Ego sum Qui sum.
Liber Ecclesiasticus
31 32 33 34
35 36 37
38 39 40 |
|
Libro dell'Ecclesiaste
31 32 33 34
35 36 37
38 39 40 |
31
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert
somnum;
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a
somno excitat.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit,
replebitur deliciis suis;
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops
fit.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur
lucrum, in eo oberrabit.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie
ipsorum perditio illorum.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis,
qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum
non abiit nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in
populo suo.
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria
aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere
mala et non fecit?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas
illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem
tuam prior.
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia
contaminatus erubescas;
17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni
verbo cogita.
19 Utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum
manducas multum, odio habearis.
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte
offendas.
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas
manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in
dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et
anima illius cum ipso delectabitur.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio,
evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies
verba mea.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas
non occurret tibi.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium
bonitatis illius fidele;
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in
lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem,
ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas
facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et
ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum
in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in
repetendo. |
31
1 L`insonnia per la ricchezza logora il corpo, l`affanno per
essa distoglie il sonno.
2 L`affanno della veglia tien lontano l`assopirsi, come una
grave malattia bandisce il sonno.
3 Un ricco fatica nell`accumulare ricchezze e se smette, si
ingolfa nei piaceri.
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette,
cade nell`indigenza.
5 Chi ama l`oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro
per esso peccherà.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell`oro, il loro disastro
era davanti a loro.
7 Legno d'inciampo è l'oro per chi vi sacrifica; guai
a coloro che gli vanno dietro, ogni insensato vi resta preso.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre
dietro all`oro. né ha sperato nel denaro e nei tesori.
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha
compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo
di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
11 Si consolideranno i suoi beni nel Signore e l`assemblea
celebrerà le sue beneficenze.
12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di
essa la tua bocca per primo
13 e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
14 Ricòrdati che l`occhio cattivo è un male.
15 Che cosa è stato creato peggiore dell`occhio? Per questo
esso lacrima in ogni circostanza.
16 Dove guarda l`ospite, non stendere la mano; perchè
contaminato dall'invidia tu non abbia ad arrossire
17 non intingere nel piatto insieme con lui.
18 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa
rifletti.
19 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare
con voracità per non renderti odioso.
20 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo
per non incorrere nel disprezzo.
21 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere
la mano.
22 Quanto poco vino è sufficiente per un uomo educato, una
volta a letto non si sente soffocato.
23 L'insonnia il vomito e i dolori sono per l'uomo insaziabile.
24 Sonno salubre per un uomo parco, al mattino si alza e il
suo spirito è libero.
25 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, và a
vomitare e sarai sollevato e non causerai al tuo corpo malattia
alcuna.
26 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai
vere le mie parole.
27 In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà.
28 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e
vera è la testimonianza della sua munificenza.
29 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta
è la testimonianza della sua avarizia.
30 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti
in rovina.
31 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino
i cuori in una sfida di arroganti.
32 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva
con misura.
33 Che vita è quella di chi non ha vino?
34 Cos'è che toglie la vita? La morte.
35 Il vino fu creato f per la gioia degli uomini. e non per
ubriacarsi, da principio
36 Allegria del cuore e gioia dell`anima è il vino bevuto
a tempo e a misura.
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio.
38 il vino bevuto in eccesso causa irritazione sdegno e molte
rovine.
39 Amarezza dell`anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione
e per sfida.
40 L`ubriachezza accresce l`ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
41 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo
nella sua letizia.
42 Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli
ciò che ti deve. |
32
1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli: esto in illis quasi
unus ex ipsis.
2 Curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita
recumbe,
3 ut laeteris propter illos et decentiae gratia accipias
coronam et dignationem consequaris corrogationis.
4 Loquere, maior natu: decet enim te
5 primum verbum in diligenti scientia; et non impedias musicam.
6 Ubi convivium, non effundas sermonem et importune noli
extolli in sapientia tua.
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et concentus musicorum
in convivio vini;
8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi,
sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino.
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
10 Adulescens, loquere in tua causa vix;
11 bis, si interrogatus fueris.
12 Recapitula sermonem, in paucis multa; esto quasi scius
et simul tacens.
13 In medio magnatorum non praesumas et, ubi sunt senes,
non multum loquaris.
14 Ante tonitruum praeibit coruscatio, et ante verecundum
praeibit gratia.
15 Et hora surgendi non te trices; praecurre autem prior
in domum tuam et illic avocare et illic lude
16 et age conceptiones tuas et noli peccare in verbo superbo.
17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te
et inebriantem te ab omnibus bonis suis.
18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam; et, qui vigilaverint
ad illum, invenient benedictionem.
19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose
agit, scandalizabitur in ea.
20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum
et iustitias quasi lumen accendent.
21 Peccator homo vitabit correptionem et secundum voluntatem
suam inveniet comparationem.
22 Vir consilii non despiciet intellegentiam;
alienus et superbus non pertimescet timorem.
(23) 24 Fili, sine consilio nihil facias et post factum
non paenitebis.
25 In via ruinae non eas et non offendes bis in lapides;
ne credas te viae inexploratae, ne ponas animae tuae scandalum.
26 Et a filiis tuis cave et a domesticis tuis attende.
27 In omni opere tuo confide animae tuae:
haec est enim conservatio mandatorum.
28 Qui credit legi, attendit mandatis; et, qui confidit
in Domino, non minorabitur. |
32
1 Ti hanno fatto capotavola? Non esaltarti; comportati con
gli altri come uno di loro.
2 Pensa a loro e poi mettiti a tavola; quando avrai assolto
il tuo compito, accòmodati
3 per ricrearti con loro e ricevere la corona per la tua
cortesia e ottenga l'onore dei convitati.
