Ego sum Qui sum.
Liber Ieremiae
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
|
Libro di Geremia
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
1
1 Verba Ieremiae filii Helciae de sacerdotibus, qui fuerunt
in Anathoth in terra Beniamin.
2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii
Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.
3 Et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iudae,
usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae
regis Iudae, usque ad transmigrationem Ierusalem in mense
quinto.
4 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
5 “ Priusquam te formarem in utero, novi te
et, antequam exires de vulva, sanctificavi te
et prophetam gentibus dedi te ”.
6 Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce nescio loqui, quia
puer ego sum ”.
7 Et dixit Dominus ad me: “ Noli dicere: “Puer
sum”,
quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis
et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
8 Ne timeas a facie eorum,
quia tecum ego sum, ut eruam te ”,
dicit Dominus.
9 Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit
Dominus ad me:
“ Ecce dedi verba mea in ore tuo;
10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna,
ut evellas et destruas
et disperdas et dissipes
et aedifices et plantes ”.
11 Et factum est verbum Domini ad me dicens: “ Quid
tu vides, Ieremia? ”. Et dixi: “ Virgam amygdali
vigilantis ego video ”.
12 Et dixit Dominus ad me: “Bene vidisti, quia vigilo
ego super verbo meo, ut faciam illud ”.
13 Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: “
Quid tu vides? ”. Et dixi: “ Ollam succensam ego
video; et facies eius a facie aquilonis ”.
14 Et dixit Dominus ad me:
“ Ab aquilone pandetur malum
super omnes habitatores terrae;
15 quia ecce ego convocabo
omnia regna aquilonis,
ait Dominus,
et venient et ponent unusquisque solium suum
in introitu portarum Ierusalem
et contra omnes muros eius in circuitu
et contra universas urbes Iudae;
16 et loquar iudicia mea cum eis
super omnem malitiam eorum,
qui dereliquerunt me
et incensum obtulerunt diis alienis
et adoraverunt opus manuum suarum.
17 Tu ergo accinge lumbos tuos
et surge et loquere ad eos omnia,
quae ego praecipio tibi;
ne timeas a facie eorum,
alioquin timere te faciam vultum eorum.
18 Ego quippe dedi te hodie
in civitatem munitam
et in columnam ferream
et in murum aereum
contra omnem terram
regibus Iudae, principibus eius
et sacerdotibus et populo terrae;
19 et bellabunt adversum te et non praevalebunt,
quia tecum ego sum,
ait Dominus,
ut eripiam te ”. |
1
1 Parole di Geremia figlio di Chelkia, uno dei sacerdoti che
dimoravano in Anatòt, nel territorio di Beniamino. 2 A lui
fu rivolta la parola del Signore al tempo di Giosia figlio
di Amon, re di Giuda, l`anno decimoterzo del suo regno, 3
e quindi anche al tempo di Ioiakìm figlio di Giosia, re di
Giuda, fino alla fine dell`anno undecimo di Sedecìa figlio
di Giosìa, re di Giuda, cioè fino alla deportazione di Gerusalemme
avvenuta nel quinto mese. 4 Mi fu rivolta la parola del Signore:
5 "Prima di formarti nel grembo materno, ti conoscevo, prima
che tu uscissi alla luce, ti avevo consacrato; ti ho stabilito
profeta delle nazioni". 6 Risposi: "Ahimè, Signore Dio, ecco
io non so parlare, perché sono giovane". 7 Ma il Signore mi
disse: "Non dire: Sono giovane, ma và da coloro a cui ti manderò
e annunzia ciò che io ti ordinerò. 8 Non temerli, perché io
sono con te per proteggerti". Oracolo del Signore. 9 Il Signore
stese la mano, mi toccò la bocca e il Signore mi disse: "Ecco,
ti metto le mie parole sulla bocca. 10 Ecco, oggi ti costituisco
sopra i popoli e sopra i regni per sradicare e demolire, per
distruggere e abbattere, per edificare e piantare". 11 Mi
fu rivolta questa parola del Signore: "Che cosa vedi, Geremia?".
Risposi: "Vedo un ramo di mandorlo". 12 Il Signore soggiunse:
"Hai visto bene, poiché io vigilo sulla mia parola per realizzarla".
13 Quindi mi fu rivolta di nuovo questa parola del Signore:
"Che cosa vedi?". Risposi: "Vedo una caldaia sul fuoco inclinata
verso settentrione". 14 Il Signore mi disse: "Dal settentrione
si rovescerà la sventura su tutti gli abitanti del paese.
15 Poiché, ecco, io sto per chiamare tutti i regni del settentrione.
Oracolo del Signore. Essi verranno e ognuno porrà il trono
davanti alle porte di Gerusalemme, contro tutte le sue mura
e contro tutte le città di Giuda. 16 Allora pronunzierò i
miei giudizi contro di loro, per tutto il male che hanno commesso
abbandonandomi, per sacrificare ad altri dèi e prostrarsi
dinanzi al lavoro delle proprie mani. 17 Tu, dunque, cingiti
i fianchi, alzati e dì loro tutto ciò che ti ordinerò; non
spaventarti alla loro vista, altrimenti ti farò temere davanti
a loro. 18 Ed ecco oggi io faccio di te come una fortezza,
come un muro di bronzo contro tutto il paese, contro i re
di Giuda e i suoi capi, contro i suoi sacerdoti e il popolo
del paese. 19 Ti muoveranno guerra ma non ti vinceranno, perché
io sono con te per salvarti". Oracolo del Signore. |
2
1 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
2 “ Vade et clama in auribus Ierusalem dicens:
Haec dicit Dominus:
Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae tuae
et amoris desponsationis tuae,
quando secuta es me in deserto,
in terra, quae non seminatur.
3 Sanctus Domino Israel,
primitiae frugum eius;
omnes, qui devorabant eum, delinquebant;
mala veniebant super eos,
dicit Dominus.
4 Audite verbum Domini, domus Iacob
et omnes cognationes domus Israel.
5 Haec dicit Dominus:
Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,
quia elongaverunt a me
et ambulaverunt post vanitatem
et vani facti sunt?
6 Et non dixerunt: “Ubi est Dominus,
qui ascendere nos fecit de terra Aegypti,
qui traduxit nos per desertum,
per terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis et caliginis,
per terram, in qua non ambulavit vir,
neque habitavit homo?”.
7 Et induxi vos in terram hortorum,
ut comederetis fructum eius et optima illius;
et ingressi contaminastis terram meam
et hereditatem meam posuistis in abominationem.
8 Sacerdotes non dixerunt:
“Ubi est Dominus?”.
Et tractantes legem nescierunt me,
et pastores praevaricati sunt in me,
et prophetae prophetaverunt in Baal
et, quae nihil prosunt, secuti sunt.
9 Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum,
ait Dominus,
et cum filiis filiorum vestrorum disceptabo.
10 En transite ad insulas Cetthim et videte
et in Cedar mittite et considerate vehementer
et videte, si factum est huiuscemodi:
11 si mutavit gens deos,
et certe ipsi non sunt dii;
populus vero meus mutavit gloriam suam
in id, quod nihil prodest.
12 Obstupescite, caeli, super hoc
et inhorrescite supra modum,
dicit Dominus.
13 Duo enim mala fecit populus meus:
me dereliquerunt fontem aquae vivae,
ut foderent sibi cisternas,
cisternas dissipatas,
quae continere non valent aquas.
14 Numquid servus est Israel
aut vernaculus?
Quare ergo factus est in praedam?
Super eum rugierunt leones
15 et dederunt vocem suam;
posuerunt terram eius in solitudinem:
civitates eius exustae sunt,
et non est qui habitet in eis.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnes
decalvabunt tibi verticem.
17 Numquid non istud factum est tibi,
quia dereliquisti Dominum Deum tuum
eo tempore, quo ducebat te per viam?
18 Et nunc quid tibi vis in via Aegypti,
ut bibas aquam Nili?
Et quid tibi cum via Assyriorum,
ut bibas aquam Fluminis?
19 Arguet te malitia tua,
et aversio tua increpabit te;
scito et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud
te,
dicit Dominus, Deus exercituum.
20 A saeculo confregisti iugum tuum,
rupisti vincula tua
et dixisti: “Non serviam”.
In omni enim colle sublimi
et sub omni ligno frondoso
tu prosternebaris meretrix.
21 Ego autem plantavi te vineam electam,
omne semen verum;
quomodo ergo conversa es
in palmites vineae alienae?
22 Si laveris te nitro
et multiplicaveris tibi herbam fullonum,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
23 Quomodo dicis: “Non sum polluta,
post Baalim non ambulavi”?
Vide viam tuam in convalle,
scito quid feceris:
camelus levis contorquens vias suas.
24 Onager assuetus in solitudine
in desiderio animae suae attrahit aerem;
libidinem eius quis avertet?
Omnes, qui quaerunt eam, non deficient,
in menstruis eius invenient eam.
25 Prohibe pedem tuum a nuditate
et guttur tuum a siti.
Et dixisti: “Vanum est, nequaquam;
adamavi quippe alienos
et post eos ambulabo”.
26 Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur,
sic confusi sunt domus Israel,
ipsi et reges eorum, principes
et sacerdotes et prophetae eorum
27 dicentes ligno: “Pater meus es tu” et lapidi:
“Tu me genuisti”.
Verterunt ad me tergum et non faciem,
sed in tempore afflictionis suae dicent:
“Surge et libera nos!”.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi?
Surgant et liberent te in tempore afflictionis tuae;
secundum numerum quippe civitatum tuarum
facti sunt dii tui, Iuda.
29 Quid vultis mecum iudicio contendere?
Omnes praevaricati estis in me,
dicit Dominus.
