Ego sum Qui sum.
Liber Ieremiae
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
|
Libro di Geremia
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
1
1 Verba Ieremiae filii Helciae de sacerdotibus, qui fuerunt
in Anathoth in terra Beniamin.
2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii
Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.
3 Et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iudae,
usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae
regis Iudae, usque ad transmigrationem Ierusalem in mense
quinto.
4 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
5 “ Priusquam te formarem in utero, novi te
et, antequam exires de vulva, sanctificavi te
et prophetam gentibus dedi te ”.
6 Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce nescio loqui, quia
puer ego sum ”.
7 Et dixit Dominus ad me: “ Noli dicere: “Puer
sum”, quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis
et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
8 Ne timeas a facie eorum,
quia tecum ego sum, ut eruam te ”, dicit Dominus.
9 Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit
Dominus ad me: “ Ecce dedi verba mea in ore tuo;
10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut
evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices
et plantes ”.
11 Et factum est verbum Domini ad me dicens: “ Quid
tu vides, Ieremia? ”. Et dixi: “ Virgam amygdali
vigilantis ego video ”.
12 Et dixit Dominus ad me: “Bene vidisti, quia vigilo
ego super verbo meo, ut faciam illud ”.
13 Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: “
Quid tu vides? ”. Et dixi: “ Ollam succensam ego
video; et facies eius a facie aquilonis ”.
14 Et dixit Dominus ad me: “ Ab aquilone pandetur malum
super omnes habitatores terrae;
15 quia ecce ego convocabo omnia regna aquilonis, ait Dominus,
et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum
Ierusalem et contra omnes muros eius in circuitu
et contra universas urbes Iudae;
16 et loquar iudicia mea cum eis super omnem malitiam eorum,
qui dereliquerunt me et incensum obtulerunt diis alienis et
adoraverunt opus manuum suarum.
17 Tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos
omnia, quae ego praecipio tibi; ne timeas a facie eorum, alioquin
timere te faciam vultum eorum.
18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam
et in columnam ferream et in murum aereum
contra omnem terram regibus Iudae, principibus eius et sacerdotibus
et populo terrae;
19 et bellabunt adversum te et non praevalebunt,
quia tecum ego sum, ait Dominus, ut eripiam te ”. |
1
1 Parole di Geremia figlio di Chelkia, uno dei sacerdoti che
dimoravano in Anatòt, nel territorio di Beniamino.
2 A lui fu rivolta la parola del Signore al tempo di Giosia
figlio di Amon, re di Giuda, l`anno decimoterzo del suo regno,
3 e quindi anche al tempo di Ioiakìm figlio di Giosia, re
di Giuda, fino alla fine dell`anno undecimo di Sedecìa figlio
di Giosìa, re di Giuda, cioè fino alla deportazione di Gerusalemme
avvenuta nel quinto mese.
4 Mi fu rivolta la parola del Signore:
5 "Prima di formarti nel grembo materno, ti conoscevo, prima
che tu uscissi alla luce, ti avevo consacrato; ti ho stabilito
profeta delle nazioni".
6 Risposi: "Ahimè, Signore Dio, ecco io non so parlare, perché
sono giovane".
7 Ma il Signore mi disse: "Non dire: Sono giovane, ma và da
coloro a cui ti manderò e annunzia ciò che io ti ordinerò.
8 Non temerli, perché io sono con te per proteggerti". Oracolo
del Signore.
9 Il Signore stese la mano, mi toccò la bocca e il Signore
mi disse: "Ecco, ti metto le mie parole sulla bocca.
10 Ecco, oggi ti costituisco sopra i popoli e sopra i regni
per sradicare e demolire, per distruggere e abbattere, per
edificare e piantare".
11 Mi fu rivolta questa parola del Signore: "Che cosa vedi,
Geremia?". Risposi: "Vedo un ramo di mandorlo".
12 Il Signore soggiunse: "Hai visto bene, poiché io vigilo
sulla mia parola per realizzarla".
13 Quindi mi fu rivolta di nuovo questa parola del Signore:
"Che cosa vedi?". Risposi: "Vedo una caldaia sul fuoco inclinata
verso settentrione".
14 Il Signore mi disse: "Dal settentrione si rovescerà la
sventura su tutti gli abitanti del paese.
15 Poiché, ecco, io sto per chiamare tutti i regni del settentrione.
Oracolo del Signore. Essi verranno e ognuno porrà il trono
davanti alle porte di Gerusalemme, contro tutte le sue mura
e contro tutte le città di Giuda.
16 Allora pronunzierò i miei giudizi contro di loro, per tutto
il male che hanno commesso abbandonandomi, per sacrificare
ad altri dèi e prostrarsi dinanzi al lavoro delle proprie
mani.
17 Tu, dunque, cingiti i fianchi, alzati e dì loro tutto ciò
che ti ordinerò; non spaventarti alla loro vista, altrimenti
ti farò temere davanti a loro.
18 Ed ecco oggi io faccio di te come una fortezza, come un
muro di bronzo contro tutto il paese, contro i re di Giuda
e i suoi capi, contro i suoi sacerdoti e il popolo del paese.
19 Ti muoveranno guerra ma non ti vinceranno, perché io sono
con te per salvarti". Oracolo del Signore. |
2
1 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
2 “ Vade et clama in auribus Ierusalem dicens:
Haec dicit Dominus: Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae
tuae et amoris desponsationis tuae,
quando secuta es me in deserto, in terra, quae non seminatur.
3 Sanctus Domino Israel, primitiae frugum eius;
omnes, qui devorabant eum, delinquebant; mala veniebant super
eos, dicit Dominus.
4 Audite verbum Domini, domus Iacob et omnes cognationes domus
Israel.
5 Haec dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me
iniquitatis, quia elongaverunt a me
et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt?
6 Et non dixerunt: “Ubi est Dominus, qui ascendere nos
fecit de terra Aegypti, qui traduxit nos per desertum, per
terram inhabitabilem et inviam,
per terram sitis et caliginis, per terram, in qua non ambulavit
vir, neque habitavit homo?”.
7 Et induxi vos in terram hortorum, ut comederetis fructum
eius et optima illius; et ingressi contaminastis terram meam
et hereditatem meam posuistis in abominationem.
8 Sacerdotes non dixerunt: “Ubi est Dominus?”.
Et tractantes legem nescierunt me, et pastores praevaricati
sunt in me, et prophetae prophetaverunt in Baal et, quae nihil
prosunt, secuti sunt.
9 Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum,
ait Dominus, et cum filiis filiorum vestrorum disceptabo.
10 En transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite
et considerate vehementer et videte, si factum est huiuscemodi:
11 si mutavit gens deos, et certe ipsi non sunt dii;
populus vero meus mutavit gloriam suam in id, quod nihil prodest.
12 Obstupescite, caeli, super hoc et inhorrescite supra modum,
dicit Dominus.
13 Duo enim mala fecit populus meus: me dereliquerunt fontem
aquae vivae, ut foderent sibi cisternas, cisternas dissipatas,
quae continere non valent aquas.
14 Numquid servus est Israel aut vernaculus?
Quare ergo factus est in praedam? Super eum rugierunt leones
15 et dederunt vocem suam; posuerunt terram eius in solitudinem:
civitates eius exustae sunt, et non est qui habitet in eis.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnes decalvabunt tibi verticem.
17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum
Deum tuum eo tempore, quo ducebat te per viam?
18 Et nunc quid tibi vis in via Aegypti, ut bibas aquam Nili?
Et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam Fluminis?
19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te; scito
et vide quia malum et amarum est
reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud
te, dicit Dominus, Deus exercituum.
20 A saeculo confregisti iugum tuum, rupisti vincula tua et
dixisti: “Non serviam”. In omni enim colle sublimi
et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix.
21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum;
quomodo ergo conversa es
in palmites vineae alienae?
22 Si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam fullonum,
maculata es in iniquitate tua coram me,
dicit Dominus Deus.
23 Quomodo dicis: “Non sum polluta, post Baalim non
ambulavi”? Vide viam tuam in convalle,
scito quid feceris: camelus levis contorquens vias suas.
24 Onager assuetus in solitudine in desiderio animae suae
attrahit aerem; libidinem eius quis avertet? Omnes, qui quaerunt
eam, non deficient,
in menstruis eius invenient eam.
25 Prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti. Et
dixisti: “Vanum est, nequaquam; adamavi quippe alienos
et post eos ambulabo”.
26 Quomodo confunditur fur, quando deprehenditur, sic confusi
sunt domus Israel,
ipsi et reges eorum, principes et sacerdotes et prophetae
eorum
27 dicentes ligno: “Pater meus es tu” et lapidi:
“Tu me genuisti”. Verterunt ad me tergum et non
faciem, sed in tempore afflictionis suae dicent:
“Surge et libera nos!”.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi? Surgant et liberent
te in tempore afflictionis tuae;
secundum numerum quippe civitatum tuarum facti sunt dii tui,
Iuda.
29 Quid vultis mecum iudicio contendere? Omnes praevaricati
estis in me, dicit Dominus.
30 Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt.
Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator.
31 O generatio, vos videte verbum Domini: numquid solitudo
factus sum Israeli aut terra tenebrarum? Quare ergo dixit
populus meus: “Recessimus, non veniemus ultra ad te”?
32 Numquid obliviscitur virgo ornamenti sui, sponsa fasciae
pectoralis suae? Populus vero meus oblitus est mei diebus
innumeris.
33 Quam bene paras viam tuam ad quaerendum amorem! Et insuper
in malum docuisti vias tuas,
34 et in fimbriis tuis inventus est
sanguis animarum pauperum innocentium: non effringentes invenisti
eos; sed in omnibus his
35 dixisti: “Innocens ego sum, propterea aversus est
furor eius a me”. Ecce ego iudicio contendam tecum,
eo quod dixeris: “Non peccavi”.
