Ego sum Qui sum.
Liber Isaiae
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 |
|
Libro di Isaia
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 |
34
1 Accedite, gentes, ad audien dum; et populi, attendite. Audiat
terra et plenitudo eius,
orbis et omne germen eius.
2 Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super
universam militiam eorum: ad interitum devovit eos et dedit
eos in occisionem.
3 Interfecti eorum proicientur, et de cadaveribus eorum ascendet
foetor; dissolventur montes sanguine eorum.
4 Et tabescet omnis militia caelorum, et complicabuntur sicut
liber caeli, et omnis militia eorum defluet, sicut defluit
folium de vinea et arida frons de ficu.
5 Quoniam inebriatus est in caelo gladius meus:
ecce super Edom descendet et super populum interfectionis
meae ad iudicium.
6 Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe,
de sanguine agnorum et hircorum, de adipe viscerum arietum;
victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra
Edom.
7 Cadunt bubali cum eis, iuvenci cum tauris;
inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium,
8 quia dies ultionis Domini, annus retributionum ad vindicandam
Sion.
9 Et convertentur torrentes eius in picem, et humus eius in
sulphur, et erit terra eius in picem ardentem.
10 Nocte et die non exstinguetur, in sempiternum ascendet
fumus eius, a generatione in generationem desolabitur, in
saecula saeculorum non erit transiens per eam.
11 Et possidebunt illam onocrotalus et ericius,
noctua et corvus habitabunt in ea; et extendet super eam mensuram
solitudinis et perpendiculum desolationis.
12 Nobiles eius non erunt, nec regnum proclamabunt; et omnes
principes eius erunt in nihilum.
13 Et orientur in domibus eius spinae, urticae et paliurus
in munitionibus eius; et erit cubile draconum et pascua struthionum.
14 Et occurrent hyaenae thoibus, et pilosus clamat ad amicum
suum; ibi cubat lamia et invenit sibi requiem.
15 Ibi nidificat serpens ovaque deponit et circumfodit et
fovet in umbra eius; illuc congregantur milvi alter ad alterum.
16 Requirite in libro Domini et legite: unum ex eis non deest,
alter alterum exspectare non debet;
quia os Domini praecepit, et spiritus eius ipse congregavit
ea.
17 Et ipse misit eis sortem, et manus eius divisit terram
illis in mensura; usque in aeternum possidebunt eam, in generatione
et generatione habitabunt in ea. |
34
1 Avvicinatevi, popoli, per udire, e voi, nazioni, prestate
ascolto; ascolti la terra e quanti vi abitano, il mondo e
quanto produce!
2 Poiché il Signore è adirato contro tutti i popoli ed è sdegnato
contro tutti i loro eserciti; li ha votati allo sterminio,
li ha destinati al massacro.
3 I loro uccisi sono gettati via, si diffonde il fetore dei
loro cadaveri; grondano i monti del loro sangue.
4 Tutta la milizia celeste si dissolve, i cieli si arrotolano
come un libro, tutti i loro astri cadono come cade il pampino
della vite, come le foglie avvizzite del fico.
5 Poiché nel cielo si è inebriata la spada del Signore, ecco
essa si abbatte su Edom, su un popolo che egli ha votato allo
sterminio per fare giustizia.
6 La spada del Signore è piena di sangue, è imbrattata di
grasso, del sangue di agnelli e di capri, delle viscere grasse
dei montoni, perché si compie un sacrificio al Signore in
Bozra, una grande ecatombe nel paese di Edom.
7 Cadono bisonti insieme con essi, giovenchi insieme con tori.
La loro terra si imbeve di sangue, la polvere si impingua
di grasso.
8 Poiché è il giorno della vendetta del Signore, l`anno della
retribuzione per l`avversario di Sion.
9 I torrenti di quel paese si cambieranno in pece, la sua
polvere in zolfo, la sua terra diventerà pece ardente.
10 Non si spegnerà né di giorno né di notte, sempre salirà
il suo fumo; per tutte le generazioni resterà deserta, mai
più alcuno vi passerà.
11 Ne prenderanno possesso il pellicano e il riccio, il gufo
e il corvo vi faranno dimora. Il Signore stenderà su di essa
la corda della solitudine e la livella del vuoto.
12 Non ci saranno più i suoi nobili, non si proclameranno
più re, tutti i suoi capi saranno ridotti a nulla.
13 Nei suoi palazzi saliranno le spine, ortiche e cardi sulle
sue fortezze; diventerà una tana di sciacalli, un recinto
per gli struzzi.
14 Gatti selvatici si incontreranno con iene, i satiri si
chiameranno l`un l`altro; vi faranno sosta anche le civette
e vi troveranno tranquilla dimora.
15 Vi si anniderà il serpente saettone, vi deporrà le uova,le
farà dischiudere e raccoglierà i piccoli alla sua ombra;vi
si raduneranno anche gli sparvieri, l'uno in cerca dell`altro;
16 Cercate nel libro del Signore e leggete:nessuno di essi
vi manca, poiché la bocca del Signore lo ha comandato e il
suo spirito li raduna.
17 Egli ha distribuito loro la parte in sorte, la sua mano
ha diviso loro il paese con tutta esattezza, lo possederanno
per sempre, lo abiteranno di generazione in generazione. |
35
1 Laetentur deserta et invia, et exsultet solitudo et floreat
quasi lilium.
2 Germinet et exsultet laetabunda et laudans. Gloria Libani
data est ei, decor Carmeli et Saron;
ipsi videbunt gloriam Domini, maiestatem Dei nostri.
3 Confortate manus dissolutas et genua debilia roborate.
4 Dicite pusillanimis: “ Confortamini, nolite timere!
Ecce Deus vester, ultio veniet, retributio Dei;
ipse veniet et salvabit vos ”.
5 Tunc aperientur oculi caecorum, et aures surdorum patebunt.
6 Tunc saliet sicut cervus claudus, et exsultabit lingua mutorum,
quia erumpent in deserto aquae,
et torrentes in solitudine.
7 Et terra arida erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum;
in cubilibus, in quibus dracones habitabant, erit locus calami
et iunci.
8 Et erit ibi semita et via; et via sancta vocabitur:
non transibit per eam pollutus; et erit eis directa via, ita
ut stulti non errent per eam.
9 Non erit ibi leo, et rapax bestia non ascendet per eam nec
invenietur ibi; et ambulabunt, qui liberati fuerint,
10 et redempti a Domino revertentur. Et venient in Sion cum
laude, et laetitia sempiterna super caput eorum: gaudium et
laetitiam obtinebunt, et fugiet maeror et gemitus. |
35
1 Si rallegrino il deserto e la terra arida, esulti e fiorisca
la steppa.
2 Come fiore di narciso fiorisca;
sì, canti con gioia e con giubilo. Le è data la gloria del
Libano, lo splendore del Carmelo e di Saròn. Essi vedranno
la gloria del Signore, la magnificenza del nostro Dio.
3 Irrobustite le mani fiacche, rendete salde le ginocchia
vacillanti.
4 Dite agli smarriti di cuore: "Coraggio! Non temete; ecco
il vostro Dio, giunge la vendetta, la ricompensa divina.
Egli viene a salvarvi".
5 Allora si apriranno gli occhi dei ciechi e si schiuderanno
gli orecchi dei sordi.
6 Allora lo zoppo salterà come un cervo, griderà di gioia
la lingua del muto, perché scaturiranno acque nel deserto,
scorreranno torrenti nella steppa.
7 La terra bruciata diventerà una palude, il suolo riarso
si muterà in sorgenti d`acqua. I luoghi dove si sdraiavano
gli sciacalli diventeranno canneti e giuncaie.
8 Ci sarà una strada appianata e la chiameranno Via santa;
nessun impuro la percorrerà e gli stolti non vi si aggireranno.
9 Non ci sarà più il leone, nessuna bestia feroce la percorrerà,
vi cammineranno i redenti.
10 Su di essa ritorneranno i riscattati dal Signore e verranno
in Sion con giubilo; felicità perenne splenderà sul loro
capo; gioia e felicità li seguiranno e fuggiranno tristezza
e pianto.
|
36
1 Et factum est in quarto deci mo anno regis Ezechiae, ascendit
Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iudae munitas
et cepit eas.
2 Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Ierusalem
ad regem Ezechiam in manu gravi, et stetit in aquaeductu piscinae
superioris in via agri fullonis.
3 Et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae, qui erat
super domum, et Sobna scriba et Ioah filius Asaph a commentariis.
4 Et dixit ad eos Rabsaces: “ Dicite Ezechiae: Haec
dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quae est ista fiducia, qua
confidis?
5 Dixisti: “ Verbum labiorum est consilium et fortitudo
ad bellum”. Nunc super quem habes fiduciam, quia recessisti
a me?
6 Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum,
super Aegyptum; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum
eius et perforabit eam: sic pharao rex Aegypti omnibus, qui
confidunt in eo.
7 Quod si responderis mihi: “In Domino Deo nostro confidimus”;
nonne ipse est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria
et dixit Iudae et Ierusalem: “Coram altari isto adorabitis”?