30 Frustra percussi filios vestros:
disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros:
quasi leo vastator.
31 O generatio, vos videte verbum Domini:
numquid solitudo factus sum Israeli
aut terra tenebrarum?
Quare ergo dixit populus meus: “Recessimus,
non veniemus ultra ad te”?
32 Numquid obliviscitur virgo ornamenti sui,
sponsa fasciae pectoralis suae?
Populus vero meus oblitus est mei
diebus innumeris.
33 Quam bene paras viam tuam
ad quaerendum amorem!
Et insuper in malum
docuisti vias tuas,
34 et in fimbriis tuis inventus est
sanguis animarum pauperum innocentium:
non effringentes invenisti eos;
sed in omnibus his
35 dixisti: “Innocens ego sum,
propterea aversus est furor eius a me”.
Ecce ego iudicio contendam tecum, eo quod dixeris: “Non
peccavi”.
36 Quam leviter mutas vias tuas!
Et ab Aegypto confunderis,
sicut confusa es ab Assyria.
37 Nam et ab ista egredieris,
et manus tuae erunt super caput tuum,
quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es,
et nihil habebis prosperum in eis. |
2
1 Mi fu rivolta questa parola del signore: 2 "Va`e grida agli
orecchi di Gerusalemme: Così dice il Signore: Mi ricordo di
te, dell`affetto della tua giovinezza, dell`amore al tempo
del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto,in una
terra non seminata. 3 Israele era cosa sacra al Signore la
primizia del suo raccolto; quanti ne mangiavano dovevano pagarla,
la sventura si abbatteva su di loro. Oracolo del Signore.
4 Udite la parola del Signore, casa di Giacobbe, voi, famiglie
tutte della casa di Israele! 5 Così dice il Signore: Quale
ingiustizia trovarono in me i vostri padri, per allontanarsi
da me? Essi seguirono ciò ch`è vano, diventarono loro stessi
vanità 6 e non si domandarono: Dov`è il Signore che ci fece
uscire dal paese d`Egitto, ci guidò nel deserto, per una terra
di steppe e di frane, per una terra arida e tenebrosa, per
una terra che nessuno attraversa e dove nessuno dimora? 7
Io vi ho condotti in una terra da giardino, perchè ne mangiaste
i frutti e i prodotti. Ma voi, appena entrati, avete contaminato
la mia terra e avete reso il mio possesso un abominio. 8 Neppure
i sacerdoti si domandarono: Dov`è il Signore? I detentori
della legge non mi hanno conosciuto, i pastori mi si sono
ribellati, i profeti hanno predetto nel nome di Baal e hanno
seguito esseri inutili. 9 Per questo intenterò ancora un processo
contro di voi, - oracolo del Signore - e farò causa ai vostri
nipoti. 10 Recatevi nelle isole del Kittim e osservate, mandate
pure a Kedar e considerate bene; vedete se là è mai accaduta
una cosa simile. 11 Ha mai un popolo cambiato dèi? Eppure
quelli non sono dèi! Ma il mio popolo ha cambiato colui che
è la sua gloria con un essere inutile e vano. 12 Stupitene,
o cieli; inorridite come non mai. Oracolo del Signore. 13
Perchè il mio popolo ha commesso due iniquità: essi hanno
abbandonato me, sorgente di acqua viva, per scavarsi cisterne,
cisterne screpolate, che non tengono l`acqua. 14 Israele è
forse uno schiavo, o un servo nato in casa? Perchè allora
è diventato una preda? 15 Contro di lui ruggiscono i leoni,
fanno udire i loro urli. La sua terra è ridotta a deserto,
le sue città sono state bruciate e nessuno vi abita. 16 Perfino
i figli di Menfi e di Tafni ti hanno raso la testa. 17 Tutto
ciò, forse, non ti accade perchè hai abbandonato il Signore
tuo Dio? 18 E ora perchè corri verso l`Egitto a bere le acque
del Nilo? Perchè corri verso l`Assiria a bere le acque dell`Eufrate?
19 La tua stessa malvagità ti castiga e le tue ribellioni
ti puniscono. Riconosci e vedi quanto è cosa cattiva e amara
l`avere abbandonato il Signore tuo Dio e il non avere più
timore di me. Oracolo del Signore degli eserciti. 20 Poichè
già da tempo hai infranto il tuo giogo, hai spezzato i tuoi
legami e hai detto: Non ti servirò! Infatti sopra ogni colle
elevato e sotto ogni albero verde ti sei prostituita. 21 Io
ti avevo piantato come vigna scelta, tutta di vitigni genuini;
ora, come mai ti sei mutata in tralci degeneri di vigna bastarda?
22 Anche se ti lavassi con la soda e usassi molta potassa,
davanti a me resterebbe la macchia della tua iniquità. Oracolo
del Signore. 23 Perchè osi dire: Non mi sono contaminata,
non ho seguito i Baal? Considera i tuoi passi là nella valle
riconosci quello che hai fatto, giovane cammella leggera e
vagabonda, 24 asina selvatica abituata al deserto: nell`ardore
del suo desiderio aspira l`aria; chi può frenare la sua brama?
Quanti la cercano non devono stancarsi: la troveranno sempre
nel suo mese. 25 Bada che il tuo piede non resti scalzo e
che la tua gola non si inaridisca! Ma tu rispondi: No. E`inutile,
perchè io amo gli stranieri, voglio seguirli. 26 Come si vergogna
un ladro preso in flagrante così restano svergognati quelli
della casa di Israele, essi, i loro re, i loro capi, i loro
sacerdoti e i loro profeti. 27 Dicono a un pezzo di legno:
Tu sei mio padre, e a una pietra: Tu mi hai generato. A me
essi voltan le spalle e non la fronte; ma al tempo della sventura
invocano: Alzati,salvaci! 28 E dove sono gli dei che ti sei
costruiti? Si alzino, se posson salvarti nel tempo della tua
sventura; poiché numerosi come le tue città sono, o Giuda,
i tuoi dei! 29 Perché vi lamentate con me? Tutti voi mi siete
stati infedeli. Oracolo del Signore. 30 Invano ho colpito
i vostri figli, voi non avete imparato la lezione. La vostra
stessa spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore.
31 O generazione! Proprio voi badate alla parola del Signore!
Sono forse divenuto un deserto per Israele o una terra di
tenebre densissime? Perché il mio popolo dice: Ci siamo emancipati,
più non faremo ritorno a te? 32 Si dimentica forse una vergine
dei suoi ornamenti, una sposa della sua cintura? Eppure il
mio popolo mi ha dimenticato per giorni innumerevoli. 33 Come
sai ben scegliere la tua via in cerca di amore! Per questo
hai insegnato i tuoi costumi anche alle donne peggiori. 34
Perfino sugli orli delle tue vesti si trova il sangue di poveri
innocenti, da te non sorpresi nell`atto di scassinare, ma
presso ogni quercia. 35 Eppure protesti: Io sono innocente,
la sua ira è già lontana da me. Eccomi pronto a entrare in
giudizio con te, perché hai detto: Non ho peccato! 36 Perché
ti sei ridotta così vile nel cambiare la strada? Anche dall`Egitto
sarai delusa come fosti delusa dall`Assiria. 37 Anche di là
tornerai con le mani sul capo, perché il Signore ha rigettato
coloro nei quali confidavi; da loro non avrai alcun vantaggio.
|
3
1 Si dimiserit vir uxorem suam,
et recedens ab eo
duxerit virum alterum,
numquid revertetur ad eam ultra?
Numquid non polluta
et contaminata est terra illa?
Tu autem fornicata es cum amatoribus multis
et reverteris ad me?,
dicit Dominus.
2 Leva oculos tuos ad colles et vide,
ubi non prostrata sis.
In viis sedebas exspectans eos
quasi Arabs in solitudine;
et polluisti terram
in fornicationibus tuis et in malitia tua.
3 Quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi;
noluisti erubescere.
4 Nonne amodo vocas me: “Pater meus,
dux adulescentiae meae tu es!
5 Numquid irascetur in perpetuum
aut perseverabit in finem?”.
Ecce locuta es
et fecisti mala et praevaluisti ”.
6 Et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis: “ Numquid
vidisti, quae fecerit aversatrix Israel? Abiit sibimet super
omnem montem excelsum et sub omni ligno frondoso et fornicata
est ibi.
7 Et dixi: “Cum fecerit haec omnia, ad me revertetur”;
et non est reversa. Et vidit praevaricatrix soror eius, Iuda;
8 et vidit quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israel,
dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii, et non timuit
praevaricatrix Iuda, soror eius, sed abiit et fornicata est
etiam ipsa;
9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et
moechata est cum lapide et ligno.
10 Sed in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix
soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ”,
ait Dominus.
11 Et dixit Dominus ad me: “ Iustificavit animam suam
aversatrix Israel comparatione praevaricatricis Iudae.
12 Vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices:
Revertere, aversatrix Israel,
ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia pius ego sum,
dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.
13 Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum praevaricata es
et dispersisti vias tuas alienis
sub omni ligno frondoso;
et vocem meam non audistis,
ait Dominus.
14 Convertimini, filii, qui aversi estis a me, dicit Dominus,
quia ego Dominus vester sum; et assumam vos unum de civitate
et duos de cognatione et introducam vos in Sion;
15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia
et doctrina.
16 Cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in
diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: “Arca testamenti
Domini”, neque ascendet super cor, neque recordabuntur
illius, nec requiretur, nec fiet ultra.
17 In tempore illo vocabunt Ierusalem Solium Domini, et congregabuntur
ad eam omnes gentes in nomine Domini in Ierusalem; et non
ambulabunt ultra post pravitatem cordis sui pessimi.
