Ego sum Qui sum.
Liber Isaiae
56 57 58 59
60 61 62
63 64 65
66 |
|
Libro di Isaia
56 57 58 59
60 61 62
63 64 65
66 |
56
1 Haec dicit Dominus: “ Custodite iudicium et facite
iustitiam, quia iuxta est salus mea, ut veniat, et iustitia
mea, ut reveletur ”.
2 Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis, qui apprehendit
istud, custodiens sabbatum, ne polluat illud, custodiens manum
suam, ne faciat omne malum.
3 Et non dicat filius advenae, qui adhaeret Domino,
dicens: “ Separatione dividet me Dominus a populo suo
”. Et non dicat eunuchus: “ Ecce, ego lignum aridum
”.
4 Quia haec dicit Dominus eunuchis: “ Qui custodierint
sabbata mea et elegerint, quae ego volui, et tenuerint foedus
meum,
5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius
a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non
peribit.
6 Et filios advenae, qui adhaerent Domino, ut colant eum,
ut diligant nomen Domini, ut sint ei in servos, omnes custodientes
sabbatum, ne polluant illud, et tenentes foedus meum,
7 adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in
domo orationis meae: holocausta eorum et victimae eorum placebunt
mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis
vocabitur cunctis populis ”.
8 Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israel: “
Adhuc congregabo ad eum praeter congregatos eius ”.
9 Omnes bestiae agri, venite ad devorandum,
universae bestiae saltus.
10 Speculatores eius caeci, omnes nescierunt;
universi sunt canes muti non valentes latrare,
insanientes, cubantes, amantes soporem;
11 et canes voraces nescierunt saturitatem,
ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam: omnes in viam suam
declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque
ad novissimum.
12 “ Venite, sumam vinum, et impleamur ebrietate; et
cras erit sicut hodie et multo amplius”. |
56
1 Così dice il Signore: "Osservate il diritto e praticate
la giustizia, perché prossima a venire è la mia salvezza;
la mia giustizia sta per rivelarsi".
2 Beato l`uomo che così agisce e il figlio dell`uomo che a
questo si attiene, che osserva il sabato senza profanarlo,
che preserva la sua mano da ogni male.
3 Non dica lo straniero che ha aderito al Signore: "Certo
mi escluderà il Signore dal suo popolo!". Non dica l`eunuco:
"Ecco, io sono un albero secco!".
4 Poiché così dice il Signore: "Agli eunuchi, che osservano
i miei sabati, preferiscono le cose di mio gradimento e restan
fermi nella mia alleanza,
5 io concederò nella mia casa e dentro le mie mura un posto
e un nome migliore che ai figli e alle figlie; darò loro un
nome eterno che non sarà mai cancellato.
6 Gli stranieri, che hanno aderito al Signore per servirlo
e per amare il nome del Signore, e per essere suoi servi,
quanti si guardano dal profanare il sabato e restano fermi
nella mia alleanza,
7 li condurrò sul mio monte santo e li colmerò di gioia nella
mia casa di preghiera. I loro olocausti e i loro sacrifici
saliranno graditi sul mio altare, perché il mio tempio si
chiamerà casa di preghiera per tutti i popoli".
8 Oracolo del Signore Dio che raduna i dispersi di Israele:
"Io ancora radunerò i suoi prigionieri, oltre quelli già radunati".
9 Voi tutte, bestie dei campi, venite a mangiare; voi tutte,
bestie della foresta, venite.
10 I suoi guardiani sono tutti ciechi, non si accorgono di
nulla. Sono tutti cani muti, incapaci di abbaiare; sonnecchiano
accovacciati, amano appisolarsi.
11 Ma tali cani avidi, che non sanno saziarsi, sono i pastori
incapaci di comprendere. Ognuno segue la sua via, ognuno bada
al proprio interesse, senza eccezione.
12 "Venite, io prenderò vino e ci ubriacheremo di bevande
inebrianti. Domani sarà come oggi; ce n`è una riserva molto
grande". |
57
1 Iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo;
et viri misericordiae colliguntur, tamen non est qui intellegat:
a facie enim malitiae collectus est iustus.
2 In pacem ingreditur, requiescit in cubili suo,
qui ambulat in directione sua.
3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri
et fornicariae.
4 Super quem luditis? Super quem dilatatis os et eicitis linguam?
Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
5 qui exardescitis in terebinthis subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in vallibus
subter scissuras petrarum?
6 In partibus vallis pars tua, hae sunt sors tua;
et ipsis effundisti libamen, obtulisti sacrificium.
Numquid super his consolabor?
7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti, ut immolares hostias.
8 Et post ostium et postem posuisti memoriale tuum; nam longe
a me discooperuisti et ascendisti,
dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis foedus;
dilexisti stratum eorum, manum respexisti.
9 Et ingressa es ad regem cum unguento et multiplicasti pigmenta
tua; misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad
inferos.
10 In multitudine viae tuae laborasti; non dixisti: “
Vanum est! ”. Vitam manus tuae invenisti,
propterea non aegrotasti.
11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es et mei non
es recordata neque cogitasti in corde tuo?
Nonne, quia ego tacui et longo tempore,
me non times?
12 Ego annuntiabo iustitiam tuam et opera tua, quae non proderunt
tibi.
13 Cum clamaveris, liberent te lucra tua; et omnia illa auferet
ventus, tollet aura. Qui autem fiduciam habet in me, hereditabit
terram et possidebit montem sanctum meum.
14 Et dicent: “ Sternite, sternite, parate viam, auferte
offendicula de via populi mei”.
15 Quia haec dicit Excelsus et Sublimis, habitans aeternitatem,
et sanctum nomen eius: “ Excelsus et sanctus habito
et cum contrito et humili spiritu,
ut vivificem spiritum humilium et vivificem cor contritorum.
16 Non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea deficeret, halitus, quem ego feci.
17 Propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi
eum, abscondi faciem meam et indignatus sum; et abiit vagus
in via cordis sui.
18 Vias eius vidi et sanabo eum et reducam eum
et reddam consolationes ipsi et lugentibus eius.
19 Creo fructum labiorum pacem; pacem ei, qui longe est et
qui prope, dixit Dominus, et sanabo eum ”.
20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest,
et redundant fluctus eius in limum et lutum.
21 Non est pax impiis, dicit Deus meus. |
57
1 Perisce il giusto, nessuno ci bada. I pii sono tolti di
mezzo, nessuno ci fa caso. Il giusto è tolto di mezzo a causa
del male.
2 Egli entra nella pace, riposa sul suo giaciglio chi cammina
per la via diritta.
3 Ora, venite qui, voi, figli della maliarda, progenie di
un adultero e di una prostituta.
4 Su chi intendete divertirvi? Contro chi allargate la bocca
e tirate fuori la lingua? Forse voi non siete figli del peccato,
prole bastarda?
5 Voi, che spasimate fra i terebinti, sotto ogni albero verde,
che sacrificate bambini nelle valli, tra i crepacci delle
rocce.
6 Tra le pietre levigate del torrente è la parte che ti spetta:
esse sono la porzione che ti è toccata. Anche ad esse hai
offerto libazioni, hai portato offerte sacrificali. E di questo
dovrei forse consolarmi?
7 Su un monte imponente ed elevato hai posto il tuo giaciglio;
anche là sei salita per fare sacrifici.