8 Et nunc sponde domino meo regi Assyriorum, et dabo tibi
duo milia equorum, si poteris ex te praebere ascensores eorum.
9 Et quomodo averteris faciem unius ex servis domini mei minoribus?
Et tamen confidis in Aegypto, in quadriga et in equitibus;
10 et nunc, numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut
disperderem eam? Dominus dixit ad me: “Ascende super
terram istam et disperde eam” ”.
11 Et dixit Eliachim et Sobna et Ioah ad Rabsacen: “Loquere
ad servos tuos Aramaice; intellegimus enim. Ne loquaris ad
nos Iudaice in auribus populi, qui est super murum ”.
12 Et dixit Rabsaces: “ Numquid ad dominum tuum et ad
te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? Et
non potius ad viros, qui sedent in muro, ut comedant stercora
sua et bibant urinam suam vobiscum? ”.
13 Et stetit Rabsaces et clamavit voce magna Iudaice et dixit:
“ Audite verba regis magni, regis Assyriorum:
14 Haec dicit rex: Non seducat vos Ezechias, quia non poterit
eruere vos.
15 Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens:
“Eruens liberabit nos Dominus; non dabitur civitas ista
in manu regis Assyriorum”.
16 Nolite audire Ezechiam. Haec enim dicit rex Assyriorum:
Facite mecum benedictionem et egredimini ad me; et comedite
unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam, et bibite
unusquisque aquam de cisterna sua,
17 donec veniam et tollam vos ad terram, quae est ut terra
vestra, terram frumenti et vini, terram panis et vinearum.
18 Ne illudat vos Ezechias dicens: “Dominus liberabit
nos”. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram
suam de manu regis Assyriorum?
19 Ubi sunt dii Emath et Arphad? Ubi sunt dii Sepharvaim?
Numquid liberaverunt Samariam de manu mea?
20 Quinam ex omnibus diis terrarum istarum eruerunt terram
suam de manu mea? Numquid eruet Dominus Ierusalem de manu
mea? ”.
21 Et siluerunt et non responderunt ei verbum; mandaverat
enim rex dicens: “ Ne respondeatis ei”.
22 Et ingressus est Eliachim filius Helciae, qui erat super
domum, et Sobna scriba et Ioah filius Asaph a commentariis
ad Ezechiam scissis vestibus; et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. |
36
Nell`anno decimoquarto del re Ezechia, Sennàcherib re di Assiria
assalì e si impadronì di tutte le fortezze di Giuda.
2 Il re di Assiria mandò poi da Lachis a Gerusalemme contro
il re Ezechia il gran coppiere con un grande esercito. Egli
fece sosta presso il canale della piscina superiore, sulla
strada del campo del lavandaio.
3 Gli andarono incontro Eliakìm figlio di Chelkìa, il maggiordomo,
Sebnà lo scrivano e Ioach figlio di Asaf, l`archivista.
4 Il gran coppiere disse loro: "Riferite a Ezechia: Così dice
il grande re, il re di Assiria: Che significa questa sicurezza
che dimostri?
5 Pensi forse che la semplice parola possa sostituire il consiglio
e la forza nella guerra? Ora, in chi confidi tu, che ti ribelli
contro di me?
6 Ecco, tu confidi nell`Egitto, in questo sostegno di canna
spezzata che penetra la mano e la fora a chi vi si appoggia;
tale è il faraone re d`Egitto per chiunque confida in lui.
7 Se mi dite: Noi confidiamo nel Signore nostro Dio, non è
forse lo stesso a cui Ezechia distrusse le alture e gli altari,
ordinando alla gente di Giuda e di Gerusalemme: Vi prostrerete
solo davanti a questo altare?
8 Or bene, fà una scommessa con il mio signore, il re di Assiria;
io ti darò duemila cavalli, se puoi procurarti cavalieri per
essi.
9 Come potresti far indietreggiare uno solo dei più piccoli
sudditi del mio signore? Eppure tu confidi nell`Egitto per
i carri e i cavalieri!
10 Ora, è forse contro il volere del Signore che io mi sono
mosso contro questo paese per distruggerlo? Il Signore mi
ha detto: Muovi contro questo paese e distruggilo".
11 Eliakìm, Sebnà e Ioach risposero al gran coppiere: "Parla
ai tuoi servi in aramaico, poiché noi lo comprendiamo; non
parlare in ebraico alla portata degli orecchi del popolo che
è sulle mura".
12 Il gran coppiere replicò: "Forse sono stato mandato al
tuo signore e a te dal mio signore per dire tali parole o
non piuttosto agli uomini che stanno sulle mura, i quali presto
saranno ridotti a mangiare i loro escrementi e a bere la loro
urina con voi?".
13 Il gran coppiere allora si alzò e gridò in ebraico: "Udite
le parole del gran re, del re di Assiria.
14 Dice il re: Non vi inganni Ezechia, poiché egli non potrà
salvarvi.
15 Ezechia non vi induca a confidare nel Signore dicendo:
Certo, il Signore ci libererà; questa città non sarà messa
nelle mani del re di Assiria.
16 Non date ascolto a Ezechia, poiché così dice il re di Assiria:
Fate la pace con me e arrendetevi; allora ognuno potrà mangiare
i frutti della propria vigna e del proprio fico e ognuno potrà
bere l`acqua della sua cisterna,
17 finché io non venga per condurvi in un paese come il vostro,
paese di frumento e di mosto, di pane e di vigne.
18 Non vi illuda Ezechia dicendovi: Il Signore ci libererà.
Gli dei delle nazioni hanno forse liberato ognuno il proprio
paese dalla mano del re di Assiria?
19 Dove sono gli dei di Amat e di Arpad? Dove sono gli dei
di Sefarvàim? Hanno essi forse liberato Samaria dalla mia
mano?
20 Quali mai, fra tutti gli dei di quelle regioni, hanno liberato
il loro paese dalla mia mano? Potrà forse il Signore liberare
Gerusalemme dalla mia mano?".
21 Quelli tacquero e non gli risposero neppure una parola,
perché l`ordine del re era: "Non rispondetegli".
22 Eliakìm figlio di Chelkìa, il maggiordomo, Sebnà lo scrivano
e Ioach figlio di Asaf, l`archivista, si presentarono a Ezechia
con le vesti stracciate e gli riferirono le parole del gran
coppiere. |
37
1 Et factum est cum audisset rex Ezechias, scidit vestimen
ta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini;
2 et misit Eliachim, qui erat super domum, et Sobnam scribam
et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium
Amos prophetam,
3 et dixerunt ad eum: “ Haec dicit Ezechias: Dies tribulationis
et correptionis et contumeliae dies haec, quia venerunt filii
usque ad partum, et virtus non est pariendi.
4 Forsitan audiet Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit
rex Assyriorum, dominus suus, ad blasphemandum Deum viventem,
et puniet sermones, quos audivit Dominus Deus tuus; leva ergo
orationem pro reliquiis, quae repertae sunt ”.
5 Et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam;
6 et dixit ad eos Isaias: “Haec dicetis domino vestro:
Haec dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum, quae audisti,
quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium et revertetur
ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua
”.
8 Reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum
proeliantem adversus Lobnam; audierat enim quia profectus
esset de Lachis.
9 Et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes: “
Egressus est, ut pugnet contra te ”.
Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam dicens:
10 “ Haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes: Non
te decipiat Deus tuus, in quo tu confidis, dicens: “Non
dabitur Ierusalem in manu regis Assyriorum”.
11 Ecce tu audisti omnia, quae fecerunt reges Assyriorum omnibus
terris, quas ad interitum devoverunt, et tu poteris liberari?
12 Numquid eruerunt eos dii gentium, quos subverterunt patres
mei, Gozan et Charran et Reseph et filios Eden, qui erant
in Thelassar?
13 Ubi est rex Emath et rex Arphad et rex urbis Sepharvaim,
Ana et Ava? ”.
14 Et tulit Ezechias epistulam de manu nuntiorum et legit
eam. Et ascendit in domum Domini et expandit eam Ezechias
coram Domino.
15 Et oravit Ezechias ad Dominum dicens:
16 “ Domine exercituum, Deus Israel, qui sedes super
cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terrae, tu fecisti
caelum et terram.
17 Inclina, Domine, aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos
tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib, quae misit ad
blasphemandum Deum viventem.
18 Vere enim, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes
et regiones earum
19 et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera
manuum hominum, lignum et lapis; et comminuerunt eos.
20 Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu eius; et
cognoscant omnia regna terrae quia tu, Domine, es solus Deus
”.
21 Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “
Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro quibus rogasti me de
Sennacherib rege Assyriorum,
22 hoc est verbum, quod locutus est Dominus super eum: Despexit
te, subsannavit te virgo filia Sion; post te caput movit filia
Ierusalem.
23 Cui exprobrasti et quem blasphemasti? Et super quem exaltasti
vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum? Contra Sanctum
Israel!
24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino
et dixisti: “In multitudine quadrigarum mearum
ego ascendi altitudinem montium, iuga Libani;
et succidi excelsa cedrorum eius et electas abietes illius
et introivi altitudinem summitatis eius, silvam condensam.