18 In diebus illis ibit domus Iudae ad domum Israel, et venient
simul de terra aquilonis ad terram, quam dedi in hereditatem
patribus vestris.
19 Ego autem dixi:
Quomodo ponam te in filiis
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hereditatem praeclarissimam inter gentes?
Et dixi: Patrem vocabitis me
et post me ingredi non cessabitis.
20 Sed, quomodo contemnit mulier amatorem suum,
sic contempsistis me, domus Israel ”,
dicit Dominus.
21 Vox in collibus audita est,
ploratus et supplicatio filiorum Israel,
quoniam iniquam fecerunt viam suam,
obliti sunt Domini Dei sui.
22 “ Convertimini, filii, qui aversi estis a me,
et sanabo aversiones vestras ”.
“ Ecce nos venimus ad te;
tu enim es Dominus Deus noster.
23 Vere mendaces erant colles
et tumultus montium;
vere in Domino Deo nostro
salus Israel.
24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum
ab adulescentia nostra,
greges eorum et armenta eorum,
filios eorum et filias eorum.
25 Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra,
quoniam Domino Deo nostro peccavimus
nos et patres nostri
ab adulescentia nostra usque ad hanc diem
et non audivimus vocem Domini Dei nostri ”. |
3
1 Se un uomo ripudia la moglie ed essa, allontanatasi da lui,
si sposa con un altro uomo, tornerà il primo ancora da lei?
Forse una simile donna non è tutta contaminata? Tu ti sei
disonorata con molti amanti e osi tornare da me? Oracolo del
Signore. 2 Alza gli occhi sui colli e osserva: dove non ti
sei disonorata? Tu sedevi sulle vie aspettandoli, come fa
l`Arabo nel deserto. Così anche la terra hai contaminato con
impudicizia e perversità. 3 Per questo sono state fermate
le piogge e gli scrosci di primavera non sono venuti. Sfrontatezza
di prostituta è la tua, ma tu non vuoi arrossire. 4 E ora
forse non gridi verso di me: Padre mio, amico della mia giovinezza
tu sei! 5 Serberà egli rancore per sempre? Conserverà in eterno
la sua ira? Così parli, ma intanto ti ostini a commettere
il male che puoi". 6 Il Signore mi disse al tempo del re Giosia:
"Hai visto ciò che ha fatto Israele, la ribelle? Si è recata
su ogni luogo elevato e sotto ogni albero verde per prostituirsi.
7 E io pensavo: Dopo che avrà fatto tutto questo tornerà a
me, ma essa non è ritornata. La perfida Giuda sua sorella
ha visto ciò, 8 ha visto che ho ripudiato la ribelle Israele
proprio per tutti i suoi adultèri, consegnandole il documento
del divorzio, ma la perfida Giuda sua sorella non ha avuto
alcun timore. Anzi anch`essa è andata a prostituirsi; 9 e
con il clamore delle sue prostituzioni ha contaminato il paese;
ha commesso adulterio davanti alla pietra e al legno. 10 Ciò
nonostante, la perfida Giuda sua sorella non è ritornata a
me con tutto il cuore, ma soltanto con menzogna". Parola del
Signore. 11 Allora il Signore mi disse: "Israele ribelle si
è dimostrata più giusta della perfida Giuda. 12 Và e grida
tali cose verso il settentrione dicendo: Ritorna, Israele
ribelle, dice il Signore. Non ti mostrerò la faccia sdegnata,
perché io sono pietoso, dice il Signore. Non conserverò l`ira
per sempre. 13 Su, riconosci la tua colpa, perché sei stata
infedele al Signore tuo Dio; hai profuso l`amore agli stranieri
sotto ogni albero verde e non hai ascoltato la mia voce. Oracolo
del Signore. 14 Ritornate, figli traviati - dice il Signore
- perché io sono il vostro padrone. Io vi prenderò uno da
ogni città e due da ciascuna famiglia e vi condurrò a Sion.
15 Vi darò pastori secondo il mio cuore, i quali vi guideranno
con scienza e intelligenza. 16 Quando poi vi sarete moltiplicati
e sarete stati fecondi nel paese, in quei giorni - dice il
Signore - non si parlerà più dell`arca dell`alleanza del Signore;
nessuno ci penserà né se ne ricorderà; essa non sarà rimpianta
né rifatta. 17 In quel tempo chiameranno Gerusalemme trono
del Signore; tutti i popoli vi si raduneranno nel nome del
Signore e non seguiranno più la caparbietà del loro cuore
malvagio. 18 In quei giorni la casa di Giuda andrà verso la
casa di Israele e tutte e due torneranno insieme dalla regione
settentrionale nel paese che io avevo dato in eredità ai loro
padri. 19 Io pensavo: Come vorrei considerarti tra i miei
figli e darti una terra invidiabile, un`eredità che sia l`ornamento
più prezioso dei popoli! Io pensavo: Voi mi direte: Padre
mio, e non tralascerete di seguirmi. 20 Ma come una donna
è infedele al suo amante, così voi, casa di Israele, siete
stati infedeli a me". Oracolo del Signore. 21 Sui colli si
ode una voce, pianto e gemiti degli Israeliti, perché hanno
reso tortuose le loro vie, si sono dimenticati del Signore
loro Dio. 22 "Ritornate, figli traviati, io risanerò le vostre
ribellioni". "Ecco, noi veniamo a te perché tu sei il Signore
nostro Dio. 23 In realtà, menzogna sono le colline, come anche
il clamore sui monti; davvero nel Signore nostro Dio è la
salvezza di Israele. 24 L`infamia ha divorato fino dalla nostra
giovinezza il frutto delle fatiche dei nostri padri, i loro
greggi e i loro armenti, i loro figli e le loro figlie. 25
Avvolgiamoci nella nostra vergogna, la nostra confusione ci
ricopra, perché abbiamo peccato contro il Signore nostro Dio,
noi e i nostri padri, dalla nostra giovinezza fino ad oggi;
non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio". |
4
1 “ Si converteris, Israel,
ait Dominus,
ad me convertere;
si abstuleris abominationes tuas a facie mea,
non effugies.
2 Et iurabis: “Vivit Dominus!”
in veritate et in iudicio et in iustitia,
et benedicentur in ipso gentes
et in ipso gloriabuntur.
3 Haec enim dicit Dominus
viro Iudae et Ierusalem:
Novate vobis novale
et nolite serere super spinas.
4 Circumcidimini Domino
et auferte praeputia cordium vestrorum,
viri Iudae et habitatores Ierusalem,
ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea
et succendatur, et non sit qui exstinguat,
propter malitiam operum vestrorum.
5 Annuntiate in Iuda
et in Ierusalem auditum facite;
et loquimini et canite tuba in terra,
clamate fortiter et dicite:
“Congregamini, et ingrediamur civitates munitas”.
6 Levate signum in Sion,
fugite, nolite stare,
quia malum ego adduco ab aquilone
et contritionem magnam.
7 Ascendit leo de cubili suo,
et praedo gentium se levavit;
egressus est de loco suo,
ut ponat terram tuam in solitudinem:
civitates tuae vastabuntur,
remanentes absque habitatore.
8 Super hoc accingite vos ciliciis,
plangite et ululate,
quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
9 Et erit in die illa,
dicit Dominus,
peribit cor regis
et cor principum,
et obstupescent sacerdotes,
et prophetae consternabuntur ”.
10 Et dixi: “ Heu, Domine Deus!
Ergo decepisti populum istum et Ierusalem
dicens: “Pax erit vobis”;
et ecce pervenit gladius usque ad animam ”.
11 In tempore illo dicetur populo huic et Ierusalem:
“ Ventus urens collium, qui sunt in deserto,
invadit filiam populi mei
non ad ventilandum et ad purgandum.
12 Ventus plenior his veniet mihi,
nunc et ego loquar iudicia mea cum eis ”.
13 Ecce quasi nubes ascendet,
et quasi tempestas currus eius;
velociores aquilis equi illius.
Vae nobis, quoniam vastati sumus!
14 Lava a malitia cor tuum,
Ierusalem, ut salva fias;
usquequo morabuntur in te
cogitationes iniquae?
15 Vox enim annuntiantis a Dan
et notam facientis calamitatem de monte Ephraim.
16 Nuntiate gentibus. Ecce adsunt!
Auditum facite hoc super Ierusalem:
“ Custodes venerunt de terra longinqua
et dederunt super civitates Iudae vocem suam;
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,
quia adversus me contumax erat ”,
dicit Dominus.
18 Via tua et opera tua
fecerunt haec tibi;
ista malitia tua, quia amara,
quia tetigit cor tuum.
19 Viscera mea, viscera mea! Doleo.
Parietes cordis mei!
Turbatur in me cor meum:
non tacebo,
quoniam vocem bucinae audivit anima mea,
clamorem proelii.
20 Contritio super contritionem vocata est,
quoniam vastata est omnis terra,
repente vastata sunt tabernacula mea,
subito tentoria mea.
21 Usquequo videbo vexillum,
audiam vocem bucinae?
22 “ Quia stultus populus meus:
me non cognoverunt;
filii insipientes sunt et vecordes:
sapientes sunt, ut faciant mala,
bene autem facere nesciunt ”.
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et deserta;
et caelos, et non erat lux in eis.
24 Aspexi montes, et ecce movebantur,
et omnes colles conturbati sunt.
25 Aspexi, et ecce non erat homo,
et omne volatile caeli recesserat.
26 Aspexi, et ecce hortus desertus,
et omnes urbes eius destructae sunt
a facie Domini et a facie irae furoris eius.
27 Haec enim dicit Dominus:
“ Deserta erit omnis terra,
sed tamen consummationem non faciam.
