Ego sum Qui sum.
Liber Isaiae
56 57 58 59
60 61 62
63 64 65
66 |
|
Libro di Isaia
56 57 58 59
60 61 62
63 64 65
66 |
56
1 Haec dicit Dominus:
“ Custodite iudicium et facite
iustitiam,
quia iuxta est salus mea, ut veniat,
et iustitia mea, ut reveletur ”.
2 Beatus vir, qui facit hoc,
et filius hominis, qui apprehendit istud,
custodiens sabbatum, ne polluat illud,
custodiens manum suam, ne faciat omne malum.
3 Et non dicat filius advenae, qui adhaeret Domino,
dicens: “ Separatione dividet me Dominus a populo suo
”.
Et non dicat eunuchus:
“ Ecce, ego lignum aridum ”.
4 Quia haec dicit Dominus eunuchis:
“ Qui custodierint sabbata mea
et elegerint, quae ego volui,
et tenuerint foedus meum,
5 dabo eis in domo mea et in muris meis
locum et nomen melius a filiis et filiabus:
nomen sempiternum dabo eis,
quod non peribit.
6 Et filios advenae, qui adhaerent Domino,
ut colant eum,
ut diligant nomen Domini,
ut sint ei in servos,
omnes custodientes sabbatum, ne polluant illud,
et tenentes foedus meum,
7 adducam eos in montem sanctum meum
et laetificabo eos in domo orationis meae:
holocausta eorum et victimae eorum
placebunt mihi super altari meo,
quia domus mea domus orationis
vocabitur cunctis populis ”.
8 Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israel:
“ Adhuc congregabo ad eum praeter congregatos eius ”.
9 Omnes bestiae agri, venite ad devorandum,
universae bestiae saltus.
10 Speculatores eius caeci, omnes nescierunt;
universi sunt canes muti non valentes latrare,
insanientes, cubantes, amantes soporem;
11 et canes voraces nescierunt saturitatem,
ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam:
omnes in viam suam declinaverunt,
unusquisque ad avaritiam suam,
a summo usque ad novissimum.
12 “ Venite, sumam vinum, et impleamur ebrietate;
et cras erit sicut hodie
et multo amplius ”. |
56
1 Così dice il Signore: "Osservate il diritto e praticate
la giustizia, perché prossima a venire è la mia salvezza;
la mia giustizia sta per rivelarsi". 2 Beato l`uomo che così
agisce e il figlio dell`uomo che a questo si attiene, che
osserva il sabato senza profanarlo, che preserva la sua mano
da ogni male. 3 Non dica lo straniero che ha aderito al Signore:
"Certo mi escluderà il Signore dal suo popolo!". Non dica
l`eunuco: "Ecco, io sono un albero secco!". 4 Poiché così
dice il Signore: "Agli eunuchi, che osservano i miei sabati,
preferiscono le cose di mio gradimento e restan fermi nella
mia alleanza, 5 io concederò nella mia casa e dentro le mie
mura un posto e un nome migliore che ai figli e alle figlie;
darò loro un nome eterno che non sarà mai cancellato. 6 Gli
stranieri, che hanno aderito al Signore per servirlo e per
amare il nome del Signore, e per essere suoi servi, quanti
si guardano dal profanare il sabato e restano fermi nella
mia alleanza, 7 li condurrò sul mio monte santo e li colmerò
di gioia nella mia casa di preghiera. I loro olocausti e i
loro sacrifici saliranno graditi sul mio altare, perché il
mio tempio si chiamerà casa di preghiera per tutti i popoli".
8 Oracolo del Signore Dio che raduna i dispersi di Israele:
"Io ancora radunerò i suoi prigionieri, oltre quelli già radunati".
9 Voi tutte, bestie dei campi, venite a mangiare; voi tutte,
bestie della foresta, venite. 10 I suoi guardiani sono tutti
ciechi, non si accorgono di nulla. Sono tutti cani muti, incapaci
di abbaiare; sonnecchiano accovacciati, amano appisolarsi.
11 Ma tali cani avidi, che non sanno saziarsi, sono i pastori
incapaci di comprendere. Ognuno segue la sua via, ognuno bada
al proprio interesse, senza eccezione. 12 "Venite, io prenderò
vino e ci ubriacheremo di bevande inebrianti. Domani sarà
come oggi; ce n`è una riserva molto grande". |
57
1 Iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo;
et viri misericordiae colliguntur,
tamen non est qui intellegat:
a facie enim malitiae collectus est iustus.
2 In pacem ingreditur, requiescit in cubili suo,
qui ambulat in directione sua.
3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis,
semen adulteri et fornicariae.
4 Super quem luditis?
Super quem dilatatis os et eicitis linguam?
Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
5 qui exardescitis in terebinthis
subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in vallibus
subter scissuras petrarum?
6 In partibus vallis pars tua,
hae sunt sors tua;
et ipsis effundisti libamen, obtulisti sacrificium.
Numquid super his consolabor?
7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti, ut immolares hostias.
8 Et post ostium et postem posuisti memoriale tuum;
nam longe a me discooperuisti et ascendisti,
dilatasti cubile tuum,
et pepigisti cum eis foedus;
dilexisti stratum eorum, manum respexisti.
9 Et ingressa es ad regem cum unguento
et multiplicasti pigmenta tua;
misisti legatos tuos procul
et humiliata es usque ad inferos.
10 In multitudine viae tuae laborasti;
non dixisti: “ Vanum est! ”.
Vitam manus tuae invenisti,
propterea non aegrotasti.
11 Pro quo sollicita timuisti,
quia mentita es et mei non es recordata
neque cogitasti in corde tuo?
Nonne, quia ego tacui et longo tempore,
me non times?
12 Ego annuntiabo iustitiam tuam
et opera tua, quae non proderunt tibi.
13 Cum clamaveris, liberent te lucra tua;
et omnia illa auferet ventus, tollet aura.
Qui autem fiduciam habet in me, hereditabit terram
et possidebit montem sanctum meum.
14 Et dicent: “ Sternite, sternite,
parate viam, auferte offendicula de via populi mei ”.
15 Quia haec dicit Excelsus et Sublimis,
habitans aeternitatem, et sanctum nomen eius:
“ Excelsus et sanctus habito
et cum contrito et humili spiritu,
ut vivificem spiritum humilium
et vivificem cor contritorum.
16 Non enim in sempiternum litigabo
neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea deficeret,
halitus, quem ego feci.
17 Propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi
eum,
abscondi faciem meam et indignatus sum;
et abiit vagus in via cordis sui.
18 Vias eius vidi et sanabo eum et reducam eum
et reddam consolationes ipsi et lugentibus eius.
19 Creo fructum labiorum pacem;
pacem ei, qui longe est et qui prope, dixit Dominus,
et sanabo eum ”.
20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus eius in limum et lutum.
21 Non est pax impiis, dicit Deus meus. |
57
1 Perisce il giusto, nessuno ci bada. I pii sono tolti di
mezzo, nessuno ci fa caso. Il giusto è tolto di mezzo a causa
del male. 2 Egli entra nella pace, riposa sul suo giaciglio
chi cammina per la via diritta. 3 Ora, venite qui, voi, figli
della maliarda, progenie di un adultero e di una prostituta.
4 Su chi intendete divertirvi? Contro chi allargate la bocca
e tirate fuori la lingua? Forse voi non siete figli del peccato,
prole bastarda? 5 Voi, che spasimate fra i terebinti, sotto
ogni albero verde, che sacrificate bambini nelle valli, tra
i crepacci delle rocce. 6 Tra le pietre levigate del torrente
è la parte che ti spetta: esse sono la porzione che ti è toccata.
Anche ad esse hai offerto libazioni, hai portato offerte sacrificali.