4 Parla, o anziano, ciò ti si addice,
5 ma con discrezione e non disturbare la musica.
6 Quando ascolti non effonderti in chiacchiere, non fare
fuori luogo il sapiente.
7 Sigillo di rubino in un anello d`oro è un concerto musicale
in un banchetto.
8 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d`oro è la melodia
dei canti unita alla dolcezza del vino.
9 Ascolta in silenzio e con la tua modestia ti guadagnerai
la buona grazia.
10 Parla, giovinetto, se è necessario,
11 ma appena un paio di volte, se interrogato.
12 Compendia il tuo discorso, molte
cose in poche parole; compòrtati come uno che sa ma che
tace.
13 Fra i grandi non crederti loro uguale, se un altro parla,
non ciarlare troppo.
14 Prima del tuono viene la folgore, la grazia precede l`uomo
modesto.
15 All`ora stabilita àlzati e non restare per ultimo, corri
a casa e non indugiare.
16 Là divèrtiti e fà quello che desideri, ma non peccare
con un discorso arrogante.
17 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato, chi ti colma
dei suoi benefici.
18 Chi teme il Signore accetterà la correzione, coloro che
lo ricercano troveranno il suo favore.
19 Chi indaga la legge ne sarà appagato, ma l`ipocrita vi
troverà motivo di scandalo.
20 Quanti temono il Signore troveranno la giustizia, le
loro virtù brilleranno come luci.
21 Un uomo peccatore schiva il rimprovero, trova scuse secondo
i suoi capricci.
22 Un uomo assennato non trascura l`avvertimento, quello
empio e superbo non prova alcun timore.
(23)24 Non far nulla senza riflessione, alla fine dell`azione
non te ne pentirai.
25 Non camminare in una via piena d`ostacoli, per non inciampare
contro i sassi. Non fidarti di una via senza inciampi.
26 E guàrdati anche dai tuoi figli e dai tuoi servi.
27 In ogni azione abbi fiducia in te stesso, poiché anche
questo è osservare i comandamenti.
28 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti, chi confida
nel Signore non resterà deluso.
|
33
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus
illum iterum conservabit et liberabit a malis.
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi
in procella navis.
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut
qui interrogationem manifestat.
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam
et tunc respondebis.
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis
cogitatus illius.
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole?
8 A Domini scientia separati sunt,
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit
in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus
est Adam.
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit
et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit
illos a statione ipsorum.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui
se fecit et reddet illi secundum iudicium suum.
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra
virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos
post vindemiatores,
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat,
replevi torcular.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus
disciplinam.
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus
percipite.
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super
te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne
forte paeniteat te et depreceris pro illis.
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum
omni carne.
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere
in manus filiorum tuorum.
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, ne dederis maculam
in gloria tua.
24 In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus
tui distribue hereditatem tuam.
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et
opus servo.
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi,
et quaeret libertatem.
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes
assiduae.
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem,
ne vacet:
29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si
non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate
in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave.
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus,
quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae
irascaris.
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |
33
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce
tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.
2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l`ipocrita a suo
riguardo è come una nave nella tempesta.
3 L`uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui
è degna di fede come un oracolo.
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il
tuo sapere e poi rispondi.
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento
è come l`asse che gira.
6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque
lo cavalca.
7 Perché un giorno è più importante d`un altro? Eppure la
luce di ogni giorno dell`anno viene dal sole.
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore 9 che
ha variato le stagioni e le feste.
10 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li
ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. Anche gli uomini
provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha assegnato loro diversi destini.
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati
e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha
scacciati dalle loro posizioni.
13 Come l`argilla nelle mani del vasaio che la forma
14 a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che
li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia.
15 Di fronte al male c`è il bene, di fronte alla morte, la
vita; così di fronte al pio il peccatore.
15 Considera perciò tutte le opere dell`Altissimo; due a due,
una di fronte all`altra.
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore
dietro i vendemmiatori.
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come
un vendemmiatore ho riempito il tino.
18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano
l`istruzione.
19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee,
fate attenzione.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all`amico non dare
un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le
tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle.
21 Finché vivi e c`è respiro in te, non abbandonarti in potere
di nessuno.
22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu
alle loro mani.
23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere
che si offuschi la tua fama.
24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della
morte, assegna la tua eredità.
25 Foraggio, bastone e pesi per l`asino; pane, castigo e lavoro
per lo schiavo.
26 Fà lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli
libere le mani e cercherà la libertà.
27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo
torture e castighi.
28 Per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi Fallo lavorare
perché non stia in ozio,
29 poiché l`ozio insegna molte cattiverie.
30 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce,
stringi i suoi ceppi. Non esagerare con nessuno; non fare
nulla senza giustizia.
31 Se hai uno schiavo fedele sia per te come l'anima tua ,
Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai
bisogno come di te stesso, poiché l`hai acquistato con il
sangue.
32 Se lo maltratti ingiustamente si darà alla fuga
33 e se lui prende e se ne va non saprai che strada ha preso. |
34
1 Vana spes et mendax viro insensato, et somnia extollunt
imprudentes.
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic
et qui attendit ad visa noctis.
3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo
faciei.
4 Ab immundo quid mundabitur? Et a mendace quid verum dicetur?
5 Divinationes et auguria et somnia vanitas est,
et, sicut parturientis, cor phantasias patitur.
6 Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in
illis cor tuum.
7 Multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes
in illis.
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis,
et sapientia in ore fideli consummatio.
9 Vir, qui peregrinatus est, multa didicit, et, qui multa
expertus est, enarrabit scienter.