25 Ego fodi et bibi aquam alienam et exsiccavi vestigio pedis
mei omnes rivos Aegypti”.
26 Numquid non audisti? A saeculo feci illud; a diebus antiquis
ego plasmavi illud et nunc adduxi,
ut fiat in eradicationem, in lapides eversos civitates munitae.
27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi
sunt; facti sunt sicut fenum agri et gramen viride et herba
tectorum, quae exaruit a facie austri.
28 Sessionem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi
et insaniam tuam contra me.
29 Cum fureris adversum me, et superbia tua ascenderit in
aures meas, ponam circulum in naribus tuis et frenum in labiis
tuis et reducam te in viam, per quam venisti.
30 Tibi autem hoc erit signum: Comedantur hoc anno, quae colligi
poterunt, et in anno secundo, quae sponte nascuntur; in anno
autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite
fructum earum.
31 Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iudae, quod
reliquum est, radicem deorsum et faciet fructum sursum.
32 Quia de Ierusalem exibit residuum, et, quod salvum fuerit,
de monte Sion. Zelus Domini exercituum faciet istud.
33 Propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum: Non introibit
civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non opponet ei
clipeum
et non mittet contra eam aggerem.
34 In via, qua venit, per eam revertetur,
et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam
propter me et propter David servum meum ”.
36 Egressus est autem angelus Domini et percussit in castris
Assyriorum centum octoginta quinque milia; et surrexerunt
mane, et ecce omnes illi cadavera mortuorum.
37 Et egressus est et abiit; et reversus est Sennacherib rex
Assyriorum et habitavit in Nineve.
38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch dei sui,
Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque
in terram Ararat. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo. |
37
1 Quando udì, il re Ezechia si stracciò le vesti, si ricoprì
di sacco e andò nel tempio del Signore.
2 Quindi mandò Eliakìm il maggiordomo, Sebnà lo scrivano e
gli anziani dei sacerdoti ricoperti di sacco dal profeta Isaia
figlio di Amoz,
3 perché gli dicessero: "Così dice Ezechia: Giorno di angoscia,
di castigo e di vergogna è questo, perché i figli sono arrivati
fino al punto di nascere, ma manca la forza per partorire.
4 Spero che il Signore tuo Dio, udite le parole del gran coppiere
che il re di Assiria suo signore ha mandato per insultare
il Dio vivente lo voglia castigare per le parole che il Signore
tuo Dio ha udito. Innalza ora una preghiera per quel resto
che ancora rimane in vita".
5 Così andarono i ministri del re Ezechia da Isaia.
6 Disse loro Isaia: "Riferite al vostro padrone: Dice il Signore:
Non temere per le parole che hai udite e con le quali i ministri
del re di Assiria mi hanno ingiuriato.
7 Ecco io infonderò in lui uno spirito tale che egli, appena
udrà una notizia, ritornerà nel suo paese e nel suo paese
io lo farò cadere di spada".
8 Ritornato il gran coppiere, trovò il re di Assiria che assaliva
Libna. Egli, infatti, aveva udito che si era allontanato da
Lachis.
9 Appena Sennàcherib sentì dire riguardo a Tiràka, re di Etiopia:
"E` uscito per muoverti guerra"; inviò di nuovo messaggeri
a Ezechia per dirgli:
10 "Direte così a Ezechia, re di Giuda: Non ti illuda il tuo
Dio, in cui confidi, dicendoti: Gerusalemme non sarà consegnata
nelle mani del re di Assiria;
11 ecco tu sai quanto hanno fatto i re di Assiria in tutti
i paesi che hanno votato alla distruzione; soltanto tu ti
salveresti?
12 Gli dei delle nazioni che i miei padri hanno devastate
hanno forse salvato quelli di Gozan, di Carran, di Rezef e
la gente di Eden in Telassàr?
13 Dove sono il re di Amat e il re di Arpad e il re della
città di Sefarvàim, di Enà e di Ivvà?".
14 Ezechia prese la lettera dalla mano dei messaggeri, la
lesse, quindi salì al tempio del Signore.
15 Ezechia, spiegato lo scritto davanti al Signore, lo pregò:
16 "Signore degli eserciti, Dio di Israele, che siedi sui
cherubini, tu solo sei Dio per tutti i regni della terra;
tu hai fatto i cieli e la terra.
17 Porgi, Signore, l`orecchio e ascolta; apri, Signore, gli
occhi e guarda; ascolta tutte le parole che Sennàcherib ha
mandato a dire per insultare il Dio vivente.
18 E` vero, Signore, i re di Assiria hanno devastato tutte
le nazioni e i loro territori;
19 hanno gettato i loro dei nel fuoco; quelli però non erano
dei, ma solo lavoro delle mani d`uomo, legno e pietra; perciò
li hanno distrutti.
20 Ma ora, Signore nostro Dio, liberaci dalla sua mano perché
sappiano tutti i regni della terra che tu sei il Signore,
il solo Dio".
21 Allora Isaia, figlio di Amoz mandò a dire a Ezechia: "Così
dice il Signore, Dio di Israele: Ho udito quanto hai chiesto
nella tua preghiera riguardo a Sennàcherib re di Assiria.
22 Questa è la sentenza che il Signore ha pronunciato contro
di lui: Ti disprezza, ti deride la vergine figlia di Sion.
Dietro a te scuote il capo la figlia di Gerusalemme.
23 Chi hai insultato e schernito? Contro chi hai alzato la
voce e hai elevato, superbo, gli occhi tuoi? Contro il Santo
di Israele!
24 Per mezzo dei tuoi ministri hai insultato il Signore e
hai detto: "Con la moltitudine dei miei carri sono salito
in cima ai monti, sugli estremi gioghi del Libano, ne ho reciso
i cedri più alti, i suoi cipressi migliori; sono penetrato
nel suo angolo più remoto, nella sua foresta lussureggiante.
25 Io ho scavato e bevuto acque straniere, ho fatto inaridire
con la pianta dei miei piedi tutti i torrenti dell`Egitto".
26 Non l`hai forse sentito dire? Da tempo ho preparato questo,
dai giorni antichi io l`ho progettato; ora lo pongo in atto.
Era deciso che tu riducessi in mucchi di rovine le fortezze;
27 i loro abitanti impotenti erano spaventati e confusi, erano
come l`erba dei campi, come tenera verzura, come l`erba dei
tetti, bruciata dal vento d`oriente.
28 Io so quando ti alzi o ti metti a sedere, io ti conosco
sia che tu esca sia che rientri.
29 Poiché tu infuri contro di me e la tua insolenza è salita
ai miei orecchi, ti metterò il mio anello nelle narici e il
mio morso alle labbra; ti farò tornare per la strada per cui
sei venuto.
30 Questo ti serva da segno: si mangerà quest`anno ciò che
nascerà dai semi caduti, nell`anno prossimo quanto crescerà
da sé, ma nel terzo anno seminerete e mieterete, pianterete
vigne e ne mangerete il frutto.
31 Ciò che scamperà della casa di Giuda continuerà a mettere
radici in basso e a fruttificare in alto.
32 Poiché da Gerusalemme uscirà un resto, dei superstiti dal
monte Sion. Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
33 Pertanto dice il Signore contro il re di Assiria: Non entrerà
in questa città né vi lancerà una freccia, non l`affronterà
con gli scudi né innalzerà contro di essa un terrapieno.
34 Ritornerà per la strada per cui è venuto; non entrerà in
questa città. Oracolo del Signore:
35 Io proteggerò questa città e la salverò, per riguardo a
me stesso e al mio servo Davide.
36 Ora l`angelo del Signore scese e percosse nell`accampamento
degli Assiri centottantacinquemila uomini. Quando i superstiti
si alzarono al mattino, ecco erano tutti cadaveri.
37 Sennàcherib re di Assiria levò le tende e partì; tornato
a Ninive, rimase colà.
38 Ora, mentre egli era prostrato in venerazione nel tempio
di Nisrok suo dio, i suoi figli Adram-Mèlech e Zarèzer lo
uccisero di spada, mettendosi quindi al sicuro nel paese di
Ararat. Assarhàddon suo figlio regnò al suo posto. |
38
1 In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et
introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei:
“ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, quia morieris
tu et non vives”.
2 Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit
ad Dominum
3 et dixit: “ Obsecro, Domine; memento, quaeso, quomodo
ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et,
quod bonum est in oculis tuis, fecerim ”. Et flevit
Ezechias fletu magno.
4 Et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens:
5 “ Vade et dic Ezechiae: “Haec dicit Dominus,
Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimas
tuas; ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos
6 et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam
et protegam hanc civitatem”.
7 Hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus
verbum hoc, quod locutus est:
8 Ecce ego reverti faciam umbram graduum, per quos descenderat
in horologio Achaz in sole retrorsum decem gradibus ”.
Et reversus est sol decem gradibus per gradus, quos descenderat.
9 Scriptura Ezechiae regis Iudae, cum aegrotasset et convaluisset
de infirmitate sua:
10 “ Ego dixi: In dimidio dierum meorum
vadam ad portas inferi; quaesivi residuum annorum meorum.
11 Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium, non aspiciam
hominem ultra
inter habitatores orbis.