8 Dietro la porta e gli stipiti hai posto il tuo emblema.
Lontano da me hai scoperto il tuo giaciglio, vi sei salita,
lo hai allargato; hai patteggiato con coloro con i quali amavi
trescare; guardavi la mano.
9 Ti sei presentata al re con olio, hai moltiplicato i tuoi
profumi; hai inviato lontano i tuoi messaggeri, ti sei abbassata
fino agli inferi.
10 Ti sei stancata in tante tue vie, ma non hai detto: "E`
inutile". Hai trovato come ravvivare la mano; per questo non
ti senti esausta.
11 Chi hai temuto? Di chi hai avuto paura per farti infedele?
E di me non ti ricordi, non ti curi? Non sono io che uso pazienza
e chiudo un occhio? Ma tu non hai timore di me.
12 Io divulgherò la tua giustizia e le tue opere, che non
ti saranno di vantaggio.
13 Alle tue grida ti salvino i tuoi guadagni. Tutti se li
porterà via il vento, un soffio se li prenderà. Chi invece
confida in me possederà la terra, erediterà il mio santo monte.
14 Si dirà: "Spianate, spianate, preparate la via, rimuovete
gli ostacoli sulla via del mio popolo".
15 Poiché così parla l`Alto e l`Eccelso, che ha una sede eterna
e il cui nome è santo: In un luogo eccelso e santo io dimoro,
ma sono anche con gli oppressi e gli umiliati, per ravvivare
lo spirito degli umili e rianimare il cuore degli oppressi.
16 Poiché io non voglio discutere sempre né per sempre essere
adirato; altrimenti davanti a me verrebbe meno lo spirito
e l`alito vitale che ho creato.
17 Per l`iniquità dei suoi guadagni mi sono adirato, l`ho
percosso, mi sono nascosto e sdegnato; eppure egli, voltandosi,
se n`è andato per le strade del suo cuore.
18 Ho visto le sue vie, ma voglio sanarlo, guidarlo e offrirgli
consolazioni. E ai suoi afflitti
19 io pongo sulle labbra: "Pace, pace ai lontani e ai vicini",
dice il Signore, "io li guarirò".
20 Gli empi sono come un mare agitato che non può calmarsi
e le cui acque portan su melma e fango.
21 Non v`è pace per gli empi, dice il mio Dio. |
58
1 Clama fortiter, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam
et annuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata
eorum.
2 Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt,
quasi gens, quae iustitiam fecerit
et iudicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me iudicia iustitiae,
appropinquare Deum volunt.
3 “ Quare ieiunavimus, et non aspexisti,
humiliavimus animam nostram, et nescisti? ”.
Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes operarios
vestros opprimitis.
4 Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno
impie. Nolite ieiunare sicut hodie,
ut audiatur in excelso clamor vester.
5 Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit
animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et
saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium
et diem acceptabilem Domino?
6 Nonne hoc est ieiunium, quod elegi: dissolvere vincula iniqua,
solvere funes iugi, dimittere eos, qui confracti sunt, liberos,
et omne iugum dirumpere?
7 Nonne frangere esurienti panem tuum, et egenos, vagos inducere
in domum? Cum videris nudum, operi eum et carnem tuam ne despexeris.
8 Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum, et sanatio tua citius
orietur; et anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria Domini
colliget te.
9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet:
“ Ecce adsum ”. Si abstuleris de medio tui iugum
et desieris extendere digitum et loqui iniquitatem;
10 si effuderis esurienti animam tuam et animam afflictam
satiaveris, orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit
sicut meridies.
11 Et te ducet Dominus semper, et satiabit in locis aridis
animam tuam et ossa tua firmabit; et eris quasi hortus irriguus
et sicut fons aquarum, cuius non deficient aquae.
12 Et reaedificabit gens tua ruinas antiquas;
fundamenta generationis et generationis suscitabis:
et vocaberis restitutor ruinarum, instaurator viarum, ut habitentur.
13 Si averteris a sabbato pedem tuum, facere negotia tua in
die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicias et diem Domino
sacrum gloriosum; et glorificaveris eum relinquens vias tuas
et negotia tua et sermones tuos,
14 tunc delectaberis super Domino; et vehi te faciam super
altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui.
Os enim Domini locutum est. |
58
Grida a squarciagola, non aver riguardo; come una tromba
alza la voce; dichiara al mio popolo i suoi delitti, alla
casa di Giacobbe i suoi peccati.
2 Mi ricercano ogni giorno, bramano di conoscere le mie
vie, come un popolo che pratichi la giustizia e non abbia
abbandonato il diritto del suo Dio; mi chiedono giudizi
giusti, bramano la vicinanza di Dio:
3 "Perché digiunare, se tu non lo vedi, mortificarci, se
tu non lo sai?". Ecco, nel giorno del vostro digiuno curate
i vostri affari, angariate tutti i vostri operai.
4 Ecco, voi digiunate fra litigi e alterchi e colpendo con
pugni iniqui. Non digiunate più come fate oggi, così da
fare udire in alto il vostro chiasso.
5 E` forse come questo il digiuno che bramo, il giorno in
cui l`uomo si mortifica? Piegare come un giunco il proprio
capo, usare sacco e cenere per letto, forse questo vorresti
chiamare digiuno e giorno gradito al Signore?
6 Non è piuttosto questo il digiuno
che voglio: sciogliere le catene inique, togliere i legami
del giogo, rimandare liberi gli oppressi e spezzare ogni
giogo?
7 Non consiste forse nel dividere il pane con l`affamato,
nell`introdurre in casa i miseri, senza tetto, nel vestire
uno che vedi nudo, senza distogliere gli occhi da quelli
della tua carne?
8 Allora la tua luce sorgerà come l`aurora, la tua ferita
si rimarginerà presto. Davanti a te camminerà la tua giustizia,
la gloria del Signore ti seguirà.
9 Allora lo invocherai e il Signore ti risponderà; implorerai
aiuto ed egli dirà: "Eccomi!". Se toglierai di mezzo a te
l`oppressione, il puntare il dito e il parlare empio,
10 se offrirai il pane all`affamato, se sazierai chi è digiuno,
allora brillerà fra le tenebre la tua luce, la tua tenebra
sarà come il meriggio.
11 Ti guiderà sempre il Signore, ti sazierà in terreni aridi,
rinvigorirà le tue ossa; sarai come un giardino irrigato
e come una sorgente le cui acque non inaridiscono.
12 La tua gente riedificherà le antiche rovine, ricostruirai
le fondamenta di epoche lontane. Ti chiameranno riparatore
di brecce, restauratore di case in rovina per abitarvi.
13 Se tratterrai il piede dal violare il sabato, dallo sbrigare
affari nel giorno a me sacro, se chiamerai il sabato delizia
e venerando il giorno sacro al Signore, se lo onorerai evitando
di metterti in cammino, di sbrigare affari e di contrattare,
14 allora troverai la delizia nel Signore. Io ti farò calcare
le alture della terra, ti farò gustare l`eredità di Giacobbe
tuo padre, poiché la bocca del Signore ha parlato.
|
59
1 Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat,
neque aggravata est auris eius,
ut non exaudiat;
2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum,
et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis, ne exaudiret.
3 Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine, et digiti vestri
iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua
vestra iniquitatem fatur.
4 Non est qui invocet iustitiam, neque est qui iudicet vere;
confidunt in nihilo et loquuntur vanitates: conceperunt laborem
et pepererunt iniquitatem.