E di questo dovrei forse consolarmi? 7 Su un monte imponente
ed elevato hai posto il tuo giaciglio; anche là sei salita
per fare sacrifici. 8 Dietro la porta e gli stipiti hai posto
il tuo emblema. Lontano da me hai scoperto il tuo giaciglio,
vi sei salita, lo hai allargato; hai patteggiato con coloro
con i quali amavi trescare; guardavi la mano. 9 Ti sei presentata
al re con olio, hai moltiplicato i tuoi profumi; hai inviato
lontano i tuoi messaggeri, ti sei abbassata fino agli inferi.
10 Ti sei stancata in tante tue vie, ma non hai detto: "E`
inutile". Hai trovato come ravvivare la mano; per questo non
ti senti esausta. 11 Chi hai temuto? Di chi hai avuto paura
per farti infedele? E di me non ti ricordi, non ti curi? Non
sono io che uso pazienza e chiudo un occhio? Ma tu non hai
timore di me. 12 Io divulgherò la tua giustizia e le tue opere,
che non ti saranno di vantaggio. 13 Alle tue grida ti salvino
i tuoi guadagni. Tutti se li porterà via il vento, un soffio
se li prenderà. Chi invece confida in me possederà la terra,
erediterà il mio santo monte. 14 Si dirà: "Spianate, spianate,
preparate la via, rimuovete gli ostacoli sulla via del mio
popolo". 15 Poiché così parla l`Alto e l`Eccelso, che ha una
sede eterna e il cui nome è santo: In un luogo eccelso e santo
io dimoro, ma sono anche con gli oppressi e gli umiliati,
per ravvivare lo spirito degli umili e rianimare il cuore
degli oppressi. 16 Poiché io non voglio discutere sempre né
per sempre essere adirato; altrimenti davanti a me verrebbe
meno lo spirito e l`alito vitale che ho creato. 17 Per l`iniquità
dei suoi guadagni mi sono adirato, l`ho percosso, mi sono
nascosto e sdegnato; eppure egli, voltandosi, se n`è andato
per le strade del suo cuore. 18 Ho visto le sue vie, ma voglio
sanarlo, guidarlo e offrirgli consolazioni. E ai suoi afflitti
19 io pongo sulle labbra: "Pace, pace ai lontani e ai vicini",
dice il Signore, "io li guarirò". 20 Gli empi sono come un
mare agitato che non può calmarsi e le cui acque portan su
melma e fango. 21 Non v`è pace per gli empi, dice il mio Dio.
|
58
1 Clama fortiter, ne cesses;
quasi tuba exalta vocem tuam
et annuntia populo meo scelera eorum
et domui Iacob peccata eorum.
2 Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt,
quasi gens, quae iustitiam fecerit
et iudicium Dei sui non dereliquerit.
Rogant me iudicia iustitiae,
appropinquare Deum volunt.
3 “ Quare ieiunavimus, et non aspexisti,
humiliavimus animam nostram, et nescisti? ”.
Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia
et omnes operarios vestros opprimitis.
4 Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis
et percutitis pugno impie.
Nolite ieiunare sicut hodie,
ut audiatur in excelso clamor vester.
5 Numquid tale est ieiunium, quod elegi,
dies, quo homo affligit animam suam?
Numquid contorquere quasi iuncum caput suum
et saccum et cinerem sternere?
Numquid istud vocabis ieiunium
et diem acceptabilem Domino?
6 Nonne hoc est ieiunium, quod elegi:
dissolvere vincula iniqua,
solvere funes iugi,
dimittere eos, qui confracti sunt, liberos,
et omne iugum dirumpere?
7 Nonne frangere esurienti panem tuum,
et egenos, vagos inducere in domum?
Cum videris nudum, operi eum
et carnem tuam ne despexeris.
8 Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum,
et sanatio tua citius orietur;
et anteibit faciem tuam iustitia tua,
et gloria Domini colliget te.
9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet;
clamabis, et dicet: “ Ecce adsum ”.
Si abstuleris de medio tui iugum
et desieris extendere digitum
et loqui iniquitatem;
10 si effuderis esurienti animam tuam
et animam afflictam satiaveris,
orietur in tenebris lux tua,
et caligo tua erit sicut meridies.
11 Et te ducet Dominus semper,
et satiabit in locis aridis animam tuam
et ossa tua firmabit;
et eris quasi hortus irriguus
et sicut fons aquarum,
cuius non deficient aquae.
12 Et reaedificabit gens tua ruinas antiquas;
fundamenta generationis et generationis suscitabis:
et vocaberis restitutor ruinarum,
instaurator viarum, ut habitentur.
13 Si averteris a sabbato pedem tuum,
facere negotia tua in die sancto meo,
et vocaveris sabbatum delicias
et diem Domino sacrum gloriosum;
et glorificaveris eum relinquens vias tuas
et negotia tua et sermones tuos,
14 tunc delectaberis super Domino;
et vehi te faciam super altitudines terrae
et cibabo te hereditate Iacob patris tui.
Os enim Domini locutum est. |
58
Grida a squarciagola, non aver riguardo; come una tromba alza
la voce; dichiara al mio popolo i suoi delitti, alla casa
di Giacobbe i suoi peccati. 2 Mi ricercano ogni giorno, bramano
di conoscere le mie vie, come un popolo che pratichi la giustizia
e non abbia abbandonato il diritto del suo Dio; mi chiedono
giudizi giusti, bramano la vicinanza di Dio: 3 "Perché digiunare,
se tu non lo vedi, mortificarci, se tu non lo sai?". Ecco,
nel giorno del vostro digiuno curate i vostri affari, angariate
tutti i vostri operai. 4 Ecco, voi digiunate fra litigi e
alterchi e colpendo con pugni iniqui. Non digiunate più come
fate oggi, così da fare udire in alto il vostro chiasso. 5
E` forse come questo il digiuno che bramo, il giorno in cui
l`uomo si mortifica? Piegare come un giunco il proprio capo,
usare sacco e cenere per letto, forse questo vorresti chiamare
digiuno e giorno gradito al Signore? 6 Non è piuttosto questo
il digiuno che voglio: sciogliere le catene inique, togliere
i legami del giogo, rimandare liberi gli oppressi e spezzare
ogni giogo? 7 Non consiste forse nel dividere il pane con
l`affamato, nell`introdurre in casa i miseri, senza tetto,
nel vestire uno che vedi nudo, senza distogliere gli occhi
da quelli della tua carne? 8 Allora la tua luce sorgerà come
l`aurora, la tua ferita si rimarginerà presto. Davanti a te
camminerà la tua giustizia, la gloria del Signore ti seguirà.
9 Allora lo invocherai e il Signore ti risponderà; implorerai
aiuto ed egli dirà: "Eccomi!". Se toglierai di mezzo a te
l`oppressione, il puntare il dito e il parlare empio, 10 se
offrirai il pane all`affamato, se sazierai chi è digiuno,
allora brillerà fra le tenebre la tua luce, la tua tenebra
sarà come il meriggio. 11 Ti guiderà sempre il Signore, ti
sazierà in terreni aridi, rinvigorirà le tue ossa; sarai come
un giardino irrigato e come una sorgente le cui acque non
inaridiscono. 12 La tua gente riedificherà le antiche rovine,
ricostruirai le fondamenta di epoche lontane. Ti chiameranno
riparatore di brecce, restauratore di case in rovina per abitarvi.
13 Se tratterrai il piede dal violare il sabato, dallo sbrigare
affari nel giorno a me sacro, se chiamerai il sabato delizia
e venerando il giorno sacro al Signore, se lo onorerai evitando
di metterti in cammino, di sbrigare affari e di contrattare,
14 allora troverai la delizia nel Signore. Io ti farò calcare
le alture della terra, ti farò gustare l`eredità di Giacobbe
tuo padre, poiché la bocca del Signore ha parlato. |
59
1 Ecce non est abbreviata manus Domini,
ut salvare nequeat,
neque aggravata est auris eius,
ut non exaudiat;
2 sed iniquitates vestrae diviserunt
inter vos et Deum vestrum,
et peccata vestra absconderunt faciem eius
a vobis, ne exaudiret.