12 Habitaculum meum ablatum est et abductum longe a me quasi
tabernaculum pastorum;
convolvit sicut textor vitam meam; de stamine succidit me.
De mane usque ad vesperam confecisti me.
13 Prostratus sum usque ad mane, quasi leo sic conterit omnia
ossa mea; de mane usque ad vesperam confecisti me.
14 Sicut pullus hirundinis, sic mussitabo,
meditabor ut columba; attenuati sunt oculi mei
suspicientes in excelsum. Domine, vim patior,
sponde pro me.
15 Quid dicam, aut quid respondebit mihi?
Ipse fecit! Incedam per omnes annos meos
in amaritudine animae meae.
16 Domine, in te sperat cor meum;
vivat spiritus meus, sana me et vivifica me;
17 ecce in pacem versa est amaritudo mea. Tu autem eruisti
animam meam a fovea consumptionis, proiecisti enim post tergum
tuum
omnia peccata mea.
18 Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit
te; non exspectabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
19 Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie;
pater filiis notam faciet veritatem tuam.
20 Domine, salvum me fac, et ad sonum citharae cantabimus
cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini ”.
21 Et iussit Isaias, ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent
super vulnus, et sanaretur.
22 Et dixit Ezechias: “ Quod erit signum quia ascendam
in domum Domini?”. |
38
1 In quei giorni Ezechia si ammalò gravemente. Il profeta
Isaia figlio di Amoz si recò da lui e gli parlò: "Dice il
Signore: Disponi riguardo alle cose della tua casa, perché
morirai e non guarirai".
2 Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il
Signore.
3 Egli disse: "Signore, ricordati che ho passato la vita dinanzi
a te con fedeltà e con cuore sincero e ho compiuto ciò che
era gradito ai tuoi occhi". Ezechia pianse molto.
4 Allora la parola del Signore fu rivolta a Isaia:
5 "Và e riferisci a Ezechia: Dice il Signore Dio di Davide
tuo padre: Ho ascoltato la tua preghiera e ho visto le tue
lacrime; ecco io aggiungerò alla tua vita quindici anni.
6 Libererò te e questa città dalla mano del re di Assiria;
proteggerò questa città.
7 Da parte del Signore questo ti sia come segno che egli manterrà
la promessa che ti ha fatto.
8 Ecco, io faccio tornare indietro di dieci gradi l`ombra
sulla meridiana, che è già scesa con il sole sull`orologio
di Acaz". E il sole retrocesse di dieci gradi sulla scala
che aveva disceso.
9 Cantico di Ezechia re di Giuda, quando cadde malato e guarì
dalla malattia.
10 Io dicevo: "A metà della mia vita me ne vado alle porte
degli inferi; sono privato del resto dei miei anni".
11 Dicevo: "Non vedrò più il Signore sulla terra dei viventi,
non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo.
12 La mia tenda è stata divelta e gettata lontano da me, come
una tenda di pastori. Come un tessitore hai arrotolato la
mia vita, mi recidi dall`ordito. In un giorno e una notte
mi conduci alla fine".
13 Io ho gridato fino al mattino. Come un leone, così egli
stritola tutte le mie ossa.
14 Come una rondine io pigolo, gemo come una colomba. Sono
stanchi i miei occhi di guardare in alto. Signore, io sono
oppresso; proteggimi.
15 Che dirò? Sto in pena poiché è lui che mi ha fatto questo.
Il sonno si è allontanato da me per l`amarezza dell`anima
mia.
16 Signore, in te spera il mio cuore; si ravvivi il mio spirito.
Guariscimi e rendimi la vita.
17 Ecco, la mia infermità si è cambiata in salute! Tu hai
preservato la mia vita dalla fossa della distruzione, perché
ti sei gettato dietro le spalle tutti i miei peccati.
18 Poiché non gli inferi ti lodano, né la morte ti canta inni;
quanti scendono nella fossa non sperano nella tua fedeltà.
19 Il vivente, il vivente ti rende grazie come io oggi faccio.
Il padre farà conoscere ai figli la tua fedeltà.
20 Il Signore si è degnato di aiutarmi; per questo canteremo
sulle cetre tutti i giorni della nostra vita, canteremo nel
tempio del Signore.
21 Isaia disse: "Si prenda un impiastro di fichi e si applichi
sulla ferita, così guarirà".
22 Ezechia disse: "Qual è il segno per cui io entrerò nel
tempio?". |
39
1 In tempore illo misit Merodachbaladan filius Baladan rex
Babylonis litteras et munera ad Ezechiam; audierat enim quod
aegrotasset et convaluisset.
2 Laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam
thesauri sui et argentum et aurum et aromata et oleum optimum
et omnes apothecas supellectilis suae et universa, quae inventa
sunt in thesauris eius. Nihil fuit, quod non ostenderet eis
Ezechias in domo sua et in omni potestate sua.
3 Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem et dixit
ei: “ Quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te?
”. Et dixit Ezechias: “ De terra longinqua venerunt
ad me, de Babylone ”.
4 Et dixit: “Quid viderunt in domo tua?”. Et dixit
Ezechias: “ Omnia, quae in domo mea sunt, viderunt;
non fuit res, quam non ostenderim eis in thesauris meis ”.
5 Et dixit Isaias ad Ezechiam: “ Audi verbum Domini
exercituum:
6 Ecce dies venient, et auferentur omnia, quae in domo tua
sunt, et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc,
in Babylonem; non relinquetur quidquam, dicit Dominus.
7 Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent,
et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis”.
8 Et dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonum verbum Domini,
quod locutus est ”. Et dixit: “ Dummodo fiat pax
et securitas in diebus meis ”. |
39
1 In quel tempo Merodach-Bàladan figlio di Bàladan, re di
Babilonia, mandò lettere e doni a Ezechia, perché aveva udito
che era stato malato ed era guarito.
2 Ezechia se ne rallegrò e mostrò agli inviati la stanza del
tesoro, l`argento e l`oro, gli aromi e gli unguenti preziosi,
tutto il suo arsenale e quanto si trovava nei suoi magazzini;
non ci fu nulla che Ezechia non mostrasse loro nella reggia
e in tutto il regno.
3 Allora il profeta Isaia si presentò al re Ezechia e gli
domandò: "Che hanno detto quegli uomini e da dove sono venuti
a te?". Ezechia rispose: "Sono venuti a me da una regione
lontana, da Babilonia".
4 Isaia disse ancora: "Che hanno visto nella tua reggia?".
Ezechia rispose: "Hanno visto quanto si trova nella mia reggia,
non c`è cosa alcuna nei miei magazzini che io non abbia mostrata
loro".
5 Allora Isaia disse a Ezechia: "Ascolta la parola del Signore
degli eserciti:
6 Ecco, verranno giorni nei quali tutto ciò che si trova nella
tua reggia e ciò che hanno accumulato i tuoi antenati fino
a oggi sarà portato a Babilonia; non vi resterà nulla, dice
il Signore.
7 Prenderanno i figli che da te saranno usciti e che tu avrai
generati, per farne eunuchi nella reggia di Babilonia".
8 Ezechia disse a Isaia: "Buona è la parola del Signore, che
mi hai riferita". Egli pensava: "Per lo meno vi saranno pace
e sicurezza nei miei giorni". |
40
1 Consolamini, consolamini populum meum, dicit Deus vester.
2 Loquimini ad cor Ierusalem et clamate ad eam,
quoniam completa est militia eius, expiata est iniquitas illius;
suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
3 Vox clamantis: “ In deserto parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
4 Omnis vallis exaltetur, et omnis mons et collis humilietur;
et fiant prava in directa, et aspera in plana:
5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est ”.
6 Vox dicentis: “ Clama! ”. Et dixi: “ Quid
clamabo?”. Omnis caro fenum, et omnis gloria eius quasi
flos agri;
7 exsiccatum est fenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini
sufflavit in eo. Vere fenum est populus.
8 Exsiccatum est fenum, et cecidit flos; verbum autem Dei
nostri manet in aeternum.
9 Super montem excelsum ascende, tu, quae evangelizas Sion;
exalta in fortitudine vocem tuam,
quae evangelizas Ierusalem; exalta, noli timere;
dic civitatibus Iudae: “ Ecce Deus vester,
10 ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur:
ecce merces eius cum eo,
et praemium illius coram illo.
11 Sicut pastor gregem suum pascit, in brachio suo congregat
agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat ”.
12 Quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo disposuit,
modio continuit pulverem terrae et libravit in pondere montes
et colles in statera?
13 Quis direxit spiritum Domini? Aut quis consilium suum ostendit
illi?
14 Cum quo iniit consilium, et instruxit eum et docuit eum
semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae
ostendit illi?
15 Ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum pulveris
in statera reputantur;
ecce insulae quasi pulvis exiguus.
16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
17 Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;
quasi nihilum et inane reputantur ab eo.
18 Cui ergo similem facitis Deum? Aut quam imaginem ponitis
ei?
19 Sculptile conflat faber, et aurifex auro figurat illud,
et laminis argenteis argentarius.
20 Nimis pauper, ut offerat lignum imputribile:
exquirit sibi sapientem artificem, ut statuat simulacrum,
quod non moveatur.