36 Quam leviter mutas vias tuas! Et ab Aegypto confunderis,
sicut confusa es ab Assyria.
37 Nam et ab ista egredieris, et manus tuae erunt super caput
tuum, quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es,
et nihil habebis prosperum in eis. |
2
1 Mi fu rivolta questa parola del signore:
2 "Va`e grida agli orecchi di Gerusalemme: Così dice il Signore:
Mi ricordo di te, dell`affetto della tua giovinezza, dell`amore
al tempo del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto,in
una terra non seminata.
3 Israele era cosa sacra al Signore la primizia del suo raccolto;
quanti ne mangiavano dovevano pagarla, la sventura si abbatteva
su di loro. Oracolo del Signore.
4 Udite la parola del Signore, casa di Giacobbe, voi, famiglie
tutte della casa di Israele!
5 Così dice il Signore: Quale ingiustizia trovarono in me
i vostri padri, per allontanarsi da me? Essi seguirono ciò
ch`è vano, diventarono loro stessi vanità
6 e non si domandarono: Dov`è il Signore che ci fece uscire
dal paese d`Egitto, ci guidò nel deserto, per una terra di
steppe e di frane, per una terra arida e tenebrosa, per una
terra che nessuno attraversa e dove nessuno dimora?
7 Io vi ho condotti in una terra da giardino, perchè ne mangiaste
i frutti e i prodotti. Ma voi, appena entrati, avete contaminato
la mia terra e avete reso il mio possesso un abominio.
8 Neppure i sacerdoti si domandarono: Dov`è il Signore? I
detentori della legge non mi hanno conosciuto, i pastori mi
si sono ribellati, i profeti hanno predetto nel nome di Baal
e hanno seguito esseri inutili.
9 Per questo intenterò ancora un processo contro di voi, -
oracolo del Signore - e farò causa ai vostri nipoti.
10 Recatevi nelle isole del Kittim e osservate, mandate pure
a Kedar e considerate bene; vedete se là è mai accaduta una
cosa simile.
11 Ha mai un popolo cambiato dèi? Eppure quelli non sono dèi!
Ma il mio popolo ha cambiato colui che è la sua gloria con
un essere inutile e vano.
12 Stupitene, o cieli; inorridite come non mai. Oracolo del
Signore.
13 Perchè il mio popolo ha commesso due iniquità: essi hanno
abbandonato me, sorgente di acqua viva, per scavarsi cisterne,
cisterne screpolate, che non tengono l`acqua.
14 Israele è forse uno schiavo, o un servo nato in casa? Perchè
allora è diventato una preda?
15 Contro di lui ruggiscono i leoni, fanno udire i loro urli.
La sua terra è ridotta a deserto, le sue città sono state
bruciate e nessuno vi abita.
16 Perfino i figli di Menfi e di Tafni ti hanno raso la testa.
17 Tutto ciò, forse, non ti accade perchè hai abbandonato
il Signore tuo Dio?
18 E ora perchè corri verso l`Egitto a bere le acque del Nilo?
Perchè corri verso l`Assiria a bere le acque dell`Eufrate?
19 La tua stessa malvagità ti castiga e le tue ribellioni
ti puniscono. Riconosci e vedi quanto è cosa cattiva e amara
l`avere abbandonato il Signore tuo Dio e il non avere più
timore di me. Oracolo del Signore degli eserciti.
20 Poichè già da tempo hai infranto il tuo giogo, hai spezzato
i tuoi legami e hai detto: Non ti servirò! Infatti sopra ogni
colle elevato e sotto ogni albero verde ti sei prostituita.
21 Io ti avevo piantato come vigna scelta, tutta di vitigni
genuini; ora, come mai ti sei mutata in tralci degeneri di
vigna bastarda?
22 Anche se ti lavassi con la soda e usassi molta potassa,
davanti a me resterebbe la macchia della tua iniquità. Oracolo
del Signore.
23 Perchè osi dire: Non mi sono contaminata, non ho seguito
i Baal? Considera i tuoi passi là nella valle riconosci quello
che hai fatto, giovane cammella leggera e vagabonda,
24 asina selvatica abituata al deserto: nell`ardore del suo
desiderio aspira l`aria; chi può frenare la sua brama? Quanti
la cercano non devono stancarsi: la troveranno sempre nel
suo mese.
25 Bada che il tuo piede non resti scalzo e che la tua gola
non si inaridisca! Ma tu rispondi: No. E`inutile, perchè io
amo gli stranieri, voglio seguirli.
26 Come si vergogna un ladro preso in flagrante così restano
svergognati quelli della casa di Israele, essi, i loro re,
i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti.
27 Dicono a un pezzo di legno: Tu sei mio padre, e a una pietra:
Tu mi hai generato. A me essi voltan le spalle e non la fronte;
ma al tempo della sventura invocano: Alzati,salvaci!
28 E dove sono gli dei che ti sei costruiti? Si alzino, se
posson salvarti nel tempo della tua sventura; poiché numerosi
come le tue città sono, o Giuda, i tuoi dei!
29 Perché vi lamentate con me? Tutti voi mi siete stati infedeli.
Oracolo del Signore.
30 Invano ho colpito i vostri figli, voi non avete imparato
la lezione. La vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti
come un leone distruttore. 31 O generazione! Proprio voi badate
alla parola del Signore! Sono forse divenuto un deserto per
Israele o una terra di tenebre densissime? Perché il mio popolo
dice: Ci siamo emancipati, più non faremo ritorno a te?
32 Si dimentica forse una vergine dei suoi ornamenti, una
sposa della sua cintura? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato
per giorni innumerevoli.
33 Come sai ben scegliere la tua via in cerca di amore! Per
questo hai insegnato i tuoi costumi anche alle donne peggiori.
34 Perfino sugli orli delle tue vesti si trova il sangue di
poveri innocenti, da te non sorpresi nell`atto di scassinare,
ma presso ogni quercia.
35 Eppure protesti: Io sono innocente, la sua ira è già lontana
da me. Eccomi pronto a entrare in giudizio con te, perché
hai detto: Non ho peccato!
36 Perché ti sei ridotta così vile nel cambiare la strada?
Anche dall`Egitto sarai delusa come fosti delusa dall`Assiria.
37 Anche di là tornerai con le mani sul capo, perché il Signore
ha rigettato coloro nei quali confidavi; da loro non avrai
alcun vantaggio. |
3
1 Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo
duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? Numquid
non polluta et contaminata est terra illa? Tu autem fornicata
es cum amatoribus multis
et reverteris ad me?, dicit Dominus.
2 Leva oculos tuos ad colles et vide, ubi non prostrata sis.
In viis sedebas exspectans eos
quasi Arabs in solitudine; et polluisti terram
in fornicationibus tuis et in malitia tua.
3 Quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum,
et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta
est tibi; noluisti erubescere.
4 Nonne amodo vocas me: “Pater meus, dux adulescentiae
meae tu es!
5 Numquid irascetur in perpetuum aut perseverabit in finem?”.
Ecce locuta es et fecisti mala et praevaluisti ”.
6 Et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis: “ Numquid
vidisti, quae fecerit aversatrix Israel? Abiit sibimet super
omnem montem excelsum et sub omni ligno frondoso et fornicata
est ibi.
7 Et dixi: “Cum fecerit haec omnia, ad me revertetur”;
et non est reversa. Et vidit praevaricatrix soror eius, Iuda;
8 et vidit quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israel,
dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii, et non timuit
praevaricatrix Iuda, soror eius, sed abiit et fornicata est
etiam ipsa;
9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et
moechata est cum lapide et ligno.
10 Sed in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix
soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ”,
ait Dominus.
11 Et dixit Dominus ad me: “ Iustificavit animam suam
aversatrix Israel comparatione praevaricatricis Iudae.
12 Vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices:
Revertere, aversatrix Israel, ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis, quia pius ego sum, dicit
Dominus, et non irascar in perpetuum.
13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum
tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub
omni ligno frondoso; et vocem meam non audistis, ait Dominus.
14 Convertimini, filii, qui aversi estis a me, dicit Dominus,
quia ego Dominus vester sum; et assumam vos unum de civitate
et duos de cognatione et introducam vos in Sion;
15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia
et doctrina.
16 Cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in
diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: “Arca testamenti
Domini”, neque ascendet super cor, neque recordabuntur
illius, nec requiretur, nec fiet ultra.
17 In tempore illo vocabunt Ierusalem Solium Domini, et congregabuntur
ad eam omnes gentes in nomine Domini in Ierusalem; et non
ambulabunt ultra post pravitatem cordis sui pessimi.
18 In diebus illis ibit domus Iudae ad domum Israel, et venient
simul de terra aquilonis ad terram, quam dedi in hereditatem
patribus vestris.
19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filiis
et tribuam tibi terram desiderabilem, hereditatem praeclarissimam
inter gentes? Et dixi: Patrem vocabitis me et post me ingredi
non cessabitis.
20 Sed, quomodo contemnit mulier amatorem suum, sic contempsistis
me, domus Israel ”,
dicit Dominus.
21 Vox in collibus audita est, ploratus et supplicatio filiorum
Israel, quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt Domini
Dei sui.
22 “ Convertimini, filii, qui aversi estis a me, et
sanabo aversiones vestras ”. “ Ecce nos venimus
ad te; tu enim es Dominus Deus noster.
23 Vere mendaces erant colles et tumultus montium; vere in
Domino Deo nostro salus Israel.
24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum
ab adulescentia nostra, greges eorum et armenta eorum, filios
eorum et filias eorum.
25 Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia
nostra, quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres
nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus
vocem Domini Dei nostri ”. |
3
1 Se un uomo ripudia la moglie ed essa, allontanatasi da lui,
si sposa con un altro uomo, tornerà il primo ancora da lei?
