Motore di ricerca interno
Ultima modifica: 29.12.2011
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Disticha Catonis
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Nondum matura
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
 
Salmi 107-115
Salmi 116-124
Salmii 125-133
Salmi 134-142
Salmi 143-150
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
Ego sum Qui sum.
Liber Psalmorum
125 126 127 128 129 130 131 132 133
  Libro dei Salmi
125 126 127 128 129 130 131 132 133
125
1 Canticum ascensionum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus quasi somniantes.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicebant inter gentes:
“ Magnificavit Dominus facere cum eis ”.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrentes in austro.
5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant semen spargendum portantes; venientes autem venient in exsultatione
portantes manipulos suos.
125
1 Canto delle ascensioni. Quando il Signore ricondusse i prigionieri di Sion, ci sembrava di sognare. 2 Allora la nostra bocca si aprì al sorriso, la nostra lingua si sciolse in canti di gioia. Allora si diceva tra i popoli: "Il Signore ha fatto grandi cose per loro". 3 Grandi cose ha fatto il Signore per noi, ci ha colmati di gioia. 4 Riconduci, Signore, i nostri prigionieri, come i torrenti del Negheb. 5 Chi semina nelle lacrime mieterà con giubilo. 6 Nell`andare, se ne va e piange, portando la semente da gettare, ma nel tornare, viene con giubilo, portando i suoi covoni.
126
1 Canticum ascensionum. Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laborant, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat, qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere et sero quiescere, qui manducatis panem laboris, quia dabit dilectis suis somnum.
3 Ecce hereditas Domini filii, merces fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii iuventutis.
5 Beatus vir, qui implevit pharetram suam ex ipsis:
non confundetur, cum loquetur inimicis suis in porta.

126
1 Canto delle ascensioni. Di Salomone. Se il Signore non costruirà la casa, invano vi faticano i costruttori. Se il Signore non custodisce la città, invano veglia il custode. 2 Invano vi alzate di buon mattino, tardi andate a riposare e mangiate pane di sudore: il Signore ne darà ai suoi amici nel sonno. 3 Ecco, dono del Signore sono i figli, è sua grazia il frutto del grembo. 4 Come frecce in mano a un eroe sono i figli della giovinezza. 5 Beato l`uomo che ne ha piena la faretra: non resterà confuso quando verrà a trattare alla porta con i propri nemici.
127
1 Canticum ascensionum. Beatus omnis, qui timet Dominum, qui ambulat in viis eius.
2 Labores manuum tuarum manducabis, beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis fructifera in lateribus domus tuae; filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae.
4 Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae;
6 et videas filios filiorum tuorum. Pax super Israel!

127
1 Canto delle ascensioni. Beato l`uomo che teme il Signore e cammina nelle sue vie. 2 Vivrai del lavoro delle tue mani, sarai felice e godrai d`ogni bene. 3 La tua sposa come vite feconda nell`intimità della tua casa; i tuoi figli come virgulti d`ulivo intorno alla tua mensa. 4 Così sarà benedetto l`uomo che teme il Signore. 5 Ti benedica il Signore da Sion! Possa tu vedere la prosperità di Gerusalemme per tutti i giorni della tua vita. 6 Possa tu vedere i figli dei tuoi figli. Pace su Israele!
128
1 Canticum ascensionum. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel,
2 saepe expugnaverunt me a iuventute mea,
etenim non potuerunt adversum me.
3 Supra dorsum meum araverunt aratores,
prolongaverunt sulcos suos.
4 Dominus autem iustus concidit cervices peccatorum.
5 Confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
6 Fiant sicut fenum tectorum, quod, priusquam evellatur, exaruit;
7 de quo non implevit manum suam, qui metit,
et sinum suum, qui manipulos colligit.
8 Et non dixerunt, qui praeteribant: “ Benedictio Domini super vos, benedicimus vobis in nomine Domini ”.