10 Qui non est expertus, pauca recognoscit,
qui autem peregrinatus est, multiplicat astutiam. (11) 12
Multa vidi errando et plurima verba intellexi;
13 aliquoties usque ad mortem periclitatus sum
et horum causa liberatus sum.
14 Spiritus timentium Dominum vivet, et in respectu illius
benedicetur.
15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes
se.
16 Qui timet Dominum, nihil trepidabit et non pavebit, quoniam
ipse est spes eius.
17 Timentis Dominum beata est anima eius.
18 Ad quem respicit? Et quis est fortitudo eius?
19 Oculi Domini super timentes eum: protector potentiae, firmamentum
virtutis, tegimen ardoris et umbraculum meridiani,
20 custodia offensionis et adiutorium casus,
exaltans animam et illuminans oculos, dans sanitatem vitae
et benedictionem.
21 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae.
22 Immolantis ex iniquo, oblatio maculata, et non sunt beneplacitae
hostiae iniustorum.
23 Dona iniquorum non probat Altissimus nec respicit in oblationes
iniquorum nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur
peccatis.
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum,
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui.
25 Panis egentium vita pauperum est; qui defraudat illum,
homo sanguinis est.
26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum
suum;
27 et effundit sanguinem, qui fraudem facit mercennario.
28 Unus aedificans et unus destruens; quid prodest illis nisi
labor?
29 Unus orans et unus maledicens; cuius vocem exaudiet Deus?
30 Qui baptizatur a mortuo et iterum tangit eum:
quid proficit lavatio illius?
31 Sic homo, qui ieiunat pro peccatis suis, et iterum vadens
et eadem faciens.
Orationem illius quis exaudiet? Aut quid proficit humiliando
se? |
34
1 Speranze vane e fallaci sono proprie dell`uomo insensato,
i sogni danno le ali agli stolti.
2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento, così chi
si appoggia ai sogni.
3 Questo dopo quello: tale la visione di sogni, di fronte
a un volto l`immagine di un volto.
4 Dall`impuro che cosa potrà uscire di puro? E dal falso che
cosa potrà uscire di vero?
5 Oracoli, auspici e sogni sono cose vane, come vaneggia la
mente di una donna in doglie.
6 Se non sono inviati dall`Altissimo in una sua visita, non
permettere che se ne occupi la tua mente.
7 I sogni hanno indotto molti in errore, hanno deviato quanti
avevano in essi sperato.
8 Senza menzogna si deve adempiere la legge, la sapienza in
bocca verace è perfezione.
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose, chi ha molta esperienza
parlerà con intelligenza.
10 Chi non ha avuto delle prove, poco conosce; chi ha viaggiato
ha accresciuto l`accortezza.
(11) 12 Ho visto molte cose nei miei viaggi; il mio sapere
è più che le mie parole.
13 Spesso ho corso pericoli mortali; ma sono stato salvato
grazie alla mia esperienza.
14 Lo spirito di coloro che temono il Signore vivrà, e dallo
sguardo di lui saràò benedetto.
15 perché la loro speranza è posta in colui che li salva,
e gli occhi di Dio su quelli che lo amano.
16 Chi teme il Signore non ha paura di nulla, e non teme perché
egli è la sua speranza.
17 Beata l`anima di chi teme il Signore;
18 a chi si appoggia? Chi è il suo sostegno?
19 Gli occhi del Signore sono su coloro che lo temono, protezione
potente e sostegno di forza, riparo dal vento infuocato e
riparo dal sole meridiano,
20 difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta;
solleva l`anima e illumina gli occhi, concede sanità, vita
e benedizione.
21 Il Signore è solo per quelli che si mantengono nella
via della verità e della giustizia.
22 Sacrificare il frutto dell`ingiustizia è un`offerta da
burla; i doni dei malvagi non sono graditi.
23 L`Altissimo non gradisce le offerte degli empi, e per la
moltitudine delle vittime non perdona i peccati.
24 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre chi offre
un sacrificio con i beni dei poveri.
25 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, toglierlo a
loro è commettere un assassinio.
26 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento,
27 e versa sangue chi rifiuta il salario all`operaio.
28 Uno edifica, l`altro abbatte: che vantaggio se ne ricava
oltre la fatica?
29 Uno prega, l`altro maledice: quale delle due voci ascolterà
il Signore?
30 Lavarsi dopo aver toccato un morto, poi toccarlo di nuovo:
quale utilità c`è in simile abluzione?
31 Così l`uomo che digiuna per i suoi peccati e poi va e li
commette di nuovo. Chi ascolterà la sua supplica? Quale utilità
c`è nella sua umiliazione? |
35
1 Qui conservat legem, multiplicat oblationes:
2 sacrificium salutare est attendere mandatis.
(3) 4 Qui retribuit gratiam, offert similaginem,
et, qui facit eleemosynam, offert sacrificium laudis.
5 Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate,
et deprecatio pro peccatis recedere ab iniustitia.
6 Non apparebis ante conspectum Domini vacuus:
7 haec enim omnia propter mandatum Dei fiunt.
8 Oblatio iusti impinguat altare, et odor suavitatis illius
est in conspectu Altissimi;
9 sacrificium iusti acceptum est, et memoriam eius non obliviscetur
Dominus.
10 Bono oculo gloriam redde Deo et non minuas primitias manuum
tuarum;
11 in omni dato hilarem fac vultum tuum et in exsultatione
sanctifica decimas tuas;
12 da Altissimo secundum datum eius et in bono oculo ad inventionem
facito manuum tuarum,
13 quoniam Dominus retribuens est et septies tantum reddet
tibi.