21 Numquid non scitis? Numquid non audistis?
Numquid non annuntiatum est vobis ab initio?
Numquid non intellexistis fundamenta terrae?
22 Qui sedet super gyrum terrae, et habitatores eius sunt
quasi locustae; qui extendit sicut velum caelos et expandit
eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
23 qui redigit in nihilum principes, iudices terrae velut
inane facit.
24 Et quidem neque plantatus neque satus neque radicatus in
terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et
turbo quasi stipulam aufert eos.
25 “ Et cui assimilabitis me, quasi aequalis ei sim
ego? ”, dicit Sanctus.
26 Levate in excelsum oculos vestros et videte: Quis creavit
haec? Qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine
vocat; prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque
eius neque unum deest.
27 Quare dicis, Iacob, et loqueris, Israel: “ Abscondita
est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transit?
”.
28 Numquid nescis? Aut non audisti? Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terrae;
non deficiet neque laborabit, nec est investigatio sapientiae
eius.
29 Qui dat lasso virtutem et invalido robur multiplicat.
30 Deficient pueri et laborabunt, et iuvenes lapsu labentur;
31 qui autem sperant in Domino, mutabunt fortitudinem, assument
pennas sicut aquilae,
current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient. |
40
1 "Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio.
2 Parlate al cuore di Gerusalemme e gridatele che è finita
la sua schiavitù, è stata scontata la sua iniquità, perché
ha ricevuto dalla mano del Signore doppio castigo per tutti
i suoi peccati".
3 Una voce grida: "Nel deserto preparate la via al Signore,
appianate nella steppa la strada per il nostro Dio.
4 Ogni valle sia colmata, ogni monte e colle siano abbassati;
il terreno accidentato si trasformi in piano e quello scosceso
in pianura.
5 Allora si rivelerà la gloria del Signore e ogni uomo la
vedrà, poiché la bocca del Signore ha parlato".
6 Una voce dice: "Grida" e io rispondo: "Che dovrò gridare?".
Ogni uomo è come l`erba e tutta la sua gloria è come un fiore
del campo.
7 Secca l`erba, il fiore appassisce quando il soffio del Signore
spira su di essi.
8 Secca l`erba, appassisce il fiore, ma la parola del nostro
Dio dura sempre. Veramente il popolo è come l`erba.
9 Sali su un alto monte, tu che rechi liete notizie in Sion;
alza la voce con forza, tu che rechi liete notizie in Gerusalemme.
Alza la voce, non temere; annunzia alle città di Giuda: "Ecco
il vostro Dio!
10 Ecco, il Signore Dio viene con potenza, con il braccio
egli detiene il dominio. Ecco, egli ha con sé il premio e
i suoi trofei lo precedono.
11 Come un pastore egli fa pascolare il gregge e con il suo
braccio lo raduna; porta gli agnellini sul seno e conduce
pian piano le pecore madri".
12 Chi ha misurato con il cavo della mano le acque del mare
e ha calcolato l`estensione dei cieli con il palmo? Chi ha
misurato con il moggio la polvere della terra, ha pesato con
la stadera le montagne e i colli con la bilancia?
13 Chi ha diretto lo spirito del Signore e come suo consigliere
gli ha dato suggerimenti?
14 A chi ha chiesto consiglio, perché lo istruisse e gli insegnasse
il sentiero della giustizia e lo ammaestrasse nella scienza
e gli rivelasse la via della prudenza?
15 Ecco, le nazioni son come una goccia da un secchio, contano
come il pulviscolo sulla bilancia; ecco, le isole pesano quanto
un granello di polvere.
16 Il Libano non basterebbe per accendere il rogo, né le sue
bestie per l`olocausto.
17 Tutte le nazioni sono come un nulla davanti a lui, come
niente e vanità sono da lui ritenute.
18 A chi potreste paragonare Dio e quale immagine mettergli
a confronto?
19 Il fabbro fonde l`idolo, l`orafo lo riveste di oro e fonde
catenelle d`argento.
20 Chi ha poco da offrire sceglie un legno che non marcisce;
si cerca un artista abile, perché gli faccia una statua che
non si muova.
21 Non lo sapete forse? Non lo avete udito? Non vi fu forse
annunziato dal principio? Non avete capito le fondamenta della
terra?
22 Egli siede sopra la volta del mondo, da dove gli abitanti
sembrano cavallette. Egli stende il cielo come un velo, lo
spiega come una tenda dove abitare;
23 egli riduce a nulla i potenti e annienta i signori della
terra.
24 Sono appena piantati, appena seminati, appena i loro steli
hanno messo radici nella terra, egli soffia su di loro ed
essi seccano e l`uragano li strappa via come paglia.
25 "A chi potreste paragonarmi quasi che io gli sia pari?"
dice il Santo.
26 Levate in alto i vostri occhi e guardate: chi ha creato
quegli astri? Egli fa uscire in numero preciso il loro esercito
e li chiama tutti per nome; per la sua onnipotenza e il vigore
della sua forza non ne manca alcuno.
27 Perché dici, Giacobbe, e tu, Israele, ripeti: "La mia sorte
è nascosta al Signore e il mio diritto è trascurato dal mio
Dio?".
28 Non lo sai forse? Non lo hai udito? Dio eterno è il Signore,
creatore di tutta la terra. Egli non si affatica né si stanca,
la sua intelligenza è inscrutabile.
29 Egli dá forza allo stanco e moltiplica il vigore allo spossato.
30 Anche i giovani faticano e si stancano, gli adulti inciampano
e cadono;
31 ma quanti sperano nel Signore riacquistano forza, mettono
ali come aquile, corrono senza affannarsi, camminano senza
stancarsi. |
41
1 Taceant ante me insulae, et gentes renovent fortitudinem;
accedant et tunc loquantur, simul ad iudicium propinquemus.
2 Quis suscitavit ab oriente eum, cuius gressum sequitur iustitia?
Dabit in conspectu eius gentes
et subiciet ei reges, quos reddet quasi pulverem gladius eius,
sicut stipulam vento raptam arcus eius.
3 Persequetur eos, transibit in pace; semita sub pedibus eius
non apparebit.
4 Quis operatus est et fecit, vocans generationes ab exordio?
Ego Dominus, primus et cum novissimis ego sum.
5 Viderunt insulae et timuerunt, extrema terrae obstupuerunt,
appropinquaverunt et accesserunt.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur et fratri suo dicet:
“ Confortare ”.
7 Confortabit faber aurificem, percutiens malleo eum, qui
cudit, dicens de glutino: “ Bonum est ”;
et roborat eum clavis, ut non moveatur.
8 Tu autem, Israel, serve meus, Iacob, quem elegi, semen Abraham
amici mei,
9 quem apprehendi ab extremis terrae, et a longinquis eius
vocavi te et dixi tibi: “ Servus meus es tu; elegi te
et non abieci te ”.
10 Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus
tuus: confortabo te et auxiliabor tibi
et sustentabo te dextera iustitiae meae.
11 Ecce confundentur et erubescent omnes, qui irascuntur adversum
te; erunt quasi non sint
et peribunt viri, qui contradicunt tibi.
12 Quaeres eos et non invenies viros, qui rixantur tecum;
erunt quasi non sint et veluti nihilum,
viri bellantes adversum te.
13 Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam dicensque
tibi: “ Ne timeas; ego auxiliabor tibi.
14 Noli timere, vermis Iacob, homines ex Israel.
Ego auxiliabor tibi ”, dicit Dominus et redemptor tuus,
Sanctus Israel.
15 Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum,
habens rostra serrantia. Triturabis montes et comminues et
colles quasi pulverem pones.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet eos, et turbo disperget
eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.
17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,
lingua eorum siti aruit. Ego, Dominus, exaudiam eos, Deus
Israel non derelinquam eos.
18 Aperiam in decalvatis collibus flumina et in medio vallium
fontes; ponam desertum in stagna aquarum et terram aridam
in rivos aquarum.
19 Plantabo in deserto cedrum, acaciam et myrtum et lignum
olivae; ponam in solitudine abietem,
ulmum et cupressum simul,
20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter
quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.
21 Proferte causam vestram, dicit Dominus;
afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.
22 Accedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt. Priora,
quae fuerunt, nuntiate,
ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum; et, quae
ventura sunt, indicate nobis.
23 Annuntiate, quae ventura sunt in futurum,
ut sciamus quia dii estis vos; bene quoque aut male facite,
ut inspiciamus et videamus simul.
24 Ecce vos estis nihilum, et opus vestrum nihil valet; abominatio
est, qui eligit vos.
25 Suscitavi ab aquilone, et venit ab ortu solis;
vocavi eum nomine; et conculcabit potentes quasi lutum et
velut plastes calcans humum.
26 Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus, et a principio,
ut dicamus: “ Iustum est ”? Non est neque annuntians
neque praedicens neque audiens sermones vestros.
27 Primus ad Sion: Ecce adsunt; et Ierusalem laeta nuntiantem
do.
28 Et vidi, et nemo erat, ex istis nullus consiliator,
ut, si eos interrogarem, responderent verbum.