5 Ova aspidum rumpunt et telas araneae texunt;
qui comederit de ovis eorum, morietur, et, quod fractum est,
erumpet in regulum.
6 Telae eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus
suis; opera eorum opera iniquitatis, et facinora violentiae
in manibus eorum.
7 Pedes eorum ad malum currunt et festinant, ut effundant
sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes iniquitatis,
vastitas et contritio in viis eorum.
8 Viam pacis nescierunt, et non est iudicium in gressibus
eorum; semitae eorum incurvatae sunt eis: omnis, qui calcat
in eis, ignorat pacem.
9 Propter hoc elongatum est iudicium a nobis,
et non apprehendit nos iustitia; exspectamus lucem, et ecce
tenebrae, splendorem, et in caligine ambulamus.
10 Palpamus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectamus;
impegimus meridie quasi in crepusculo, inter sanos quasi mortui.
11 Rugimus quasi ursi omnes et quasi columbae gementes gemimus;
exspectamus iudicium, et non est, salutem, et elongata est
a nobis.
12 Multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te, et
peccata nostra respondent nobis;
quia scelera nostra nobiscum, et iniquitates nostras cognovimus:
13 peccare et mentiri contra Dominum et recedere a Deo nostro,
loqui violentiam et transgressionem,
concipere et murmurare de corde verba mendacii.
14 Et conversum est retrorsum iudicium, et iustitia longe
stat, quia corruit in platea veritas, et aequitas non potuit
ingredi.
15 Et facta est veritas in oblivionem, et, qui recedit a malo,
spoliatur. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis eius,
quia non est iudicium.
16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est
qui occurrat; et salvavit sibi brachium suum, et iustitia
eius ipsa confirmavit eum.
17 Indutus est iustitia ut lorica, et galea salutis in capite
eius; indutus est vestimentis ultionis et operuit se zelo
quasi pallio.
18 Secundum opera sic retribuet: iram hostibus suis, retributionem
inimicis suis, insulis vicem reddet.
19 Et timebunt, qui ab occidente, nomen Domini,
et, qui ab ortu solis, gloriam eius, cum venerit quasi fluvius
violentus, quem spiritus Domini cogit.
20 Et veniet pro Sion redemptor et eis, qui redeunt ab iniquitate
in Iacob, dixit Dominus.
21 Hoc foedus meum cum eis, dixit Dominus:
“Spiritus meus, qui est super te, et verba mea, quae
posui in ore tuo, non recedent de ore tuo
et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui,
dixit Dominus, amodo et usque in sempiternum ”. |
59
Ecco non è troppo corta la mano del Signore da non poter salvare;
né tanto duro è il suo orecchio, da non poter udire.
2 Ma le vostre iniquità hanno scavato un abisso fra voi e
il vostro Dio; i vostri peccati gli hanno fatto nascondere
il suo volto così che non vi ascolta.
3 Le vostre palme sono macchiate di sangue e le vostre dita
di iniquità; le vostre labbra proferiscono menzogne, la vostra
lingua sussurra perversità.
4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con
lealtà. Si confida nel nulla e si dice il falso, si concepisce
la malizia e si genera l`iniquità.
5 Dischiudono uova di serpenti velenosi, tessono tele di ragno;
chi mangia quelle uova morirà, e dall`uovo schiacciato esce
una vipera.
6 Le loro tele non servono per vesti, essi non si possono
coprire con i loro manufatti; le loro opere sono opere inique,
il frutto di oppressioni è nelle loro mani.
7 I loro piedi corrono al male, si affrettano a spargere sangue
innocente; i loro pensieri sono pensieri iniqui, desolazione
e distruzione sono sulle loro strade.
8 Non conoscono la via della pace, non c`è giustizia nel loro
procedere; rendono tortuosi i loro sentieri, chiunque vi cammina
non conosce la pace.
9 Per questo il diritto si è allontanato da noi e non ci raggiunge
la giustizia. Speravamo la luce ed ecco le tenebre, lo splendore,
ma dobbiamo camminare nel buio.
10 Tastiamo come ciechi la parete, come privi di occhi camminiamo
a tastoni; inciampiamo a mezzogiorno come al crepuscolo; tra
i vivi e vegeti siamo come i morti.
11 Noi tutti urliamo come orsi, andiamo gemendo come colombe;
speravamo nel diritto ma non c`è, nella salvezza ma essa è
lontana da noi.
12 Poiché sono molti davanti a te i nostri delitti, i nostri
peccati testimoniano contro di noi; poiché i nostri delitti
ci stanno davanti e noi conosciamo le nostre iniquità:
13 prevaricare e rinnegare il Signore, cessare di seguire
il nostro Dio, parlare di oppressione e di ribellione, concepire
con il cuore e pronunciare parole false.
14 Così è trascurato il diritto e la giustizia se ne sta lontana,
la verità incespica in piazza, la rettitudine non può entrarvi.
15 Così la verità è abbandonata,chi disapprova il male viene
spogliato. Ha visto questo il Signore ed è male ai suoi occhi
che non ci sia più diritto.
16 Egli ha visto che non c`era alcuno, si è meravigliato perché
nessuno intercedeva. Ma lo ha soccorso il suo braccio, la
sua giustizia lo ha sostenuto.
17 Egli si è rivestito di giustizia come di una corazza, e
sul suo capo ha posto l`elmo della salvezza. Ha indossato
le vesti della vendetta, si è avvolto di zelo come di un manto.
18 Il retributore ripagherà le azioni come si deve: con sdegno
ai suoi avversari, con vergogna ai suoi nemici.
19 In occidente vedranno il nome del Signore e in oriente
la sua gloria, perché egli verrà come un fiume irruente, sospinto
dal vento del Signore.
20 Come redentore verrà per Sion, per quelli di Giacobbe convertiti
dall`apostasia. Oracolo del Signore.
21 Quanto a me, ecco la mia alleanza con essi, dice il Signore:
Il mio spirito che è sopra di te e le parole che ti ho messo
in bocca non si allontaneranno dalla tua bocca né dalla bocca
della tua discendenza né dalla bocca dei discendenti dei discendenti,
dice il Signore, ora e sempre. |
60
1 Surge, illuminare, quia venit lumen tuum, et gloria Domini
super te orta est.
2 Quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos;
super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur.
3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore
ortus tui.
4 Leva in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati
sunt, venerunt tibi; filii tui de longe veniunt, et filiae
tuae in ulnis gestantur.
5 Tunc videbis et illuminaberis, et palpitabit et dilatabitur
cor tuum, quia confluet ad te multitudo maris, fortitudo
gentium veniet tibi;
6 inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha;
omnes de Saba venient,
aurum et tus deferentes et laudem Domini annuntiantes.
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes Nabaioth
ministrabunt tibi; offerentur super placabili altari meo,
et domum gloriae meae glorificabo.
8 Quae sunt istae, quae ut nubes volant, et quasi columbae
ad fenestras suas?
9 Me enim insulae exspectabunt, et in principio naves Tharsis,
ut adducant filios tuos de longe,
argentum eorum et aurum eorum cum eis,
nomini Domini Dei tui et Sancto Israel, quia glorificavit
te.
10 Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos,
et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea
percussi te, sed in beneplacito meo misertus sum tui.