14 Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa;
15 et noli confidere in sacrificio iniusto, quoniam Dominus
iudex est, et non est apud illum gloria personae.
16 Non accipiet personam in pauperem et deprecationem laesi
exaudiet.
17 Non despiciet preces pupilli nec viduam, si effundat loquelam
gemitus.
18 Nonne lacrimae viduae ad maxillam descendunt, et exclamatio
eius super deducentem eas?
19 A maxilla enim ascendunt usque ad caelum,
et Dominus exauditor non delectabitur in illis.
20 Qui adorat Deum, in beneplacito suscipietur,
et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit.
21 Oratio humilis nubes penetrabit et, donec propinquet, non
consolabitur; et non discedet, donec Altissimus aspiciat,
et iudex iustus faciat iudicium.
22 Et Dominus non tardabit, et Fortissimus non habebit in
illis patientiam, donec contribulet dorsum crudelium
23 et gentibus reddet vindictam, donec tollat multitudinem
superborum et sceptra iniquorum contribulet,
24 donec reddat hominibus secundum actus suos
et opera Adae secundum praesumptionem illius,
25 donec iudicet iudicium plebis suae et oblectabit istos
misericordia sua.
26 Speciosa misericordia in tempore tribulationis,
quasi nubes pluviae in tempore siccitatis. |
35
1 Chi osserva la legge moltiplica le offerte;
2 chi adempie i comandamenti offre un sacrificio di comunione.
2 Chi serba riconoscenza offre fior di farina, chi pratica
l`elemosina fa sacrifici di lode.
3
4
5 Cosa gradita al Signore è astenersi dalla malvagità, sacrificio
espiatorio è astenersi dall`ingiustizia.
6 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore, 7 tutto
questo è richiesto dai comandamenti.
8 L`offerta del giusto arricchisce l`altare, il suo profumo
sale davanti all`Altissimo.
9 Il sacrificio dell`uomo giusto è gradito, il suo memoriale
non sarà dimenticato.
10 Glorifica il Signore con animo generoso, non essere avaro
nelle primizie che offri.
11 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto, consacra con
gioia la decima.
12Dá all`Altissimo in base al dono da lui ricevuto, dá di
buon animo secondo la tua possibilità,
13 perché il Signore è uno che ripaga, e sette volte ti restituirà.
14 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà,
15 non confidare su una vittima ingiusta,
perché il Signore è giudice e non v`è presso di lui preferenza
di persone.
16 Non è parziale con nessuno contro il povero, anzi ascolta
proprio la preghiera dell`oppresso.
17 Non trascura la supplica dell`orfano né la vedova, quando
si sfoga nel lamento.
18 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance
e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare?
19
20 Chi venera Dio sarà accolto con benevolenza, la sua preghiera
giungerà fino alle nubi.
21 La preghiera dell`umile penetra le nubi, finché non sia
arrivata, non si contenta; non desiste finché l`Altissimo
non sia intervenuto, rendendo soddisfazione ai giusti e ristabilendo
l`equità.
22 Il Signore non tarderà e non si mostrerà indulgente sul
loro conto, finché non abbia spezzato le reni agli spietati
23 e farà vendetta delle genti fino a che non abbia
annientato la moltitudine dei superbi e frantumato lo scettro
degli empii;
24 finché non abbia reso a ognuno secondo le sue azioni e
vagliato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni;
25 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo e non lo
abbia allietato con la sua misericordia.
26 Bella è la misericordia al tempo dell`afflizione, come
le nubi apportatrici di pioggia in tempo di siccità. |
36
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt
te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent
magnalia tua.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam
tuam.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est
Deus praeter te, Domine.
6 Innova signa et itera mirabilia,
7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 excita furorem et effunde iram,
9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur
mirabilia tua.
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant
plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut
ab initio.
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco
requiei tuae.
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum.
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles
inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos
in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba
mendacia.
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet
illi.
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior
filia.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super
omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio
et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum.
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium
secundum illum est et columna requiei.
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est
mulier, ingemiscet errans.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque
obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate
in civitatem?
|
36
1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e volgi su di
noi lo sguardo e mostraci la luce delle tue misericordie;
2 Incuti il tuo timoresu tutte le genti che non ti curano
affinché riconoscono che non c'è Dio oltre
te e narrino le tue meraviglie.
3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano
la tua potenza.
4 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro.
5 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non
c`è un Dio fuori di te, Signore.
6 Rinnova i segni e compi altri prodigi,
7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
8 Risveglia lo sdegno e riversa l`ira,
9 distruggi l`avversario e abbatti il nemico.
10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino
le tue meraviglie.
11 Sia consumato dall`ira del fuoco chi cerca scampo; gli
avversari del tuo popolo vadano in perdizione.
12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: "Non c`è
nessuno fuori di noi".
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso
come era al principio.
14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome,
di Israele che hai trattato come un primogenito.
15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua
stabile dimora.
16Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria.
17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal
principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome.
18 Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano
degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. e guidaci
sullavia della giustizia e sappiano quanti abitano sulla
terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.
20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile
a un altro.
21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una
mente assennata distingue i discorsi bugiardi.
22 Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta
esperienza saprà ripagarlo.
23 Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane
è migliore di un`altra.
24 La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa
ogni desiderio dell`uomo;
25 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito
non è più uno dei comuni mortali.
26 Chi si procura una sposa, possiede
il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d`appoggio.
27 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove
non c`è moglie, l`uomo geme randagio.
28 Chi si fida di uno che non ha un nido e che si corica
là dove lo coglie la notte è come un brigante che
corre di città in città?
|
37
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi!”;
sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem:
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus?