29 Ecce omnes iniquitas, vana opera eorum;ventus et inane
simulacra eorum. |
41
1 Ascoltatemi in silenzio, isole, e voi, nazioni, badate alla
mia sfida! Si accostino e parlino; raduniamoci insieme in
giudizio.
2 Chi ha suscitato dall`oriente colui che chiama la vittoria
sui suoi passi? Chi gli ha consegnato i popoli e assoggettato
i re? La sua spada li riduce in polvere e il suo arco come
paglia dispersa dal vento.
3 Li insegue e passa oltre, sicuro; sfiora appena la strada
con i piedi.
4 Chi ha operato e realizzato questo, chiamando le generazioni
fin dal principio? Io, il Signore, sono il primo e io stesso
sono con gli ultimi.
5 Le isole vedono e ne hanno timore; tremano le estremità
della terra, insieme si avvicinano
6 Si aiutano l`un l`altro; uno dice al compagno: "Coraggio!".
7 Il fabbro incoraggia l`orafo; chi leviga con il martello
incoraggia chi batte l`incudine, dicendo della saldatura:
"Va bene" e lo fissa con chiodi perché non si muova.
8 Ma tu, Israele mio servo, tu Giacobbe, che ho scelto, discendente
di Abramo mio amico,
9 sei tu che io ho preso dall`estremità della terra e ho chiamato
dalle regioni più lontane e ti ho detto: "Mio servo tu sei
ti ho scelto, non ti ho rigettato".
10 Non temere, perché io sono con te; non smarrirti, perché
io sono il tuo Dio. Ti rendo forte e anche ti vengo in aiuto
e ti sostengo con la destra vittoriosa.
11 Ecco, saranno svergognati e confusi quanti s`infuriavano
contro di te; saranno ridotti a nulla e periranno gli uomini
che si opponevano a te.
12 Cercherai, ma non troverai, coloro che litigavano con te;
saranno ridotti a nulla, a zero, coloro che ti muovevano guerra.
13 Poiché io sono il Signore tuo Dio che ti tengo per la destra
e ti dico: "Non temere, io ti vengo in aiuto".
14 Non temere, vermiciattolo di Giacobbe, larva di Israele;
io vengo in tuo aiuto - oracolo del Signore- tuo redentore
è il Santo di Israele.
15 Ecco, ti rendo come una trebbia acuminata, nuova, munita
di molte punte; tu trebbierai i monti e li stritolerai, ridurrai
i colli in pula.
16 Li vaglierai e il vento li porterà via, il turbine li disperderà.
Tu, invece, gioirai nel Signore, ti vanterai del Santo di
Israele.
17 I miseri e i poveri cercano acqua ma non ce n`è, la loro
lingua è riarsa per la sete; io, il Signore, li ascolterò;
io, Dio di Israele, non li abbandonerò.
18 Farò scaturire fiumi su brulle colline, fontane in mezzo
alle valli; cambierò il deserto in un lago d`acqua, la terra
arida in sorgenti.
19 Pianterò cedri nel deserto, acacie, mirti e ulivi; porrò
nella steppa cipressi, olmi insieme con abeti;
20 perché vedano e sappiano, considerino e comprendano a un
tempo che questo ha fatto la mano del Signore, lo ha creato
il Santo di Israele.
21 Presentate la vostra causa, dice il Signore, portate le
vostre prove, dice il re di Giacobbe.
22 Vengano avanti e ci annunzino ciò che dovrà accadere. Narrate
quali furono le cose passate, sicché noi possiamo riflettervi.
Oppure fateci udire le cose future, così che possiamo sapere
quello che verrà dopo.
23 Annunziate quanto avverrà nel futuro e noi riconosceremo
che siete dei. Sì, fate il bene oppure il male e lo sentiremo
e lo vedremo insieme.
24 Ecco, voi siete un nulla, il vostro lavoro non vale niente,
è abominevole chi vi sceglie.
25 Io ho suscitato uno dal settentrione ed è venuto, dal luogo
dove sorge il sole l`ho chiamato per nome; egli calpesterà
i potenti come creta, come un vasaio schiaccia l`argilla.
26 Chi lo ha predetto dal principio, perché noi lo sapessimo,
chi dall`antichità, così che dicessimo: "E` vero"? Nessuno
lo ha predetto, nessuno lo ha fatto sentire, nessuno ha udito
le vostre parole.
27 Per primo io l`ho annunziato a Sion e a Gerusalemme ho
inviato un messaggero di cose liete.
28 Guardai ma non c`era nessuno, tra costoro nessuno era capace
di consigliare; nessuno da interrogare per averne una risposta.
29 Ecco, tutti costoro sono niente; nulla sono le opere loro,
vento e vuoto i loro idoli. |
42
1 Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacet
sibi in illo anima mea; dedi spiritum meum super eum, iudicium
gentibus proferet.
2 Non clamabit neque vociferabitur, nec audietur vox eius
foris.
3 Calamum quassatum non conteret et linum fumigans non exstinguet;
in veritatem proferet iudicium.
4 Non languebit nec frangetur, donec ponat in terra iudicium;
et legem eius insulae exspectant.
5 Haec dicit Dominus Deus, creans caelos et extendens eos,
firmans terram et quae germinant ex ea, dans flatum populo,
qui est super eam,
et spiritum calcantibus eam:
6 “ Ego, Dominus, vocavi te in iustitia et apprehendi
manum tuam; et formavi te et dedi te
in foedus populi, in lucem gentium,
7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum,
de domo carceris sedentes in tenebris.
8 Ego Dominus: hoc est nomen meum; et gloriam meam alteri
non dabo et laudem meam sculptilibus.
9 Quae prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio:
antequam oriantur, audita vobis faciam ”.
10 Cantate Domino canticum novum, laus eius ab extremis terrae;
qui descenditis in mare, et plenitudo eius, insulae et habitatores
earum.
11 Exsultent desertum et civitates eius, vici, quos habitat
Cedar. Iubilent habitatores Petrae, de vertice montium clament.
12 Ponant Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntient.
13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir proeliator suscitabit
zelum; vociferabitur et conclamabit, super inimicos suos praevalebit.
14 “ Tacui semper, silui, patiens fui; sicut parturiens
ululabo, gemam et fremam simul.
15 Desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo;
et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam.
16 Et ducam caecos in viam, quam nesciunt, et in semitis,
quas ignoraverunt, ambulare eos faciam;
ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta. Haec
verba faciam eis et non dereliquam eos ”.
17 Conversi sunt retrorsum; confundantur confusione, qui confidunt
in sculptili, qui dicunt conflatili: “ Vos dii nostri
”.
18 Surdi, audite; et caeci, intuemini ad videndum.
19 Quis caecus sicut servus meus, et surdus sicut nuntius,
quem ego mittam? Quis caecus sicut qui restitutus est? Et
quis caecus sicut servus Domini?
20 Multa vidisti, sed non servas; aures aperuisti, sed non
audis.
21 Dominus voluit propter iustitiam suam
magnificare legem et extollere.
22 Ipse autem populus direptus et vastatus; in foveis conclusi
omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt. Facti sunt
in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui
dicat: “ Redde! ”.
23 Quis est in vobis, qui audiat hoc, attendat et auscultet
futura?
24 Quis dedit in direptionem Iacob et Israel vastantibus?
Nonne Dominus ipse, cui peccavimus?
Et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem
eius.
25 Et effudit super eum indignationem furoris sui
et forte bellum. Et combussit eum in circuitu, et non cognovit;
et succendit eum, et non intellexit. |
42
Ecco il mio servo che io sostengo, il mio eletto di cui mi
compiaccio. Ho posto il mio spirito su di lui; egli porterà
il diritto alle nazioni.
2 Non griderà né alzerà il tono, non farà udire in piazza
la sua voce,
3 non spezzerà una canna incrinata, non spegnerà uno stoppino
dalla fiamma smorta. Proclamerà il diritto con fermezza;
4 non verrà meno e non si abbatterà, finché non avrà stabilito
il diritto sulla terra; e per la sua dottrina saranno in attesa
le isole.
5 Così dice il Signore Dio che crea i cieli e li dispiega,
distende la terra con ciò che vi nasce, dá il respiro alla
gente che la abita e l`alito a quanti camminano su di essa:
6 "Io, il Signore, ti ho chiamato per la giustizia e ti ho
preso per mano; ti ho formato e stabilito come alleanza del
popolo e luce delle nazioni,
7 perché tu apra gli occhi ai ciechi e faccia uscire dal carcere
i prigionieri, dalla reclusione coloro che abitano nelle tenebre.
8 Io sono il Signore: questo è il mio nome; non cederò la
mia gloria ad altri, é il mio onore agli idoli.
9 I primi fatti, ecco, sono avvenuti e i nuovi io preannunzio;
prima che spuntino, ve li faccio sentire".
10 Cantate al Signore un canto nuovo, lode a lui fino all`estremità
della terra; lo celebri il mare con quanto esso contiene,
le isole con i loro abitanti.
11 Esulti il deserto con le sue città, esultino i villaggi
dove abitano quelli di Kedàr; acclamino gli abitanti di Sela,
dalla cima dei monti alzino grida.
12 Diano gloria al Signore e il suo onore divulghino nelle
isole.