128
1 Canto delle ascensioni. Dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, - lo dica Israele - 2 dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, ma non hanno prevalso. 3 Sul mio dorso hanno arato gli aratori, hanno fatto lunghi solchi. 4 Il Signore è giusto: ha spezzato il giogo degli empi. 5 Siano confusi e volgano le spalle quanti odiano Sion. 6 6Siano come l`erba dei tetti: prima che sia strappata, dissecca; 7 non se ne riempie la mano il mietitore, né il grembo chi raccoglie covoni. 8 I passanti non possono dire: "La benedizione del Signore sia su di voi, vi benediciamo nel nome del Signore".
129
1 Canticum ascensionum. De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est, ut timeamus te.
5 Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit
6 anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram
7 speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.
129
1 Canto delle ascensioni. Dal profondo a te grido, o Signore; 2 Signore, ascolta la mia voce. Siano i tuoi orecchi attenti alla voce della mia preghiera. 3 Se consideri le colpe, Signore, Signore, chi potrà sussistere? 4 Ma presso di te è il perdono: e avremo il tuo timore. 5 Io spero nel Signore, l`anima mia spera nella sua parola. 6 L`anima mia attende il Signore più che le sentinelle l`aurora. 7 Israele attenda il Signore, perché presso il Signore è la misericordia e grande presso di lui la redenzione. 8 Egli redimerà Israele da tutte le sue colpe.
130
1 Canticum ascensionum. David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me.
2 Vere pacatam et quietam feci animam meam;
sicut ablactatus in sinu matris suae, sicut ablactatus, ita in me est anima mea.
3 Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.
130
1 Canto delle ascensioni. Di Davide. Signore, non si inorgoglisce il mio cuore e non si leva con superbia il mio sguardo; non vado in cerca di cose grandi, superiori alle mie forze. 2 Io sono tranquillo e sereno come bimbo svezzato in braccio a sua madre, come un bimbo svezzato è l`anima mia. 3 Speri Israele nel Signore, ora e sempre.
131
1 Canticum ascensionum. Memento, Domine, David
et omnis mansuetudinis eius,
2 quia iuravit Domino, votum vovit Potenti Iacob:
3 “ Non introibo in tabernaculum domus meae,
non ascendam in lectum strati mei,
4 non dabo somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem,
5 donec inveniam locum Domino, tabernaculum Potenti Iacob ”.
6 Ecce audivimus eam esse in Ephratha, invenimus eam in campis Iaar.
7 Ingrediamur in tabernaculum eius, adoremus ad scabellum pedum eius. -
8 Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae.
9 Sacerdotes tui induantur iustitiam, et sancti tui exsultent.
10 Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
11 Iuravit Dominus David veritatem et non recedet ab ea: “ De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12 Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea, quae docebo eos, filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam ”.
13 Quoniam elegit Dominus Sion, desideravit eam in habitationem sibi:
14 “ Haec requies mea in saeculum saeculi; hic habitabo, quoniam desideravi eam.
15 Cibaria eius benedicens benedicam, pauperes eius saturabo panibus.
16 Sacerdotes eius induam salutari, et sancti eius exsultatione exsultabunt.
17 Illic germinare faciam cornu David, parabo lucernam christo meo.
18 Inimicos eius induam confusione, super ipsum autem efflorebit diadema eius ”.
131
Canto delle ascensioni. Ricordati, Signore, di Davide, di tutte le sue prove, 2 quando giurò al Signore, al Potente di Giacobbe fece voto: 3 Non entrerò sotto il tetto della mia casa, non mi stenderò sul mio giaciglio, 4 non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre, 5 finché non trovi una sede per il Signore, una dimora per il Potente di Giacobbe". 6 Ecco, abbiamo saputo che era in Efrata, l`abbiamo trovata nei campi di Iàar. 7 Entriamo nella sua dimora, prostriamoci allo sgabello dei suoi piedi. 8 Alzati, Signore, verso il luogo del tuo riposo, tu e l`arca della tua potenza. 9 I tuoi sacerdoti si vestano di giustizia, i tuoi fedeli cantino di gioia. 10 Per amore di Davide tuo servo non respingere il volto del tuo consacrato. 11 Il Signore ha giurato a Davide e non ritratterà la sua parola: "Il frutto delle tue viscere io metterò sul tuo trono! 12 Se i tuoi figli custodiranno la mia alleanza e i precetti che insegnerò ad essi, anche i loro figli per sempre sederanno sul tuo trono". 13 Il Signore ha scelto Sion, l`ha voluta per sua dimora: 14 Questo è il mio riposo per sempre; qui abiterò, perché l`ho desiderato. 15 Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri. 16 Rivestirò di salvezza i suoi sacerdoti, esulteranno di gioia i suoi fedeli. 17 Là farò germogliare la potenza di Davide, preparerò una lampada al mio consacrato. 18 Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui splenderà la corona".
132
1 Canticum ascensionum. David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
2 sicut unguentum optimum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti eius;
3 sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion,
quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
vitam usque in saeculum.
132
Canto delle ascensioni. Di Davide. Ecco quanto è buono e quanto è soave che i fratelli vivano insieme! 2 E` come olio profumato sul capo, che scende sulla barba, sulla barba di Aronne, che scende sull`orlo della sua veste. 3 E` come rugiada dell`Ermon, che scende sui monti di Sion. Là il Signore dona la benedizione e la vita per sempre.
133
1 Canticum ascensionum. Ecce benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini per noctes.
2 Extollite manus vestras ad sanctuarium et benedicite Dominum.
3 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.
133
Canto delle ascensioni. Ecco, benedite il Signore, voi tutti, servi del Signore; voi che state nella casa del Signore durante le notti. 2 Alzate le mani verso il tempio e benedite il Signore. 3 Da Sion ti benedica il Signore, che ha fatto cielo e terra.
   
125 126 127 128 129 130 131 132 133 125 126 127 128 129 130 131 132 133
   


Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
 
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
Visita Revigozzo
con
"Google Maps Street View"
Alcuni diritti riservati come da
Creative Commons License 2.5
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.