3 Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine,
et digiti vestri iniquitate;
labia vestra locuta sunt mendacium,
et lingua vestra iniquitatem fatur.
4 Non est qui invocet iustitiam,
neque est qui iudicet vere;
confidunt in nihilo et loquuntur vanitates:
conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem.
5 Ova aspidum rumpunt
et telas araneae texunt;
qui comederit de ovis eorum, morietur,
et, quod fractum est, erumpet in regulum.
6 Telae eorum non erunt in vestimentum,
neque operientur operibus suis;
opera eorum opera iniquitatis,
et facinora violentiae in manibus eorum.
7 Pedes eorum ad malum currunt
et festinant, ut effundant sanguinem innocentem;
cogitationes eorum cogitationes iniquitatis,
vastitas et contritio in viis eorum.
8 Viam pacis nescierunt,
et non est iudicium in gressibus eorum;
semitae eorum incurvatae sunt eis:
omnis, qui calcat in eis, ignorat pacem.
9 Propter hoc elongatum est iudicium a nobis,
et non apprehendit nos iustitia;
exspectamus lucem, et ecce tenebrae,
splendorem, et in caligine ambulamus.
10 Palpamus sicut caeci parietem
et quasi absque oculis attrectamus;
impegimus meridie quasi in crepusculo,
inter sanos quasi mortui.
11 Rugimus quasi ursi omnes
et quasi columbae gementes gemimus;
exspectamus iudicium, et non est,
salutem, et elongata est a nobis.
12 Multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te,
et peccata nostra respondent nobis;
quia scelera nostra nobiscum,
et iniquitates nostras cognovimus:
13 peccare et mentiri contra Dominum
et recedere a Deo nostro,
loqui violentiam et transgressionem,
concipere et murmurare de corde verba mendacii.
14 Et conversum est retrorsum iudicium,
et iustitia longe stat,
quia corruit in platea veritas,
et aequitas non potuit ingredi.
15 Et facta est veritas in oblivionem,
et, qui recedit a malo, spoliatur.
Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis eius,
quia non est iudicium.
16 Et vidit quia non est vir,
et aporiatus est, quia non est qui occurrat;
et salvavit sibi brachium suum,
et iustitia eius ipsa confirmavit eum.
17 Indutus est iustitia ut lorica,
et galea salutis in capite eius;
indutus est vestimentis ultionis
et operuit se zelo quasi pallio.
18 Secundum opera sic retribuet:
iram hostibus suis,
retributionem inimicis suis,
insulis vicem reddet.
19 Et timebunt, qui ab occidente, nomen Domini,
et, qui ab ortu solis, gloriam eius,
cum venerit quasi fluvius violentus,
quem spiritus Domini cogit.
20 Et veniet pro Sion redemptor
et eis, qui redeunt ab iniquitate in Iacob,
dixit Dominus.
21 Hoc foedus meum cum eis,
dixit Dominus:
“ Spiritus meus, qui est super te,
et verba mea, quae posui in ore tuo,
non recedent de ore tuo
et de ore seminis tui
et de ore seminis seminis tui,
dixit Dominus, amodo et usque in sempiternum ”. |
59
Ecco non è troppo corta la mano del Signore da non poter salvare;
né tanto duro è il suo orecchio, da non poter udire. 2 Ma
le vostre iniquità hanno scavato un abisso fra voi e il vostro
Dio; i vostri peccati gli hanno fatto nascondere il suo volto
così che non vi ascolta. 3 Le vostre palme sono macchiate
di sangue e le vostre dita di iniquità; le vostre labbra proferiscono
menzogne, la vostra lingua sussurra perversità. 4 Nessuno
muove causa con giustizia, nessuno la discute con lealtà.
Si confida nel nulla e si dice il falso, si concepisce la
malizia e si genera l`iniquità. 5 Dischiudono uova di serpenti
velenosi, tessono tele di ragno; chi mangia quelle uova morirà,
e dall`uovo schiacciato esce una vipera. 6 Le loro tele non
servono per vesti, essi non si possono coprire con i loro
manufatti; le loro opere sono opere inique, il frutto di oppressioni
è nelle loro mani. 7 I loro piedi corrono al male, si affrettano
a spargere sangue innocente; i loro pensieri sono pensieri
iniqui, desolazione e distruzione sono sulle loro strade.
8 Non conoscono la via della pace, non c`è giustizia nel loro
procedere; rendono tortuosi i loro sentieri, chiunque vi cammina
non conosce la pace. 9 Per questo il diritto si è allontanato
da noi e non ci raggiunge la giustizia. Speravamo la luce
ed ecco le tenebre, lo splendore, ma dobbiamo camminare nel
buio. 10 Tastiamo come ciechi la parete, come privi di occhi
camminiamo a tastoni; inciampiamo a mezzogiorno come al crepuscolo;
tra i vivi e vegeti siamo come i morti. 11 Noi tutti urliamo
come orsi, andiamo gemendo come colombe; speravamo nel diritto
ma non c`è, nella salvezza ma essa è lontana da noi. 12 Poiché
sono molti davanti a te i nostri delitti, i nostri peccati
testimoniano contro di noi; poiché i nostri delitti ci stanno
davanti e noi conosciamo le nostre iniquità: 13 prevaricare
e rinnegare il Signore, cessare di seguire il nostro Dio,
parlare di oppressione e di ribellione, concepire con il cuore
e pronunciare parole false. 14 Così è trascurato il diritto
e la giustizia se ne sta lontana, la verità incespica in piazza,
la rettitudine non può entrarvi. 15 Così la verità è abbandonata,chi
disapprova il male viene spogliato. Ha visto questo il Signore
ed è male ai suoi occhi che non ci sia più diritto. 16 Egli
ha visto che non c`era alcuno, si è meravigliato perché nessuno
intercedeva. Ma lo ha soccorso il suo braccio, la sua giustizia
lo ha sostenuto. 17 Egli si è rivestito di giustizia come
di una corazza, e sul suo capo ha posto l`elmo della salvezza.
Ha indossato le vesti della vendetta, si è avvolto di zelo
come di un manto. 18 Il retributore ripagherà le azioni come
si deve: con sdegno ai suoi avversari, con vergogna ai suoi
nemici. 19 In occidente vedranno il nome del Signore e in
oriente la sua gloria, perché egli verrà come un fiume irruente,
sospinto dal vento del Signore. 20 Come redentore verrà per
Sion, per quelli di Giacobbe convertiti dall`apostasia. Oracolo
del Signore. 21 Quanto a me, ecco la mia alleanza con essi,
dice il Signore: Il mio spirito che è sopra di te e le parole
che ti ho messo in bocca non si allontaneranno dalla tua bocca
né dalla bocca della tua discendenza né dalla bocca dei discendenti
dei discendenti, dice il Signore, ora e sempre. |
60
1 Surge, illuminare, quia venit lumen tuum,
et gloria Domini super te orta est.
2 Quia ecce tenebrae operient terram
et caligo populos;
super te autem orietur Dominus,
et gloria eius in te videbitur.
3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo,
et reges in splendore ortus tui.
4 Leva in circuitu oculos tuos et vide:
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi;
filii tui de longe veniunt,
et filiae tuae in ulnis gestantur.
5 Tunc videbis et illuminaberis,
et palpitabit et dilatabitur cor tuum,
quia confluet ad te multitudo maris,
fortitudo gentium veniet tibi;
6 inundatio camelorum operiet te,
dromedarii Madian et Epha;
omnes de Saba venient,
aurum et tus deferentes
et laudem Domini annuntiantes.
7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi,
arietes Nabaioth ministrabunt tibi;
offerentur super placabili altari meo,
et domum gloriae meae glorificabo.
8 Quae sunt istae, quae ut nubes volant,
et quasi columbae ad fenestras suas?