13 Il Signore avanza come un prode, come un guerriero eccita
il suo ardore; grida, lancia urla di guerra, si mostra forte
contro i suoi nemici.
14 Per molto tempo, ho taciuto, ho fatto silenzio, mi sono
contenuto; ora griderò come una partoriente, mi affannerò
e sbufferò insieme.
15 Renderò aridi monti e colli, farò seccare tutta la loro
erba; trasformerò i fiumi in stagni e gli stagni farò inaridire.
16 Farò camminare i ciechi per vie che non conoscono, li guiderò
per sentieri sconosciuti; trasformerò davanti a loro le tenebre
in luce, i luoghi aspri in pianura. Tali cose io ho fatto
e non cesserò di farle.
17 Retrocedono pieni di vergogna quanti sperano in un idolo,
quanti dicono alle statue: "Voi siete i nostri dei".
18 Sordi, ascoltate, ciechi, volgete lo sguardo per vedere.
19 Chi è cieco, se non il mio servo? Chi è sordo come colui
al quale io mandavo araldi? Chi è cieco come il mio privilegiato?
Chi è sordo come il servo del Signore?
20 Hai visto molte cose, ma senza farvi attenzione, hai aperto
gli orecchi, ma senza sentire.
21 Il Signore si compiacque, per amore della sua giustizia,
di dare una legge grande e gloriosa.
22 Eppure questo è un popolo saccheggiato e spogliato; sono
tutti presi con il laccio nelle caverne, sono rinchiusi in
prigioni. Furono saccheggiati e nessuno li liberava; furono
spogliati, e nessuno diceva: "Restituisci".
23 Chi fra di voi porge l`orecchio a ciò, vi fa attenzione
e ascolta per il futuro?
24 Chi abbandonò Giacobbe al saccheggio, Israele ai predoni?
Non è stato forse il Signore contro cui peccarono, per le
cui vie non vollero camminare, la cui legge non osservarono?
25 Egli, perciò, ha riversato su di esso la sua ira ardente
e la violenza della guerra. L`ira divina lo ha avvolto nelle
sue fiamme senza che egli se ne accorgesse, lo ha bruciato,
senza che vi facesse attenzione. |
43
1 Et nunc haec dicit Dominus, qui creavit te, Iacob, et formavit
te, Israel: “ Noli timere, quia redemi te
et vocavi te nomine tuo; meus es tu.
2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient
te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non
ardebit in te,
3 quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, salvator tuus:
dedi propitiationem tuam Aegyptum,
Aethiopiam et Saba pro te.
4 Quoniam pretiosus factus es in oculis meis et gloriosus,
ego diligo te et dabo homines pro te
et populos pro anima tua.
5 Noli timere, quoniam ego tecum sum: ab oriente adducam semen
tuum et ab occidente congregabo te.
6 Dicam aquiloni: “Da” et austro: “Noli
prohibere;
affer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis
terrae.
7 Omnem, qui vocatur nomine meo, in gloriam meam creavi eum,
formavi eum et feci eum”.
8 Educ foras populum caecum, et oculos habentem, surdos, et
aures eis sunt.
9 Omnes gentes congregentur simul, et colligantur nationes:
quis in eis annuntiabit istud et priora audire nos faciet?
Dent testes suos et iustificentur
et audiant et dicant: “Vere”.
10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus, quem elegi,
ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse
sum; ante me non est formatus Deus
et post me non erit.
11 Ego, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
12 Ego, annuntiavi et salvavi; auditum feci, et non fuit in
vobis alienus; et vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus,
13 iam ab initio ego ipse. Et non est qui de manu mea eruat;
operabor, et quis avertet illud? ”.
14 Haec dicit Dominus, redemptor vester,
Sanctus Israel: “ Propter vos misi in Babylonem
et detraxi fugitivos universos et Chaldaeos in navibus suis
gloriantes.
15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israel, rex vester
”.
16 Haec dicit Dominus, qui dedit in mari viam
et in aquis torrentibus semitam;
17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum;
simul iacuerunt nec resurgent, contriti sunt quasi linum et
exstincti sunt.
18 “ Ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini:
19 ecce ego facio nova, et nunc orientur: nonne cognoscitis
ea? Utique ponam in deserto viam
et in invio flumina.
20 Glorificabit me bestia agri, dracones et struthiones, quia
dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo
meo, electo meo.
21 Populum istum formavi mihi; laudem meam narrabunt.
22 Non me invocasti, Iacob; immo taedio mei affectus es, Israel.
23 Non obtulisti mihi agnos holocausti tui et victimis tuis
non glorificasti me; non te gravavi in oblatione
nec laborem tibi praebui in ture.
24 Non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum
non inebriasti me;
verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis,
praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
25 Ego, ego sum ipse, qui deleo iniquitates tuas propter me
et peccatorum tuorum non recordabor.
26 Memorem me redde, iudicium agamus simul:
narra, ut iustificeris.
27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui praevaricati
sunt in me;
28 et contaminavi principes sanctuarii, dedi ad internecionem
Iacob et Israel in opprobrium ”. |
43
Ora così dice il Signore che ti ha creato, o Giacobbe, che
ti ha plasmato, o Israele: "Non temere, perché io ti ho riscattato,
ti ho chiamato per nome: tu mi appartieni.
2 Se dovrai attraversare le acque, sarò con te, i fiumi non
ti sommergeranno; se dovrai passare in mezzo al fuoco, non
ti scotterai, la fiamma non ti potrà bruciare;
3 poiché io sono il Signore tuo Dio, il Santo di Israele,
il tuo salvatore. Io do l`Egitto come prezzo per il tuo riscatto,
l`Etiopia e Seba al tuo posto.
4 Perché tu sei prezioso ai miei occhi, perché sei degno di
stima e io ti amo, do uomini al tuo posto e nazioni in cambio
della tua vita.
5 Non temere, perché io sono con te; dall`oriente farò venire
la tua stirpe, dall`occidente io ti radunerò.
6 Dirò al settentrione: Restituisci, e al mezzogiorno: Non
trattenere; fà tornare i miei figli da lontano e le mie figlie
dall`estremità della terra,
7 quelli che portano il mio nome e che per la mia gloria ho
creato e formato e anche compiuto".
8 "Fà uscire il popolo cieco, che pure ha occhi, i sordi,
che pure hanno orecchi.
9 Si radunino insieme tutti i popoli e si raccolgano le nazioni.
Chi può annunziare questo tra di loro e farci udire le cose
passate? Presentino i loro testimoni e avranno ragione, ce
li facciano udire e avranno detto la verità.
10 Voi siete i miei testimoni - oracolo del Signore - miei
servi, che io mi sono scelto perché mi conosciate e crediate
in me e comprendiate che sono io. Prima di me non fu formato
alcun dio né dopo ce ne sarà.
11 Io, io sono il Signore, fuori di me non v`è salvatore.
12 Io ho predetto e ho salvato, mi son fatto sentire e non
c`era tra voi alcun dio straniero. Voi siete miei testimoni
- oracolo del Signore - e io sono Dio,
13 sempre il medesimo dall`eternità. Nessuno può sottrarre
nulla al mio potere; chi può cambiare quanto io faccio?".
14 Così dice il Signore vostro redentore, il Santo di Israele:
"Per amor vostro l`ho mandato contro Babilonia e farò scendere
tutte le loro spranghe, e quanto ai Caldei muterò i loro clamori
in lutto.
15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il creatore di Israele,
il vostro re".
16 Così dice il Signore che offrì una strada nel mare e un
sentiero in mezzo ad acque possenti
17 che fece uscire carri e cavalli, esercito ed eroi insieme;
essi giacciono morti: mai più si rialzeranno; si spensero
come un lucignolo, sono estinti.
18 Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle
cose antiche!
19 Ecco, faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non
ve ne accorgete? Aprirò anche nel deserto una strada, immetterò
fiumi nella steppa.
20 Mi glorificheranno le bestie selvatiche, sciacalli e struzzi,
perché avrò fornito acqua al deserto, fiumi alla steppa, per
dissetare il mio popolo, il mio eletto.
21 Il popolo che io ho plasmato per me celebrerà le mie lodi.
22 Invece tu non mi hai invocato, o Giacobbe; anzi ti sei
stancato di me, o Israele.
23 Non mi hai portato neppure un agnello per l`olocausto,
non mi hai onorato con i tuoi sacrifici. Io non ti ho molestato
con richieste di offerte, né ti ho stancato esigendo incenso.
24 Non mi hai acquistato con denaro la cannella, né mi hai
saziato con il grasso dei tuoi sacrifici. Ma tu mi hai dato
molestia con i peccati, mi hai stancato con le tue iniquità.
25 Io, io cancello i tuoi misfatti, per riguardo a me non
ricordo più i tuoi peccati.
26 Fammi ricordare, discutiamo insieme; parla tu per giustificarti.
27 Il tuo primo padre peccò, i tuoi intermediari mi furono
ribelli.