3 O praesumptio nequissima, unde creata es
cooperire aridam malitia et dolositate illius?
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus
et in tempore tribulationis adversarius erit;
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet
scutum.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis
illius in opibus tuis.
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus
te absconde consilium.
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius
pro semetipso.
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit
illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi:
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre
quid tibi eveniat.
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde;
nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello,
cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione,
cum viro livido de gratiis agendis,
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario
otioso de omni opere,
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo
pigro de multa operatione:
non attendas his in omni consilio.
15 Sed cum viro timorato assiduus esto,
quemcumque cognoveris observantem mandata,
16 cuius anima est secundum animam tuam,
et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud
fidelius illo.
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores
sedentes in excelso ad speculandum.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum,
ut dirigat in veritate viam tuam.
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te,
et ante omnem actum consilium stabile.
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur:
bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua
lingua.
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis
est.
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo
voluptatis defraudabitur.
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia
defraudatus est.
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius
super corpus suum.
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius
fideles sunt.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes
illum beatum dicent.
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles
sunt.
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius
erit vivens in aeternum.
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium
ei est: non des illi.
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne
genus placet.
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas
super omnem escam.
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit
usque ad choleram.
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est,
adiciet vitam. |
37
1 Ogni amico dice: "Anch`io ti sono amico", ma esiste l`amico
che lo è solo di nome.
2 Non è forse un dolore mortale un compagno e un amico trasformatosi
in nemico?
3 O inclinazione malvagia, da dove sei balzata, per ricoprire
la terra con la tua malizia?
4 Il compagno si rallegra con l`amico nella felicità, ma al
momento della disgrazia gli sarà ostile.
5 Il compagno soffre con l`amico per ragioni di stomaco, ma
di fronte al conflitto prenderà lo scudo.
6 Non ti dimenticare dell`amico dell`anima tua, non scordarti
di lui nella tua prosperità.
7 Non ti consigliare con colui che ti insidia e ai gelosi
di te nascondi il tuo disegno.
8 Ogni consigliere suggerisce consigli, ma c`è chi consiglia
a proprio vantaggio.
9 Guàrdati da un consigliere, infòrmati quali siano le sue
necessità - egli nel consigliare penserà al suo interesse
-
10 perché non getti la sorte su di te e dica:"
11"La tua via è buona", poi si terrà in disparte per vedere
quanto ti accadrà.
12 Non consigliarti con chi ti guarda di sbieco, nascondi
la tua intenzione a quanti ti invidiano.
Non consigliarti con una donna sulla sua rivale, con un pauroso
sulla guerra, con un mercante sul commercio, con un compratore
sulla vendita, con 13 un invidioso sulla riconoscenza, con
uno spietato sulla bontà di cuore, con un pigro su un`iniziativa
qualsiasi,
14 con un mercenario annuale sul raccolto, con uno schiavo
pigro su un gran lavoro; non dipendere da costoro per nessun
consiglio.
15 Invece frequenta spesso un uomo pio, che tu conosci come
osservante dei comandamenti
16 la cui anima è come la tua anima; se tu inciampi, saprà
compatirti.
17 Segui il consiglio del tuo cuore, perché nessuno ti sarà
più fedele di lui.
18 La coscienza di un uomo talvolta suole avvertire meglio
di sette sentinelle collocate in alto per spiare.
19 Al di sopra di tutto questo prega l`Altissimo perché guidi
la tua condotta secondo verità.
20 Principio di ogni opera è la ragione, prima di ogni azione
è bene riflettere.
21 Radice dei pensieri è il cuore, queste quattro parti ne
derivano: bene e male, vita e morte, ma su tutto domina sempre
la lingua.
22 C`è l`uomo esperto maestro di molti, ma inutile per se
stesso.
23 C`è chi posa a saggio nei discorsi ed è odioso, a costui
mancherà ogni nutrimento;
24 non gli è stato concesso il favore del Signore, poiché
è privo di ogni sapienza.
25 C`è chi è saggio solo per se stesso, i frutti della sua
scienza sono sicuri.
26 Un uomo saggio istruisce il suo popolo, dei frutti della
sua intelligenza ci si può fidare.
27 Un uomo saggio è colmato di benedizioni, quanti lo vedono
lo proclamano beato.
28 La vita dell`uomo ha i giorni contati; ma i giorni di Israele
sono senza numero.
29 Il saggio otterrà fiducia tra il suo popolo, il suo nome
vivrà per sempre.
30Figlio, nella tua vita prova te stesso, vedi quanto ti nuoce
e non concedertelo.
31 Difatti non tutto conviene a tutti e non tutti approvano
ogni cosa.
32 Non essere ingordo per qualsiasi ghiottoneria, non ti gettare
sulle vivande,
33 perchè l`abuso dei cibi causa malattie, l`ingordigia rovoca
coliche.
34 Molti sono morti per ingordigia, chi si controlla vivrà
a lungo. |
38
1 Honora medicum propter necessitatem; etenim illum creavit
Altissimus.
2 A Deo est enim illi sapientia, et a rege accipiet donationem.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu
magnatorum collaudabitur.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens
non abhorrebit illa.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara,
6 ut agnoscerent homines virtutem illius? Et dedit hominibus
scientiam Altissimus, ut honoraretur in mirabilibus suis.
7 In his curans mitigabit dolorem, et unguentarius faciet
pigmenta suavitatis, ut non consumantur opera eius:
8 et salus super faciem terrae.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum, sed ora Dominum,
et ipse curabit te.