9 Me enim insulae exspectabunt,
et in principio naves Tharsis,
ut adducant filios tuos de longe,
argentum eorum et aurum eorum cum eis,
nomini Domini Dei tui et Sancto Israel,
quia glorificavit te.
10 Et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos,
et reges eorum ministrabunt tibi;
in indignatione enim mea percussi te,
sed in beneplacito meo misertus sum tui.
11 Et aperientur portae tuae iugiter,
die ac nocte non claudentur,
ut afferatur ad te fortitudo gentium,
et reges earum adducantur.
12 Gens enim et regnum, quae non servierint tibi, peribunt,
et gentes vastitate vastabuntur.
13 Gloria Libani ad te veniet,
cupressus, ulmus et abies simul,
ad ornandum locum sanctuarii mei;
et locum pedum meorum glorificabo.
14 Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt
te,
et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant
tibi, et vocabunt te Civitatem Domini,
Sion Sancti Israel.
15 Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita,
et non erat qui per te transiret,
ponam te in superbiam saeculorum,
gaudium in generationem et generationem;
16 et suges lac gentium
et mamilla regum lactaberis
et scies quia ego Dominus salvator tuus,
et redemptor tuus Fortis Iacob.
17 Pro aere afferam aurum
et pro ferro afferam argentum
et pro lignis aes
et pro lapidibus ferrum;
et ponam custodes tuos pacem
et praepositos tuos iustitiam.
18 Non audietur ultra violentia in terra tua,
vastitas et contritio in terminis tuis;
et vocabis Salutem muros tuos
et portas tuas Laudem.
19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,
nec splendor lunae illuminabit te,
sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam,
et Deus tuus in gloriam tuam.
20 Non occidet ultra sol tuus,
et luna tua non minuetur,
quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam,
et complebuntur dies luctus tui.
21 Populus autem tuus omnes iusti;
in perpetuum hereditabunt terram,
germen plantationis meae,
opus manus meae ad glorificandum.
22 Minimus erit in mille,
et parvulus in gentem fortem.
Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud. |
60
Alzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce, la gloria
del Signore brilla sopra di te. 2 Poiché, ecco, le tenebre
ricoprono la terra, nebbia fitta avvolge le nazioni; ma su
di te risplende il Signore, la sua gloria appare su di te.
3 Cammineranno i popoli alla tua luce, i re allo splendore
del tuo sorgere. 4 Alza gli occhi intorno e guarda: tutti
costoro si sono radunati, vengono a te. I tuoi figli vengono
da lontano, le tue figlie sono portate in braccio. 5 A quella
vista sarai raggiante, palpiterà e si dilaterà il tuo cuore,
perché le ricchezze del mare si riverseranno su di te, verranno
a te i beni dei popoli. 6 Uno stuolo di cammelli ti invaderà,
dromedari di Madian e di Efa, tutti verranno da Saba, portando
oro e incenso e proclamando le glorie del Signore. 7 Tutti
i greggi di Kedàr si raduneranno da te, i montoni dei Nabatei
saranno a tuo servizio, saliranno come offerta gradita sul
mio altare; renderò splendido il tempio della mia gloria.
8 Chi sono quelle che volano come nubi e come colombe verso
le loro colombaie? 9 Sono navi che si radunano per me, le
navi di Tarsis in prima fila, per portare i tuoi figli da
lontano, con argento e oro, per il nome del Signore tuo Dio,
per il Santo di Israele che ti onora. 10 Stranieri ricostruiranno
le tue mura, i loro re saranno al tuo servizio, perché nella
mia ira ti ho colpito, ma nella mia benevolenza ho avuto pietà
di te. 11 Le tue porte saranno sempre aperte, non si chiuderanno
né di giorno né di notte, per lasciar introdurre da te le
ricchezze dei popoli e i loro re che faranno da guida. 12
Perché il popolo e il regno che non vorranno servirti periranno
e le nazioni saranno tutte sterminate. 13 La gloria del Libano
verrà a te, cipressi, olmi e abeti insieme, per abbellire
il luogo del mio santuario, per glorificare il luogo dove
poggio i miei piedi. 14 Verranno a te in atteggiamento umile
i figli dei tuoi oppressori; ti si getteranno proni alle piante
dei piedi quanti ti disprezzavano. Ti chiameranno Città del
Signore, Sion del Santo di Israele. 15 Dopo essere stata derelitta,
odiata, senza che alcuno passasse da te, io farò di te l`orgoglio
dei secoli, la gioia di tutte le generazioni. 16 Tu succhierai
il latte dei popoli, succhierai le ricchezze dei re. Saprai
che io sono il Signore tuo salvatore e tuo redentore, io il
Forte di Giacobbe. 17 Farò venire oro anziché bronzo, farò
venire argento anziché ferro, bronzo anziché legno, ferro
anziché pietre. Costituirò tuo sovrano la pace, tuo governatore
la giustizia. 18 Non si sentirà più parlare di prepotenza
nel tuo paese, di devastazione e di distruzione entro i tuoi
confini. Tu chiamerai salvezza le tue mura e gloria le tue
porte. 19 Il sole non sarà più la tua luce di giorno, né ti
illuminerà più il chiarore della luna. Ma il Signore sarà
per te luce eterna, il tuo Dio sarà il tuo splendore. 20 Il
tuo sole non tramonterà più né la tua luna si dileguerà, perché
il Signore sarà per te luce eterna; saranno finiti i giorni
del tuo lutto. 21 Il tuo popolo sarà tutto di giusti, per
sempre avranno in possesso la terra, germogli delle piantagioni
del Signore, lavoro delle sue mani per mostrare la sua gloria.
22 Il piccolo diventerà un migliaio, il minimo un immenso
popolo; io sono il Signore: a suo tempo, farò ciò speditamente.
|
61
1 Spiritus Domini Dei super me,
eo quod unxerit Dominus me;
ad annuntiandum laeta mansuetis misit me,
ut mederer contritis corde
et praedicarem captivis liberationem
et clausis apertionem;
2 ut praedicarem annum placabilem Domino
et diem ultionis Deo nostro;
ut consolarer omnes lugentes,
3 ut ponerem lugentibus Sion
et darem eis coronam pro cinere,
oleum gaudii pro luctu,
pallium laudis pro spiritu maeroris.
Et vocabuntur Terebinthi iustitiae,
plantatio Domini ad glorificandum.
4 Et aedificabunt deserta a saeculo
et ruinas antiquas erigent
et instaurabunt civitates desertas,
dissipatas in generatione et generatione.
5 Et stabunt alieni et pascent pecora vestra,
et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt;
6 vos autem Sacerdotes Domini vocabimini,
Ministri Dei nostri dicetur vobis;
fortitudinem gentium comedetis
et in gloria earum superbietis.
7 Pro confusione eorum duplici
et ignominia laudabunt partem suam;
propterea in terra sua duplicia possidebunt,
laetitia sempiterna erit eis.
8 Quia ego Dominus diligens iudicium,
odio habens rapinam et iniquitatem;
et dabo opus eorum in veritate
et foedus perpetuum feriam eis.
9 Et scietur in gentibus semen eorum,
et germen eorum in medio populorum;
omnes, qui viderint eos, cognoscent illos,
quia isti sunt semen, cui benedixit Dominus.
10 Gaudens gaudebo in Domino,
et exsultabit anima mea in Deo meo,
quia induit me vestimentis salutis
et indumento iustitiae circumdedit me,
quasi sponsum decoratum corona
et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
11 Sicut enim terra profert germen suum,
et sicut hortus semen suum germinat,
sic Dominus Deus germinabit iustitiam
et laudem coram universis gentibus. |
61
Lo spirito del Signore Dio è su di me
perché il Signore mi ha consacrato con l`unzione;
mi ha mandato a portare il lieto annunzio ai miseri,
a fasciare le piaghe dei cuori spezzati,
a proclamare la libertà degli schiavi,
la scarcerazione dei prigionieri, 2 a promulgare l`anno di misericordia del Signore,
un giorno di vendetta per il nostro Dio,
per consolare tutti gli afflitti, 3 per allietare gli afflitti di Sion,
per dare loro una corona invece della cenere,
olio di letizia invece dell`abito da lutto,
canto di lode invece di un cuore mesto.