Forse una simile donna non è tutta contaminata? Tu ti sei
disonorata con molti amanti e osi tornare da me? Oracolo del
Signore.
2 Alza gli occhi sui colli e osserva: dove non ti sei disonorata?
Tu sedevi sulle vie aspettandoli, come fa l`Arabo nel deserto.
Così anche la terra hai contaminato con impudicizia e perversità.
3 Per questo sono state fermate le piogge e gli scrosci di
primavera non sono venuti. Sfrontatezza di prostituta è la
tua, ma tu non vuoi arrossire.
4 E ora forse non gridi verso di me: Padre mio, amico della
mia giovinezza tu sei!
5 Serberà egli rancore per sempre? Conserverà in eterno la
sua ira? Così parli, ma intanto ti ostini a commettere il
male che puoi".
6 Il Signore mi disse al tempo del re Giosia: "Hai visto ciò
che ha fatto Israele, la ribelle? Si è recata su ogni luogo
elevato e sotto ogni albero verde per prostituirsi.
7 E io pensavo: Dopo che avrà fatto tutto questo tornerà a
me, ma essa non è ritornata. La perfida Giuda sua sorella
ha visto ciò,
8 ha visto che ho ripudiato la ribelle Israele proprio per
tutti i suoi adultèri, consegnandole il documento del divorzio,
ma la perfida Giuda sua sorella non ha avuto alcun timore.
Anzi anch`essa è andata a prostituirsi;
9 e con il clamore delle sue prostituzioni ha contaminato
il paese; ha commesso adulterio davanti alla pietra e al legno.
10 Ciò nonostante, la perfida Giuda sua sorella non è ritornata
a me con tutto il cuore, ma soltanto con menzogna". Parola
del Signore.
11 Allora il Signore mi disse: "Israele ribelle si è dimostrata
più giusta della perfida Giuda.
12 Và e grida tali cose verso il settentrione dicendo: Ritorna,
Israele ribelle, dice il Signore. Non ti mostrerò la faccia
sdegnata, perché io sono pietoso, dice il Signore. Non conserverò
l`ira per sempre.
13 Su, riconosci la tua colpa, perché sei stata infedele al
Signore tuo Dio; hai profuso l`amore agli stranieri sotto
ogni albero verde e non hai ascoltato la mia voce. Oracolo
del Signore.
14 Ritornate, figli traviati - dice il Signore - perché io
sono il vostro padrone. Io vi prenderò uno da ogni città e
due da ciascuna famiglia e vi condurrò a Sion.
15 Vi darò pastori secondo il mio cuore, i quali vi guideranno
con scienza e intelligenza.
16 Quando poi vi sarete moltiplicati e sarete stati fecondi
nel paese, in quei giorni - dice il Signore - non si parlerà
più dell`arca dell`alleanza del Signore; nessuno ci penserà
né se ne ricorderà; essa non sarà rimpianta né rifatta.
17 In quel tempo chiameranno Gerusalemme trono del Signore;
tutti i popoli vi si raduneranno nel nome del Signore e non
seguiranno più la caparbietà del loro cuore malvagio.
18 In quei giorni la casa di Giuda andrà verso la casa di
Israele e tutte e due torneranno insieme dalla regione settentrionale
nel paese che io avevo dato in eredità ai loro padri.
19 Io pensavo: Come vorrei considerarti tra i miei figli e
darti una terra invidiabile, un`eredità che sia l`ornamento
più prezioso dei popoli! Io pensavo: Voi mi direte: Padre
mio, e non tralascerete di seguirmi.
20 Ma come una donna è infedele al suo amante, così voi, casa
di Israele, siete stati infedeli a me". Oracolo del Signore.
21 Sui colli si ode una voce, pianto e gemiti degli Israeliti,
perché hanno reso tortuose le loro vie, si sono dimenticati
del Signore loro Dio.
22 "Ritornate, figli traviati, io risanerò le vostre ribellioni".
"Ecco, noi veniamo a te perché tu sei il Signore nostro Dio.
23 In realtà, menzogna sono le colline, come anche il clamore
sui monti; davvero nel Signore nostro Dio è la salvezza di
Israele.
24 L`infamia ha divorato fino dalla nostra giovinezza il frutto
delle fatiche dei nostri padri, i loro greggi e i loro armenti,
i loro figli e le loro figlie.
25 Avvolgiamoci nella nostra vergogna, la nostra confusione
ci ricopra, perché abbiamo peccato contro il Signore nostro
Dio, noi e i nostri padri, dalla nostra giovinezza fino ad
oggi; non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio".
|
4
1 “ Si converteris, Israel, ait Dominus, ad me convertere;
si abstuleris abominationes tuas a facie mea, non effugies.
2 Et iurabis: “Vivit Dominus!” in veritate et
in iudicio et in iustitia, et benedicentur in ipso gentes
et in ipso gloriabuntur.
3 Haec enim dicit Dominus viro Iudae et Ierusalem: Novate
vobis novale et nolite serere super spinas.
4 Circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum,
viri Iudae et habitatores Ierusalem, ne forte egrediatur ut
ignis indignatio mea et succendatur, et non sit qui exstinguat,
propter malitiam operum vestrorum.
5 Annuntiate in Iuda et in Ierusalem auditum facite; et loquimini
et canite tuba in terra,
clamate fortiter et dicite: “Congregamini, et ingrediamur
civitates munitas”.
6 Levate signum in Sion, fugite, nolite stare,
quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam.
7 Ascendit leo de cubili suo, et praedo gentium se levavit;
egressus est de loco suo, ut ponat terram tuam in solitudinem:
civitates tuae vastabuntur,
remanentes absque habitatore.
8 Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate, quia
non est aversa ira furoris Domini a nobis.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus, peribit cor regis et
cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetae consternabuntur
”.
10 Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ergo decepisti populum
istum et Ierusalem dicens: “Pax erit vobis”; et
ecce pervenit gladius usque ad animam”.
11 In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: “
Ventus urens collium, qui sunt in deserto, invadit filiam
populi mei non ad ventilandum et ad purgandum.
12 Ventus plenior his veniet mihi, nunc et ego loquar iudicia
mea cum eis ”.
13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus eius;
velociores aquilis equi illius. Vae nobis, quoniam vastati
sumus!
14 Lava a malitia cor tuum, Ierusalem, ut salva fias; usquequo
morabuntur in te cogitationes iniquae?
15 Vox enim annuntiantis a Dan et notam facientis calamitatem
de monte Ephraim.
16 Nuntiate gentibus. Ecce adsunt! Auditum facite hoc super
Ierusalem: “ Custodes venerunt de terra longinqua et
dederunt super civitates Iudae vocem suam;
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia
adversus me contumax erat ”, dicit Dominus.
18 Via tua et opera tua fecerunt haec tibi; ista malitia tua,
quia amara, quia tetigit cor tuum.
19 Viscera mea, viscera mea! Doleo. Parietes cordis mei! Turbatur
in me cor meum:
non tacebo, quoniam vocem bucinae audivit anima mea, clamorem
proelii.
20 Contritio super contritionem vocata est,quoniam vastata
est omnis terra, repente vastata sunt tabernacula mea, subito
tentoria mea.
21 Usquequo videbo vexillum, audiam vocem bucinae?
22 “ Quia stultus populus meus: me non cognoverunt;
filii insipientes sunt et vecordes:
sapientes sunt, ut faciant mala, bene autem facere nesciunt
”.
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et deserta;
et caelos, et non erat lux in eis.
24 Aspexi montes, et ecce movebantur, et omnes colles conturbati
sunt.
25 Aspexi, et ecce non erat homo, et omne volatile caeli recesserat.
26 Aspexi, et ecce hortus desertus, et omnes urbes eius destructae
sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius.
27 Haec enim dicit Dominus: “ Deserta erit omnis terra,
sed tamen consummationem non faciam.
28 Super hoc lugebit terra, et maerebunt caeli desuper, eo
quod locutus sum, statui et non paenitet me nec avertar ab
eo”.
29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas;
ingressi sunt silvas condensas et ascenderunt rupes; universae
urbes derelictae sunt, et non habitat in eis homo.
30 Tu autem, vastata, quid facies? Cum vestieris te coccino,
cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos
tuos, frustra componeris;
contempserunt te amatores tui, animam tuam quaerent.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperae;
vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas:
“Vae mihi, quia defecit anima mea propter interfectores!". |
4
1 "Se vuoi ritornare, o Israele - dice il Signore - a me
dovrai ritornare. Se rigetterai i tuoi abomini, non dovrai
più vagare lontano da me.
2 Il tuo giuramento sarà: Per la vita del Signore, con verità,
rettitudine e giustizia. Allora i popoli si diranno benedetti
da te e di te si vanteranno".
3 Dice il Signore agli uomini di Giuda e a Gerusalemme:
"Dissodatevi un terreno incolto e non seminate fra le spine.
4 Circoncidetevi per il Signore, circoncidete il vostro
cuore, uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme, perché
la mia ira non divampi come fuoco e non bruci senza che
alcuno la possa spegnere, a causa delle vostre azioni perverse.
5 Annunziatelo in Giuda, fatelo udire a Gerusalemme; suonate
la tromba nel paese, gridate a piena voce e dite: Radunatevi
ed entriamo nelle città fortificate.
6 Alzate un segnale verso Sion; fuggite, non indugiate,
perchè io mando da settentrione una sventura e una grande
rovina.
7 Il leone è balzato dalla boscaglia, il distruttore di
nazioni si è mosso dalla sua dimora per ridurre la tua terra
a una desolazione: le tue città saranno distrutte, non vi
rimarranno abitanti.
8 Per questo vestitevi di sacco, lamentatevi e alzate grida,
perchè non si è allontanata l`ira ardente del Signore da
noi.
9 E in quel giorno, dice il Signore, verrà meno il coraggio
del re e il coraggio dei capi; i sacerdoti saranno costernati
e i profeti saranno stupiti.