10 Averte a delicto et dirige manus et ab omni peccato munda
cor tuum;
11 da suavitatem et memoriam similaginis et impingua oblationem
pro opibus tuis. Et da locum medico,
12 etenim illum Dominus creavit; et non discedat a te, quia
opera eius sunt necessaria.
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium.
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat ad rectam cognitionem
et prosperet curationem.
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum,
incidet in manus medici.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas et, quasi dira passus,
incipe lamentationem et secundum iudicium contege corpus illius
et non despicias sepulturam illius.
17 Amare fer fletum et perfice lamentum
18 et fac luctum secundum meritum eius, uno die vel duobus
propter detractionem, et consolare propter tristitiam.
19 A tristitia enim festinat mors, et tristitia cordis flectit
virtutem.
20 In abductione permanet tristitia, et vita inopis maledictio
cordis.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te
et memento novissimorum.
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio;
et huic nihil proderis et teipsum pessimabis.
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare
in illo in exitu spiritus sui.
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis;
et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur. Qua
sapientia replebitur,
26 qui tenet aratrum et qui gloriatur in iaculo stimuli? Boves
agitat et conversatur in operibus eorum, et enarratio eius
in filiis taurorum.
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia eius in
sagina vaccarum.
28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem
transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas
eius variare picturam;
cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficere
opus.
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem et considerans
opus ferri; vapor ignis uret carnes eius, et in calore fornacis
concertatur.
30 Vox mallei exsurdat aurem eius, et contra similitudinem
vasis oculus eius.
31 Cor suum dabit in consummationem operum
et vigilia sua ornare in perfectionem.
32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis
rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus
suum, et in numero est omnis operatio eius;
33 in brachio suo formabit lutum et ante canos suos curvabit
virtutem suam:
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem, et vigilia sua
mundare fornacem.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in
arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas,
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt.
Verumtamen in consilium populi non requirentur
et in ecclesiam non transilient;
38 super sellam iudicis non sedebunt et decretum iudicii non
intellegent neque palam facient disciplinam et iudicium et
in parabolis non invenientur;
39 sed creaturam laboris confirmabunt, et sollicitudo illorum
in operatione artis. Qui autem accommodat animam suam ad timorem
Dei et in lege Altissimi meditatur! |
38
1 Onora il medico come si deve secondo il bisogno,
anch`egli è stato creato dal Signore.
2 Dall`Altissimo viene la guarigione, anche dal re egli
riceve doni.
3 La scienza del medico lo fa procedere a testa alta, egli
è ammirato anche tra i grandi.
4 Il Signore ha creato medicamenti dalla terra,
l`uomo assennato non li disprezza.
5 L`acqua non fu forse resa dolce per mezzo di un legno,
6 per rendere evidente la potenza di lui? Dio ha dato agli
uomini la scienza perché potessero gloriarsi delle
sue meraviglie.
7 Con esse il medico cura ed elimina il dolore
e il farmacista prepara le miscele. Non verranno meno le
sue opere!
8 Da lui proviene il benessere sulla terra.
9 Figlio, non avvilirti nella malattia, ma prega il Signore
ed egli ti guarirà.
10 Purìficati, lavati le mani; monda il cuore da
ogni peccato.
11 Offri incenso e un memoriale di fior di farina
e sacrifici pingui secondo le tue possibilità. Fà
poi passare il medico,
12 il Signore ha creato anche lui e non si allontani da
te, poiché la sua opera è necessaria
13 Ci sono casi in cui il successo è nelle loro mani.
14 Anch`essi pregano il Signore perché li guidi felicemente
ad alleviare la malattia e a risanarla, perché il
malato ritorni alla vita.
15 Chi pecca contro il proprio creatore cada nelle mani
del medico.
16Figliolo versa lacrime sul morto e, come uno che crudelmente
soffre, dà principio al lamento. E secondo l'usanza
rivesti il suo corpo e non trascurare la sua sepoltura.
17Per evitare la mormorazione fa amaro cordoglio di lui
per un giorno e consolati per la tristezza.
18 e fa il lutto secondo il suo merito per un giorno o due
per evitare dicerie.
19 Perché dalla tristezza vien presto la morte e
l'afflizione del cuore abbatte le forze e fa piegare il
capo.
20 Portato via il defunto resta l'afflizione, la vita del
povero è la maledizione del cuore.
21 Non abbandonare alla tristezza il tuo cuore ma cacciala
da te memore della tua fine.
22 Non te ne dimenticare perchè di là non
c'è ritorno e al morto non gioverai mentre farai
danno a te stesso.
23 Ricordati del suo destino perchè tale sarà
anche il tuo:Ieri a me e a te oggi.
24 Quando il morto riposa fa che riposi anche il suo ricordo
e consolati quando il suo spirito è partito.
25 La sapienza dello scriba dipende dal tempo libero e chi
ha poche faccende acquisterà la sapienza di qual
sapienza potrà arricchirsi.
26 colui che guida l'aratro e si gloria della lancia del
pungolo? Stimola i buoi e si occupa del loro lavoro e il
suo discorso è intorno ai vitelli.
27 Il suo cuore lo mette a cavare solchi e la vigile sua
premura è d'ingrassare le vacche.
28 Così ogni legnaiuolo e costruttore che la notte
come il giorno passa a lavorare, quello che intaglia sigilli
cesellati la cui assidua cura è di variare le figure:
il suo cuore gli fa fare che la riproduzione somigli e la
sua vigile premura è di rifinire il
lavoro.
29 Così il fabbro ferraio che siede presso l'incudine
ed esamina il ferro che lavora: il vapore del fuoco gli
avvampa le carni e ha da lottare col calore della fornace.
30 Il rumore del martello gli assorda l'orecchio, ed al
modello dell'utensile è rivolto il suo occhio
31 Il suo cuore lo mette a finire i lavori e la vigile sua
premura è di pulirli alla perfezione.