28 Super hoc lugebit terra,
et maerebunt caeli desuper,
eo quod locutus sum,
statui et non paenitet me
nec avertar ab eo ”.
29 A voce equitis et mittentis sagittam
fugit omnis civitas;
ingressi sunt silvas condensas
et ascenderunt rupes;
universae urbes derelictae sunt,
et non habitat in eis homo.
30 Tu autem, vastata, quid facies?
Cum vestieris te coccino,
cum ornata fueris monili aureo,
et pinxeris stibio oculos tuos,
frustra componeris;
contempserunt te amatores tui,
animam tuam quaerent.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi,
angustias ut puerperae;
vox filiae Sion
intermorientis expandentisque manus suas:
“ Vae mihi, quia defecit anima mea
propter interfectores! ”. |
4
"Se vuoi ritornare, o Israele - dice il Signore - a me dovrai
ritornare. Se rigetterai i tuoi abomini, non dovrai più vagare
lontano da me. 2 Il tuo giuramento sarà: Per la vita del Signore,
con verità, rettitudine e giustizia. Allora i popoli si diranno
benedetti da te e di te si vanteranno". 3 Dice il Signore
agli uomini di Giuda e a Gerusalemme: "Dissodatevi un terreno
incolto e non seminate fra le spine. 4 Circoncidetevi per
il Signore, circoncidete il vostro cuore, uomini di Giuda
e abitanti di Gerusalemme, perché la mia ira non divampi come
fuoco e non bruci senza che alcuno la possa spegnere, a causa
delle vostre azioni perverse. 5 Annunziatelo in Giuda, fatelo
udire a Gerusalemme; suonate la tromba nel paese, gridate
a piena voce e dite: Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate.
6 Alzate un segnale verso Sion; fuggite, non indugiate, perchè
io mando da settentrione una sventura e una grande rovina.
7 Il leone è balzato dalla boscaglia, il distruttore di nazioni
si è mosso dalla sua dimora per ridurre la tua terra a una
desolazione: le tue città saranno distrutte, non vi rimarranno
abitanti. 8 Per questo vestitevi di sacco, lamentatevi e alzate
grida, perchè non si è allontanata l`ira ardente del Signore
da noi. 9 E in quel giorno, dice il Signore, verrà meno il
coraggio del re e il coraggio dei capi; i sacerdoti saranno
costernati e i profeti saranno stupiti. 10 Essi diranno: Ah,
Signore Dio hai dunque del tutto ingannato questo popolo e
Gerusalemme, quando dicevi: Voi avrete pace, mentre una spada
giunge fino alla gola". 11 In quel tempo si dirà a questo
popolo e a Gerusalemme: "Il vento ardente delle dune soffia
dal deserto verso la figlia del mio popolo, non per vagliare,
né per mondare il grano. 12 Un vento minaccioso si alza per
mio ordine. Ora, anch`io voglio pronunziare contro di essi
la condanna". 13 Ecco, egli sale come nubi e come un turbine
sono i suoi carri, i suoi cavalli sono più veloci delle aquile.
Guai a noi che siamo perduti! 14 Purifica il tuo cuore dalla
malvagità, Gerusalemme, perchè possa uscirne salva. Fino a
quando albergheranno in te pensieri d`iniquità? 15 Ecco, una
voce reca la notizia da Dan, si annunzia la sventura dalle
montagne di Efraim. 16 Annunziatelo alle genti, fatelo sapere
a Gerusalemme. Gli assedianti vengono da una terra lontana,
mandano urla contro le città di Giuda, 17 Come custodi d`un
campo l`hanno circondata, perchè si è ribellata contro di
me. Oracolo del Signore. 18 La tua condotta e le tue azioni
ti hanno causato tutto ciò. Questo il guadagno della tua malvagità;
com`è amaro! Ora ti penetra fino al cuore. 19 Le mie viscere,
le mie viscere! Sono straziato. Le pareti del mio cuore! Il
cuore mi batte forte; non riesco a tacere, perché ho udito
uno squillo di tromba, un fragore di guerra. 20 Si annunzia
rovina sopra rovina: tutto il paese è devastato. A un tratto
sono distrutte le mie tende, in un attimo i miei padiglioni.
21 Fino a quando dovrò vedere segnali e udire squilli di tromba?
22 "Stolto è il mio popolo: non mi conoscono, sono figli insipienti,
senza intelligenza; sono esperti nel fare il male, ma non
sanno compiere il bene". 23 Guardai la terra ed ecco solitudine
e vuoto, i cieli, e non v`era luce. 24 Guardai i monti ed
ecco tremavano e tutti i colli ondeggiavano. 25 Guardai ed
ecco non c`era nessuno e tutti gli uccelli dell`aria erano
volati via. 26 Guardai ed ecco la terra fertile era un deserto
e tutte le sue città erano state distrutte dal Signore e dalla
sua ira ardente. 27 Poiché dice il Signore: "Devastato sarà
tutto il paese; io compirò uno sterminio. 28 Pertanto la terra
sarà in lutto e i cieli lassù si oscureranno, perché io l`ho
detto e non me ne pento, l`ho stabilito e non ritratterò".
29 Per lo strepito di cavalieri e di arcieri ogni città è
in fuga, vanno nella folta boscaglia e salgono sulle rupi.
Ogni città è abbandonata, non c`è rimasto un sol uomo. 30
E tu, devastata, che farai? Anche se ti vestissi di scarlatto,
ti adornassi di fregi d`oro e ti facessi gli occhi grandi
con il bistro, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti disprezzano;
essi vogliono la tua vita. 31 Sento un grido come di donna
nei dolori, un urlo come di donna al primo parto, è il grido
della figlia di Sion, che spasima e tende le mani: "Guai a
me! Sono affranta, affranta per tutti gli uccisi". |
5
1 Circuite vias Ierusalem
et aspicite et considerate
et quaerite in plateis eius,
an inveniatis virum,
an sit qui faciat iudicium et quaerentem fidem,
et propitius ero ei.
2 Quod si etiam “ Vivit Dominus! ” dixerint,
certe falso iurabunt.
3 Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem?
Percussisti eos, et non doluerunt,
attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam:
induraverunt facies suas supra petram,
noluerunt reverti.
4 Ego autem dixi: “ Ecce pauperes illi stulte agunt,
quia ignorant viam Domini,
iudicium Dei sui.
5 Ibo igitur ad optimates
et loquar eis;
ipsi enim noverunt viam Domini,
iudicium Dei sui ”.
Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.
6 Idcirco percussit eos leo de silva,
lupus deserti vastabit eos,
pardus vigilans super civitates eorum:
omnis, qui egressus fuerit ex eis, lacerabitur,
quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum,
confortatae sunt aversiones eorum.
7 “ Super quo propitius tibi esse potero?
Filii tui dereliquerunt me
et iuraverunt in his, qui non sunt dii;
saturavi eos, et moechati sunt
et in domum meretricis gregatim confluebant.
8 Equi impinguati et admissarii facti sunt:
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
9 Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea?
10 Ascendite muros eius et dissipate,
consummationem autem nolite facere;
auferte propagines eius,
quia non sunt Domini.
11 Praevaricatione enim praevaricata est in me
domus Israel et domus Iudae ”,
ait Dominus.
12 Negaverunt Dominum
et dixerunt: “Non est ipse;
neque veniet super nos malum,
et gladium et famem non videbimus.
13 Prophetae erunt in ventum,
et responsum non est in eis.
Haec ergo evenient illis ”.
14 Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum:
“ Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israel,
ait Dominus,
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem, cuius ignorabis linguam
nec intelleges quid loquatur.
16 Pharetra eius quasi sepulcrum patens
universi fortes.
17 Et comedet segetes tuas et panem tuum,
devorabit filios tuos et filias tuas,
comedet gregem tuum et armenta tua,
comedet vineam tuam et ficum tuam;
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
18 Verumtamen et in diebus illis,
ait Dominus,
non faciam in vobis consummationem ”.
19 Quod si dixeritis: “ Quare fecit nobis Dominus Deus
noster haec omnia? ”, dices ad eos: “ Sicut dereliquistis
me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis
alienis in terra non vestra ”.
20 Annuntiate hoc domui Iacob
et auditum facite in Iuda dicentes:
21 “ Audi, popule stulte, qui non habes cor,
qui habentes oculos non vident,
et aures et non audiunt.
22 Numquid me non timebitis,
ait Dominus,
et a facie mea non trepidabitis?
Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod
non praeteribit;
et commovebuntur et non poterunt,
et intumescent fluctus eius, et non transibunt illud ”.
23 Populo autem huic factum est cor contumax et rebelle;
recesserunt et abierunt
24 et non dixerunt in corde suo:
“ Metuamus Dominum Deum nostrum,
qui dat nobis pluviam
temporaneam et serotinam in tempore suo,
hebdomadas statutas messis
custodientem nobis ”.
25 Iniquitates vestrae declinaverunt haec,
et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis,
26 quia inventi sunt in populo meo impii,
insidiantes quasi incurvati aucupes,
laqueos ponentes ad capiendos viros.
27 Sicut decipula plena avibus,
sic domus eorum plenae dolo;
ideo magnificati sunt et ditati,
28 incrassati sunt et impinguati:
et transgressi sunt terminos mali.
Causam non iudicaverunt,
causam pupilli, ut ipsi prospere agant,
et iudicium pauperum non iudicaverunt.
29 Numquid super his non visitabo,
dicit Dominus,
aut super gentem huiuscemodi
non ulciscetur anima mea?
30 Stupor et mirabilia
facta sunt in terra:
31 prophetae prophetabant mendacium,
et sacerdotes applaudebant manibus suis,
et populus meus dilexit talia.