10 Essi diranno: Ah, Signore Dio hai dunque del tutto ingannato
questo popolo e Gerusalemme, quando dicevi: Voi avrete pace,
mentre una spada giunge fino alla gola".
11 In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme:
"Il vento ardente delle dune soffia dal deserto verso la
figlia del mio popolo, non per vagliare, né per mondare
il grano.
12 Un vento minaccioso si alza per mio ordine. Ora, anch`io
voglio pronunziare contro di essi la condanna".
13 Ecco, egli sale come nubi e come un turbine sono i suoi
carri, i suoi cavalli sono più veloci delle aquile. Guai
a noi che siamo perduti!
14 Purifica il tuo cuore dalla
malvagità, Gerusalemme, perchè possa uscirne salva. Fino
a quando albergheranno in te pensieri d`iniquità?
15 Ecco, una voce reca la notizia da Dan, si annunzia la
sventura dalle montagne di Efraim.
16 Annunziatelo alle genti, fatelo sapere a Gerusalemme.
Gli assedianti vengono da una terra lontana, mandano urla
contro le città di Giuda,
17 Come custodi d`un campo l`hanno circondata, perchè si
è ribellata contro di me. Oracolo del Signore.
18 La tua condotta e le tue azioni ti hanno causato tutto
ciò. Questo il guadagno della tua malvagità; com`è amaro!
Ora ti penetra fino al cuore.
19 Le mie viscere, le mie viscere! Sono straziato. Le pareti
del mio cuore! Il cuore mi batte forte; non riesco a tacere,
perché ho udito uno squillo di tromba, un fragore di guerra.
20 Si annunzia rovina sopra rovina: tutto il paese è devastato.
A un tratto sono distrutte le mie tende, in un attimo i
miei padiglioni.
21 Fino a quando dovrò vedere segnali e udire squilli di
tromba?
22 "Stolto è il mio popolo: non mi conoscono, sono figli
insipienti, senza intelligenza; sono esperti nel fare il
male, ma non sanno compiere il bene".
23 Guardai la terra ed ecco solitudine e vuoto, i cieli,
e non v`era luce.
24 Guardai i monti ed ecco tremavano e tutti i colli ondeggiavano.
25 Guardai ed ecco non c`era nessuno e tutti gli uccelli
dell`aria erano volati via.
26 Guardai ed ecco la terra fertile era un deserto e tutte
le sue città erano state distrutte dal Signore e dalla sua
ira ardente.
27 Poiché dice il Signore: "Devastato sarà tutto il paese;
io compirò uno sterminio.
28 Pertanto la terra sarà in lutto e i cieli lassù si oscureranno,
perché io l`ho detto e non me ne pento, l`ho stabilito e
non ritratterò".
29 Per lo strepito di cavalieri e di arcieri ogni città
è in fuga, vanno nella folta boscaglia e salgono sulle rupi.
Ogni città è abbandonata, non c`è rimasto un sol uomo.
30 E tu, devastata, che farai? Anche se ti vestissi di scarlatto,
ti adornassi di fregi d`oro e ti facessi gli occhi grandi
con il bistro, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti
disprezzano; essi vogliono la tua vita.
31 Sento un grido come di donna nei dolori, un urlo come
di donna al primo parto, è il grido della figlia di Sion,
che spasima e tende le mani: "Guai a me! Sono affranta,
affranta per tutti gli uccisi".
|
5
1 Circuite vias Ierusalem et aspicite et considerate
et quaerite in plateis eius, an inveniatis virum,
an sit qui faciat iudicium et quaerentem fidem,
et propitius ero ei.
2 Quod si etiam “ Vivit Dominus! ” dixerint, certe
falso iurabunt.
3 Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem?
Percussisti eos, et non doluerunt, attrivisti eos, et renuerunt
accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram,
noluerunt reverti.
4 Ego autem dixi: “ Ecce pauperes illi stulte agunt,
quia ignorant viam Domini, iudicium Dei sui.
5 Ibo igitur ad optimates et loquar eis; ipsi enim noverunt
viam Domini, iudicium Dei sui ”.
Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.
6 Idcirco percussit eos leo de silva, lupus deserti vastabit
eos, pardus vigilans super civitates eorum: omnis, qui egressus
fuerit ex eis, lacerabitur, quia multiplicatae sunt praevaricationes
eorum, confortatae sunt aversiones eorum.
7 “ Super quo propitius tibi esse potero? Filii tui
dereliquerunt me et iuraverunt in his, qui non sunt dii; saturavi
eos, et moechati sunt et in domum meretricis gregatim confluebant.
8 Equi impinguati et admissarii facti sunt:
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea?
10 Ascendite muros eius et dissipate, consummationem autem
nolite facere; auferte propagines eius, quia non sunt Domini.
11 Praevaricatione enim praevaricata est in me
domus Israel et domus Iudae ”, ait Dominus.
12 Negaverunt Dominum et dixerunt: “Non est ipse; neque
veniet super nos malum, et gladium et famem non videbimus.
13 Prophetae erunt in ventum, et responsum non est in eis.
Haec ergo evenient illis ”.
14 Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum: “
Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem
et populum istum in ligna, et vorabit eos.
15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israel,
ait Dominus, gentem robustam, gentem antiquam, gentem, cuius
ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur.
16 Pharetra eius quasi sepulcrum patens
universi fortes.
17 Et comedet segetes tuas et panem tuum,
devorabit filios tuos et filias tuas, comedet gregem tuum
et armenta tua, comedet vineam tuam et ficum tuam; et conteret
urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
18 Verumtamen et in diebus illis, ait Dominus,
non faciam in vobis consummationem ”.
19 Quod si dixeritis: “ Quare fecit nobis Dominus Deus
noster haec omnia? ”, dices ad eos: “ Sicut dereliquistis
me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis
alienis in terra non vestra ”.
20 Annuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes:
21 “ Audi, popule stulte, qui non habes cor, qui habentes
oculos non vident, et aures et non audiunt.
22 Numquid me non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non
trepidabitis?
Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod
non praeteribit; et commovebuntur et non poterunt, et intumescent
fluctus eius, et non transibunt illud ”.
23 Populo autem huic factum est cor contumax et rebelle; recesserunt
et abierunt
24 et non dixerunt in corde suo: “ Metuamus Dominum
Deum nostrum, qui dat nobis pluviam
temporaneam et serotinam in tempore suo,
hebdomadas statutas messis custodientem nobis ”.
25 Iniquitates vestrae declinaverunt haec, et peccata vestra
prohibuerunt bonum a vobis,
26 quia inventi sunt in populo meo impii, insidiantes quasi
incurvati aucupes, laqueos ponentes ad capiendos viros.
27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenae dolo;
ideo magnificati sunt et ditati,
28 incrassati sunt et impinguati: et transgressi sunt terminos
mali. Causam non iudicaverunt, causam pupilli, ut ipsi prospere
agant, et iudicium pauperum non iudicaverunt.
29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea?
30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra:
31 prophetae prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant
manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur facietis
in novissimo eius? |
5
1 Percorrete le vie di Gerusalemme, osservate bene e informatevi,
cercate nelle sue piazze se trovate un uomo, uno solo che
agisca giustamente e cerchi di mantenersi fedele, e io le
perdonerò, dice il Signore.
2 Anche quando esclamano: "Per la vita del Signore!", certo
giurano il falso.
3 Signore, i tuoi occhi non cercano forse la fedeltà? Tu
li hai percossi, ma non mostrano dolore; li hai fiaccati,
ma rifiutano di comprendere la correzione. Hanno indurito
la faccia più di una rupe, non vogliono convertirsi.
4 Io pensavo: "Certo, sono di bassa condizione, agiscono
da stolti, perchè non conoscono la via del Signore, il diritto
del loro Dio.
5 Mi rivolgerò ai grandi e parlerò loro. Certo, essi conoscono
la via del Signore, il diritto del loro Dio". Ahimè, anche
questi hanno rotto il giogo, hanno spezzato i legami!
6 Per questo li azzanna il leone della foresta, il lupo
delle steppe ne fa scempio, il leopardo sta in agguato vicino
alle loro città quanti ne escono saranno sbranati; perchè
si sono moltiplicati i loro peccati, sono aumentate le loro
ribellioni.
7 Perchè ti dovrei perdonare? I tuoi figli mi hanno abbandonato,
hanno giurato per chi non è Dio. Io li ho saziati ed essi
hanno commesso adulterio, si affollano nelle case di prostituzione.
8 Sono come stalloni ben pasciuti e focosi; ciascuno nitrisce
dietro la moglie del suo prossimo.
9 Non dovrei forse punirli per questo? Oracolo del Signore.
E di un popolo come questo non dovrei vendicarmi?
10 Salite sui suoi filari e distruggeteli, compite uno sterminio;
strappatene i tralci, perchè non sono del Signore.
11 Poichè, certo, mi si sono ribellate la casa di Israele
e la casa di Giuda". Oracolo del Signore.
12 Hanno rinnegato il Signore, hanno proclamato: "Non è
lui! Non verrà sopra di noi la sventura, non vedremo né
spada né fame.
13 I profeti sono come il vento, la sua parola non è in
essi".
14 Perciò dice il Signore, Dio degli eserciti: "Questo sarà
fatto loro, poichè hanno pronunziato questo discorso: Ecco
io farò delle mie parole come un fuoco sulla tua bocca.
Questo popolo sarà la legna che esso divorerà.
15 Ecco manderò contro di voi una nazione da lontano, o
casa di Israele. Oracolo del Signore. E` una nazione valorosa,
è una nazione antica! Una nazione di cui non conosci la
lingua e non comprendi che cosa dice.
16 La sua faretra è come un sepolcro aperto. Essi sono tutti
prodi.
