Ego sum Qui sum.
Liber Ieremiae
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
|
Libro di Geremia
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
21
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino, quando misit
ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium
Maasiae sacerdotem dicens:
2 “ Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor
rex Babylonis proeliatur adversum nos; si forte faciat Dominus
nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis”.
3 Et dixit Ieremias ad eos: “ Sic dicetis Sedeciae:
4 Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego convertam vasa
belli, quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis
adversum regem Babylonis et Chaldaeos, qui obsident vos in
circuitu murorum; et congregabo eos in medio civitatis huius.
5 Et debellabo ego vos in manu extenta et in brachio forti
et in furore et in indignatione et in ira grandi
6 et percutiam habitatores civitatis huius, homines et bestias:
pestilentia magna morientur.
7 Et post haec, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Iudae et
servos eius et populum eius, qui derelicti sunt in civitate
hac a peste et gladio et fame, in manu Nabuchodonosor regis
Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium
animam eorum; et percutiet eos in ore gladii et non flectetur
neque parcet nec miserebitur.
8 Et ad populum hunc dices: Haec dicit Dominus: Ecce ego do
coram vobis viam vitae et viam mortis:
9 qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio et fame et
peste; qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldaeos,
qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.
10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et
non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur,
et exuret eam igni.
11 Et domui regis Iudae: Audite verbum Domini,
12 domus David. Haec dicit Dominus: Iudicate mane iudicium
et eruite vi oppressum de manu expoliantis, ne forte egrediatur
ut ignis indignatio mea et succendatur, et non sit qui exstinguat,
propter malitiam operum vestrorum.
13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis, petram in planitie,
ait Dominus; qui dicitis: “Quis invadet nos?
Et quis ingredietur domos nostras?”.
14 Et visitabo super vos iuxta fructum operum vestrorum, dicit
Dominus; et succendam ignem in saltu eius, et devorabit omnia
in circuitu eius ”. |
21
1 Questa parola fu rivolta a Geremia dal Signore quando il
re Sedecìa gli mandò il sacerdote Pascur figlio di Malchìa,
e Sofonìa figlio di Maasìa, per dirgli:
2 "Intercedi per noi presso il Signore perché Nabucodònosor
re di Babilonia ci muove guerra; forse il Signore compirà
a nostro vantaggio qualcuno dei suoi tanti prodigi, così che
egli si allontani da noi". Risposta del profeta
3 Geremia rispose loro: "Riferite a Sedecìa:
4 Così dice il Signore, Dio di Israele: Ecco io farò rientrare
le armi di guerra, che sono nelle vostre mani, con le quali
combattete il re di Babilonia e i Caldei che vi assediano
fuori delle mura e le radunerò in mezzo a questa città.
5 Io stesso combatterò contro di voi con mano tesa e con braccio
potente, con ira, furore e grande sdegno.
6 Percuoterò gli abitanti di questa città, uomini e bestie;
essi moriranno di una grave peste.
7 Dopo ciò,dice il Signore, io consegnerò Sedecìa, re di Giuda,
i suoi ministri e il popolo, che saranno scampati in questa
città dalla peste, dalla spada e dalla fame, in potere di
Nabucodònosor, re di Babilonia, in potere dei loro nemici
e in potere di coloro che attentano alla loro vita. Egli li
passerà a fil di spada; non avrà pietà di loro, non li perdonerà
né risparmierà. Al popolo
8 Riferirai a questo popolo: Dice il Signore: Ecco, io vi
metto davanti la via della vita e la via della morte.
9 Chi rimane in questa città morirà di spada, di fame e di
peste; chi uscirà e si consegnerà ai Caldei che vi cingono
d`assedio, vivrà e gli sarà lasciata la vita come suo bottino.
10 Poiché io ho volto la faccia contro questa città a suo
danno e non a suo bene. Oracolo del Signore. Essa sarà messa
nelle mani del re di Babilonia, il quale la brucerà con il
fuoco".
11 Alla casa del re di Giuda dirai: "Ascoltate la parola del
Signore!
12 Casa di Davide, così dice il Signore: Amministrate la giustizia
ogni mattina e liberate l`oppresso dalla mano dell`oppressore,
se no la mia ira divamperà come fuoco, si accenderà e nessuno
potrà spegnerla, a causa della malvagità delle vostre azioni.
13 Eccomi a te, o abitatrice della valle, roccia nella pianura,
dice il Signore. Voi che dite: Chi scenderà contro di noi?
Chi entrerà nelle nostre dimore?