11 Et aperientur portae tuae iugiter, die ac nocte non claudentur,
ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
12 Gens enim et regnum, quae non servierint tibi, peribunt,
et gentes vastitate vastabuntur.
13 Gloria Libani ad te veniet, cupressus, ulmus et abies
simul, ad ornandum locum sanctuarii mei;
et locum pedum meorum glorificabo.
14 Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt
te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant
tibi, et vocabunt te Civitatem Domini, Sion Sancti Israel.
15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat
qui per te transiret, ponam te in superbiam saeculorum,
gaudium in generationem et generationem;
16 et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies
quia ego Dominus salvator tuus,
et redemptor tuus Fortis Iacob.
17 Pro aere afferam aurum et pro ferro afferam argentum
et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum;
et ponam custodes tuos pacem et praepositos tuos iustitiam.
18 Non audietur ultra violentia in terra tua,
vastitas et contritio in terminis tuis; et vocabis Salutem
muros tuos et portas tuas Laudem.
19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,
nec splendor lunae illuminabit te, sed erit tibi Dominus
in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam.
20 Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur,
quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur
dies luctus tui.
21 Populus autem tuus omnes iusti; in perpetuum hereditabunt
terram, germen plantationis meae,
opus manus meae ad glorificandum.
22 Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortem.
Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud. |
60
Alzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce, la gloria
del Signore brilla sopra di te.
2 Poiché, ecco, le tenebre ricoprono la terra, nebbia fitta
avvolge le nazioni; ma su di te risplende il Signore, la sua
gloria appare su di te.
3 Cammineranno i popoli alla tua luce, i re allo splendore
del tuo sorgere.
4 Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si sono radunati,
vengono a te. I tuoi figli vengono da lontano, le tue figlie
sono portate in braccio.
5 A quella vista sarai raggiante, palpiterà e si dilaterà
il tuo cuore, perché le ricchezze del mare si riverseranno
su di te, verranno a te i beni dei popoli.
6 Uno stuolo di cammelli ti invaderà, dromedari di Madian
e di Efa, tutti verranno da Saba, portando oro e incenso e
proclamando le glorie del Signore.
7 Tutti i greggi di Kedàr si raduneranno da te, i montoni
dei Nabatei saranno a tuo servizio, saliranno come offerta
gradita sul mio altare; renderò splendido il tempio della
mia gloria.
8 Chi sono quelle che volano come nubi e come colombe verso
le loro colombaie?
9 Sono navi che si radunano per me, le navi di Tarsis in prima
fila, per portare i tuoi figli da lontano, con argento e oro,
per il nome del Signore tuo Dio, per il Santo di Israele che
ti onora.
10 Stranieri ricostruiranno le tue mura, i loro re saranno
al tuo servizio, perché nella mia ira ti ho colpito, ma nella
mia benevolenza ho avuto pietà di te.
11 Le tue porte saranno sempre aperte, non si chiuderanno
né di giorno né di notte, per lasciar introdurre da te le
ricchezze dei popoli e i loro re che faranno da guida.
12 Perché il popolo e il regno che non vorranno servirti periranno
e le nazioni saranno tutte sterminate.
13 La gloria del Libano verrà a te, cipressi, olmi e abeti
insieme, per abbellire il luogo del mio santuario, per glorificare
il luogo dove poggio i miei piedi.
14 Verranno a te in atteggiamento umile i figli dei tuoi oppressori;
ti si getteranno proni alle piante dei piedi quanti ti disprezzavano.
Ti chiameranno Città del Signore, Sion del Santo di Israele.
15 Dopo essere stata derelitta, odiata, senza che alcuno passasse
da te, io farò di te l`orgoglio dei secoli, la gioia di tutte
le generazioni.
16 Tu succhierai il latte dei popoli, succhierai le ricchezze
dei re. Saprai che io sono il Signore tuo salvatore e tuo
redentore, io il Forte di Giacobbe.
17 Farò venire oro anziché bronzo, farò venire argento anziché
ferro, bronzo anziché legno, ferro anziché pietre. Costituirò
tuo sovrano la pace, tuo governatore la giustizia.
18 Non si sentirà più parlare di prepotenza nel tuo paese,
di devastazione e di distruzione entro i tuoi confini. Tu
chiamerai salvezza le tue mura e gloria le tue porte.
19 Il sole non sarà più la tua luce di giorno, né ti illuminerà
più il chiarore della luna. Ma il Signore sarà per te luce
eterna, il tuo Dio sarà il tuo splendore.
20 Il tuo sole non tramonterà più né la tua luna si dileguerà,
perché il Signore sarà per te luce eterna; saranno finiti
i giorni del tuo lutto.
21 Il tuo popolo sarà tutto di giusti, per sempre avranno
in possesso la terra, germogli delle piantagioni del Signore,
lavoro delle sue mani per mostrare la sua gloria.
22 Il piccolo diventerà un migliaio, il minimo un immenso
popolo; io sono il Signore: a suo tempo, farò ciò speditamente.
|
61
1 Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me;
ad annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis
corde et praedicarem captivis liberationem et clausis apertionem;
2 ut praedicarem annum placabilem Domino et diem ultionis
Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,
3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere,
oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu maeroris.
Et vocabuntur Terebinthi iustitiae, plantatio Domini ad glorificandum.
4
Et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent
et instaurabunt civitates desertas,
dissipatas in generatione et generatione.
5 Et stabunt alieni et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum
agricolae et vinitores vestri erunt;
6 vos autem Sacerdotes Domini vocabimini,
Ministri Dei nostri dicetur vobis; fortitudinem gentium comedetis
et in gloria earum superbietis.
7 Pro confusione eorum duplici et ignominia laudabunt partem
suam; propterea in terra sua duplicia possidebunt, laetitia
sempiterna erit eis.
8 Quia ego Dominus diligens iudicium, odio habens rapinam
et iniquitatem; et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum
feriam eis.
9 Et scietur in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio
populorum; omnes, qui viderint eos, cognoscent illos, quia
isti sunt semen, cui benedixit Dominus.
10 Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo
meo, quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae
circumdedit me,
quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus
suis.
11 Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen
suum germinat, sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem
coram universis gentibus. |
61
1 Lo spirito del Signore Dio è su di me perché il Signore
mi ha consacrato con l`unzione; mi ha mandato a portare il
lieto annunzio ai miseri, a fasciare le piaghe dei cuori spezzati,
a proclamare la libertà degli schiavi, la scarcerazione dei
prigionieri,
2 a promulgare l`anno di misericordia del Signore, un giorno
di vendetta per il nostro Dio, per consolare tutti gli afflitti,
3 per allietare gli afflitti di Sion, per dare loro una corona
invece della cenere, olio di letizia invece dell`abito da
lutto, canto di lode invece di un cuore mesto. Essi si chiameranno
querce di giustizia, piantagione del Signore per manifestare
la sua gloria.
4 Ricostruiranno le vecchie rovine, rialzeranno gli antichi
ruderi, restaureranno le città desolate, devastate da più
generazioni.
5 Ci saranno stranieri a pascere i vostri greggi e figli di
stranieri saranno vostri contadini e vignaioli.
6 Voi sarete chiamati sacerdoti del Signore, ministri del
nostro Dio sarete detti. Vi godrete i beni delle nazioni,
trarrete vanto dalle loro ricchezze.