Quid igitur facietis in novissimo eius? |
5
1 Percorrete le vie di Gerusalemme, osservate bene e informatevi,
cercate nelle sue piazze se trovate un uomo, uno solo che
agisca giustamente e cerchi di mantenersi fedele, e io le
perdonerò, dice il Signore. 2 Anche quando esclamano: "Per
la vita del Signore!", certo giurano il falso. 3 Signore,
i tuoi occhi non cercano forse la fedeltà? Tu li hai percossi,
ma non mostrano dolore; li hai fiaccati, ma rifiutano di comprendere
la correzione. Hanno indurito la faccia più di una rupe, non
vogliono convertirsi. 4 Io pensavo: "Certo, sono di bassa
condizione, agiscono da stolti, perchè non conoscono la via
del Signore, il diritto del loro Dio. 5 Mi rivolgerò ai grandi
e parlerò loro. Certo, essi conoscono la via del Signore,
il diritto del loro Dio". Ahimè, anche questi hanno rotto
il giogo, hanno spezzato i legami! 6 Per questo li azzanna
il leone della foresta, il lupo delle steppe ne fa scempio,
il leopardo sta in agguato vicino alle loro città quanti ne
escono saranno sbranati; perchè si sono moltiplicati i loro
peccati, sono aumentate le loro ribellioni. 7 Perchè ti dovrei
perdonare? I tuoi figli mi hanno abbandonato, hanno giurato
per chi non è Dio. Io li ho saziati ed essi hanno commesso
adulterio, si affollano nelle case di prostituzione. 8 Sono
come stalloni ben pasciuti e focosi; ciascuno nitrisce dietro
la moglie del suo prossimo. 9 Non dovrei forse punirli per
questo? Oracolo del Signore. E di un popolo come questo non
dovrei vendicarmi? 10 Salite sui suoi filari e distruggeteli,
compite uno sterminio; strappatene i tralci, perchè non sono
del Signore. 11 Poichè, certo, mi si sono ribellate la casa
di Israele e la casa di Giuda". Oracolo del Signore. 12 Hanno
rinnegato il Signore, hanno proclamato: "Non è lui! Non verrà
sopra di noi la sventura, non vedremo né spada né fame. 13
I profeti sono come il vento, la sua parola non è in essi".
14 Perciò dice il Signore, Dio degli eserciti: "Questo sarà
fatto loro, poichè hanno pronunziato questo discorso: Ecco
io farò delle mie parole come un fuoco sulla tua bocca. Questo
popolo sarà la legna che esso divorerà. 15 Ecco manderò contro
di voi una nazione da lontano, o casa di Israele. Oracolo
del Signore. E` una nazione valorosa, è una nazione antica!
Una nazione di cui non conosci la lingua e non comprendi che
cosa dice. 16 La sua faretra è come un sepolcro aperto. Essi
sono tutti prodi. 17 Divorerà le tue messi e il tuo pane;
divorerà i tuoi figli e le tue figlie; divorerà i greggi e
gli armenti; divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; distruggerà
le città fortificate nelle quali riponevi la fiducia. 18 Ma
anche in quei giorni, dice il Signore, non farò di voi uno
sterminio". 19 Allora, se diranno: "Perché il Signore nostro
Dio ci fa tutte queste cose?", tu risponderai: "Come voi avete
abbandonato il Signore e avete servito divinità straniere
nel vostro paese, così servirete gli stranieri in un paese
non vostro". 20 Annunziatelo nella casa di Giacobbe, fatelo
udire in Giuda dicendo: 21 "Questo dunque ascoltate, o popolo
stolto e privo di senno, che ha occhi ma non vede, che ha
orecchi ma non ode. 22 Voi non mi temerete? Oracolo del Signore.
Non tremerete dinanzi a me, che ho posto la sabbia per confine
al mare, come barriera perenne che esso non varcherà? Le sue
onde si agitano ma non prevalgono, rumoreggiano ma non l`oltrepassano".
23 Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano
indietro e se ne vanno, 24 e non dicono in cuor loro: "Temiamo
il Signore nostro Dio che elargisce la pioggia d`autunno e
quella di primavera a suo tempo, ha fissato le settimane per
la messe e ce le mantiene costanti". 25 Le vostre iniquità
hanno sconvolto queste cose e i vostri peccati tengono lontano
da voi il benessere; 26 poiché tra il mio popolo vi sono malvagi
che spiano come cacciatori in agguato, pongono trappole per
prendere uomini. 27 Come una gabbia piena di uccelli, così
le loro case sono piene di inganni; perciò diventano grandi
e ricchi. 28 Sono grassi e pingui, oltrepassano i limiti del
male; non difendono la giustizia, non si curano della causa
dell`orfano, non fanno giustizia ai poveri. 29 Non dovrei
forse punire queste colpe? Oracolo del Signore. Di un popolo
come questo non dovrei vendicarmi? 30 Cose spaventose e orribili
avvengono nel paese. 31 I profeti predicono in nome della
menzogna e i sacerdoti governano al loro cenno; eppure il
mio popolo è contento di questo. Che farete quando verrà la
fine? |
6
1 Fugite, filii Beniamin,
de medio Ierusalem;
et in Thecua clangite bucina
et super Bethcharem levate vexillum,
quia malum visum est ab aquilone
et contritio magna.
2 Speciosam et delicatam silere feci
filiam Sion.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum,
figent in ea tentoria in circuitu;
pascet unusquisque partem suam.
4 “ Sanctificate super eam bellum,
consurgite, et ascendamus in meridie;
vae nobis, quia declinavit dies,
quia longiores factae sunt umbrae vesperi!
5 Surgite, et ascendamus in nocte
et dissipemus domos eius ”.
6 Quia haec dicit Dominus exercituum:
“ Caedite lignum eius
et fundite circa Ierusalem aggerem;
haec est civitas visitationis,
omnis calumnia in medio eius.
7 Sicut effluere facit cisterna aquam suam,
sic illa effluere facit malitiam suam;
violentia et vastitas auditur in ea,
coram me semper afflictio et plaga.
8 Erudire, Ierusalem,
ne forte recedat anima mea a te,
ne forte ponam te desertam,
terram inhabitabilem ”.
9 Haec dicit Dominus exercituum:
“ Usque ad racemum colligent quasi in vinea
reliquias Israel.
Converte manum tuam
quasi vindemiator ad palmites ”.
10 Cui loquar et quem contestabor, ut audiat?
Ecce incircumcisae aures eorum,
et audire non possunt;
ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,
et non suscipient illud.
11 Idcirco furore Domini plenus sum,
laboravi sustinens.
“ Effunde super parvulum foris
et super concilium iuvenum simul;
etiam vir cum muliere capietur,
senex cum pleno dierum.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros,
agri et uxores pariter,
quia extendam manum meam
super habitantes terram ”,
dicit Dominus.
13 A minore quippe usque ad maiorem
omnes avaritiae student,
et a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt dolum.
14 Et curant contritionem populi mei in levitate
dicentes: “ Pax, pax ”; et non est pax.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin potius confusione non sunt confusi
et erubescere nescierunt.
“ Quam ob rem cadent inter ruentes;
tempore, quo visitavero eos, corruent ”,
dicit Dominus.
16 Haec dicit Dominus:
“ State super vias et videte
et interrogate de semitis antiquis,
quae sit via bona, et ambulate in ea
et invenietis refrigerium animabus vestris ”.
Et dixerunt: “ Non ambulabimus! ”.
17 Et constitui super vos speculatores:
“ Audite vocem tubae ”.
Et dixerunt: “ Non audiemus! ”.
18 Ideo audite, gentes,
et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.
19 Audi terra: “ Ecce ego adducam mala super populum
istum,
fructum cogitationum eorum,
quia verba mea non audierunt
et legem meam proiecerunt.
20 Ut quid mihi tus, quod de Saba venit,
et calamus suave olens de terra longinqua?
Holocautomata vestra non sunt accepta,
et victimae vestrae non placent mihi ”.
21 Propterea haec dicit Dominus:
“ Ecce ego dabo in populum istum offendicula,
et offendent in eis patres et filii simul,
vicinus et proximus peribunt ”.
22 Haec dicit Dominus:
“ Ecce populus venit de terra aquilonis,
et gens magna consurget a finibus terrae;
23 arcum et acinacem arripiet,
crudelis est et non miserebitur;
vox eorum quasi mare sonabit,
et super equos ascendent,
praeparati quasi vir ad proelium
adversum te, filia Sion ”.
24 “ Audivimus famam eius;
dissolutae sunt manus nostrae,
tribulatio apprehendit nos,
dolores ut parturientem ”.
25 Nolite exire ad agros
et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici,
pavor in circuitu.
26 Filia populi mei, accingere cilicio
et volutare in cinere,
luctum unigeniti fac tibi,
planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.
27 Probatorem dedi te in populo meo;
et scies et probabis viam eorum.
28 Omnes isti principes rebelles,
ambulantes fraudulenter.
Aes et ferrum,
omnia isti corrumpunt.
29 Sufflavit sufflatorium in igne,
consumptum est plumbum;
frustra conflavit conflator,
scoriae enim non sunt separatae.
30 Argentum reprobum vocate eos,
quia Dominus proiecit illos. |
6
1 Mettetevi in salvo, figli di Beniamino, fuori di Gerusalemme.
In Tekoa date fiato alle trombe; innalzate segnali su Bet-Cherem,
perchè dal settentrione si affaccia una sventura e una grande
rovina. 2 E` forse simile a un tenero prato la figlia di Sion?
3 Verso di essa muovono i pastori con i loro greggi; le fissano
le tende tutto intorno, ognuno di loro pascola la sua parte.