17 Divorerà le tue messi e il tuo pane; divorerà i tuoi
figli e le tue figlie; divorerà i greggi e gli armenti;
divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; distruggerà le città
fortificate nelle quali riponevi la fiducia.
18 Ma anche in quei giorni, dice il Signore, non farò di
voi uno sterminio".
19 Allora, se diranno: "Perché il Signore nostro Dio ci
fa tutte queste cose?", tu risponderai: "Come voi avete
abbandonato il Signore e avete servito divinità straniere
nel vostro paese, così servirete gli stranieri in un paese
non vostro".
20 Annunziatelo nella casa di Giacobbe, fatelo udire in
Giuda dicendo:
21 "Questo dunque ascoltate, o popolo stolto e privo di
senno, che ha occhi ma non vede, che ha orecchi ma non ode.
22 Voi non mi temerete? Oracolo del Signore. Non tremerete
dinanzi a me, che ho posto la sabbia per confine al mare,
come barriera perenne che esso non varcherà? Le sue onde
si agitano ma non prevalgono, rumoreggiano ma non l`oltrepassano".
23 Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano
indietro e se ne vanno,
24 e non dicono in cuor loro: "Temiamo il Signore nostro
Dio che elargisce la pioggia d`autunno e quella di primavera
a suo tempo, ha fissato le settimane per la messe e ce le
mantiene costanti".
25 Le vostre iniquità hanno sconvolto queste cose e i vostri
peccati tengono lontano da voi il benessere;
26 poiché tra il mio popolo vi sono malvagi che spiano come
cacciatori in agguato, pongono trappole per prendere uomini.
27 Come una gabbia piena di uccelli, così le loro case sono
piene di inganni; perciò diventano grandi e ricchi.
28 Sono grassi e pingui, oltrepassano i limiti del male;
non difendono la giustizia, non si curano della causa dell`orfano,
non fanno giustizia ai poveri.
29 Non dovrei forse punire queste colpe? Oracolo del Signore.
Di un popolo come questo non dovrei vendicarmi?
30 Cose spaventose e orribili avvengono nel paese.
31 I profeti predicono in nome della menzogna e i sacerdoti
governano al loro cenno; eppure il mio popolo è contento
di questo. Che farete quando verrà la fine?
|
6
1 Fugite, filii Beniamin, de medio Ierusalem; et in Thecua
clangite bucina et super Bethcharem levate vexillum, quia
malum visum est ab aquilone et contritio magna.
2 Speciosam et delicatam silere feci filiam Sion.
3 Ad eam venient pastores et greges eorum,
figent in ea tentoria in circuitu; pascet unusquisque partem
suam.
4 “Sanctificate super eam bellum, consurgite, et ascendamus
in meridie; vae nobis, quia declinavit dies, quia longiores
factae sunt umbrae vesperi!
5 Surgite, et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
”.
6 Quia haec dicit Dominus exercituum: “Caedite lignum
eius et fundite circa Ierusalem aggerem;
haec est civitas visitationis, omnis calumnia in medio eius.
7 Sicut effluere facit cisterna aquam suam, sic illa effluere
facit malitiam suam; violentia et vastitas auditur in ea,
coram me semper afflictio et plaga.
8 Erudire, Ierusalem, ne forte recedat anima mea a te, ne
forte ponam te desertam, terram inhabitabilem ”.
9 Haec dicit Dominus exercituum: “Usque ad racemum colligent
quasi in vinea reliquias Israel.
Converte manum tuam quasi vindemiator ad palmites ”.
10 Cui loquar et quem contestabor, ut audiat?
Ecce incircumcisae aures eorum, et audire non possunt; ecce
verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient
illud.
11 Idcirco furore Domini plenus sum, laboravi sustinens. “Effunde
super parvulum foris
et super concilium iuvenum simul; etiam vir cum muliere capietur,
senex cum pleno dierum.
12 Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter,
quia extendam manum meam
super habitantes terram ”, dicit Dominus.
13 A minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student,
et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum.
14 Et curant contritionem populi mei in levitate
dicentes: “ Pax, pax ”; et non est pax.
15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt.
“ Quam ob rem cadent inter ruentes; tempore, quo visitavero
eos, corruent ”,
dicit Dominus.
16 Haec dicit Dominus: “ State super vias et videte
et interrogate de semitis antiquis, quae sit via bona, et
ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
”. Et dixerunt: “ Non ambulabimus! ”.
17 Et constitui super vos speculatores: “ Audite vocem
tubae ”. Et dixerunt: “ Non audiemus! ”.
18 Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.
19 Audi terra: “ Ecce ego adducam mala super populum
istum, fructum cogitationum eorum,
quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt.
20 Ut quid mihi tus, quod de Saba venit, et calamus suave
olens de terra longinqua?
Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimae vestrae
non placent mihi ”.
21 Propterea haec dicit Dominus: “ Ecce ego dabo in
populum istum offendicula, et offendent in eis patres et filii
simul, vicinus et proximus peribunt ”.
22 Haec dicit Dominus: “ Ecce populus venit de terra
aquilonis, et gens magna consurget a finibus terrae;
23 arcum et acinacem arripiet, crudelis est et non miserebitur;
vox eorum quasi mare sonabit,
et super equos ascendent, praeparati quasi vir ad proelium
adversum te, filia Sion ”.
24 “ Audivimus famam eius; dissolutae sunt manus nostrae,
tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem ”.
25 Nolite exire ad agros et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
26 Filia populi mei, accingere cilicio et volutare in cinere,
luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.
27 Probatorem dedi te in populo meo; et scies et probabis
viam eorum.
28 Omnes isti principes rebelles, ambulantes fraudulenter.
Aes et ferrum, omnia isti corrumpunt.
29 Sufflavit sufflatorium in igne, consumptum est plumbum;
frustra conflavit conflator, scoriae enim non sunt separatae.
30 Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus proiecit illos. |
6
1 Mettetevi in salvo, figli di Beniamino, fuori di Gerusalemme.
In Tekoa date fiato alle trombe; innalzate segnali su Bet-Cherem,
perchè dal settentrione si affaccia una sventura e una grande
rovina.
2 E` forse simile a un tenero prato la figlia di Sion?
3 Verso di essa muovono i pastori con i loro greggi; le fissano
le tende tutto intorno, ognuno di loro pascola la sua parte.
4 "Ingaggiate la santa battaglia contro di essa; su, assaliamola
in pieno giorno. Noi sventurati! Già il giorno declina, già
si allungano le ombre della sera. Su, allora, assaliamola
di notte, distruggiamo i suoi palazzi".
6 Perchè così dice il Signore degli eserciti: "Tagliate i
suoi alberi, costruite un terrapieno davanti a Gerusalemme.
Essa è la città della menzogna, in essa tutto è oppressione.
7 Come una sorgente fa scorrere l`acqua, così essa fa scorrere
la sua iniquità. Violenza e oppressione risuonano in essa,
dinanzi a me stanno sempre dolori e piaghe.
8 Lasciati correggere, o Gerusalemme, perchè io non mi allontani
da te e non ti riduca a un deserto, a una regione disabitata".
9 Così dice il Signore degli eserciti: "Racimolate, racimolate
come una vigna il resto di Israele; stendi ancora la tua mano
come un vendemmiatore verso i tuoi tralci".
10 A chi parlerò e chi scongiurerò perchè mi ascoltino? Ecco,
il loro orecchio non è circonciso, sono incapaci di prestare
attenzione. Ecco, la parola del Signore è per loro oggetto
di scherno; non la gustano.
11 Io perciò sono pieno dell`ira del Signore, non posso più
contenerla. "Riversala sui bambini nella strada, e anche sull`adunanza
dei giovani, perchè saranno presi insieme uomini e donne,
l`anziano e il decrepito.
12 Le loro case passeranno a stranieri, anche i loro campi
e le donne, perchè io stenderò la mano sugli abitanti di questo
paese". Oracolo del Signore.
13 Perchè dal piccolo al grande tutti commettono frode; dal
profeta al sacerdote tutti praticano la menzogna.
14 Essi curano la ferita del mio popolo, ma solo alla leggera,
dicendo: "Bene, bene!" ma bene non va.
15 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli, ma non
si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire. "er questo
cadranno con le altre vittime, nell`ora del castigo saranno
prostrati", dice il Signore.
16 Così il Signore: "Fermatevi nelle strade e guardate, informatevi
circa i sentieri del passato, dove sta la strada buona e prendetela,
così troverete pace per le anime vostre". Ma essi risposero:
"Non la prenderemo!".
17 Io ho posto sentinelle presso di voi: "Fate attenzione
allo squillo di tromba". Essi hanno risposto: "Non ci baderemo!".
18 Per questo ascoltate, o popoli, e sappi, o assemblea, ciò
che avverrà di loro.
19 Ascolta, o terra! "Ecco, io mando contro questo popolo
la sventura, il frutto dei loro pensieri, perchè non hanno
prestato attenzione alle mie parole e hanno rigettato la mia
legge.
20 Perchè mi offrite incenso portato da Saba e la preziosa
cannella che giunge da un paese lontano? I vostri olocausti
non mi sono graditi e non mi piacciono i vostri sacrifici".
21 Perciò, dice il Signore: "Ecco, io porrò per questo popolo
pietre di inciampo, in esse inciamperanno insieme padri e
figli; vicini e amici periranno".
22 Così dice il Signore: "Ecco un popolo viene da un paese
del settentrione, una grande nazione si muove dall`estremità
della terra.
23 Impugnano archi e lance; sono crudeli, senza pietà. Il
loro clamore è come quello di un mare agitato; essi montano
cavalli: sono pronti come un solo guerriero alla battaglia
contro di te, figlia di Sion".
24 "Abbiamo udito la loro fama, ci sono cadute le braccia;
l`angoscia si è impadronita di noi, come spasimo di partoriente".