7 Perché il loro obbrobrio fu di doppia misura, vergogna e
insulto furono la loro porzione; per questo possiederanno
il doppio nel loro paese, avranno una letizia perenne.
8 Poiché io sono il Signore che amo il diritto e odio la rapina
e l`ingiustizia: io darò loro fedelmente il salario, concluderò
con loro un`alleanza perenne.
9 Sarà famosa tra i popoli la loro stirpe, i loro discendenti
tra le nazioni. Coloro che li vedranno ne avranno stima, perché
essi sono la stirpe che il Signore ha benedetto.
10 Io gioisco pienamente nel Signore, la mia anima esulta
nel mio Dio, perché mi ha rivestito delle vesti di salvezza,
mi ha avvolto con il manto della giustizia, come uno sposo
che si cinge il diadema e come una sposa che si adorna di
gioielli.
11 Poiché come la terra produce la vegetazione e come un giardino
fa germogliare i semi, così il Signore Dio farà germogliare
la giustizia e la lode davanti a tutti i popoli. |
62
1 Propter Sion non tacebo et propter Ierusalem non quiescam,
donec egrediatur ut splendor iustitia eius, et salus eius
ut lampas accendatur.
2 Et videbunt gentes iustitiam tuam, et cuncti reges gloriam
tuam; et vocaberis nomine novo, quod os Domini nominabit.
3 Et eris corona gloriae in manu Domini, et diadema regni
in manu Dei tui.
4 Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur
amplius Desolata; sed vocaberis Beneplacitum meum in ea, et
terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te, et terra tua erit nupta.
5 Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem, ita ducent te filii
tui; ut gaudet sponsus super sponsam,
ita gaudebit super te Deus tuus.
6 Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;
tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.
Qui commonetis Dominum, ne taceatis
7 et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat
Ierusalem laudem in terra.
8 Iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis
suae: “ Non dabo triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis, neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
9 Quia, qui collegerint illud, comedent et laudabunt Dominum;
et, qui vindemiam fecerint, illud bibent in atriis sanctuarii
mei.
10 Transite, transite per portas, parate viam populo. Sternite,
sternite semitam, eligite lapides,
elevate signum ad populos ”.
11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae:
“ Dicite filiae Sion: Ecce salus tua venit, ecce merces
eius cum eo, et praemium eius coram illo.
12 Et vocabunt eos Populus sanctus, Redempti a Domino; tu
autem vocaberis Quaesita, Civitas non derelicta ”. |
62
1 Per amore di Sion non tacerò, per amore di Gerusalemme non
mi darò pace, finché non sorga come stella la sua giustizia
e la sua salvezza non risplenda come lampada.
2 Allora i popoli vedranno la tua giustizia, tutti i re la
tua gloria; ti si chiamerà con un nome nuovo che la bocca
del Signore indicherà.
3 Sarai una magnifica corona nella mano del Signore, un diadema
regale nella palma del tuo Dio.
4 Nessuno ti chiamerà più Abbandonata, né la tua terra sarà
più detta Devastata, ma tu sarai chiamata Mio compiacimento
e la tua terra, Sposata, perché il Signore si compiacerà di
te e la tua terra avrà uno sposo.
5 Sì, come un giovane sposa una vergine, così ti sposerà il
tuo architetto; come gioisce lo sposo per la sposa, così il
tuo Dio gioirà per te.
6 Sulle tue mura, Gerusalemme, ho posto sentinelle; per tutto
il giorno e tutta la notte non taceranno mai. Voi, che rammentate
le promesse al Signore, non prendetevi mai riposo
7 e neppure a lui date riposo, finché non abbia ristabilito
Gerusalemme e finché non l`abbia resa il vanto della terra.
8 Il Signore ha giurato con la sua destra e con il suo braccio
potente: "Mai più darò il tuo grano in cibo ai tuoi nemici,
mai più gli stranieri berranno il vino per il quale tu hai
faticato.
9 No! Coloro che avranno raccolto il grano lo mangeranno e
canteranno inni al Signore, coloro che avranno vendemmiato
berranno il vino nei cortili del mio santuario".
10 Passate, passate per le porte, sgombrate la via al popolo,
spianate, spianate la strada, liberatela dalle pietre, innalzate
un vessillo per i popoli.
11 Ecco ciò che il Signore fa sentire all`estremità della
terra: "Dite alla figlia di Sion: Ecco, arriva il tuo salvatore;
ecco, ha con sé la sua mercede, la sua ricompensa è davanti
a lui.
12 Li chiameranno popolo santo, redenti del Signore. E tu
sarai chiamata Ricercata, Città non abbandonata". |
63
1 “ Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus
de Bosra? Iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine
fortitudinis suae ”. “ Sum ego, qui loquor iustitiam,
potens ad salvandum ”.
2 “ Quare ergo rubrum est indumentum tuum,
et vestimenta tua sicut calcantis in torculari? ”.
3 “ Torcular calcavi solus, et de gentibus non erat
vir mecum; calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in
ira mea. Et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea,
et omnia indumenta mea inquinavi.
4 Dies enim ultionis in corde meo, annus redemptionis meae
venit.
5 Circumspexi, et non erat auxiliator, miratus sum, et non
fuit qui adiuvaret; et salvavit mihi brachium meum, et indignatio
mea ipsa auxiliata est mihi.
6 Et conculcavi populos in furore meo et contrivi eos in indignatione
mea et effudi in terram sanguinem eorum ”.
7 Miserationum Domini recordabor, laudum Domini
super omnibus, quae reddidit nobis Dominus, et super multitudinem
bonorum domui Israel, quae largitus est eis secundum misericordias
suas et secundum multitudinem miserationum suarum.
8 Et dixit: “ Verumtamen populus meus est, filii, qui
non deludent ”; et factus est eis salvator.
9 In omni tribulatione eorum non legatus neque angelus, sed
ipse salvavit eos. In dilectione sua et in indulgentia sua
ipse redemit eos et sustulit eos et portavit eos cunctis diebus
saeculi.
10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et afflixerunt spiritum
sanctitatis eius; et conversus est eis in inimicum et ipse
debellavit eos.
11 Et recordatus est dierum antiquorum, Moysi et populi sui.
Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastore gregis sui? Ubi
est qui posuit in medio eius
spiritum sanctitatis suae?
12 Qui adduxit ad dexteram Moysi brachium maiestatis suae,
qui scidit aquas ante eos,
ut faceret sibi nomen sempiternum,
13 qui deduxit eos per abyssos quasi equum per desertum, et
non impingebant?
14 Sicut armentum, quod descendit per vallem,
spiritus Domini fecit eos quiescere; sic conduxisti populum
tuum, ut faceres tibi nomen gloriae.
15 Attende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae
tuae; ubi est zelus tuus et fortitudo tua? Commotio viscerum
tuorum et misericordiae tuae super me continuerunt se.
16 Tu enim pater noster. Abraham enim nescit nos,
et Israel ignorat nos; tu, Domine, pater noster,
redemptor noster: a saeculo nomen tuum.
17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis,
indurasti cor nostrum, ne timeremus te?
Convertere propter servos tuos, tribus hereditatis tuae.
18 Brevi tempore hereditaverunt populum sanctum tuum, hostes
nostri conculcaverunt sanctuarium tuum.
19 Facti sumus a saeculo, cum non dominareris nostri, neque
invocaretur nomen tuum super nos.
Utinam dirumperes caelos et descenderes!