Essi si chiameranno querce di giustizia,
piantagione del Signore per manifestare la sua gloria. 4 Ricostruiranno le vecchie rovine,
rialzeranno gli antichi ruderi,
restaureranno le città desolate,
devastate da più generazioni. 5 Ci saranno stranieri a pascere i vostri greggi
e figli di stranieri saranno vostri contadini e vignaioli. 6 Voi sarete chiamati sacerdoti del Signore,
ministri del nostro Dio sarete detti.
Vi godrete i beni delle nazioni,
trarrete vanto dalle loro ricchezze. 7 Perché il loro obbrobrio fu di doppia misura,
vergogna e insulto furono la loro porzione;
per questo possiederanno il doppio nel loro paese,
avranno una letizia perenne. 8 Poiché io sono il Signore che amo il diritto
e odio la rapina e l`ingiustizia:
io darò loro fedelmente il salario,
concluderò con loro un`alleanza perenne. 9 Sarà famosa tra i popoli la loro stirpe,
i loro discendenti tra le nazioni.
Coloro che li vedranno ne avranno stima,
perché essi sono la stirpe che il Signore ha benedetto. 10 Io gioisco pienamente nel Signore,
la mia anima esulta nel mio Dio,
perché mi ha rivestito delle vesti di salvezza,
mi ha avvolto con il manto della giustizia,
come uno sposo che si cinge il diadema
e come una sposa che si adorna di gioielli. 11 Poiché come la terra produce la vegetazione
e come un giardino fa germogliare i semi,
così il Signore Dio farà germogliare la giustizia
e la lode davanti a tutti i popoli. |
62
1 Propter Sion non tacebo
et propter Ierusalem non
quiescam,
donec egrediatur ut splendor iustitia eius,
et salus eius ut lampas accendatur.
2 Et videbunt gentes iustitiam tuam,
et cuncti reges gloriam tuam;
et vocaberis nomine novo,
quod os Domini nominabit.
3 Et eris corona gloriae in manu Domini,
et diadema regni in manu Dei tui.
4 Non vocaberis ultra Derelicta,
et terra tua non vocabitur amplius Desolata;
sed vocaberis Beneplacitum meum in ea,
et terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te,
et terra tua erit nupta.
5 Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem,
ita ducent te filii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,
ita gaudebit super te Deus tuus.
6 Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;
tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.
Qui commonetis Dominum, ne taceatis
7 et ne detis silentium ei,
donec stabiliat et donec ponat Ierusalem
laudem in terra.
8 Iuravit Dominus in dextera sua
et in brachio fortitudinis suae:
“ Non dabo triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis,
neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
9 Quia, qui collegerint illud, comedent
et laudabunt Dominum;
et, qui vindemiam fecerint,
illud bibent in atriis sanctuarii mei.
10 Transite, transite per portas,
parate viam populo.
Sternite, sternite semitam, eligite lapides,
elevate signum ad populos ”.
11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae:
“ Dicite filiae Sion:
Ecce salus tua venit,
ecce merces eius cum eo,
et praemium eius coram illo.
12 Et vocabunt eos Populus sanctus,
Redempti a Domino;
tu autem vocaberis Quaesita,
Civitas non derelicta ”. |
62
1 Per amore di Sion non tacerò, per amore di Gerusalemme non
mi darò pace, finché non sorga come stella la sua giustizia
e la sua salvezza non risplenda come lampada. 2 Allora i popoli
vedranno la tua giustizia, tutti i re la tua gloria; ti si
chiamerà con un nome nuovo che la bocca del Signore indicherà.
3 Sarai una magnifica corona nella mano del Signore, un diadema
regale nella palma del tuo Dio. 4 Nessuno ti chiamerà più
Abbandonata, né la tua terra sarà più detta Devastata, ma
tu sarai chiamata Mio compiacimento e la tua terra, Sposata,
perché il Signore si compiacerà di te e la tua terra avrà
uno sposo. 5 Sì, come un giovane sposa una vergine, così ti
sposerà il tuo architetto; come gioisce lo sposo per la sposa,
così il tuo Dio gioirà per te. 6 Sulle tue mura, Gerusalemme,
ho posto sentinelle; per tutto il giorno e tutta la notte
non taceranno mai. Voi, che rammentate le promesse al Signore,
non prendetevi mai riposo 7 e neppure a lui date riposo, finché
non abbia ristabilito Gerusalemme e finché non l`abbia resa
il vanto della terra. 8 Il Signore ha giurato con la sua destra
e con il suo braccio potente: "Mai più darò il tuo grano in
cibo ai tuoi nemici, mai più gli stranieri berranno il vino
per il quale tu hai faticato. 9 No! Coloro che avranno raccolto
il grano lo mangeranno e canteranno inni al Signore, coloro
che avranno vendemmiato berranno il vino nei cortili del mio
santuario". 10 Passate, passate per le porte, sgombrate la
via al popolo, spianate, spianate la strada, liberatela dalle
pietre, innalzate un vessillo per i popoli. 11 Ecco ciò che
il Signore fa sentire all`estremità della terra: "Dite alla
figlia di Sion: Ecco, arriva il tuo salvatore; ecco, ha con
sé la sua mercede, la sua ricompensa è davanti a lui. 12 Li
chiameranno popolo santo, redenti del Signore. E tu sarai
chiamata Ricercata, Città non abbandonata". |
63
1 “ Quis est iste, qui venit de Edom,
tinctis vestibus de Bosra?
Iste formosus in stola sua,
gradiens in multitudine fortitudinis suae ”.
“ Sum ego, qui loquor iustitiam,
potens ad salvandum ”.
2 “ Quare ergo rubrum est indumentum tuum,
et vestimenta tua sicut calcantis in torculari? ”.
3 “ Torcular calcavi solus,
et de gentibus non erat vir mecum;
calcavi eos in furore meo
et conculcavi eos in ira mea.
Et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea,
et omnia indumenta mea inquinavi.
4 Dies enim ultionis in corde meo,
annus redemptionis meae venit.
5 Circumspexi, et non erat auxiliator,
miratus sum, et non fuit qui adiuvaret;
et salvavit mihi brachium meum,
et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
6 Et conculcavi populos in furore meo
et contrivi eos in indignatione mea
et effudi in terram sanguinem eorum ”.
7 Miserationum Domini recordabor,
laudum Domini
super omnibus, quae reddidit nobis Dominus,
et super multitudinem bonorum domui Israel,
quae largitus est eis secundum misericordias suas
et secundum multitudinem miserationum suarum.
8 Et dixit: “ Verumtamen populus meus est,
filii, qui non deludent ”;
et factus est eis salvator.
9 In omni tribulatione eorum non legatus neque angelus,
sed ipse salvavit eos.
In dilectione sua et in indulgentia sua
ipse redemit eos
et sustulit eos et portavit eos
cunctis diebus saeculi.
10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt
et afflixerunt spiritum sanctitatis eius;
et conversus est eis in inimicum
et ipse debellavit eos.
11 Et recordatus est dierum antiquorum,
Moysi et populi sui.
Ubi est qui eduxit eos de mari
cum pastore gregis sui?
Ubi est qui posuit in medio eius
spiritum sanctitatis suae?
12 Qui adduxit ad dexteram Moysi
brachium maiestatis suae,
qui scidit aquas ante eos,
ut faceret sibi nomen sempiternum,
13 qui deduxit eos per abyssos
quasi equum per desertum, et non impingebant?
14 Sicut armentum, quod descendit per vallem,
spiritus Domini fecit eos quiescere;
sic conduxisti populum tuum,
ut faceres tibi nomen gloriae.