25 Non uscite nei campi e non camminate per le strade, perchè
la spada nemica e il terrore sono tutt`intorno.
26 Figlia del mio popolo, vèstiti di sacco e ròtolati nella
polvere. Fa` lutto come per un figlio unico, lamèntati amaramente,
perchè piomberà improvviso il distruttore su di noi!
27 Io ti ho posto come saggiatore fra il mio popolo, perché
tu conoscessi e saggiassi la loro condotta.
28 Essi sono tutti ribelli, spargono calunnie, tutti sono
corrotti.
29 Il mantice soffia con forza, il piombo è consumato dal
fuoco; invano si vuol raffinarlo a ogni costo, le scorie non
si separano.
30 Scoria di argento si chiamano, perché il Signore li ha
rigettati. |
7
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
2 “ Sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum
istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini
per portas has, ut adoretis Dominum.
3 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite
vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco
isto.
4 Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum
Domini, templum Domini, templum Domini est”.
5 Quoniam, si bene direxeritis vias vestras et opera vestra,
si feceritis iudicium inter virum et proximum eius,
6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec
sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos
alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis,
7 habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedi patribus
vestris a saeculo usque in saeculum.
8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non
proderunt.
9 Quid? Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum
offerre Baal et ire post deos alienos, quos ignoratis;
10 et venitis et statis coram me in domo hac, super quam invocatum
est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”,
eo quod faciatis omnes abominationes istas.
11 Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam
invocatum est nomen meum in oculis vestris?
Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.
12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio,
et videte, quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israel.
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus,
et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis,
et vocavi vos, et non respondistis,
14 faciam domui huic, super quam invocatum est nomen meum,
et in qua vos habetis fiduciam, et loco, quem dedi vobis et
patribus vestris, sicut feci Silo;
15 et proiciam vos a facie mea, sicut proieci omnes fratres
vestros, universum semen Ephraim.
16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis
deprecationem et orationem et non obsistas mihi, quia non
exaudiam te.
17 Nonne vides, quid isti faciant in civitatibus Iudae et
in plateis Ierusalem?
18 Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres
commiscent farinam, ut faciant placentas reginae caeli et
libent diis alienis, ut me ad iracundiam provocent.
19 Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne
semetipsos in confusionem vultus sui?
20 Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio
mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta
et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur
et non exstinguetur.
21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata
vestra addite victimis vestris et comedite carnes,
22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi
eis in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de verbo holocautomatum
et victimarum.
23 Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam,
et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate
in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.
24 Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt
in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali factique sunt
retrorsum et non in ante
25 a die, qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti,
usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas,
per diem consurgens diluculo et mittens;
26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt
cervicem suam et peius operati sunt quam patres eorum.
27 Et loqueris ad eos omnia verba haec, et non audient te;
et vocabis eos, et non respondebunt tibi;
28 et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem
Domini Dei sui nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata
est de ore eorum.
29 Tonde capillum tuum et proice et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus et proiecit generationem furoris sui.
30 Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus;
posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum
est nomen meum, ut polluerent eam;
31 et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle Benennom,
ut incenderent filios suos et filias suas igni: quae non praecepi
nec cogitavi in corde meo.
32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius
Topheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient
in Topheth, eo quod non sit locus.
33 Et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli
et bestiis terrae, et non erit qui abigat.
34 Et quiescere faciam de urbibus Iudae et de plateis Ierusalem
vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae:
in desolationem enim erit terra ”. |
7
1 Questa è la parola che fu rivolta dal Signore a Geremia:
2 "Fermati alla porta del tempio del Signore e là pronunzia
questo discorso dicendo: Ascoltate la parola del Signore,
voi tutti di Giuda che attraversate queste porte per prostrarvi
al Signore.
3 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Migliorate
la vostra condotta e le vostre azioni e io vi farò abitare
in questo luogo.
4 Pertanto non confidate nelle parole menzognere di coloro
che dicono: Tempio del Signore, tempio del Signore, tempio
del Signore è questo!
5 Poiché, se veramente emenderete la vostra condotta e le
vostre azioni, se realmente pronunzierete giuste sentenze
fra un uomo e il suo avversario;
6 se non opprimerete lo straniero, l`orfano e la vedova, se
non spargerete il sangue innocente in questo luogo e se non
seguirete per vostra disgrazia altri dei,
7 io vi farò abitare in questo luogo, nel paese che diedi
ai vostri padri da lungo tempo e per sempre.
8 Ma voi confidate in parole false e ciò non vi gioverà:
9 rubare, uccidere, commettere adulterio, giurare il falso,
bruciare incenso a Baal, seguire altri dei che non conoscevate.
10 Poi venite e vi presentate alla mia presenza in questo
tempio, che prende il nome da me, e dite: Siamo salvi! per
poi compiere tutti questi abomini.
11 E` forse è una spelonca di ladri ai vostri occhi questo
tempio che prende il nome da me? Anch`io, ecco, vedo tutto
questo. Parola del Signore.
12 Andate, dunque, nella mia dimora che era in Silo, dove
avevo da principio posto il mio nome; considerate che cosa
io ne ho fatto a causa della malvagità di Israele, mio popolo.
13 Ora, poiché avete compiuto tutte queste azioni - parola
del Signore - e, quando vi ho parlato con premura e sempre,
non mi avete ascoltato e, quando vi ho chiamato, non mi avete
risposto,
14 io tratterò questo tempio che porta il mio nome e nel quale
confidate e questo luogo che ho concesso a voi e ai vostri
padri, come ho trattato Silo.
15 Vi scaccerò davanti a me come ho scacciato tutti i vostri
fratelli, tutta la discendenza di Efraim.
16 Tu poi, non pregare per questo popolo, non innalzare per
esso suppliche e preghiere né insistere presso di me, perché
non ti ascolterò.
17 Non vedi che cosa fanno nelle città di Giuda e nelle strade
di Gerusalemme?
18 I figli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco
e le donne impastano la farina per preparare focacce alla
Regina del cielo; poi si compiono libazioni ad altri dei per
offendermi.
19 Ma forse costoro offendono me - oracolo del Signore - o
non piuttosto se stessi a loro vergogna?".
20 Pertanto, dice il Signore Dio: "Ecco il mio furore, la
mia ira si riversa su questo luogo, sugli uomini e sul bestiame,
sugli alberi dei campi e sui frutti della terra e brucerà
senza estinguersi".
21 Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: "Aggiungete
pure i vostri olocausti ai vostri sacrifici e mangiatene la
carne!
22 In verità io non parlai né diedi comandi sull`olocausto
e sul sacrificio ai vostri padri, quando li feci uscire dal
paese d`Egitto.
23 Ma questo comandai loro: Ascoltate la mia voce! Allora
io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo; e camminate
sempre sulla strada che vi prescriverò, perché siate felici.
24 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; anzi procedettero
secondo l`ostinazione del loro cuore malvagio e invece di
voltarmi la faccia mi han voltato le spalle,
25 da quando i loro padri uscirono dal paese d`Egitto fino
ad oggi. Io inviai a voi tutti i miei servitori, i profeti,
con premura e sempre;
26 eppure essi non li ascoltarono e non prestarono orecchio.
Resero dura la loro cervice, divennero peggiori dei loro padri.
27 Tu dirai loro tutte queste cose, ma essi non ti ascolteranno;
li chiamerai, ma non ti risponderanno.
28 Allora dirai loro: Questo è il popolo che non ascolta la
voce del Signore suo Dio né accetta la correzione. La fedeltà
è sparita, è stata bandita dalla loro bocca.
29 Taglia la tua chioma e gettala via e intona sulle alture
un canto lugubre, perché il Signore ha rigettato e abbandonato
la generazione che è oggetto della sua ira.
30 Perché i figli di Giuda hanno commesso ciò che è male ai
miei occhi, oracolo del Signore. Hanno posto i loro abomini
nel tempio che prende il nome da me, per contaminarlo.
31 Hanno costruito l`altare di Tofet, nella valle di Ben-Innon,
per bruciare nel fuoco i figli e le figlie, cosa che io non
ho mai comandato e che non mi è mai venuta in mente.
32 Perciò verranno giorni - oracolo del Signore - nei quali
non si chiamerà più Tofet né valle di Ben-Innom, ma valle
della Strage. Allora si seppellirà in Tofet, perché non ci
sarà altro luogo.
33 I cadaveri di questo popolo saranno pasto agli uccelli
dell`aria e alle bestie selvatiche e nessuno li scaccerà.
34 Io farò cessare nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme
le grida di gioia e la voce dell`allegria, la voce dello sposo
e della sposa, poiché il paese sarà ridotto un deserto". |
8
1 “ In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum
Iudae et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum
et ossa eorum, qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;
2 et expandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli,
quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt
et quae quaesierunt et adoraverunt; non colligentur et non
sepelientur: in sterquilinium super faciem terrae erunt.
3 Et eligent magis mortem quam vitam omnes, qui residui fuerint
de cognatione hac pessima in universis locis, ad quae eiecero
eos, dicit Dominus exercituum.
4 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Numquid, qui cadit,
non resurget, et, qui aversus est, non revertetur?
5 Quare ergo aversus est populus iste, Ierusalem aversione
perpetua? Apprehenderunt mendacium
et noluerunt reverti.
6 Attendi et auscultavi: nemo, quod bonum est, loquitur, nullus
est, qui agat paenitentiam
super malitia sua dicens: “Quid feci?”. Omnes
conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens in
proelio.
7 Etiam ciconia in caelo novit tempus suum;
turtur et hirundo et turdus custodierunt tempus adventus sui;
populus autem meus non novit
iudicium Domini.
8 Quomodo dicitis: “Sapientes nos sumus, et lex Domini
nobiscum est”? Vere mendacium operatus est stilus mendax
scribarum.
9 Confusi sunt sapientes, perterriti et capti sunt;
verbum enim Domini proiecerunt, et sapientia nulla est in
eis.