A facie tua montes defluerent. |
63
1 Chi è costui che viene da Edom, da Bozra con le vesti tinte
di rosso? Costui, splendido nella sua veste, che avanza nella
pienezza della sua forza? - "Io, che parlo con giustizia,
sono grande nel soccorrere".
2 " Perché rossa è la tua veste e i tuoi abiti come quelli
di chi pigia nel tino?"
3 "Nel tino ho pigiato da solo e del mio popolo nessuno era
con me. Li ho pigiati con sdegno, li ho calpestati con ira.
Il loro sangue è sprizzato sulle mie vesti e mi sono macchiato
tutti gli abiti,
4 poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore e l`anno
del mio riscatto è giunto.
5 Guardai: nessuno aiutava; osservai stupito: nessuno mi sosteneva.
Allora mi prestò soccorso il mio braccio, mi sostenne la mia
ira.
6 Calpestai i popoli con sdegno, li stritolai con ira, feci
scorrere per terra il loro sangue".
7 Voglio ricordare i benefici del Signore, le glorie del Signore,
quanto egli ha fatto per noi. Egli è grande in bontà per la
casa di Israele. Egli ci trattò secondo il suo amore, secondo
la grandezza della sua misericordia.
8 Disse: "Certo, essi sono il mio popolo, figli che non deluderanno"
e fu per loro un salvatore
9 in tutte le angosce. Non un inviato né un angelo, ma egli
stesso li ha salvati; con amore e compassione egli li ha riscattati;
li ha sollevati e portati su di sé, in tutti i giorni del
passato.
10 Ma essi si ribellarono e contristarono il suo santo spirito.
Egli perciò divenne loro nemico e mosse loro guerra.
11 Allora si ricordarono dei giorni antichi, di Mosè suo servo.
Dov`è colui che fece uscire dall`acqua del Nilo il pastore
del suo gregge? Dov`è colui che gli pose nell`intimo il suo
santo spirito;
12 colui che fece camminare alla destra di Mosè il suo braccio
glorioso, che divise le acque davanti a loro facendosi un
nome eterno;
13 colui che li fece avanzare tra i flutti come un cavallo
sulla steppa? Non inciamparono,
14 come armento che scende per la valle: lo spirito del Signore
li guidava al riposo. Così tu conducesti il tuo popolo, per
farti un nome glorioso.
15 Guarda dal cielo e osserva dalla tua dimora santa e gloriosa.
Dove sono il tuo zelo e la tua potenza, il fremito della tua
tenerezza e la tua misericordia? Non forzarti all`insensibilità
16 perché tu sei nostro padre, poiché Abramo non ci riconosce
e Israele non si ricorda di noi. Tu, Signore, tu sei nostro
padre, da sempre ti chiami nostro redentore.
17 Perché, Signore, ci lasci vagare lontano dalle tue vie
e lasci indurire il nostro cuore, così che non ti tema? Ritorna
per amore dei tuoi servi, per amore delle tribù, tua eredità.
18 Perché gli empi hanno calpestato il tuo santuario, i nostri
avversari hanno profanato il tuo luogo santo?
19 Siamo diventati come coloro su cui tu non hai mai dominato,
sui quali il tuo nome non è stato mai invocato. Se tu squarciassi
i cieli e scendessi! Davanti a te sussulterebbero i monti.
|
64
1 Sicut ignis succendit sarmenta, aquam ebullire facit ignis,
ut notum facias nomen tuum inimicis tuis, a facie tua gentes
turbentur,
2 cum feceris mirabilia, quae non sperabamus.
Descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
3 A saeculo non audierunt, neque aures perceperunt; oculus
non vidit Deum, absque te, qui operaretur pro sperantibus
in eum.
4 Occurris laetanti, facienti iustitiam et his, qui in viis
tuis recordantur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus; in
ipsis a saeculo nos salvabimur.
5 Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus inquinatus
universae iustitiae nostrae;
et marcuimus quasi folium universi, et iniquitates nostrae
quasi ventus abstulerunt nos.
6 Non est qui invocet nomen tuum, qui consurgat et adhaereat
tibi, quia abscondisti faciem tuam a nobis et dissolvisti
nos in manu iniquitatis nostrae.
7 Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et
fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.
8 Ne irascaris, Domine, nimis et ne ultra memineris iniquitatis;
ecce, respice: populus tuus omnes nos.
9 Urbes sanctitatis tuae factae sunt in desertum,
Sion deserta facta est, Ierusalem desolata est.
10 Domus sanctitatis nostrae et gloriae nostrae,
ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem
ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
11 Numquid super his continebis te, Domine,
tacebis et affliges nos vehementer? |
64
1 Come il fuoco incendia le stoppie e fa bollire l`acqua,
così il fuoco distrugga i tuoi avversari, perché si conosca
il tuo nome fra i tuoi nemici.
2 quando tu compivi cose terribili che non attendevamo,
3 di cui non si udì parlare da tempi lontani. Orecchio non
ha sentito, occhio non ha visto che un Dio, fuori di te, abbia
fatto tanto per chi confida in lui.
4 Tu vai incontro a quanti praticano la giustizia e si ricordano
delle tue vie. Ecco, tu sei adirato perché abbiamo peccato
contro di te da lungo tempo e siamo stati ribelli.
5 Siamo divenuti tutti come una cosa impura e come panno immondo
sono tutti i nostri atti di giustizia tutti siamo avvizziti
come foglie, le nostre iniquità ci hanno portato via come
il vento.
6 Nessuno invocava il tuo nome, nessuno si riscuoteva per
stringersi a te; perché tu avevi nascosto da noi il tuo volto,
ci hai messo in balìa della nostra iniquità.
7 Ma, Signore, tu sei nostro padre; noi siamo argilla e tu
colui che ci dá forma, tutti noi siamo opera delle tue mani.
8 Signore, non adirarti troppo, non ricordarti per sempre
dell`iniquità. Ecco, guarda: tutti siamo tuo popolo.
9 Le tue città sante sono un deserto, un deserto è diventata
Sion, Gerusalemme una desolazione.
10 Il nostro tempio, santo e magnifico, dove i nostri padri
ti hanno lodato, è divenuto preda del fuoco; tutte le nostre
cose preziose sono distrutte.
11 Dopo tutto questo, resterai ancora insensibile, o Signore,
tacerai e ci umilierai sino in fondo? |
65
1 “ Quaesitus sum ab his, qui non consulebant me,
inventus sum ab his, qui non quaerebant me.
Dixi: “Ecce ego, ecce ego!” ad gentem, quae non
invocabat nomen meum.
2 Expandi manus meas tota die ad populum rebellem, qui graditur
in via non bona post cogitationes suas;
3 populus, qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam
semper, qui immolant in hortis
et sacrificant super lateres,
4 qui morantur in sepulcris et in locis occultis pernoctant,
qui comedunt carnem suillam
et ius abominabile in vasis eorum,
5 qui dicunt: “Recede! Non appropinques mihi, quia sanctificarem
te”. Isti fumus sunt in naribus meis,
ignis ardens tota die.
6 Ecce scriptum est coram me; non tacebo, sed retribuam, et
retribuam in sinum eorum
7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul,
dicit Dominus, qui sacrificaverunt super montes et super colles
exprobraverunt mihi;
et remetiar opus eorum primo in sinu eorum ”.