15 Attende de caelo et vide
de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae;
ubi est zelus tuus et fortitudo tua?
Commotio viscerum tuorum et misericordiae tuae
super me continuerunt se.
16 Tu enim pater noster.
Abraham enim nescit nos,
et Israel ignorat nos;
tu, Domine, pater noster,
redemptor noster: a saeculo nomen tuum.
17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis,
indurasti cor nostrum, ne timeremus te?
Convertere propter servos tuos,
tribus hereditatis tuae.
18 Brevi tempore hereditaverunt populum sanctum tuum,
hostes nostri conculcaverunt sanctuarium tuum.
19 Facti sumus a saeculo,
cum non dominareris nostri,
neque invocaretur nomen tuum super nos.
Utinam dirumperes caelos et descenderes!
A facie tua montes defluerent. |
63
Chi è costui che viene da Edom, da Bozra con le vesti tinte
di rosso? Costui, splendido nella sua veste, che avanza nella
pienezza della sua forza? - "Io, che parlo con giustizia,
sono grande nel soccorrere". 2 - Perché rossa è la tua veste
e i tuoi abiti come quelli di chi pigia nel tino? 3 - "Nel
tino ho pigiato da solo e del mio popolo nessuno era con me.
Li ho pigiati con sdegno, li ho calpestati con ira. Il loro
sangue è sprizzato sulle mie vesti e mi sono macchiato tutti
gli abiti, 4 poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore
e l`anno del mio riscatto è giunto. 5 Guardai: nessuno aiutava;
osservai stupito: nessuno mi sosteneva. Allora mi prestò soccorso
il mio braccio, mi sostenne la mia ira. 6 Calpestai i popoli
con sdegno, li stritolai con ira, feci scorrere per terra
il loro sangue". 7 Voglio ricordare i benefici del Signore,
le glorie del Signore, quanto egli ha fatto per noi. Egli
è grande in bontà per la casa di Israele. Egli ci trattò secondo
il suo amore, secondo la grandezza della sua misericordia.
8 Disse: "Certo, essi sono il mio popolo, figli che non deluderanno"
e fu per loro un salvatore 9 in tutte le angosce. Non un inviato
né un angelo, ma egli stesso li ha salvati; con amore e compassione
egli li ha riscattati; li ha sollevati e portati su di sé,
in tutti i giorni del passato. 10 Ma essi si ribellarono e
contristarono il suo santo spirito. Egli perciò divenne loro
nemico e mosse loro guerra. 11 Allora si ricordarono dei giorni
antichi, di Mosè suo servo. Dov`è colui che fece uscire dall`acqua
del Nilo il pastore del suo gregge? Dov`è colui che gli pose
nell`intimo il suo santo spirito; 12 colui che fece camminare
alla destra di Mosè il suo braccio glorioso, che divise le
acque davanti a loro facendosi un nome eterno; 13 colui che
li fece avanzare tra i flutti come un cavallo sulla steppa?
Non inciamparono, 14 come armento che scende per la valle:
lo spirito del Signore li guidava al riposo. Così tu conducesti
il tuo popolo, per farti un nome glorioso. 15 Guarda dal cielo
e osserva dalla tua dimora santa e gloriosa. Dove sono il
tuo zelo e la tua potenza, il fremito della tua tenerezza
e la tua misericordia? Non forzarti all`insensibilità 16 perché
tu sei nostro padre, poiché Abramo non ci riconosce e Israele
non si ricorda di noi. Tu, Signore, tu sei nostro padre, da
sempre ti chiami nostro redentore. 17 Perché, Signore, ci
lasci vagare lontano dalle tue vie e lasci indurire il nostro
cuore, così che non ti tema? Ritorna per amore dei tuoi servi,
per amore delle tribù, tua eredità. 18 Perché gli empi hanno
calpestato il tuo santuario, i nostri avversari hanno profanato
il tuo luogo santo? 19 Siamo diventati come coloro su cui
tu non hai mai dominato, sui quali il tuo nome non è stato
mai invocato. Se tu squarciassi i cieli e scendessi! Davanti
a te sussulterebbero i monti. |
64
1 Sicut ignis succendit sarmenta,
aquam ebullire facit ignis,
ut notum facias nomen tuum inimicis tuis,
a facie tua gentes turbentur,
2 cum feceris mirabilia,
quae non sperabamus.
Descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
3 A saeculo non audierunt, neque aures perceperunt;
oculus non vidit Deum, absque te,
qui operaretur pro sperantibus in eum.
4 Occurris laetanti, facienti iustitiam
et his, qui in viis tuis recordantur tui.
Ecce tu iratus es, et peccavimus;
in ipsis a saeculo nos salvabimur.
5 Et facti sumus ut immundus omnes nos,
et quasi pannus inquinatus universae iustitiae nostrae;
et marcuimus quasi folium universi,
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos.
6 Non est qui invocet nomen tuum,
qui consurgat et adhaereat tibi,
quia abscondisti faciem tuam a nobis
et dissolvisti nos in manu iniquitatis nostrae.
7 Et nunc, Domine, pater noster es tu,
nos vero lutum; et fictor noster tu,
et opera manuum tuarum omnes nos.
8 Ne irascaris, Domine, nimis
et ne ultra memineris iniquitatis;
ecce, respice: populus tuus omnes nos.
9 Urbes sanctitatis tuae factae sunt in desertum,
Sion deserta facta est,
Ierusalem desolata est.
10 Domus sanctitatis nostrae et gloriae nostrae,
ubi laudaverunt te patres nostri,
facta est in exustionem ignis,
et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
11 Numquid super his continebis te, Domine,
tacebis et affliges nos vehementer? |
64
1 Come il fuoco incendia le stoppie
e fa bollire l`acqua,
così il fuoco distrugga i tuoi avversari,
perché si conosca il tuo nome fra i tuoi nemici.
Davanti a te tremavano i popoli, 2 quando tu compivi cose terribili che non attendevamo, 3 di cui non si udì parlare da tempi lontani.
Orecchio non ha sentito,
occhio non ha visto
che un Dio, fuori di te, abbia fatto tanto
per chi confida in lui. 4 Tu vai incontro a quanti praticano la giustizia
e si ricordano delle tue vie.
Ecco, tu sei adirato perché abbiamo peccato
contro di te da lungo tempo e siamo stati ribelli. 5 Siamo divenuti tutti come una cosa impura
e come panno immondo sono tutti i nostri atti di giustizia
tutti siamo avvizziti come foglie,
le nostre iniquità ci hanno portato via come il vento. 6 Nessuno invocava il tuo nome,
nessuno si riscuoteva per stringersi a te;
perché tu avevi nascosto da noi il tuo volto,
ci hai messo in balìa della nostra iniquità. 7 Ma, Signore, tu sei nostro padre;
noi siamo argilla e tu colui che ci dá forma,
tutti noi siamo opera delle tue mani. 8 Signore, non adirarti troppo,
non ricordarti per sempre dell`iniquità.
Ecco, guarda: tutti siamo tuo popolo. 9 Le tue città sante sono un deserto,
un deserto è diventata Sion,
Gerusalemme una desolazione. 10 Il nostro tempio, santo e magnifico,
dove i nostri padri ti hanno lodato,
è divenuto preda del fuoco;
tutte le nostre cose preziose sono distrutte. 11 Dopo tutto questo, resterai ancora insensibile, o Signore,
tacerai e ci umilierai sino in fondo? |
65
1 “ Quaesitus sum ab his, qui non consulebant me,
inventus sum ab his, qui non quaerebant me.
Dixi: “Ecce ego, ecce ego!”
ad gentem, quae non invocabat nomen meum.
2 Expandi manus meas tota die
ad populum rebellem,
qui graditur in via non bona
post cogitationes suas;
3 populus, qui ad iracundiam provocat me
ante faciem meam semper,
qui immolant in hortis
et sacrificant super lateres,
4 qui morantur in sepulcris
et in locis occultis pernoctant,
qui comedunt carnem suillam
et ius abominabile in vasis eorum,
5 qui dicunt: “Recede!