10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum expugnatoribus,
quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur,
a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.
11 Et sanant contritionem filiae populi mei in levitate dicentes
“Pax, pax”, cum non sit pax.
12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;
quin immo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt,
idcirco cadent inter corruentes, in tempore visitationis suae
corruent,
dicit Dominus.
13 Congregans congregabo eos, ait Dominus;
non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea,
folium defluxit, et dabo eis gradientes super eos.
14 “Quare sedemus? Convenite, et ingrediamur civitates
munitas et pereamus ibi, quia Dominus Deus noster tradidit
nos in interitum et potum dedit nobis aquam fellis; peccavimus
enim Domino.
15 Exspectavimus pacem, et non est bonum,
tempus medelae, et ecce formido”.
16 A Dan auditus est fremitus equorum eius, a voce hinnituum
fortium equorum eius commota est omnis terra; et venient et
devorabunt terram et plenitudinem eius, urbem et habitatores
eius.
17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos,
quibus non est incantatio, et mordebunt vos ”,
ait Dominus.
18 Hilaritas mea facta est dolor in me, cor meum maerens.
19 Ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua:
“ Numquid Dominus non est in Sion?
Aut rex eius non est in ea? ”. “ Quare ergo me
ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis
et in vanitatibus alienis? ”.
20 “ Transiit messis, finita est aestas, et nos salvati
non sumus ”.
21 Super contritione filiae populi mei contritus sum et contristatus;
stupor obtinuit me.
22 Numquid resina non est in Galaad? Aut medicus non est ibi?
Quare enim non est obducta cicatrix filiae populi mei?
23 Quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum,
et plorabo die ac nocte
interfectos filiae populi mei? |
8
1 "In quel tempo - oracolo del Signore - si estrarranno dai
loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi capi,
dei sacerdoti, dei profeti e degli abitanti di Gerusalemme.
2 Esse saranno sparse in onore del sole, della luna e di tutta
la milizia del cielo che essi amarono, servirono, seguirono,
consultarono e adorarono. Non saranno più raccolte né sepolte,
ma rimarranno come letame sulla terra.
3 Allora la morte sarà preferibile alla vita per tutti quelli
che resteranno di questa razza malvagia in ogni luogo, dove
li avrò dispersi". Oracolo del Signore degli eserciti.
4 Tu dirai loro: "Così dice il Signore: Forse chi cade non
si rialza e chi perde la strada non torna indietro?
5 Perché allora questo popolo si ribella con continua ribellione?
Persistono nella malafede, rifiutano di convertirsi.
6 Ho fatto attenzione e ho ascoltato; essi non parlano come
dovrebbero. Nessuno si pente della sua malizia, dicendo: Che
ho fatto? Ognuno segue senza voltarsi la sua corsa come un
cavallo che si lanci nella battaglia.
7 Anche la cicogna nel cielo conosce i suoi tempi; la tortora,
la rondinella e la gru osservano la data del loro ritorno;
il mio popolo, invece, non conosce il comando del Signore.
8 Come potete dire: Noi siamo saggi, la legge del Signore
è con noi? A menzogna l`ha ridotta la penna menzognera degli
scribi!
9 I saggi saranno confusi, sconcertati e presi come in un
laccio. Essi hanno rigettato la parola del Signore, quale
sapienza possono avere?
10 Per questo darò le loro donne ad altri, i loro campi ai
conquistatori, perché, dal piccolo al grande, tutti commettono
frode; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna.
11 Essi curano la ferita del mio popolo ma solo alla leggera,
dicendo: Bene, bene! ma bene non va.
12 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli, ma non
si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire. Per questo
cadranno con le altre vittime, nell`ora del castigo saranno
prostrati" dice il Signore.
13 "Li mieto e li anniento, dice il Signore, non c`è più uva
nella vigna né frutti sui fichi; anche le foglie son avvizzite.
Ho procurato per loro degli invasori".
14 "Perché ce ne stiamo seduti? Riunitevi, entriamo nelle
fortezze e moriamo in esse, poiché il Signore nostro Dio ci
fa perire. Egli ci fa bere acque avvelenate, perché abbiamo
peccato contro di lui.
15 Aspettavamo la pace, ma non c`è alcun bene; l`ora della
salvezza, ed ecco il terrore".
16 Da Dan si sente lo sbuffare dei suoi cavalli; al rumore
dei nitriti dei suoi destrieri trema tutta la terra. Vengono
e divorano il paese e quanto in esso si trova, la città e
i suoi abitanti.
17 "Ecco, io sto per mandarvi serpenti velenosi contro i quali
non esiste incantesimo, ed essi vi morderanno" dice il Signore.
18 Cercai di rasserenarmi, superando il mio dolore, ma il
mio cuore vien meno.
19 Ecco odo le grida della figlia del mio popolo da una terra
lunga e larga: "Forse il Signore non si trova in Sion, il
suo re non vi abita più?". Perché mi hanno provocato all`ira
con i loro idoli e con queste nullità straniere?
20 E` passata la stagione della messe, è finita l`estate e
noi non siamo stati soccorsi.
21 Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto,
sono costernato, l`orrore mi ha preso.
22 Non v`è forse balsamo in Gàlaad? Non c`è più nessun medico?
Perché non si cicatrizza la ferita della figlia del mio popolo?
23 Chi farà del mio capo una fonte di acqua, dei miei occhi
una sorgente di lacrime, perché pianga giorno e notte gli
uccisi della figlia del mio popolo? |
9
1 Quis dabit mihi in solitudine deversorium viatorum, et de
relinquam populum meum et recedam ab eis? Quia omnes adulteri
sunt,
coetus praevaricatorum.
2 “ Et tenderunt linguam suam quasi arcum;
mendacium, et non veritas, invaluit in terra,
quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt,
dicit Dominus.
3 Unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre
suo non habeat fiduciam, quia omnis frater supplantat, et
omnis amicus fraudulenter incedit,
4 et vir fratrem suum decipit, et veritatem non loquuntur;
docuerunt enim linguam suam loqui mendacium, inique egerunt,
noluerunt converti.
5 Iniuria super iniuriam, dolus super dolum.
Renuerunt scire me ”, dicit Dominus.
6 Propterea haec dicit Dominus exercituum:
“ Ecce ego conflabo et probabo eos; quid enim aliud
faciam filiae populi mei?
7 Sagitta vulnerans lingua eorum; dolum locuta est in ore
suo: pacem cum amico suo loquitur
et occulte ponit ei insidias.
8 Numquid super his non visitabo eos, dicit Dominus, aut in
gente huiusmodi non ulciscetur anima mea? ”.
9 Super montes assumam fletum ac lamentum
et super pascua deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo
quod non sit vir pertransiens, et non audiunt vocem gregis;
a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt, recesserunt.
10 “ Et dabo Ierusalem in acervos arenae et cubilia
thoum, et civitates Iudae dabo in desolationem,
eo quod non sit habitator ”.
11 Quis est vir sapiens, qui intellegat hoc, et ad quem verbum
oris Domini fiat, ut annuntiet istud:
Quare perierit terra, exusta sit quasi desertum,
eo quod non sit qui pertranseat?
12 Et dixit Dominus: “ Quia dereliquerunt legem meam,
quam dedi eis, et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt
in ea;
13 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim,
quos didicerunt a patribus suis ”.
14 Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “
Ecce ego cibabo populum istum absinthio et potum dabo eis
aquam fellis;
15 et dispergam eos in gentibus, quas non noverunt ipsi et
patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur.
16 Haec dicit Dominus exercituum: Attendite et vocate lamentatrices,
et veniant; et ad eas, quae sapientes sunt, mittite, et properent!
”.
17 Festinent et assumant super nos lamentum:
deducant oculi nostri lacrimas, et palpebrae nostrae defluant
aquis.
18 Quia vox lamentationis audita est de Sion:
“Quomodo vastati sumus et confusi vehementer,
quia dereliquimus terram, quoniam deiecta sunt tabernacula
nostra ”.
19 Audite ergo, mulieres, verbum Domini; et assumant aures
vestrae sermonem oris eius,
et docete filias vestras lamentum, et unaquaeque proximam
suam planctum.
20 Quia ascendit mors per fenestras nostras,
ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, iuvenes
de plateis.
21 Loquere. Haec dicit Dominus: “ Et cadet morticinum
hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi manipulus
post tergum metentis,
et non est qui colligat ”.
22 Haec dicit Dominus: “ Non glorietur sapiens in sapientia
sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur
dives in divitiis suis;
23 sed in hoc glorietur, qui gloriatur: scire et nosse me,
quia ego sum Dominus, qui facio isericordiam
et iudicium et iustitiam in terra; haec enim placent mihi,
ait Dominus.
24 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem,
qui circumcisum habet praeputium,
25 super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios
Ammon et super Moab et super omnes, qui attonsi sunt in comam,
habitantes in deserto, quia omnes gentes habent praeputium,
omnis autem domus Israel incircumcisi sunt corde”. |
9
1 Chi mi darà nel deserto un rifugio per viandanti? Io lascerei
il mio popolo e mi allontanerei da lui, perché sono tutti
adùlteri, una massa di traditori.
2 Tendono la loro lingua come un arco; la menzogna e non la
verità domina nel paese. Passano da un delitto all`altro e
non conoscono il Signore.
3 Ognuno si guardi dal suo amico, non fidatevi neppure del
fratello, poiché ogni fratello inganna il fratello, e ogni
amico va spargendo calunnie.
4 Ognuno si beffa del suo prossimo, nessuno dice la verità.
Hanno abituato la lingua a dire menzogne, operano l`iniquità,
incapaci di convertirsi.
5 Angheria sopra angheria, inganno su inganno; rifiutano di
conoscere il Signore.