4 "Ingaggiate la santa battaglia contro di essa; su, assaliamola
in pieno giorno. Noi sventurati! Già il giorno declina, già
si allungano le ombre della sera. 5 Su, allora, assaliamola
di notte, distruggiamo i suoi palazzi". 6 Perchè così dice
il Signore degli eserciti: "Tagliate i suoi alberi, costruite
un terrapieno davanti a Gerusalemme. Essa è la città della
menzogna, in essa tutto è oppressione. 7 Come una sorgente
fa scorrere l`acqua, così essa fa scorrere la sua iniquità.
Violenza e oppressione risuonano in essa, dinanzi a me stanno
sempre dolori e piaghe. 8 Lasciati correggere, o Gerusalemme,
perchè io non mi allontani da te e non ti riduca a un deserto,
a una regione disabitata". 9 Così dice il Signore degli eserciti:
"Racimolate, racimolate come una vigna il resto di Israele;
stendi ancora la tua mano come un vendemmiatore verso i tuoi
tralci". 10 A chi parlerò e chi scongiurerò perchè mi ascoltino?
Ecco, il loro orecchio non è circonciso, sono incapaci di
prestare attenzione. Ecco, la parola del Signore è per loro
oggetto di scherno; non la gustano. 11 Io perciò sono pieno
dell`ira del Signore, non posso più contenerla. "Riversala
sui bambini nella strada, e anche sull`adunanza dei giovani,
perchè saranno presi insieme uomini e donne, l`anziano e il
decrepito. 12 Le loro case passeranno a stranieri, anche i
loro campi e le donne, perchè io stenderò la mano sugli abitanti
di questo paese". Oracolo del Signore. 13 Perchè dal piccolo
al grande tutti commettono frode; dal profeta al sacerdote
tutti praticano la menzogna. 14 Essi curano la ferita del
mio popolo, ma solo alla leggera, dicendo: "Bene, bene!" ma
bene non va. 15 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire.
"er questo cadranno con le altre vittime, nell`ora del castigo
saranno prostrati", dice il Signore. 16 Così il Signore: "Fermatevi
nelle strade e guardate, informatevi circa i sentieri del
passato, dove sta la strada buona e prendetela, così troverete
pace per le anime vostre". Ma essi risposero: "Non la prenderemo!".
17 Io ho posto sentinelle presso di voi: "Fate attenzione
allo squillo di tromba". Essi hanno risposto: "Non ci baderemo!".
18 Per questo ascoltate, o popoli, e sappi, o assemblea, ciò
che avverrà di loro. 19 Ascolta, o terra! "Ecco, io mando
contro questo popolo la sventura, il frutto dei loro pensieri,
perchè non hanno prestato attenzione alle mie parole e hanno
rigettato la mia legge. 20 Perchè mi offrite incenso portato
da Saba e la preziosa cannella che giunge da un paese lontano?
I vostri olocausti non mi sono graditi e non mi piacciono
i vostri sacrifici". 21 Perciò, dice il Signore: "Ecco, io
porrò per questo popolo pietre di inciampo, in esse inciamperanno
insieme padri e figli; vicini e amici periranno". 22 Così
dice il Signore: "Ecco un popolo viene da un paese del settentrione,
una grande nazione si muove dall`estremità della terra. 23
Impugnano archi e lance; sono crudeli, senza pietà. Il loro
clamore è come quello di un mare agitato; essi montano cavalli:
sono pronti come un solo guerriero alla battaglia contro di
te, figlia di Sion". 24 "Abbiamo udito la loro fama, ci sono
cadute le braccia; l`angoscia si è impadronita di noi, come
spasimo di partoriente". 25 Non uscite nei campi e non camminate
per le strade, perchè la spada nemica e il terrore sono tutt`intorno.
26 Figlia del mio popolo, vèstiti di sacco e ròtolati nella
polvere. Fa` lutto come per un figlio unico, lamèntati amaramente,
perchè piomberà improvviso il distruttore su di noi! 27 Io
ti ho posto come saggiatore fra il mio popolo, perché tu conoscessi
e saggiassi la loro condotta. 28 Essi sono tutti ribelli,
spargono calunnie, tutti sono corrotti. 29 Il mantice soffia
con forza, il piombo è consumato dal fuoco; invano si vuol
raffinarlo a ogni costo, le scorie non si separano. 30 Scoria
di argento si chiamano, perché il Signore li ha rigettati.
|
7
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
2 “ Sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum
istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini
per portas has, ut adoretis Dominum.
3 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite
vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco
isto.
4 Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum
Domini, templum Domini, templum Domini est”.
5 Quoniam, si bene direxeritis vias vestras et opera vestra,
si feceritis iudicium inter virum et proximum eius,
6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec
sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos
alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis,
7 habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedi patribus
vestris a saeculo usque in saeculum.
8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non
proderunt.
9 Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum
offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis;
10 et venitis et statis coram me in domo hac, super quam invocatum
est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”,
eo quod faciatis omnes abominationes istas.
11 Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam
invocatum est nomen meum in oculis vestris?
Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.
12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio,
et videte, quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israel.
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus,
et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis,
et vocavi vos, et non respondistis,
14 faciam domui huic, super quam invocatum est nomen meum,
et in qua vos habetis fiduciam, et loco, quem dedi vobis et
patribus vestris, sicut feci Silo;
15 et proiciam vos a facie mea, sicut proieci omnes fratres
vestros, universum semen Ephraim.
16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis
deprecationem et orationem et non obsistas mihi, quia non
exaudiam te.
17 Nonne vides, quid isti faciant in civitatibus Iudae et
in plateis Ierusalem?
18 Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres
commiscent farinam, ut faciant placentas reginae caeli et
libent diis alienis, ut me ad iracundiam provocent.
19 Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne
semetipsos in confusionem vultus sui?
20 Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio
mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta
et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur
et non exstinguetur.
21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata
vestra addite victimis vestris et comedite carnes,
22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi
eis in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de verbo holocautomatum
et victimarum.
23 Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam,
et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate
in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.
24 Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt
in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali factique sunt
retrorsum et non in ante
25 a die, qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti,
usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas,
per diem consurgens diluculo et mittens;
26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt
cervicem suam et peius operati sunt quam patres eorum.
27 Et loqueris ad eos omnia verba haec, et non audient te;
et vocabis eos, et non respondebunt tibi;
28 et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem
Domini Dei sui nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata
est de ore eorum.
29 Tonde capillum tuum et proice
et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus
et proiecit generationem furoris sui.
30 Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus;
posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum
est nomen meum, ut polluerent eam;
31 et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle Benennom,
ut incenderent filios suos et filias suas igni: quae non praecepi
nec cogitavi in corde meo.
32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius
Topheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient
in Topheth, eo quod non sit locus.
33 Et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli
et bestiis terrae, et non erit qui abigat.
34 Et quiescere faciam de urbibus Iudae et de plateis Ierusalem
vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae:
in desolationem enim erit terra ”. |
7
1 Questa è la parola che fu rivolta dal Signore a Geremia:
2 "Fermati alla porta del tempio del Signore e là pronunzia
questo discorso dicendo: Ascoltate la parola del Signore,
voi tutti di Giuda che attraversate queste porte per prostrarvi
al Signore. 3 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di
Israele: Migliorate la vostra condotta e le vostre azioni
e io vi farò abitare in questo luogo. 4 Pertanto non confidate
nelle parole menzognere di coloro che dicono: Tempio del Signore,
tempio del Signore, tempio del Signore è questo! 5 Poiché,
se veramente emenderete la vostra condotta e le vostre azioni,
se realmente pronunzierete giuste sentenze fra un uomo e il
suo avversario; 6 se non opprimerete lo straniero, l`orfano
e la vedova, se non spargerete il sangue innocente in questo
luogo e se non seguirete per vostra disgrazia altri dei, 7
io vi farò abitare in questo luogo, nel paese che diedi ai
vostri padri da lungo tempo e per sempre. 8 Ma voi confidate
in parole false e ciò non vi gioverà: 9 rubare, uccidere,
commettere adulterio, giurare il falso, bruciare incenso a
Baal, seguire altri dei che non conoscevate. 10 Poi venite
e vi presentate alla mia presenza in questo tempio, che prende
il nome da me, e dite: Siamo salvi! per poi compiere tutti
questi abomini. 11 E` forse è una spelonca di ladri ai vostri
occhi questo tempio che prende il nome da me? Anch`io, ecco,
vedo tutto questo. Parola del Signore. 12 Andate, dunque,
nella mia dimora che era in Silo, dove avevo da principio
posto il mio nome; considerate che cosa io ne ho fatto a causa
della malvagità di Israele, mio popolo. 13 Ora, poiché avete
compiuto tutte queste azioni - parola del Signore - e, quando
vi ho parlato con premura e sempre, non mi avete ascoltato
e, quando vi ho chiamato, non mi avete risposto, 14 io tratterò
questo tempio che porta il mio nome e nel quale confidate
e questo luogo che ho concesso a voi e ai vostri padri, come
ho trattato Silo. 15 Vi scaccerò davanti a me come ho scacciato
tutti i vostri fratelli, tutta la discendenza di Efraim. 16
Tu poi, non pregare per questo popolo, non innalzare per esso
suppliche e preghiere né insistere presso di me, perché non
ti ascolterò. 17 Non vedi che cosa fanno nelle città di Giuda
e nelle strade di Gerusalemme? 18 I figli raccolgono la legna,
i padri accendono il fuoco e le donne impastano la farina
per preparare focacce alla Regina del cielo; poi si compiono
libazioni ad altri dei per offendermi. 19 Ma forse costoro
offendono me - oracolo del Signore - o non piuttosto se stessi
a loro vergogna?". 20 Pertanto, dice il Signore Dio: "Ecco
il mio furore, la mia ira si riversa su questo luogo, sugli
uomini e sul bestiame, sugli alberi dei campi e sui frutti
della terra e brucerà senza estinguersi". 21 Dice il Signore
degli eserciti, Dio di Israele: "Aggiungete pure i vostri
olocausti ai vostri sacrifici e mangiatene la carne! 22 In
verità io non parlai né diedi comandi sull`olocausto e sul
sacrificio ai vostri padri, quando li feci uscire dal paese
d`Egitto. 23 Ma questo comandai loro: Ascoltate la mia voce!