Non appropinques mihi, quia sanctificarem te”.
Isti fumus sunt in naribus meis,
ignis ardens tota die.
6 Ecce scriptum est coram me;
non tacebo, sed retribuam,
et retribuam in sinum eorum
7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum
simul, dicit Dominus,
qui sacrificaverunt super montes
et super colles exprobraverunt mihi;
et remetiar opus eorum primo
in sinu eorum ”.
8 Haec dicit Dominus:
“ Quomodo si inveniatur mustum in botro
et dicatur: “Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est in eo”,
sic faciam propter servos meos,
ut non disperdam totum.
9 Et educam de Iacob semen
et de Iuda possidentem montes meos;
et hereditabunt terram electi mei,
et servi mei habitabunt ibi.
10 Et erit Saron in pascua gregum,
et vallis Achor in cubile armentorum
populo meo, qui quaesierunt me.
11 Vos autem, qui derelinquitis Dominum,
qui obliviscimini montem sanctum meum,
qui ponitis Gad mensam
et amphoram impletis Meni,
12 numerabo vos in gladio,
et omnes in caede corruetis;
pro eo quod vocavi, et non respondistis,
locutus sum, et non audistis,
sed fecistis malum in oculis meis
et, quod displicet mihi, elegistis ”.
13 Propter hoc haec dicit Dominus Deus:
“ Ecce servi mei comedent,
et vos esurietis;
ecce servi mei bibent,
et vos sitietis;
ecce servi mei laetabuntur,
et vos confundemini;
14 ecce servi mei laudabunt in exsultatione cordis,
et vos clamabitis prae dolore cordis
et prae contritione spiritus ululabitis.
15 Et relinquetis nomen vestrum
in iuramentum electis meis:
“Interficiat te Dominus Deus”;
et servos suos vocabit nomine alio.
16 Quicumque benedicit sibi in terra,
benedicet sibi in Deo Amen;
et, quicumque iurat in terra,
iurabit in Deo Amen;
quia oblivioni tradentur angustiae priores,
et quia abscondentur ab oculis meis.
17 Ecce enim ego creo
caelos novos et terram novam,
et non erunt in memoria priora
et non ascendent super cor.
18 Sed gaudebunt et exsultabunt usque in sempiternum
in his, quae ego creo,
quia ecce ego creo Ierusalem exsultationem
et populum eius gaudium.
19 Et exsultabo in Ierusalem
et gaudebo in populo meo,
et non audietur in ea ultra
vox fletus et vox clamoris.
20 Non erit ibi amplius infans dierum
et senex, qui non impleat dies suos.
Quoniam puer erit,
qui centenarius moriatur;
et, qui non attingat centum annos,
maledictus erit.
21 Et aedificabunt domos et habitabunt
et plantabunt vineas et comedent fructus earum.
22 Non aedificabunt, ut alius habitet,
non plantabunt, ut alius comedat:
secundum enim dies ligni erunt dies populi mei,
et operibus manuum suarum diu fruentur electi mei.
23 Non laborabunt frustra
neque generabunt in interitum repentinum,
quia semen benedictorum erunt Domini,
et nepotes eorum cum eis.
24 Eritque: antequam clament, ego respondebo;
adhuc illis loquentibus, ego exaudiam.
25 Lupus et agnus pascentur simul,
et leo sicut bos comedet paleas,
et serpenti pulvis panis eius.
Non nocebunt neque occident
in omni monte sancto meo ”,
dicit Dominus. |
65
Mi feci ricercare da chi non mi interrogava, mi feci trovare
da chi non mi cercava. Dissi: "Eccomi, eccomi" a gente che
non invocava il mio nome. 2 Ho teso la mano ogni giorno a
un popolo ribelle; essi andavano per una strada non buona,
seguendo i loro capricci, 3 un popolo che mi provocava sempre,
con sfacciataggine. Essi sacrificavano nei giardini, offrivano
incenso sui mattoni, 4 abitavano nei sepolcri, passavano la
notte in nascondigli, mangiavano carne suina e cibi immondi
nei loro piatti. 5 Essi dicono: "Stá lontano! Non accostarti
a me, che per te sono sacro". Tali cose sono un fumo al mio
naso, un fuoco acceso tutto il giorno. 6 Ecco, tutto questo
sta scritto davanti a me; io non tacerò finché non avrò ripagato
7 le vostre iniquità e le iniquità dei vostri padri, tutte
insieme, dice il Signore. Costoro hanno bruciato incenso sui
monti e sui colli mi hanno insultato; così io calcolerò la
loro paga e la riverserò nel loro grembo. 8 Dice il Signore:
"Come quando si trova succo in un grappolo, si dice: Non distruggetelo,
perché v`è qui una benedizione, così io farò per amore dei
miei servi, per non distruggere ogni cosa. 9 Io farò uscire
una discendenza da Giacobbe, da Giuda un erede dei miei monti.
I miei eletti ne saranno i padroni e i miei servi vi abiteranno.
10 Saròn diventerà un pascolo di greggi, la valle di Acòr
un recinto per armenti, per il mio popolo che mi ricercherà.
11 Ma voi, che avete abbandonato il Signore, dimentichi del
mio santo monte, che preparate una tavola per Gad e riempite
per Menì la coppa di vino, 12 io vi destino alla spada; tutti
vi curverete alla strage, perché ho chiamato e non avete risposto;
ho parlato e non avete udito. Avete fatto ciò che è male ai
miei occhi, ciò che mi dispiace avete scelto". 13 Pertanto,
così dice il Signore Dio: "Ecco, i miei servi mangeranno e
voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno e voi avrete
sete; ecco, i miei servi gioiranno e voi resterete delusi;
14 ecco, i miei servi giubileranno per la gioia del cuore,
voi griderete per il dolore del cuore, urlerete per la tortura
dello spirito. 15 Lascerete il vostro nome come imprecazione
fra i miei eletti: Così ti faccia morire il Signore Dio. Ma
i miei servi saranno chiamati con un altro nome. 16 Chi vorrà
essere benedetto nel paese, vorrà esserlo per il Dio fedele;
chi vorrà giurare nel paese, giurerà per il Dio fedele; perché
saranno dimenticate le tribolazioni antiche, saranno occultate
ai miei occhi. 17 Ecco infatti io creo nuovi cieli e nuova
terra; non si ricorderà più il passato, non verrà più in mente,
18 poiché si godrà e si gioirà sempre di quello che sto per
creare, e farò di Gerusalemme una gioia, del suo popolo un
gaudio. 19 Io esulterò di Gerusalemme, godrò del mio popolo.
Non si udranno più in essa voci di pianto, grida di angoscia.
20 Non ci sarà più un bimbo che viva solo pochi giorni, né
un vecchio che dei suoi giorni non giunga alla pienezza; poiché
il più giovane morirà a cento anni e chi non raggiunge i cento
anni sarà considerato maledetto. 21 Fabbricheranno case e
le abiteranno, pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto.
22 Non fabbricheranno perché un altro vi abiti, né pianteranno
perché un altro mangi, poiché quali i giorni dell`albero,
tali i giorni del mio popolo. I miei eletti useranno a lungo
quanto è prodotto dalle loro mani. 23 Non faticheranno invano,
né genereranno per una morte precoce, perché prole di benedetti
dal Signore essi saranno e insieme con essi anche i loro germogli.
24 Prima che mi invochino, io risponderò; mentre ancora stanno
parlando, io già li avrò ascoltati. 25 Il lupo e l`agnello
pascoleranno insieme, il leone mangerà la paglia come un bue,
ma il serpente mangerà la polvere, non faranno né male né
danno in tutto il mio santo monte". Dice il Signore. |
66
1 Haec dicit Dominus:
“ Caelum thronus meus,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quae ista domus, quam aedificabitis mihi,
et quis iste locus quietis meae?
