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem
humilia.
12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea;
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit.
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico
ventris eius.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi
sunt.
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae
ferreae.
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit
gladium eius.
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi.
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis
umentibus;
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices
torrentis.
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat
fluctus ad os eius.
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares
eius?
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam
eius?
26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia?
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis
tuis?
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores?
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium
caput illius?
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas.
40
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 Il censore vorrà ancora contendere con l`Onnipotente? L`accusatore
di Dio risponda!
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto
la mano sulla bocca.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte,
ma non continuerò.
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 Cingiti i fianchi come un prode: io t`interrogherò e tu mi
istruirai.
8 Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto
per avere tu ragione?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce
pari alla sua?
10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore
e di gloria;
11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e
abbattilo,
12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque
si trovino;
13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella
polvere tutti insieme,
14 anch`io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
15 Ecco, l`ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia
l`erba come il bue.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s`intrecciano
saldi,
18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe
di ferro.
19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha
fornito di difesa.
20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie
della campagna si trastullano.
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto
della palude.
22 Lo ricoprono d`ombra i loti selvatici, lo circondano i salici
del torrente.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche
se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e
forargli le narici?
25 Puoi tu pescare il Levitan con l`amo e tener ferma la sua
lingua con una corda,
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con
un uncino?
27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
28 Stipulerà forse con te un`alleanza, perché tu lo prenda come
servo per sempre?
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue
fanciulle?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno
i commercianti?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua
testa?
32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
41
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur.
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest
vultui eius?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam?
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam
struis.
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae
eius quis intrabit?
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius
formido.
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo:
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per
ea;
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur.
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae
diluculi.
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis
emittuntur.
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque
ferventis.
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius
egreditur.
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit
angor.
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur.
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola
inferior.
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum
aes.
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei
lapides fundae.
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem.
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum.
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi
vas unguentarium.
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens.
25 Non est super terram potestas, quae omparetur ei, qui factus
est, ut nullum timeret.
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios
superbiae ”.
41
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. 2 Nessuno è tanto audace da osare
eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto
il cielo.
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza
non ha pari.
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella
sua doppia corazza chi può penetrare?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi
denti è il terrore!
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
8 l`una con l`altra si toccano, sì che aria fra di esse non
passa:
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono
separarsi.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le
palpebre dell`aurora.
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di
fuoco.
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul
fuoco.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono
fiamme.
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la
paura. 15 Le giogaie della sua carne son
ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore
della macina.
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore
restano smarriti.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia,
né freccia né giavellotto;
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per
lui le pietre della fionda.
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare
dell`asta. 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia
come erpice sul molle terreno.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un
vaso da unguenti.
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l`abisso appare canuto.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le
fiere più superbe.
42
1 Respondens autem Iob Domino dixit:
2 “ Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
3 Quis est iste, qui celat consilium absque scientia?
Ideo insipienter locutus sum et mirabilia, quae excederent scientiam
meam.
4 Audi, et ego loquar; interrogabo te, et responde mihi.
5 Auditu auris audivi te; nunc autem oculus meus videt te.
6 Idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla
et cinere ”.
7 Postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob, dixit
ad Eliphaz Themanitem: “ Iratus est furor meus in te et
in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum
sicut servus meus Iob.
8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes et ite ad
servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis; Iob autem
servus meus orabit pro vobis. Faciem eius suscipiam, ut non
vobis imputetur stultitia; neque enim locuti estis ad me recta
sicut servus meus Iob ”.
9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suhites et Sophar
Naamathites et fecerunt, sicut locutus fuerat Dominus ad eos,
et suscepit Dominus faciem Iob.
10 Dominus vertit sortem Iob, cum oraret ille pro amicis suis;
et addidit Dominus omnia, quaecumque fuerant Iob, duplicia.
11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores
suae et cuncti, qui noverant eum prius; et comederunt cum eo
panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati
sunt eum super omni malo, quod intulerat Dominus super eum;
et dederunt ei unusquisque argenteum unum et inaurem auream
unam.
12 Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio
eius; et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia
camelorum et mille iuga boum et mille asinae.
13 Et fuerunt ei septem filii et tres filiae;
14 et vocavit nomen unius Columbam et nomen secundae Cassiam
et nomen tertiae Cornustibii.
15 Non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob
in universa terra; deditque eis pater suus hereditatem inter
fratres earum.
16 Vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit
filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem;
17 et mortuus est senex et plenus dierum.
42
1 Allora Giobbe rispose al Signore e disse:
2 Comprendo che puoi tutto e che nessuna cosa è impossibile
per te.
3 Chi è colui che, senza aver scienza, può oscurare il tuo consiglio?
Ho esposto dunque senza discernimento cose troppo superiori
a me, che io non comprendo.
4 "Ascoltami e io parlerò, io t`interrogherò e tu istruiscimi".
5 Io ti conoscevo per sentito dire, ma ora i miei occhi ti vedono.
6 Perciò mi ricredo e ne provo pentimento sopra polvere e cenere.
7 Dopo che il Signore aveva rivolto queste parole a Giobbe,
disse a Elifaz il Temanita: "La mia ira si è accesa contro di
te e contro i tuoi due amici, perché non avete detto di me cose
rette come il mio servo Giobbe.
8 Prendete dunque sette vitelli e sette montoni e andate dal
mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi; il mio servo
Giobbe pregherà per voi, affinchè io, per riguardo a lui, non
punisca la vostra stoltezza, perché non avete detto di me cose
rette come il mio servo Giobbe".
9 Elifaz il Temanita, Bildad il Suchita e Zofar il Naamatita
andarono e fecero come loro aveva detto il Signore e il Signore
ebbe riguardo di Giobbe.
10 Dio ristabilì Giobbe nello stato di prima, avendo egli pregato
per i suoi amici; accrebbe anzi del doppio quanto Giobbe aveva
posseduto.
11 Tutti i suoi fratelli, le sue sorelle e i suoi conoscenti
di prima vennero a trovarlo e mangiarono pane in casa sua e
lo commiserarono e lo consolarono di tutto il male che il Signore
aveva mandato su di lui e gli regalarono ognuno una piastra
e un anello d`oro.
12 Il Signore benedisse la nuova condizione di Giobbe più della
prima ed egli possedette quattordicimila pecore e seimila cammelli,
mille paia di buoi e mille asine.
13 Ebbe anche sette figli e tre figlie.
14 A una mise nome Colomba, alla seconda Cassia e alla terza
Fiala di stibio.
15 In tutta la terra non si trovarono donne così belle come
le figlie di Giobbe e il loro padre le mise a parte dell`eredità
insieme con i loro fratelli.
16 Dopo tutto questo, Giobbe visse ancora centoquarant`anni
e vide figli e nipoti di quattro generazioni.
17 Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.