8 Haec dicit Dominus: “ Quomodo si inveniatur mustum
in botro et dicatur: “Ne dissipes illud, quoniam benedictio
est in eo”, sic faciam propter servos meos, ut non disperdam
totum.
9 Et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos;
et hereditabunt terram electi mei, et servi mei habitabunt
ibi.
10 Et erit Saron in pascua gregum, et vallis Achor in cubile
armentorum populo meo, qui quaesierunt me.
11 Vos autem, qui derelinquitis Dominum, qui obliviscimini
montem sanctum meum, qui ponitis Gad mensam et amphoram impletis
Meni,
12 numerabo vos in gladio, et omnes in caede corruetis; pro
eo quod vocavi, et non respondistis,
locutus sum, et non audistis, sed fecistis malum in oculis
meis et, quod displicet mihi, elegistis ”.
13 Propter hoc haec dicit Dominus Deus: “ Ecce servi
mei comedent, et vos esurietis;
ecce servi mei bibent, et vos sitietis; ecce servi mei laetabuntur,
et vos confundemini;
14 ecce servi mei laudabunt in exsultatione cordis,
et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus
ululabitis.
15 Et relinquetis nomen vestrum in iuramentum electis meis:
“Interficiat te Dominus Deus”;
et servos suos vocabit nomine alio.
16 Quicumque benedicit sibi in terra, benedicet sibi in Deo
Amen; et, quicumque iurat in terra,
iurabit in Deo Amen; quia oblivioni tradentur angustiae priores,
et quia abscondentur ab oculis meis.
17 Ecce enim ego creo caelos novos et terram novam, et non
erunt in memoria priora et non ascendent super cor.
18 Sed gaudebunt et exsultabunt usque in sempiternum in his,
quae ego creo, quia ecce ego creo Ierusalem exsultationem
et populum eius gaudium.
19 Et exsultabo in Ierusalem et gaudebo in populo meo, et
non audietur in ea ultra vox fletus et vox clamoris.
20 Non erit ibi amplius infans dierum et senex, qui non impleat
dies suos. Quoniam puer erit, qui centenarius moriatur; et,
qui non attingat centum annos, maledictus erit.
21 Et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas
et comedent fructus earum.
22 Non aedificabunt, ut alius habitet, non plantabunt, ut
alius comedat: secundum enim dies ligni erunt dies populi
mei, et operibus manuum suarum diu fruentur electi mei.
23 Non laborabunt frustra neque generabunt in interitum repentinum,
quia semen benedictorum erunt Domini, et nepotes eorum cum
eis.
24 Eritque: antequam clament, ego respondebo;
adhuc illis loquentibus, ego exaudiam.
25 Lupus et agnus pascentur simul, et leo sicut bos comedet
paleas, et serpenti pulvis panis eius.
Non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo ”,
dicit Dominus. |
65
Mi feci ricercare da chi non mi interrogava, mi feci trovare
da chi non mi cercava. Dissi: "Eccomi, eccomi" a gente che
non invocava il mio nome.
2 Ho teso la mano ogni giorno a un popolo ribelle; essi
andavano per una strada non buona, seguendo i loro capricci,
3 un popolo che mi provocava sempre, con sfacciataggine.
Essi sacrificavano nei giardini, offrivano incenso sui mattoni,
4 abitavano nei sepolcri, passavano la notte in nascondigli,
mangiavano carne suina e cibi immondi nei loro piatti.
5 Essi dicono: "Stá lontano! Non accostarti a me, che per
te sono sacro". Tali cose sono un fumo al mio naso, un fuoco
acceso tutto il giorno.
6 Ecco, tutto questo sta scritto davanti a me; io non tacerò
finché non avrò ripagato
7 le vostre iniquità e le iniquità dei vostri padri, tutte
insieme, dice il Signore. Costoro hanno bruciato incenso
sui monti e sui colli mi hanno insultato; così io calcolerò
la loro paga e la riverserò nel loro grembo.
8 Dice il Signore: "Come quando si trova succo in un grappolo,
si dice: Non distruggetelo, perché v`è qui una benedizione,
così io farò per amore dei miei servi, per non distruggere
ogni cosa.
9 Io farò uscire una discendenza da Giacobbe, da Giuda un
erede dei miei monti. I miei eletti ne saranno i padroni
e i miei servi vi abiteranno.
10 Saròn diventerà un pascolo di greggi, la valle di Acòr
un recinto per armenti, per il mio popolo che mi ricercherà.
11 Ma voi, che avete abbandonato il Signore, dimentichi
del mio santo monte, che preparate una tavola per Gad e
riempite per Menì la coppa di vino,
12 io vi destino alla spada; tutti vi curverete alla strage,
perché ho chiamato e non avete risposto; ho parlato e non
avete udito. Avete fatto ciò che è male ai miei occhi, ciò
che mi dispiace avete scelto".
13 Pertanto, così dice il Signore Dio: "Ecco, i miei servi
mangeranno e voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno
e voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno e voi resterete
delusi;
14 ecco, i miei servi giubileranno per la gioia del cuore,
voi griderete per il dolore del cuore, urlerete per la tortura
dello spirito.
15 Lascerete il vostro nome come imprecazione fra i miei
eletti: Così ti faccia morire il Signore Dio. Ma i miei
servi saranno chiamati con un altro nome.
16 Chi vorrà essere benedetto nel paese, vorrà esserlo per
il Dio fedele; chi vorrà giurare nel paese, giurerà per
il Dio fedele; perché saranno dimenticate le tribolazioni
antiche, saranno occultate ai miei occhi.
17 Ecco infatti io creo nuovi cieli
e nuova terra; non si ricorderà più il passato, non verrà
più in mente,
18 poiché si godrà e si gioirà sempre di quello che sto
per creare, e farò di Gerusalemme una gioia, del suo popolo
un gaudio.
19 Io esulterò di Gerusalemme, godrò del mio popolo. Non
si udranno più in essa voci di pianto, grida di angoscia.
20 Non ci sarà più un bimbo che viva solo pochi giorni,
né un vecchio che dei suoi giorni non giunga alla pienezza;
poiché il più giovane morirà a cento anni e chi non raggiunge
i cento anni sarà considerato maledetto.
21 Fabbricheranno case e le abiteranno, pianteranno vigne
e ne mangeranno il frutto.
22 Non fabbricheranno perché un altro vi abiti, né pianteranno
perché un altro mangi, poiché quali i giorni dell`albero,
tali i giorni del mio popolo. I miei eletti useranno a lungo
quanto è prodotto dalle loro mani.
23 Non faticheranno invano, né genereranno per una morte
precoce, perché prole di benedetti dal Signore essi saranno
e insieme con essi anche i loro germogli.
24 Prima che mi invochino, io risponderò; mentre ancora
stanno parlando, io già li avrò ascoltati.
25 Il lupo e l`agnello pascoleranno insieme, il leone mangerà
la paglia come un bue, ma il serpente mangerà la polvere,
non faranno né male né danno in tutto il mio santo monte".
Dice il Signore.
|
66
1 Haec dicit Dominus: “ Caelum thronus meus,
terra autem scabellum pedum meorum. Quae ista domus, quam
aedificabitis mihi, et quis iste locus quietis meae?
2 Omnia haec manus mea fecit, et mea sunt universa ista, dicit
Dominus. Ad hunc autem respiciam, ad pauperculum et contritum
spiritu et trementem sermones meos.