14 Io vi punirò come meritano le vostre opere - dice il Signore
- e accenderò il fuoco nel suo bosco, che divorerà tutti i
suoi dintorni". |
22
1 Haec dicit Dominus: “ Descende in domum regis Iudae
et loqueris ibi verbum hoc
2 et dices: Audi verbum Domini, rex Iudae, qui sedes super
solium David, tu et servi tui et populus tuus, qui ingredimini
per portas istas.
3 Haec dicit Dominus: Facite iudicium et iustitiam et liberate
vi oppressum de manu expoliantis et advenam et pupillum et
viduam nolite affligere neque opprimatis inique et sanguinem
innocentem ne effundatis in loco isto.
4 Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per
portas domus huius reges, sedentes de genere David super thronum
eius et ascendentes currus et equos, ipsi et servi et populus
eorum.
5 Quod si non audieritis verba haec, in memetipso iuravi,
dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus haec.
6 Quia haec dicit Dominus super domum regis Iudae: Galaad
tu mihi, caput Libani, verumtamen ponam te solitudinem, urbes
inhabitabiles,
7 et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius,
et succident electas cedros tuas
et praecipitabunt in ignem.
8 Et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc, et dicet
unusquisque proximo suo: “Quare fecit Dominus sic civitati
huic grandi?”.
9 Et respondebunt: “Eo quod dereliquerint pactum Domini
Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis”.
10 Nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu; plangite
eum, qui egreditur, quia non revertetur ultra nec videbit
terram nativitatis suae.
11 Quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iudae,
qui regnavit pro Iosia patre suo: “ Qui egressus est
de loco isto, non revertetur huc amplius,
12 sed in loco, ad quem transtulerunt eum, ibi morietur et
terram istam non videbit amplius ”.
13 Vae, qui aedificat domum suam in iniustitia
et cenacula sua non in iudicio, proximum suum servire facit
gratis et mercedem eius non reddet ei;
14 qui dicit: “ Aedificabo mihi domum latam et cenacula
spatiosa ”; qui aperit sibi fenestras et facit laquearia
cedrina pingitque sinopide!
15 Numquid regnabis, quoniam gloriaris in cedris?
Pater tuus numquid non comedit et bibit? Sed fecit iudicium
et iustitiam, tunc bene erat ei.
16 Iudicavit causam pauperis et egeni, tunc bene.
“ Numquid non hoc est nosse me? ”, dicit Dominus.
17 Tui vero oculi et cor tuum nonnisi ad avaritiam
et ad sanguinem innocentem fundendum
et ad calumniam et ad oppressionem faciendam.
18 Propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem
Iudae: “ Non plangent eum: “Vae, frater meus!”
et “Vae, soror!”. Non concrepabunt ei: “Vae,
domine!” et “Vae, inclite!”.
19 Sepultura asini sepelietur, tractus et proiectus longe
extra portas Ierusalem ”.
20 Ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama
de Abarim, quia contriti sunt omnes amatores tui.
21 Locutus sum ad te in securitate tua, et dixisti: “
Non audiam! ”. Haec est via tua ab adulescentia tua,
quia non audisti vocem meam.
22 Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem
ibunt, quia tunc confunderis et erubesces ab omni malitia
tua.
23 Quae sedes in Libano et nidificas in cedris,
quomodo congemisces, cum venerint tibi dolores
quasi dolores parturientis!
24 “ Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Iechonias,
filius Ioachim rex Iudae, anulus in manu dextera mea, inde
evellam eum
25 et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu,
quorum tu formidas faciem, in manu Nabuchodonosor, regis Babylonis,
et in manu Chaldaeorum;
26 et mittam te et matrem tuam, quae genuit te, in terram
alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini;
27 et in terram, ad quam ipsi levant animam suam, ut revertantur,
illuc non revertentur ”.
28 Numquid vas despectum et contritum, vir iste Iechonias?
Numquid vas absque omni voluptate? Quare abiecti sunt, ipse
et semen eius, et proiecti in terram, quam ignoraverunt?
29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini!
30 Haec dicit Dominus: “ Scribite virum istum sterilem,
virum, qui in diebus suis non prosperabitur; nec enim erit
de semine eius vir, qui sedeat super solium David et potestatem
habeat ultra in Iuda ”. |
22
1 Così dice il Signore: "Scendi nella casa del re di Giuda
e là proclama questo messaggio.
2 Tu dirai: Ascolta la parola del Signore, o re di Giuda che
siedi sul trono di Davide, tu, i tuoi ministri e il tuo popolo,
che entrano per queste porte.