28 I tuoi principi hanno profanato il mio santuario; per questo
ho votato Giacobbe alla esecrazione, Israele alle ingiurie.
|
44
1 Et nunc audi, Iacob serve meus, et Israel, quem elegi.
2 Haec dicit Dominus, qui fecit te et formavit te ab utero,
auxiliator tuus: “ Noli timere, serve meus Iacob, et
dilecte, quem elegi.
3 Effundam enim aquas super terram sitientem
et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen
tuum et benedictionem meam super stirpem tuam:
4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes
aquas.
5 Iste dicet: “Domini ego sum”, et ille vocabit
se nomine Iacob; et hic scribet manu sua: “Domino”,
et inscribetur nomine Israel ”.
6 Haec dicit Dominus, rex Israel et redemptor eius, Dominus
exercituum: “ Ego primus et ego novissimus, et absque
me non est Deus.
7 Quis similis mei? Conclamet et annuntiet
et exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum; ventura
et, quae futura sunt, annuntiet nobis.
8 Nolite timere neque conturbemini; nonne ex tunc audire te
feci et annuntiavi? Vos estis testes mei.
Numquid est Deus absque me aut Petra, quam ego non noverim?
”.
9 Plastae idoli omnes nihil sunt, et pretiosa eorum non proderunt
eis; testes eorum non vident neque intellegunt, ut confundantur.
10 Quis formavit deum et sculptile conflavit lucrum non quaerens?
11 Ecce omnes participes eius confundentur; fabri enim sunt
ex hominibus: conveniant omnes, stent; pavebunt, confundentur
simul.
12 Faber ferrarius securim operatur in prunis et in malleis
format illam et polit eam in brachio fortitudinis suae; esurit
et deficit, non bibit aquam et lassescit.
13 Artifex lignarius extendit normam, describit illud stilo,
operatur illud scalpellis et circino describit illud quasi
imaginem viri, quasi speciosum hominem, qui resideat in domo.
14 Succidit sibi cedros et arripit ilicem et quercum, quae
steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia
nutrivit.
15 Homini facta sunt ad comburendum; sumit ex eis, ut calefaciat,
et succendit et coquit panes. De reliquo autem operatur deum
et adorat; facit sculptile et curvatur ante illud.
16 Medium eius comburit igne et medio eius carnes assat, manducat
assaturam et saturatur et calefit et dicit: “ Vah, calefactus
sum, vidi focum ”.
17 Reliquum autem eius deum fecit, sculptile sibi; curvatur
ante illud et adorat illud et obsecrat dicens: “ Libera
me, quia deus meus es tu ”.
18 Nescierunt neque intellexerunt; nam clausit oculos eorum,
ne videant et ne intellegant corde suo.
19 Non recogitant in corde suo, scientia et intellegentia
carent, ut dicant: “ Medietatem eius combussi igne et
coxi super carbones eius panes, coxi carnes et comedi et de
reliquo eius abominationem faciam; ante truncum ligni procidam?
”.
20 Cinere vescitur; cor insipiens decepit eum, et non liberabit
animam suam neque dicet: “ Nonne mendacium est in dextera
mea? ”.
21 Memento horum, Iacob, et Israel, quoniam servus meus es
tu; formavi te, servus meus es tu,
Israel, non decipies me.
22 Delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata
tua; revertere ad me, quoniam redemi te.
23 Exsultate, caeli, quoniam hoc fecit Dominus;
iubilate, fundamenta terrae, resonate, montes, laudationem,
saltus et omne lignum eius,
quoniam redemit Dominus Iacob et in Israel glorificabitur.
24 Haec dicit Dominus, redemptor tuus et formator tuus ex
utero: “ Ego sum Dominus, qui feci omnia,
extendi caelos solus, expandi terram; et quis mecum?
25 Qui irrita facio signa divinorum et hariolos stultos reddo;
compello sapientes retrorsum
et scientiam eorum vanam facio;
26 qui suscito verbum servi mei et consilium nuntiorum meorum
compleo. Qui dico Ierusalem: “Habitaberis” et
civitatibus Iudae: “Aedificabimini”
et deserta eius suscitabo;
27 qui dico profundo: “Desolare, et flumina tua arefaciam”;
28 qui dico de Cyro: “Pastor meus est et omnem voluntatem
meam complebit”; qui dico Ierusalem: “Aedificaberis”,
et templo: “Fundaberis” ”. |
44
1 Ora ascolta, Giacobbe mio servo, Israele da me eletto.
2 Così dice il Signore che ti ha fatto, che ti ha formato
dal seno materno e ti aiuta: "Non temere, Giacobbe mio servo,
Iesurùn da me eletto,
3 poiché io farò scorrere acqua sul suolo assetato, torrenti
sul terreno arido. Spanderò il mio spirito sulla tua discendenza,
la mia benedizione sui tuoi posteri;
4 cresceranno come erba in mezzo all`acqua, come salici
lungo acque correnti.
5 Questi dirà: Io appartengo al Signore, quegli si chiamerà
Giacobbe; altri scriverà sulla mano: Del Signore, e verrà
designato con il nome di Israele".
6 Così dice il re di Israele, il suo redentore, il Signore
degli eserciti: "Io sono il primo e io l`ultimo; fuori di
me non vi sono dei.
7 Chi è come me? Si faccia avanti e lo proclami, lo riveli
di presenza e me lo esponga. Chi ha reso noto il futuro
dal tempo antico? Ci annunzi ciò che succederà.
8 Non siate ansiosi e non temete: non forse già da molto
tempo te l`ho fatto intendere e rivelato? Voi siete miei
testimoni: C`è forse un dio fuori di me o una roccia che
io non conosca?".
9 I fabbricatori di idoli sono tutti vanità e le loro opere
preziose non giovano a nulla; ma i loro devoti non vedono
né capiscono affatto e perciò saranno coperti di vergogna.
10 Chi fabbrica un dio e fonde un idolo senza cercarne un
vantaggio?
11 Ecco, tutti i suoi seguaci saranno svergognati; gli stessi
artefici non sono che uomini. Si radunino pure e si presentino
tutti; saranno spaventati e confusi insieme.
12 Il fabbro lavora il ferro di una scure, lo elabora sulle
braci e gli dá forma con martelli, lo rifinisce con braccio
vigoroso; soffre persino la fame, la forza gli viene meno;
non beve acqua ed è spossato.
13 Il falegname stende il regolo, disegna l`immagine con
il gesso; la lavora con scalpelli, misura con il compasso,
riproducendo una forma umana, una bella figura d`uomo da
mettere in un tempio.
14 Egli si taglia cedri, prende un cipresso o una quercia
che lascia crescere robusta nella selva; pianta un frassino
che la pioggia farà crescere.
15 Tutto ciò diventa per l`uomo legna da bruciare; ne prende
una parte e si riscalda o anche accende il forno per cuocervi
il pane o ne fa persino un idolo e lo adora, ne forma una
statua e la venera.
16 Una metà la brucia al fuoco, sulla brace arrostisce la
carne, poi mangia l`arrosto e si sazia. Ugualmente si scalda
e dice: "Mi riscaldo; mi godo il fuoco".
17 Con il resto fa un dio, il suo idolo; lo venera, lo adora
e lo prega: "Salvami, perché sei il mio dio!".
18 Non sanno né comprendono; una patina impedisce agli occhi
loro di vedere e al loro cuore di capire.
19 Essi non riflettono, non hanno scienza e intelligenza
per dire: "Ho bruciato nel fuoco una parte, sulle sue braci
ho cotto perfino il pane e arrostito la carne che ho mangiato;
col residuo farò un idolo abominevole? Mi prostrerò dinanzi
ad un pezzo di legno?".
20 Si pasce di cenere, ha un cuore illuso che lo travia;
egli non sa liberarsene e dire: "Ciò che tengo in mano non
è forse falso?".
21 Ricorda tali cose, o Giacobbe, o Israele, poiché sei
mio servo. Io ti ho formato, mio servo sei tu; Israele,
non sarai dimenticato da me.
22 Ho dissipato come nube le tue iniquità e i tuoi peccati
come una nuvola. Ritorna a me, poiché io ti ho redento.
23 Esultate, cieli, poiché il Signore ha agito; giubilate,
profondità della terra! Gridate di gioia, o monti, o selve
con tutti i vostri alberi, perché il Signore ha riscattato
Giacobbe, in Israele ha manifestato la sua gloria.
24 Dice il Signore, che ti ha riscattato e ti ha formato
fino dal seno materno: "Sono io, il Signore, che ho fatto
tutto, che ho spiegato i cieli da solo, ho disteso la terra;
chi era con me?
25 Io svento i presagi degli indovini, dimostro folli i
maghi, costringo i sapienti a ritrattarsi e trasformo in
follia la loro scienza;
26 confermo la parola dei suoi servi, compio i disegni dei
suoi messaggeri. Io dico a Gerusalemme: Sarai abitata, e
alle città di Giuda: Sarete riedificate e ne restaurerò
le rovine.
27 Io dico all`oceano: Prosciugati! Faccio inaridire i tuoi
fiumi.
28 Io dico a Ciro: Mio pastore; ed egli soddisferà tutti
i miei desideri, dicendo a Gerusalemme: Sarai riedificata;
e al tempio: Sarai riedificato dalle fondamenta".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|