6 Perciò dice il Signore degli eserciti: "Ecco li raffinerò
al crogiuolo e li saggerò; come dovrei comportarmi con il
mio popolo?
7 Una saetta micidiale è la loro lingua, inganno le parole
della loro bocca. Ognuno parla di pace con il prossimo, mentre
nell`intimo gli ordisce un tranello
8 Non dovrei forse punirli per tali cose? Oracolo del Signore.
Di un popolo come questo non dovrei vendicarmi?".
9 Sui monti alzerò gemiti e lamenti, un pianto di lutto sui
pascoli della steppa, perché sono riarsi, nessuno più vi passa,
né più si ode il grido del bestiame. Dagli uccelli dell`aria
alle bestie tutti sono fuggiti, scomparsi.
10 "Ridurrò Gerusalemme un cumulo di rovine, rifugio di sciacalli;
le città di Giuda ridurrò alla desolazione, senza abitanti".
11 Chi è tanto saggio da comprendere questo? A chi la bocca
del Signore ha parlato perché lo annunzi? Perché il paese
è devastato, desolato come un deserto senza passanti?
12 Ha detto il Signore: "E` perché hanno abbandonato la legge
che avevo loro posto innanzi e non hanno ascoltato la mia
voce e non l`hanno seguita,
13 ma han seguito la caparbietà del loro cuore e i Baal, che
i loro padri avevano fatto loro conoscere".
14 Pertanto così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele:
"Ecco, darò loro in cibo assenzio, farò loro bere acque avvelenate;
15 li disperderò in mezzo a popoli che né loro né i loro padri
hanno conosciuto e manderò dietro a loro la spada finché non
li abbia sterminati". Così dice il Signore degli eserciti:
16 Attenti, chiamate le lamentatrici, che vengano! Fate venire
le più brave!
17 Accorrano e facciano presto, per intonare su di noi un
lamento. Sgorghino lacrime dai nostri occhi, il pianto scorra
dalle nostre ciglia,
18 perché una voce di lamento si ode da Sion: "Come siamo
rovinati, come profondamente confusi, poiché dobbiamo abbandonare
il paese, lasciare le nostre abitazioni".
19 Udite, dunque, o donne, la parola del Signore; i vostri
orecchi accolgano la parola della sua bocca. Insegnate alle
vostre figlie il lamento, l`una all`altra un canto di lutto:
20 "La morte è entrata per le nostre finestre, si è introdotta
nei nostri palazzi, abbattendo i fanciulli nella via e i giovani
nelle piazze.
21 I cadaveri degli uomini giacciono - dice il Signore - come
letame sui campi, come covoni dietro il mietitore e nessuno
li raccoglie".
22 Così dice il Signore: "Non si vanti il saggio della sua
saggezza e non si vanti il forte della sua forza, non si vanti
il ricco delle sue ricchezze.
23 Ma chi vuol gloriarsi si vanti di questo, di avere senno
e di conoscere me, perché io sono il Signore che agisce con
misericordia, con diritto e con giustizia sulla terra; di
queste cose mi compiaccio". Parola del Signore.
24 "Ecco, giorni verranno - oracolo del Signore - nei quali
punirò tutti i circoncisi che rimangono non circoncisi:
25 l`Egitto, Giuda, Edom, gli Ammoniti e i Moabiti e tutti
coloro che si tagliano i capelli alle estremità delle tempie,
i quali abitano nel deserto, perché tutte queste nazioni e
tutta la casa di Israele sono incirconcisi nel cuore". |
10
1 Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus
Israel.
2 Haec dicit Dominus: “ Iuxta vias gentium nolite discere
et a signis caeli nolite metuere, quae timent gentes,
3 quia leges populorum vanae sunt. Quia lignum de saltu praecidit
opus manuum artificis in ascia,
4 argento et auro decoravit illud, clavis et malleis firmavit,
ut non moveatur;
5 sicut formido in cucumerario sunt et non loquentur, portantur,
quia incedere non valent:
nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere nec bene
”.
6 Non est similis tui, Domine; magnus es tu,
et magnum nomen tuum in fortitudine.
7 Quis non timebit te, o rex gentium? Te enim decet, quoniam
inter cunctos sapientes gentium
et in universis regnis earum nullus est similis tui.
8 Pariter insipientes et fatui sunt; doctrina vanitatis eorum
lignum est.
9 Argentum involutum, quod de Tharsis affertur,
et aurum de Ophaz, opus artificis et manuum aurificis, hyacinthus
et purpura indumentum eorum; opus artificum universa haec.
10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens et rex sempiternus;
ab indignatione eius commovebitur terra, et non sustinebunt
gentes comminationem eius.
11 Sic ergo dicetis eis: “ Dii, qui caelos et terram
non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis
sunt ”.
12 Qui fecit terram in fortitudine sua, firmavit orbem in
sapientia sua et prudentia sua extendit caelos.
13 Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat
nebulas ab extremitatibus terrae;
fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis.
14 Stultus factus est omnis homo absque scientia;
confusus est omnis artifex in sculptili, quoniam falsum est,
quod conflavit, et non est spiritus in eis.
15 Vana sunt et opus risu dignum; in tempore visitationis
suae peribunt.
16 Non est his similis pars Iacob: qui enim formavit omnia,
ipse est, et Israel tribus hereditatis eius,
Dominus exercituum nomen illi.
17 Congrega de terra sarcinam tuam, quae habitas in obsidione,
18 quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego longe proiciam
habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos, ita ut inveniant
me ”.
19 Vae mihi super contritione mea, pessima plaga mea! Ego
autem dixi: "Plane haec infirmitas mea est, et portabo
illam ”.
20 Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti
sunt; filii mei exierunt a me et non subsistunt, non est qui
extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas.
21 Quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt;
propterea non prosperati sunt, et omnis grex eorum dispersus
est.
22 Vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis,
ut ponat civitates Iudae solitudinem et habitaculum thoum.
23 “ Scio, Domine, quia non est hominis via eius,
nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
24 Corripe me, Domine, verumtamen in iudicio et non in furore
tuo, ne forte ad nihilum redigas me ”.
25 Effunde indignationem tuam super gentes, quae non cognoverunt
te, et super cognationes, quae nomen tuum non invocaverunt;
quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt
illum
et pascua eius dissipaverunt. |
10
Ascoltate la parola che il Signore vi rivolge, casa di Israele.
2 Così dice il Signore: "Non imitate la condotta delle genti
e non abbiate paura dei segni del cielo, perché le genti hanno
paura di essi.
3 Poiché ciò che è il terrore dei popoli è un nulla, non è
che un legno tagliato nel bosco, opera delle mani di chi lavora
con l`ascia.
4 E` ornato di argento e di oro, è fissato con chiodi e con
martelli, perché non si muova.
5 Gli idoli sono come uno spauracchio in un campo di cocòmeri,
non sanno parlare, bisogna portarli, perché non camminano.
Non temeteli, perché non fanno alcun male, come non è loro
potere fare il bene".
6 Non sono come te, Signore; tu sei grande e grande la potenza
del tuo nome.
7 Chi non ti temerà, re delle nazioni? Questo ti conviene,
poiché fra tutti i saggi delle nazioni e in tutti i loro regni
nessuno è simile a te.
8 Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina,
come un legno.
9 Argento battuto e laminato portato da Tarsìs e oro di Ofir,
lavoro di artista e di mano di orafo, di porpora e di scarlatto
è la loro veste: tutti lavori di abili artisti.
10 Il Signore, invece, è il vero Dio, egli è Dio vivente e
re eterno; al suo sdegno trema la terra, i popoli non resistono
al suo furore.
11 Direte loro: "Gli dei che non hanno fatto il cielo e la
terra scompariranno dalla terra e sotto il cielo".
12 Egli ha formato la terra con potenza, ha fissato il mondo
con sapienza, con intelligenza ha disteso i cieli.
13 Al rombo della sua voce rumoreggiano le acque nel cielo.
Egli fa salire le nubi dall`estremità della terra, produce
lampi per la pioggia e manda fuori il vento dalle sue riserve.
14 Rimane inebetito ogni uomo, senza comprendere; resta confuso
ogni orafo per i suoi idoli, poiché è menzogna ciò che ha
fuso e non ha soffio vitale.
15 Essi sono vanità, opere ridicole; al tempo del loro castigo
periranno.
16 Non è tale l`eredità di Giacobbe, perché egli ha formato
ogni cosa. Israele è la tribù della sua eredità, Signore degli
eserciti è il suo nome.
17 Raccogli il tuo fardello fuori dal paese, tu che sei cinta
d`assedio,
18 poiché dice il Signore: "Ecco, questa volta, caccerò lontano
gli abitanti del paese; li ridurrò alle strette, perché mi
ritrovino".
19 Guai a me a causa della mia ferita; la mia piaga è incurabile.
Eppure io avevo pensato: "E` solo un dolore che io posso sopportare".
20 La mia tenda è sfasciata tutte le mie corde sono rotte.
I miei figli si sono allontanati da me e più non sono. Nessuno
pianta ancora la mia tenda e stende i miei teli.
21 I pastori sono diventati insensati, non hanno ricercato
più il Signore; per questo non hanno avuto successo, anzi
è disperso tutto il loro gregge.
22 Si ode un rumore che avanza e un grande frastuono giunge
da settentrione, per ridurre le città di Giuda un deserto,
un rifugio di sciacalli.
23 "Lo so, Signore, che l`uomo non è padrone della sua via,
non è in potere di chi cammina il dirigere i suoi passi.
24 Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo
la tua ira, per non farmi vacillare".
25 Riversa la tua collera sui popoli che non ti conoscono
e sulle stirpi che non invocano il tuo nome, poiché hanno
divorato Giacobbe l`hanno divorato e consumato, e hanno distrutto
la sua dimora. |
|
|
1
2 3 4
5 6 7 8
9 10 |
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 |
|
|
|
|
|