3 Dice il Signore: Praticate il diritto e la giustizia, liberate
l`oppresso dalle mani dell`oppressore, non fate violenza e
non opprimete il forestiero, l`orfano e la vedova, e non spargete
sangue innocente in questo luogo.
4 Se osserverete lealmente quest`ordine, entreranno ancora
per le porte di questa casa i re che siederanno sul trono
di Davide, montati su carri e cavalli, essi, i loro ministri
e il loro popolo.
5 Ma se non ascolterete queste parole, io lo giuro per me
stesso - parola del Signore - questa casa diventerà una rovina.
6 Poiché così dice il Signore riguardo alla casa del re di
Giuda: Come Gàlaad eri per me, come le vette del Libano; ma
io ti ridurrò a deserto, a città disabitata.
7 Io preparerò contro di te i distruttori, ognuno con le armi.
Essi abbatteranno i migliori dei tuoi cedri, li getteranno
nel fuoco.
8 Molte genti passeranno su questa città e si diranno l`un
l`altro: Perché il Signore ha trattato così questa grande
città?
9 E risponderanno: Perché essi hanno abbandonato l`alleanza
del Signore, loro Dio, hanno adorato altri dei e li hanno
serviti".
10 Non piangete sul morto e non fate lamenti per lui, ma piangete
amaramente su chi parte, perché non tornerà più, non rivedrà
il paese natio.
11 Poiché dice il Signore riguardo a Sallum figlio di Giosia,
re di Giuda, che regna al posto di Giosia suo padre: "Chi
esce da questo luogo non vi farà più ritorno,
12 ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non
rivedrà più questo paese".
13 Guai a chi costruisce la casa senza giustizia e il piano
di sopra senza equità, che fa lavorare il suo prossimo per
nulla, senza dargli la paga,
14 e dice: "Mi costruirò una casa grande con spazioso piano
di sopra" e vi apre finestre e la riveste di tavolati di cedro
e la dipinge di rosso.
15 Forse tu agisci da re perché ostenti passione per il cedro?
Forse tuo padre non mangiava e beveva? Ma egli praticava il
diritto e la giustizia e tutto andava bene.
16 Egli tutelava la causa del povero e del misero e tutto
andava bene; questo non significa infatti conoscermi? Oracolo
del Signore.
17 I tuoi occhi e il tuo cuore, invece, non badano che al
tuo interesse, a spargere sangue innocente, a commettere violenza
e angherie.
18 Per questo così dice il Signore su Ioiakim figlio di Giosia,
re di Giuda: "Non faranno il lamento per lui, dicendo: Ahi,
fratello mio! Ahi, sorella! Non faranno il lamento per lui,
dicendo: Ahi, signore! Ahi, maestà!
19 Sarà sepolto come si seppellisce un asino, lo trascineranno
e lo getteranno al di là delle porte di Gerusalemme".
20 Sali sul Libano e grida e sul Basan alza la voce; grida
dagli Abarim, perché tutti i tuoi amanti sono abbattuti.
21 Ti parlai al tempo della tua tranquilla prosperità, ma
tu dicesti: "Io non voglio ascoltare". Tale è stata la tua
condotta fin dalla giovinezza: non hai ascoltato la mia voce.
22 Tutti i tuoi pastori saranno pascolo del vento e i tuoi
amanti andranno schiavi. Allora ti dovrai vergognare ed essere
confusa, a causa di tutte le tue iniquità.
23 Tu che dimori sul Libano, che ti sei fatta il nido tra
i cedri, come gemerai quando ti coglieranno le doglie, dolori
come di partoriente!
24 "Per la mia vita - oracolo del Signore - anche se Conìa
figlio di Ioiakim, re di Giuda, fosse un anello da sigillo
nella mia destra, io me lo strapperei.
25 Ti metterò nelle mani di chi attenta alla tua vita, nelle
mani di coloro che tu temi, nelle mani di Nabucodònosor re
di Babilonia e nelle mani dei Caldei.
26 Sbalzerò te e tua madre che ti ha generato in un paese
dove non siete nati e là morirete.
27 Ma nel paese in cui brameranno tornare, là non torneranno.
28 E` forse questo Conìa un vaso spregevole, rotto, oppure
un vaso che non piace più a nessuno? Perché sono dunque scacciati,
egli e la sua discendenza, e gettati in un paese che non conoscono?".
29 Terra, terra, terra! Ascolta la parola del Signore!
30 Dice il Signore: "Registrate quest`uomo come uno senza
figli, un uomo che non ha successo nella sua vita, perché
nessuno della sua stirpe avrà la fortuna di sedere sul trono
di Davide né di regnare ancora su Giuda". |
23
1 “Vae pastoribus, qui disper dunt et dissipant gregem
pascuae meae!, dicit Dominus.