32 Così il vasaio che siede al suo lavoro e gira
con i suoi piedi la ruota, il quale è sempre in ansietà
per il suo lavoro e la cui attività è tutta
rivolta al numero dei vasi
33 col suo braccio plasma la creta e dinnanzi ai suoi piedi
ne ammollisce la durezza:
34 Il suo cuore lo mette a finire la verniciatura e la vigile
sua premura nel ripulire la fornace.
35 Tutti costoro confidano nelle proprie mani e ciascuno
è esperto nel suo mestiere.
36 Senza di essi non si edificherebbe città alcuna,
37 nè si abiterebbe nè si andrebbe in giro.
Eppure non sono richiesti nel consiglio degli anziani e
non hanno risalto nell'adunanza;
38 non siedono sullo scranno del giudice e non iontendono
il patto divino della legge nè dichiarano la giustizia
e il diritto e non hanno famigliarità con i proverbi.
39 ma alle cose del mondo danno consistenza e i loro voti
riguardano l'esercizio dell'arte. Non così chi applica
l'anima sua e medita la legge dell'Altissimo!
|
39
1 Sapientiam omnium antiquorum exquiret et in prophetiis vacabit.
2 Narrationem virorum nominatorum conservabit
et in versutias parabolarum simul introibit.
3 Occulta proverbiorum exquiret et in absconditis parabolarum
conversabitur.
4 In medio magnatorum ministrabit et in conspectu principum
apparebit.
5 In terram alienigenarum gentium pertransiet;
bona enim et mala in hominibus tentabit.
6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit
illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
7 Aperiet os suum in oratione et pro delictis suis deprecabitur.
8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intellegentiae
replebitur.
9 Ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae et in
oratione confitebitur Domino.
10 Et ipse diriget consilium et disciplinam et in absconditis
eius considerabit.
11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae
et in lege testamenti Domini gloriabitur.
12 Collaudabunt multi sapientiam eius, et usque in saeculum
non delebitur.
13 Non recedet memoria eius, et nomen eius requiretur a generatione
in generationem;
14 sapientiam eius enarrabunt gentes, et laudem eius enuntiabit
ecclesia.
15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille, et,
si requieverit, proderit sibi.
16 Adhuc meditabor et enarrabo; ut luna die duodecimo repletus
sum.
17 Obaudite me, filii pii, et quasi rosa plantata super rivos
aquarum florebit caro vestra;
18 quasi libanus odorem suavitatis habete,
19 florete flores quasi lilium. Date vocem et collaudate canticum
et benedicite Dominum in omnibus operibus suis.
20 Date nomini eius magnificentiam et confitemini illi in
laudatione eius et in canticis labiorum et citharis; et sic
dicetis in confessione:
21 “ Opera Domini universa bona valde, et omne, quod
praecepit, tempore suo erit! ”.
Non est dicere: “ Quid est hoc? ” aut “
Ad quid istud? ”; omnia enim in tempore suo conquirentur.
22 In verbo eius stetit aqua sicut congeries, et in sermone
oris illius exceptoria aquarum;
23 quoniam in praecepto ipsius placor fit, et non est minoratio
in salutare ipsius.
24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum
ab oculis eius.
25 A saeculo usque in saeculum respicit, et nihil est mirabile
in conspectu eius.
26 Non est dicere: “ Quid est hoc! ” aut “
Ad quid istud? ”; omnia enim in usum suum creata sunt.
27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit
28 et sicut cataclysmus aridam inebriavit. Sic ira ipsius
gentes, quae non exquisierunt eum, disperdet,
29 quomodo convertit aquas in salsuginem. Viae illius sanctis
directae sunt; sic peccatoribus offensiones in ira eius.
30 Bona bonis creata sunt ab initio, sic peccatoribus bona
et mala.
31 Primum necessaria vitae hominum aqua, ignis et ferrum,
sal, lac et panis similagineus et mel et sanguis uvae et oleum
et vestimentum:
32 haec omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus
in mala convertentur.
33 Sunt spiritus, qui ad vindictam creati sunt
et in furore suo confirmaverunt tormenta sua;
34 in tempore consummationis effundent virtutem
et furorem eius, qui fecit illos, placabunt:
35 ignis, grando, fames et mors,
omnia haec ad vindictam creata sunt;
36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes et romphaea vindicans
in exterminium impios:
37 in mandatis eius gaudebunt et super terram in necessitates
praeparabuntur
et in temporibus suis non praeterient verbum.
38 Propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum et cogitavi
et scriptis mandavi:
39 “ Opera Domini omnia bona, et omnem usum hora sua
subministrabit ”.
40 Non est dicere: “ Hoc illo nequius est ”:
omnia enim in tempore suo comprobabuntur.
41 Et nunc in omni corde et ore collaudate et benedicite nomen
Domini. |
39
1 (Il sapiente) indaga la sapienza di tutti gli antichi,
si dedica allo studio delle profezie.
2 Conserva i detti degli uomini famosi, penetra le sottigliezze
delle parabole,
3 indaga il senso recondito dei proverbi e s`occupa degli
enigmi delle parabole.
4 Svolge il suo compito fra i grandi, è presente alle riunioni
dei capi,
5 viaggia fra genti straniere, investigando il bene e il
male in mezzo agli uomini.
6 Di buon mattino rivolge il cuore al Signore, che lo ha
creato, prega davanti all`Altissimo,
7 apre la bocca alla preghiera, implora per i suoi peccati.
8 Se questa è la volontà del Signore grande, egli sarà ricolmato
di spirito di intelligenza,
9 come pioggia effonderà parole di sapienza, nella preghiera
renderà lode al Signore.