Allora io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo; e
camminate sempre sulla strada che vi prescriverò, perché siate
felici. 24 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio;
anzi procedettero secondo l`ostinazione del loro cuore malvagio
e invece di voltarmi la faccia mi han voltato le spalle, 25
da quando i loro padri uscirono dal paese d`Egitto fino ad
oggi. Io inviai a voi tutti i miei servitori, i profeti, con
premura e sempre; 26 eppure essi non li ascoltarono e non
prestarono orecchio. Resero dura la loro cervice, divennero
peggiori dei loro padri. 27 Tu dirai loro tutte queste cose,
ma essi non ti ascolteranno; li chiamerai, ma non ti risponderanno.
28 Allora dirai loro: Questo è il popolo che non ascolta la
voce del Signore suo Dio né accetta la correzione. La fedeltà
è sparita, è stata bandita dalla loro bocca. 29 Taglia la
tua chioma e gettala via e intona sulle alture un canto lugubre,
perché il Signore ha rigettato e abbandonato la generazione
che è oggetto della sua ira. 30 Perché i figli di Giuda hanno
commesso ciò che è male ai miei occhi, oracolo del Signore.
Hanno posto i loro abomini nel tempio che prende il nome da
me, per contaminarlo. 31 Hanno costruito l`altare di Tofet,
nella valle di Ben-Innon, per bruciare nel fuoco i figli e
le figlie, cosa che io non ho mai comandato e che non mi è
mai venuta in mente. 32 Perciò verranno giorni - oracolo del
Signore - nei quali non si chiamerà più Tofet né valle di
Ben-Innom, ma valle della Strage. Allora si seppellirà in
Tofet, perché non ci sarà altro luogo. 33 I cadaveri di questo
popolo saranno pasto agli uccelli dell`aria e alle bestie
selvatiche e nessuno li scaccerà. 34 Io farò cessare nelle
città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme le grida di gioia
e la voce dell`allegria, la voce dello sposo e della sposa,
poiché il paese sarà ridotto un deserto". |
8
1 “ In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum Iudae et
ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum,
qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;
2 et expandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli, quae dilexerunt
et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et
adoraverunt; non colligentur et non sepelientur: in sterquilinium super
faciem terrae erunt.
3 Et eligent magis mortem quam vitam omnes, qui residui fuerint de cognatione
hac pessima in universis locis, ad quae eiecero eos, dicit Dominus exercituum.
4 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus:
Numquid, qui cadit, non resurget, et, qui aversus est, non revertetur?
5 Quare ergo aversus est populus iste,
Ierusalem aversione perpetua?
Apprehenderunt mendacium
et noluerunt reverti.
6 Attendi et auscultavi:
nemo, quod bonum est, loquitur,
nullus est, qui agat paenitentiam
super malitia sua dicens:
“Quid feci?”.
Omnes conversi sunt ad cursum suum,
quasi equus impetu vadens in proelio.
7 Etiam ciconia in caelo
novit tempus suum;
turtur et hirundo et turdus
custodierunt tempus adventus sui;
populus autem meus non novit
iudicium Domini.
8 Quomodo dicitis: “Sapientes nos sumus,
et lex Domini nobiscum est”?
Vere mendacium operatus est
stilus mendax scribarum.
9 Confusi sunt sapientes,
perterriti et capti sunt;
verbum enim Domini proiecerunt,
et sapientia nulla est in eis.
10 Propterea dabo mulieres eorum exteris,
agros eorum expugnatoribus,
quia a minimo usque ad maximum
omnes avaritiam sequuntur,
a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt mendacium.
11 Et sanant contritionem
filiae populi mei in levitate
dicentes “Pax, pax”, cum non sit pax.
12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin immo confusione non sunt confusi
et erubescere nescierunt,
idcirco cadent inter corruentes,
in tempore visitationis suae corruent,
dicit Dominus.
13 Congregans congregabo eos,
ait Dominus;
non est uva in vitibus,
et non sunt ficus in ficulnea,
folium defluxit,
et dabo eis gradientes super eos.
14 “Quare sedemus?
Convenite, et ingrediamur civitates munitas
et pereamus ibi,
quia Dominus Deus noster tradidit nos in interitum
et potum dedit nobis aquam fellis;
peccavimus enim Domino.
15 Exspectavimus pacem, et non est bonum,
tempus medelae, et ecce formido”.
16 A Dan auditus est fremitus equorum eius,
a voce hinnituum fortium equorum eius
commota est omnis terra;
et venient et devorabunt terram et plenitudinem eius,
urbem et habitatores eius.
17 Quia ecce ego mittam vobis
serpentes regulos,
quibus non est incantatio,
et mordebunt vos ”,
ait Dominus.
18 Hilaritas mea facta est dolor in me,
cor meum maerens.
19 Ecce vox clamoris filiae populi mei
de terra longinqua:
“ Numquid Dominus non est in Sion?
Aut rex eius non est in ea? ”.
“ Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis
et in vanitatibus alienis? ”.
20 “ Transiit messis, finita est aestas,
et nos salvati non sumus ”.
21 Super contritione filiae populi mei
contritus sum et contristatus;
stupor obtinuit me.
22 Numquid resina non est in Galaad?
Aut medicus non est ibi?
Quare enim non est obducta
cicatrix filiae populi mei?
23 Quis dabit capiti meo aquam
et oculis meis fontem lacrimarum,
et plorabo die ac nocte
interfectos filiae populi mei?
|
8
1 "In quel tempo - oracolo del Signore - si estrarranno dai
loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi capi,
dei sacerdoti, dei profeti e degli abitanti di Gerusalemme.
2 Esse saranno sparse in onore del sole, della luna e di tutta
la milizia del cielo che essi amarono, servirono, seguirono,
consultarono e adorarono. Non saranno più raccolte né sepolte,
ma rimarranno come letame sulla terra. 3 Allora la morte sarà
preferibile alla vita per tutti quelli che resteranno di questa
razza malvagia in ogni luogo, dove li avrò dispersi". Oracolo
del Signore degli eserciti. 4 Tu dirai loro: "Così dice il
Signore: Forse chi cade non si rialza e chi perde la strada
non torna indietro? 5 Perché allora questo popolo si ribella
con continua ribellione? Persistono nella malafede, rifiutano
di convertirsi. 6 Ho fatto attenzione e ho ascoltato; essi
non parlano come dovrebbero. Nessuno si pente della sua malizia,
dicendo: Che ho fatto? Ognuno segue senza voltarsi la sua
corsa come un cavallo che si lanci nella battaglia. 7 Anche
la cicogna nel cielo conosce i suoi tempi; la tortora, la
rondinella e la gru osservano la data del loro ritorno; il
mio popolo, invece, non conosce il comando del Signore. 8
Come potete dire: Noi siamo saggi, la legge del Signore è
con noi? A menzogna l`ha ridotta la penna menzognera degli
scribi! 9 I saggi saranno confusi, sconcertati e presi come
in un laccio. Essi hanno rigettato la parola del Signore,
quale sapienza possono avere? 10 Per questo darò le loro donne
ad altri, i loro campi ai conquistatori, perché, dal piccolo
al grande, tutti commettono frode; dal profeta al sacerdote,
tutti praticano la menzogna. 11 Essi curano la ferita del
mio popolo ma solo alla leggera, dicendo: Bene, bene! ma bene
non va. 12 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire.
Per questo cadranno con le altre vittime, nell`ora del castigo
saranno prostrati" dice il Signore. 13 "Li mieto e li anniento,
dice il Signore, non c`è più uva nella vigna né frutti sui
fichi; anche le foglie son avvizzite. Ho procurato per loro
degli invasori". 14 "Perché ce ne stiamo seduti? Riunitevi,
entriamo nelle fortezze e moriamo in esse, poiché il Signore
nostro Dio ci fa perire. Egli ci fa bere acque avvelenate,
perché abbiamo peccato contro di lui. 15 Aspettavamo la pace,
ma non c`è alcun bene; l`ora della salvezza, ed ecco il terrore".
16 Da Dan si sente lo sbuffare dei suoi cavalli; al rumore
dei nitriti dei suoi destrieri trema tutta la terra. Vengono
e divorano il paese e quanto in esso si trova, la città e
i suoi abitanti. 17 "Ecco, io sto per mandarvi serpenti velenosi
contro i quali non esiste incantesimo, ed essi vi morderanno"
dice il Signore. 18 Cercai di rasserenarmi, superando il mio
dolore, ma il mio cuore vien meno. 19 Ecco odo le grida della
figlia del mio popolo da una terra lunga e larga: "Forse il
Signore non si trova in Sion, il suo re non vi abita più?".
Perché mi hanno provocato all`ira con i loro idoli e con queste
nullità straniere? 20 E` passata la stagione della messe,
è finita l`estate e noi non siamo stati soccorsi. 21 Per la
ferita della figlia del mio popolo sono affranto, sono costernato,
l`orrore mi ha preso. 22 Non v`è forse balsamo in Gàlaad?
Non c`è più nessun medico? Perché non si cicatrizza la ferita
della figlia del mio popolo? 23 Chi farà del mio capo una
fonte di acqua, dei miei occhi una sorgente di lacrime, perché
pianga giorno e notte gli uccisi della figlia del mio popolo?
|
9
1 Quis dabit mihi in solitudine deversorium viatorum,
et de relinquam populum meum et recedam ab eis?