2 Omnia haec manus mea fecit,
et mea sunt universa ista,
dicit Dominus.
Ad hunc autem respiciam,
ad pauperculum et contritum spiritu
et trementem sermones meos.
3 Qui immolat bovem, interficit virum;
qui sacrificat ovem, excerebrat canem;
qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum;
qui adolet incensum, benedicit idolo.
Sicut isti elegerunt vias suas,
et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
4 sic ego eligam malam sortem eorum
et, quae timebant, adducam eis;
quia vocavi, et non erat qui responderet,
locutus sum, et non audierunt
feceruntque malum in oculis meis
et, quod displicet mihi, elegerunt ”.
5 Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum eius.
Dixerunt fratres vestri odientes vos
et abicientes vos propter nomen meum:
“ Gloriam suam manifestet Dominus,
ut videamus laetitiam vestram”;
ipsi autem confundentur.
6 Vox clamoris de civitate,
vox de templo,
vox Domini
reddentis retributionem inimicis suis.
7 Antequam parturiret, peperit;
antequam veniret partus eius, peperit masculum.
8 Quis audivit umquam tale?
Et quis vidit huic simile?
Numquid oritur terra in die una,
aut parietur gens in momento?
Quia parturivit, iam peperit Sion filios suos.
9 “ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”,
dicit Dominus.
“ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ”,
ait Deus tuus.
10 Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,
omnes, qui diligitis eam;
gaudete cum ea gaudio,
universi, qui lugebatis super eam,
11 ut sugatis et repleamini
ab ubere consolationis eius,
ut mulgeatis et deliciis affluatis
ex uberibus gloriae eius.
12 Quia haec dicit Dominus:
“ Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem
et quasi torrentem inundantem gloriam gentium.
Sugetis, in ulnis portabimini,
et super genua blandientur vobis.
13 Quomodo si quem mater consolatur,
ita ego consolabor vos;
et in Ierusalem consolabimini.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,
et ossa vestra quasi herba germinabunt,
et manifestabitur manus Domini in servis eius,
et indignabitur inimicis suis.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,
et quasi turbo quadrigae eius,
reddere in indignatione furorem suum
et increpationem suam in flamma ignis;
16 quia in igne Dominus diiudicabit
et in gladio suo omnem carnem,
et multiplicabuntur interfecti a Domino.
17 Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur
in hortos post aliquem stantem in medio,
qui comedunt carnem suillam
et abominationem et murem,
simul consumentur,
dicit Dominus.
18 Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum
veniam, ut congregem omnes gentes et linguas; et venient et
videbunt gloriam meam.
19 Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint,
ad gentes in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan,
ad insulas longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et
non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem
Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis
et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit
Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase
mundo in domum Domini.
21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
22 Quia sicut caeli novi
et terra nova, quae ego faciam,
stabunt coram me,
dicit Dominus,
sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
23 Et erit: unoquoque novilunio
et quovis sabbato
veniet omnis caro, ut adoret coram facie mea,
dicit Dominus.
24 Et egredientur et videbunt cadavera virorum,
qui praevaricati sunt in me;
nam vermis eorum non morietur,
et ignis eorum non exstinguetur,
et erunt abominationi omni carni ”. |
66
Così dice il Signore: "Il cielo è il mio trono, la terra lo
sgabello dei miei piedi. Quale casa mi potreste costruire?
In quale luogo potrei fissare la dimora? 2 Tutte queste cose
ha fatto la mia mano ed esse sono mie - oracolo del Signore
-. Su chi volgerò lo sguardo? Sull`umile e su chi ha lo spirito
contrito e su chi teme la mia parola. 3 Uno sacrifica un bue
e poi uccide un uomo, uno immola una pecora e poi strozza
un cane, uno presenta un`offerta e poi sangue di porco, uno
brucia incenso e poi venera l`iniquità. Costoro hanno scelto
le loro vie, essi si dilettano dei loro abomini; 4 anch`io
sceglierò la loro sventura e farò piombare su di essi ciò
che temono, perché io avevo chiamato e nessuno ha risposto,
avevo parlato e nessuno ha ascoltato. Hanno fatto ciò che
è male ai miei occhi, hanno preferito quello che a me dispiace".
5 Ascoltate la parola del Signore, voi che venerate la sua
parola. Hanno detto i vostri fratelli che vi odiano, che vi
respingono a causa del mio nome: "Mostri il Signore la sua
gloria, e voi fateci vedere la vostra gioia!". Ma essi saranno
confusi. 6 Giunge un rumore, un frastuono dalla città, un
rumore dal tempio: è la voce del Signore che paga il contraccambio
ai suoi nemici. 7 Prima di provare i dolori, ha partorito;
prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
8 Chi ha mai udito una cosa simile, chi ha visto cose come
queste? Nasce forse un paese in un giorno; un popolo è generato
forse in un istante? Eppure Sion, appena sentiti i dolori,
ha partorito i figli. 9 "Io che apro il grembo materno, non
farò partorire?" dice il Signore. "Io che faccio generare,
chiuderei il seno?" dice il tuo Dio. 10 Rallegratevi con Gerusalemme,
esultate per essa quanti la amate. Sfavillate di gioia con
essa voi tutti che avete partecipato al suo lutto. 11 Così
succhierete al suo petto e vi sazierete delle sue consolazioni;
succhierete, deliziandovi, all`abbondanza del suo seno. 12
Poiché così dice il Signore: "Ecco io farò scorrere verso
di essa, come un fiume, la prosperità; come un torrente in
piena la ricchezza dei popoli; i suoi bimbi saranno portati
in braccio, sulle ginocchia saranno accarezzati. 13 Come una
madre consola un figlio così io vi consolerò; in Gerusalemme
sarete consolati. 14 Voi lo vedrete e gioirà il vostro cuore,
le vostre ossa saran rigogliose come erba fresca. La mano
del Signore si farà manifesta ai suoi servi, ma si sdegnerà
contro i suoi nemici. 15 Poiché, ecco, il Signore viene con
il fuoco, i suoi carri sono come un turbine, per riversare
con ardore l`ira, la sua minaccia con fiamme di fuoco. 16
Con il fuoco infatti il Signore farà giustizia su tutta la
terra e con la spada su ogni uomo; molti saranno i colpiti
dal Signore. 17 Coloro che si consacrano e purificano nei
giardini, seguendo uno che sta in mezzo, che mangiano carne
suina, cose abominevoli e topi, insieme finiranno - oracolo
del Signore - 18 con le loro opere e i loro propositi. "Io
verrò a radunare tutti i popoli e tutte le lingue; essi verranno
e vedranno la mia gloria. 19 Io porrò in essi un segno e manderò
i loro superstiti alle genti di Tarsis, Put, Lud, Mesech,
Ros, Tubal e di Grecia, ai lidi lontani che non hanno udito
parlare di me e non hanno visto la mia gloria; essi annunzieranno
la mia gloria alle nazioni. 20 Ricondurranno tutti i vostri
fratelli da tutti i popoli come offerta al Signore, su cavalli,
su carri, su portantine, su muli, su dromedari al mio santo
monte di Gerusalemme, dice il Signore, come i figli di Israele
portano l`offerta su vasi puri nel tempio del Signore. 21
Anche tra essi mi prenderò sacerdoti e leviti, dice il Signore.
22 Sì, come i nuovi cieli e la nuova terra, che io farò, dureranno
per sempre davanti a me - oracolo del Signore - così dureranno
la vostra discendenza e il vostro nome. 23 In ogni mese al
novilunio, e al sabato di ogni settimana, verrà ognuno a prostrarsi
davanti a me, dice il Signore. 24 Uscendo, vedranno i cadaveri
degli uomini che si sono ribellati contro di me; poiché il
loro verme non morirà, il loro fuoco non si spegnerà e saranno
un abominio per tutti". |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|