3 Qui immolat bovem, interficit virum; qui sacrificat ovem,
excerebrat canem; qui offert oblationem, idemque sanguinem
suillum; qui adolet incensum, benedicit idolo. Sicut isti
elegerunt vias suas,
et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
4 sic ego eligam malam sortem eorum et, quae timebant, adducam
eis; quia vocavi, et non erat qui responderet, locutus sum,
et non audierunt
feceruntque malum in oculis meis et, quod displicet mihi,
elegerunt ”.
5 Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum eius. Dixerunt
fratres vestri odientes vos et abicientes vos propter nomen
meum: “ Gloriam suam manifestet Dominus, ut videamus
laetitiam vestram”; ipsi autem confundentur.
6 Vox clamoris de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis
retributionem inimicis suis.
7 Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus eius,
peperit masculum.
8 Quis audivit umquam tale? Et quis vidit huic simile? Numquid
oritur terra in die una, aut parietur gens in momento? Quia
parturivit, iam peperit Sion filios suos.
9 “ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”,
dicit Dominus. “ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam?
”, ait Deus tuus.
10 Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,
omnes, qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio,
universi, qui lugebatis super eam,
11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius, ut
mulgeatis et deliciis affluatis ex uberibus gloriae eius.
12 Quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego dirigam ad eam
quasi fluvium pacem et quasi torrentem inundantem gloriam
gentium. Sugetis, in ulnis portabimini, et super genua blandientur
vobis.
13 Quomodo si quem mater consolatur, ita ego consolabor vos;
et in Ierusalem consolabimini.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi
herba germinabunt, et manifestabitur manus Domini in servis
eius, et indignabitur inimicis suis.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae
eius, reddere in indignatione furorem suum et increpationem
suam in flamma ignis;
16 quia in igne Dominus diiudicabit et in gladio suo omnem
carnem, et multiplicabuntur interfecti a Domino.
17 Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur
in hortos post aliquem stantem in medio, qui comedunt carnem
suillam et abominationem et murem, simul consumentur, dicit
Dominus.
18 Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum
veniam, ut congregem omnes gentes et linguas; et venient et
videbunt gloriam meam.
19 Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint,
ad gentes in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan,
ad insulas longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et
non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem
Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis
et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit
Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase
mundo in domum Domini.
21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
22 Quia sicut caeli novi et terra nova, quae ego faciam, stabunt
coram me, dicit Dominus,
sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
23 Et erit: unoquoque novilunio et quovis sabbato veniet omnis
caro, ut adoret coram facie mea, dicit Dominus.
24 Et egredientur et videbunt cadavera virorum,
qui praevaricati sunt in me; nam vermis eorum non morietur,
et ignis eorum non exstinguetur,
et erunt abominationi omni carni ”. |
66
Così dice il Signore: "Il cielo è il mio trono, la terra lo
sgabello dei miei piedi. Quale casa mi potreste costruire?
In quale luogo potrei fissare la dimora?
2 Tutte queste cose ha fatto la mia mano ed esse sono mie
- oracolo del Signore -. Su chi volgerò lo sguardo? Sull`umile
e su chi ha lo spirito contrito e su chi teme la mia parola.
3 Uno sacrifica un bue e poi uccide un uomo, uno immola una
pecora e poi strozza un cane, uno presenta un`offerta e poi
sangue di porco, uno brucia incenso e poi venera l`iniquità.
Costoro hanno scelto le loro vie, essi si dilettano dei loro
abomini;
4 anch`io sceglierò la loro sventura e farò piombare su di
essi ciò che temono, perché io avevo chiamato e nessuno ha
risposto, avevo parlato e nessuno ha ascoltato. Hanno fatto
ciò che è male ai miei occhi, hanno preferito quello che a
me dispiace".
5 Ascoltate la parola del Signore, voi che venerate la sua
parola. Hanno detto i vostri fratelli che vi odiano, che vi
respingono a causa del mio nome: "Mostri il Signore la sua
gloria, e voi fateci vedere la vostra gioia!". Ma essi saranno
confusi.
6 Giunge un rumore, un frastuono dalla città, un rumore dal
tempio: è la voce del Signore che paga il contraccambio ai
suoi nemici.
7 Prima di provare i dolori, ha partorito; prima che le venissero
i dolori, ha dato alla luce un maschio.
8 Chi ha mai udito una cosa simile, chi ha visto cose come
queste? Nasce forse un paese in un giorno; un popolo è generato
forse in un istante? Eppure Sion, appena sentiti i dolori,
ha partorito i figli.
9 "Io che apro il grembo materno, non farò partorire?" dice
il Signore. "Io che faccio generare, chiuderei il seno?" dice
il tuo Dio.
10 Rallegratevi con Gerusalemme, esultate per essa quanti
la amate. Sfavillate di gioia con essa voi tutti che avete
partecipato al suo lutto.
11 Così succhierete al suo petto e vi sazierete delle sue
consolazioni; succhierete, deliziandovi, all`abbondanza del
suo seno.
12 Poiché così dice il Signore: "Ecco io farò scorrere verso
di essa, come un fiume, la prosperità; come un torrente in
piena la ricchezza dei popoli; i suoi bimbi saranno portati
in braccio, sulle ginocchia saranno accarezzati.
13 Come una madre consola un figlio così io vi consolerò;
in Gerusalemme sarete consolati.
14 Voi lo vedrete e gioirà il vostro cuore, le vostre ossa
saran rigogliose come erba fresca. La mano del Signore si
farà manifesta ai suoi servi, ma si sdegnerà contro i suoi
nemici.
15 Poiché, ecco, il Signore viene con il fuoco, i suoi carri
sono come un turbine, per riversare con ardore l`ira, la sua
minaccia con fiamme di fuoco.
16 Con il fuoco infatti il Signore farà giustizia su tutta
la terra e con la spada su ogni uomo; molti saranno i colpiti
dal Signore.
17 Coloro che si consacrano e purificano nei giardini, seguendo
uno che sta in mezzo, che mangiano carne suina, cose abominevoli
e topi, insieme finiranno - oracolo del Signore -
18 con le loro opere e i loro propositi. "Io verrò a radunare
tutti i popoli e tutte le lingue; essi verranno e vedranno
la mia gloria.
19 Io porrò in essi un segno e manderò i loro superstiti alle
genti di Tarsis, Put, Lud, Mesech, Ros, Tubal e di Grecia,
ai lidi lontani che non hanno udito parlare di me e non hanno
visto la mia gloria; essi annunzieranno la mia gloria alle
nazioni.
20 Ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutti i popoli
come offerta al Signore, su cavalli, su carri, su portantine,
su muli, su dromedari al mio santo monte di Gerusalemme, dice
il Signore, come i figli di Israele portano l`offerta su vasi
puri nel tempio del Signore.
21 Anche tra essi mi prenderò sacerdoti e leviti, dice il
Signore.
22 Sì, come i nuovi cieli e la nuova terra, che io farò, dureranno
per sempre davanti a me - oracolo del Signore - così dureranno
la vostra discendenza e il vostro nome.
23 In ogni mese al novilunio, e al sabato di ogni settimana,
verrà ognuno a prostrarsi davanti a me, dice il Signore.
24 Uscendo, vedranno i cadaveri degli uomini che si sono ribellati
contro di me; poiché il loro verme non morirà, il loro fuoco
non si spegnerà e saranno un abominio per tutti". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|