Quia omnes adulteri sunt,
coetus praevaricatorum.
2 “ Et tenderunt linguam suam quasi arcum;
mendacium, et non veritas, invaluit in terra,
quia de malo ad malum egressi sunt
et me non cognoverunt,
dicit Dominus.
3 Unusquisque se a proximo suo custodiat
et in omni fratre suo non habeat fiduciam,
quia omnis frater supplantat,
et omnis amicus fraudulenter incedit,
4 et vir fratrem suum decipit,
et veritatem non loquuntur;
docuerunt enim linguam suam loqui mendacium,
inique egerunt, noluerunt converti.
5 Iniuria super iniuriam,
dolus super dolum.
Renuerunt scire me ”,
dicit Dominus.
6 Propterea haec dicit Dominus exercituum:
“ Ecce ego conflabo et probabo eos;
quid enim aliud faciam filiae populi mei?
7 Sagitta vulnerans lingua eorum;
dolum locuta est in ore suo:
pacem cum amico suo loquitur
et occulte ponit ei insidias.
8 Numquid super his non visitabo eos,
dicit Dominus,
aut in gente huiusmodi
non ulciscetur anima mea? ”.
9 Super montes assumam fletum ac lamentum
et super pascua deserti planctum,
quoniam incensa sunt,
eo quod non sit vir pertransiens,
et non audiunt vocem gregis;
a volucre caeli usque ad pecora
transmigraverunt, recesserunt.
10 “ Et dabo Ierusalem in acervos arenae
et cubilia thoum,
et civitates Iudae dabo in desolationem,
eo quod non sit habitator ”.
11 Quis est vir sapiens, qui intellegat hoc,
et ad quem verbum oris Domini fiat,
ut annuntiet istud:
Quare perierit terra,
exusta sit quasi desertum,
eo quod non sit qui pertranseat?
12 Et dixit Dominus: “ Quia dereliquerunt legem meam,
quam dedi eis, et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt
in ea;
13 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim,
quos didicerunt a patribus suis ”.
14 Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “
Ecce ego cibabo populum istum absinthio et potum dabo eis
aquam fellis;
15 et dispergam eos in gentibus, quas non noverunt ipsi et
patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur.
16 Haec dicit Dominus exercituum:
Attendite et vocate lamentatrices, et veniant;
et ad eas, quae sapientes sunt, mittite, et properent! ”.
17 Festinent
et assumant super nos lamentum:
deducant oculi nostri lacrimas,
et palpebrae nostrae defluant aquis.
18 Quia vox lamentationis audita est de Sion:
“ Quomodo vastati sumus et confusi vehementer,
quia dereliquimus terram,
quoniam deiecta sunt tabernacula nostra ”.
19 Audite ergo, mulieres, verbum Domini;
et assumant aures vestrae sermonem oris eius,
et docete filias vestras lamentum,
et unaquaeque proximam suam planctum.
20 Quia ascendit mors per fenestras nostras,
ingressa est domos nostras,
disperdere parvulos deforis,
iuvenes de plateis.
21 Loquere. Haec dicit Dominus:
“ Et cadet morticinum hominis
quasi stercus super faciem regionis
et quasi manipulus post tergum metentis,
et non est qui colligat ”.
22 Haec dicit Dominus:
“ Non glorietur sapiens in sapientia sua,
et non glorietur fortis in fortitudine sua,
et non glorietur dives in divitiis suis;
23 sed in hoc glorietur, qui gloriatur:
scire et nosse me,
quia ego sum Dominus, qui facio misericordiam
et iudicium et iustitiam in terra;
haec enim placent mihi,
ait Dominus.
24 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem,
qui circumcisum habet praeputium,
25 super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios
Ammon et super Moab et super omnes, qui attonsi sunt in comam,
habitantes in deserto, quia omnes gentes habent praeputium,
omnis autem domus Israel incircumcisi sunt corde ”. |
9
1 Chi mi darà nel deserto un rifugio per viandanti? Io lascerei
il mio popolo e mi allontanerei da lui, perché sono tutti
adùlteri, una massa di traditori. 2 Tendono la loro lingua
come un arco; la menzogna e non la verità domina nel paese.
Passano da un delitto all`altro e non conoscono il Signore.
3 Ognuno si guardi dal suo amico, non fidatevi neppure del
fratello, poiché ogni fratello inganna il fratello, e ogni
amico va spargendo calunnie. 4 Ognuno si beffa del suo prossimo,
nessuno dice la verità. Hanno abituato la lingua a dire menzogne,
operano l`iniquità, incapaci di convertirsi. 5 Angheria sopra
angheria, inganno su inganno; rifiutano di conoscere il Signore.
6 Perciò dice il Signore degli eserciti: "Ecco li raffinerò
al crogiuolo e li saggerò; come dovrei comportarmi con il
mio popolo? 7 Una saetta micidiale è la loro lingua, inganno
le parole della loro bocca. Ognuno parla di pace con il prossimo,
mentre nell`intimo gli ordisce un tranello 8 Non dovrei forse
punirli per tali cose? Oracolo del Signore. Di un popolo come
questo non dovrei vendicarmi?". 9 Sui monti alzerò gemiti
e lamenti, un pianto di lutto sui pascoli della steppa, perché
sono riarsi, nessuno più vi passa, né più si ode il grido
del bestiame. Dagli uccelli dell`aria alle bestie tutti sono
fuggiti, scomparsi. 10 "Ridurrò Gerusalemme un cumulo di rovine,
rifugio di sciacalli; le città di Giuda ridurrò alla desolazione,
senza abitanti". 11 Chi è tanto saggio da comprendere questo?
A chi la bocca del Signore ha parlato perché lo annunzi? Perché
il paese è devastato, desolato come un deserto senza passanti?
12 Ha detto il Signore: "E` perché hanno abbandonato la legge
che avevo loro posto innanzi e non hanno ascoltato la mia
voce e non l`hanno seguita, 13 ma han seguito la caparbietà
del loro cuore e i Baal, che i loro padri avevano fatto loro
conoscere". 14 Pertanto così dice il Signore degli eserciti,
Dio di Israele: "Ecco, darò loro in cibo assenzio, farò loro
bere acque avvelenate; 15 li disperderò in mezzo a popoli
che né loro né i loro padri hanno conosciuto e manderò dietro
a loro la spada finché non li abbia sterminati". Così dice
il Signore degli eserciti: 16 Attenti, chiamate le lamentatrici,
che vengano! Fate venire le più brave! Accorrano 17 e facciano
presto, per intonare su di noi un lamento. Sgorghino lacrime
dai nostri occhi, il pianto scorra dalle nostre ciglia, 18
perché una voce di lamento si ode da Sion: "Come siamo rovinati,
come profondamente confusi, poiché dobbiamo abbandonare il
paese, lasciare le nostre abitazioni". 19 Udite, dunque, o
donne, la parola del Signore; i vostri orecchi accolgano la
parola della sua bocca. Insegnate alle vostre figlie il lamento,
l`una all`altra un canto di lutto: 20 "La morte è entrata
per le nostre finestre, si è introdotta nei nostri palazzi,
abbattendo i fanciulli nella via e i giovani nelle piazze.
21 I cadaveri degli uomini giacciono - dice il Signore - come
letame sui campi, come covoni dietro il mietitore e nessuno
li raccoglie". 22 Così dice il Signore: "Non si vanti il saggio
della sua saggezza e non si vanti il forte della sua forza,
non si vanti il ricco delle sue ricchezze. 23 Ma chi vuol
gloriarsi si vanti di questo, di avere senno e di conoscere
me, perché io sono il Signore che agisce con misericordia,
con diritto e con giustizia sulla terra; di queste cose mi
compiaccio". Parola del Signore. 24 "Ecco, giorni verranno
- oracolo del Signore - nei quali punirò tutti i circoncisi
che rimangono non circoncisi: 25 l`Egitto, Giuda, Edom, gli
Ammoniti e i Moabiti e tutti coloro che si tagliano i capelli
alle estremità delle tempie, i quali abitano nel deserto,
perché tutte queste nazioni e tutta la casa di Israele sono
incirconcisi nel cuore". |
10
1 Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus
Israel.
2 Haec dicit Dominus:
“ Iuxta vias gentium nolite discere
et a signis caeli nolite metuere,
quae timent gentes,
3 quia leges populorum vanae sunt.
Quia lignum de saltu praecidit
opus manuum artificis in ascia,
4 argento et auro decoravit illud,
clavis et malleis firmavit,
ut non moveatur;
5 sicut formido in cucumerario sunt
et non loquentur,
portantur, quia incedere non valent:
nolite ergo timere ea,
quia nec male possunt facere nec bene ”.
6 Non est similis tui, Domine;
magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.
7 Quis non timebit te, o rex gentium?
Te enim decet,
quoniam inter cunctos sapientes gentium
et in universis regnis earum nullus est similis tui.
8 Pariter insipientes et fatui sunt;
doctrina vanitatis eorum lignum est.
9 Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz,
opus artificis et manuum aurificis,
hyacinthus et purpura indumentum eorum;
opus artificum universa haec.
10 Dominus autem Deus verus est,
ipse Deus vivens et rex sempiternus;
ab indignatione eius commovebitur terra,
et non sustinebunt gentes comminationem eius.
11 Sic ergo dicetis eis: “ Dii, qui caelos et terram
non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis
sunt ”.
12 Qui fecit terram in fortitudine sua,
firmavit orbem in sapientia sua
et prudentia sua extendit caelos.
13 Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo
et elevat nebulas ab extremitatibus terrae;
fulgura in pluviam facit
| |