2 Ideo haec dicit Dominus, Deus Israel, ad pastores, qui pascunt
populum meum: Vos dissipastis gregem meum et eiecistis eos
et non visitastis eos; ecce ego visitabo super vos malitiam
operum vestrorum, ait Dominus.
3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris,
ad quas eiecero eos, et convertam eos ad rura sua, et crescent
et multiplicabuntur.
4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos; non formidabunt
ultra et non pavebunt, et nullus quaeretur ex numero, dicit
Dominus.
5 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen
iustum; et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium
et iustitiam in terra.
6 In diebus illis salvabitur Iuda, et Israel habitabit confidenter;
et hoc est nomen, quod vocabunt eum: Dominus iustitia nostra.
7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent
ultra: “Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra
Aegypti!”,
8 sed: “Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus
Israel de terra aquilonis et de cunctis terris!”, ad
quas eieceram eos; et habitabunt in terra sua ”.
9 Ad prophetas. Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt
omnia ossa mea; factus sum quasi vir ebrius et quasi homo
madidus a vino,
a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius;
10 quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis
luxit terra, arefacta sunt arva deserti,
factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum iniustitia.
11 “ Propheta namque et sacerdos polluti sunt,
et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum; in tenebras proicientur
et cadent in eis; afferam enim super eos mala, annum visitationis
eorum, ait Dominus.
13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem:
prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israel.
14 Et in prophetis Ierusalem vidi horribilia:
adulterium faciunt et in mendacio ambulant;
et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque
a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores
eius quasi Gomorra ”.
15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas: “
Ecce ego cibabo eos absinthio
et potabo eos felle; a prophetis enim Ierusalem
egressa est pollutio super omnem terram.
16 Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum,
qui prophetant vobis et decipiunt vos; visionem cordis sui
loquuntur, non de ore Domini.
17 Dicunt his, qui despiciunt me: “Locutus est Dominus:
Pax erit vobis”; et omni, qui ambulat in pravitate cordis
sui, dixerunt: “Non veniet super vos malum”.
18 Quis enim affuit in consilio Domini et vidit et audivit
sermonem eius? Quis consideravit verbum illius et audivit?
19 Ecce turbo Domini, indignatio egressa est,
et tempestas erumpens super caput impiorum irruet.
20 Non cessabit furor Domini, usque dum faciat
et usque dum compleat cogitationes cordis sui;
in novissimis diebus intellegetis consilium eius.
21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant; non loquebar
ad eos, et ipsi prophetabant.
22 Si stetissent in consilio meo, nota fecissent verba mea
populo meo et avertissent utique eos a via sua mala et ab
operibus suis pessimis.
23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,
et non Deus de longe?
24 Si occultabitur vir in absconditis, ego non videbo eum?,
dicit Dominus. Numquid non caelum et terram ego impleo?, dicit
Dominus.
25 Audivi, quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine
meo mendacium atque dicentes: Somniavi, somniavi”.
26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium
et prophetantium seductionem cordis sui?
27 Qui volunt facere, ut obliviscatur populus meus nominis
mei, propter somnia eorum, quae narrat unusquisque ad proximum
suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal.
28 Propheta, qui habet somnium, narret somnium et, qui habet
sermonem meum, loquatur ermonem meum vere. Quid paleis ad
triticum?, dicit Dominus.
29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,
et quasi malleus conterens petram?
30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur
verba mea unusquisque a proximo suo.
31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas
suas et aiunt: “Dicit Dominus”.
32 Ecce ego ad prophetantes somnia mendacii, ait Dominus,
qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendaciis
suis et in iactantia sua, cum ego non misissem eos nec mandassem
eis; qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
33 Si interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos
dicens: “Quod est onus Domini”, dices ad eos:
Vos estis onus; proiciam quippe vos, dicit Dominus.
34 Et propheta et sacerdos et populus, qui dicit: “Onus
Domini”, visitabo super virum illum et super domum eius.
35 Haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum:
“Quid respondit Dominus?” et “Quid locutus
est Dominus?”.
36 Sed “Onus Domini” ultra non memorabitis, quia
onus erit unicuique sermo suus, et pervertitis verba Dei viventis,
Domini exercituum, Dei nostri.
37 Haec dices ad prophetam: “Quid respondit tibi Dominus?”
et “Quid locutus est Dominus?”.