10 Egli dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, mediterà
sui misteri di Dio.
11 Farà brillare la dottrina del suo insegnamento, si vanterà
della legge dell`alleanza del Signore.
12 Molti loderanno la sua intelligenza, egli non sarà mai
dimenticato,
13 non scomparirà il suo ricordo, il suo nome vivrà di generazione
in generazione.
14 I popoli parleranno della sua sapienza, l`assemblea proclamerà
le sue lodi.
15 Finché vive, lascerà un nome più noto di mille, quando
muore, avrà già fatto abbastanza per sé.
16 Esporrò ancora le mie riflessioni, ne sono pieno come
la luna a metà mese.
17 Ascoltatemi, figli santi, e crescete come una pianta
di rose su un torrente.
18 Come incenso spandete un buon profumo,
19 fate fiorire fiori come il giglio, spargete profumo e
intonate un canto di lode; benedite il Signore per tutte
le opere sue.
20 Magnificate il suo nome; proclamate le sue lodi con i
vostri canti e le vostre cetre; così direte nella vostra
lode:
21"Quanto sono magnifiche tutte le opere del Signore! Ogni
sua disposizione avrà luogo a suo tempo!". Non c`è da dire:
"Che è questo? Perché quello?". Tutte le cose saranno indagate
a suo tempo.
22 Alla sua parola l`acqua si ferma come un cumulo, a un
suo detto si aprono i serbatoi delle acque.
23 A un suo comando si realizza quanto egli vuole; nessuno
può ostacolare il suo aiuto.
24 Ogni azione umana è davanti a lui, non è possibile nascondersi
ai suoi occhi.
25 Il suo sguardo passa da un`eternità all`altra, nulla
è straordinario davanti a lui.
26 Non c`è da dire: "Che è questo? Perché quello?" poiché
tutte le cose sono state create per un fine.
27 La sua benedizione si diffonde come un fiume
28 e irriga come un`inondazione la terra. Così le genti
sperimenteranno la sua ira,
29come trasformò le acque in deserto
salato. Le sue vie sono diritte per i santi, ma per gli
empi piene di inciampi.
30 I beni per i buoni furon creati sin da principio, ma
anche i mali per i peccatori.
31 Le cose di prima necessità per la vita dell`uomo sono:
acqua, fuoco, ferro, sale, farina di frumento, latte, miele,
succo di uva, olio e vestito.
32 Tutte queste cose per i pii sono beni, ma per i peccatori
diventano mali.
33 Ci sono venti creati per castigo, e nella loro furia
rafforzano i loro flagelli;
34 quando verrà la fine, scateneranno violenza, e placheranno
lo sdegno del loro creatore.
35 Fuoco, grandine, fame e morte son tutte cose create per
il castigo.
36 Denti delle fiere, scorpioni e vipere, e spade vendicatrici
sono per la rovina degli empi.
37 Esulteranno al comando divino; sono pronte sulla terra
per tutti i bisogni. A tempo opportuno non trasgrediranno
la parola.
38 Per questo ero convinto fin dal principio, vi ho riflettuto
e l`ho messo per iscritto:
39"Tutte le opere del Signore sono buone; egli provvederà
tutto a suo tempo".
40 Non c`è da dire: "Questo è peggiore di quello", a suo
tempo ogni cosa sarà riconosciuta buona.
41 Ora cantate inni con tutto il cuore e con la bocca e
benedite il nome del Signore.
|
40
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris
eorum usque in diem reditus in matrem omnium:
2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in
terra et cinere;
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui
operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et
timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam
eius.
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi
in die laborat
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie
belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans
ad nullum timorem.
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores
septuplum amplius:
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos
factus est cataclysmus.
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia,
quae de aquis sunt, in mare revertentur.
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne
fenum evelletur.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio
sapientiae.
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides
sationes.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium
acceptum habetur.
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor
Domini.
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo
inquirere adiutorium.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim
mori quam indigere.
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in
computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis;
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit. |
40
Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante
grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita
dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre
comune.
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore
offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della
fine.
3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace
sulla terra e sulla cenere;
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto
di panno grossolano, non c`è che sdegno, invidia, spavento,
agitazione, paura della morte, contese e liti.
5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le
sue cognizioni.
6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come
in un giorno di guardia,
7 è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato
da una battaglia. Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell`irreale timore.
8 E` sorte di ogni essere vivente, dall`uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro
causa si ebbe anche il diluvio.
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle
acque rifluisce nel mare.
12 Ogni regalo per corrompere e l`ingiustizia spariranno,
mentre la lealtà resterà sempre.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente,
come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia.
14 Come l`ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i
trasgressori cadranno in rovina.
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici
impure saranno sopra una pietra dura.
16 Il giunco su ogni corso d`acqua e sugli argini di un
fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba.
17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia
dura sempre.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà
dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro.
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome,
ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia.
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra
l`amore della sapienza.
21 Il flauto e l`arpa rendono piacevole il canto, ma più
ancora di essi una voce soave.
22 L`occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di
esse il verde dei campi.
23 Il compagno e l`amico si incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora di essi moglie e marito.
24 I fratelli e un aiuto servono nell`afflizione, ma più
ancora salverà la carità.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più
si apprezza un consiglio.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora
di esse il timore del Signore.
27 Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non
c`è bisogno di cercare aiuto.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni;
la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria.
29 Figlio, non vivere da mendicante. E` meglio morire che
mendicare.
30 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che
non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri;
31 l`uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
32 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente,
ma nel suo ventre brucerà come fuoco.
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|