38 Si autem “Onus Domini” dixeritis, propter hoc
haec dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: “Onus
Domini”, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: “Onus
Domini”;
39 propterea, ecce ego tollam vos portans et proiciam vos
et civitatem, quam dedi vobis et patribus vestris, a facie
mea;
40 et dabo vos in opprobrium sempiternum et in ignominiam
aeternam, quae numquam oblivione delebitur ”. |
23
1 "Guai ai pastori che fanno perire e disperdono il gregge
del mio pascolo". Oracolo del Signore.
2 Perciò dice il Signore, Dio di Israele, contro i pastori
che devono pascere il mio popolo: "Voi avete disperso le mie
pecore, le avete scacciate e non ve ne siete preoccupati;
ecco io mi occuperò di voi e della malvagità delle vostre
azioni. Oracolo del Signore.
3 Radunerò io stesso il resto delle mie pecore da tutte le
regioni dove le ho lasciate scacciare e le farò tornare ai
loro pascoli; saranno feconde e si moltiplicheranno.
4 Costituirò sopra di esse pastori che le faranno pascolare,
così che non dovranno più temere né sgomentarsi; di esse non
ne mancherà neppure una". Oracolo del Signore.
5 "Ecco, verranno giorni - dice il Signore - nei quali susciterò
a Davide un germoglio giusto, che regnerà da vero re e sarà
saggio ed eserciterà il diritto e la giustizia sulla terra.
6 Nei suoi giorni Giuda sarà salvato e Israele starà sicuro
nella sua dimora; questo sarà il nome con cui lo chiameranno:
"Signore-nostra-giustizia".
7 Pertanto, ecco, verranno giorni - dice il Signore - nei
quali non si dirà più: Per la vita del Signore che ha fatto
uscire gli Israeliti dal paese d`Egitto,
8 ma piuttosto: Per la vita del Signore che ha fatto uscire
e che ha ricondotto la discendenza della casa di Israele dalla
terra del settentrione e da tutte le regioni dove li aveva
dispersi; costoro dimoreranno nella propria terra".
9 Contro i profeti. Mi si spezza il cuore nel petto, tremano
tutte le mie membra, sono come un ubriaco e come chi è inebetito
dal vino, a causa del Signore e a causa delle sue sante parole.
10 "Poiché il paese è pieno di adùlteri; a causa della maledizione
tutto il paese è in lutto, si sono inariditi i pascoli della
steppa. Il loro fine è il male e la loro forza è l`ingiustizia.
11 Perfino il profeta, perfino il sacerdote sono empi, perfino
nella mia casa ho trovato la loro malvagità. Oracolo del Signore.
12 Perciò la loro strada sarà per essi come sentiero sdrucciolevole,
saranno sospinti nelle tenebre e cadranno in esse, poiché
io manderò su di essi la sventura, nell`anno del loro castigo.
Oracolo del Signore.
13 Tra i profeti di Samaria io ho visto cose stolte. Essi
profetavano in nome di Baal e traviavano il mio popolo Israele.
14 Ma tra i profeti di Gerusalemme ho visto cose nefande:
commettono adultèri e praticano la menzogna, danno mano ai
malfattori, sì che nessuno si converte dalla sua malvagità;
per me sono tutti come Sòdoma e i suoi abitanti come Gomorra".
15 Perciò dice il Signore degli eserciti contro i profeti:
"Ecco farò loro ingoiare assenzio e bere acque avvelenate,
perché dai profeti di Gerusalemme l`empietà si è sparsa su
tutto il paese".
16 Così dice il Signore degli eserciti: "Non ascoltate le
parole dei profeti che profetizzano per voi; essi vi fanno
credere cose vane, vi annunziano fantasie del loro cuore,
non quanto viene dalla bocca del Signore.
17 Essi dicono a coloro che disprezzano la parola del Signore:
Voi avrete la pace! e a quanti seguono la caparbietà del loro
cuore dicono: Non vi coglierà la sventura.
18 Ma chi ha assistito al consiglio del Signore, chi l`ha
visto e ha udito la sua parola? Chi ha ascoltato la sua parola
e vi ha obbedito?
19 Ecco la tempesta del Signore, il suo furore si scatena,
una tempesta travolgente si abbatte sul capo dei malvagi.
20 Non cesserà l`ira del Signore, finché non abbia compiuto
e attuato i progetti del suo cuore. Alla fine dei giorni comprenderete
tutto!
21 Io non ho inviato questi profeti ed essi corrono; non ho
parlato a loro ed essi profetizzano.
22 Se hanno assistito al mio consiglio, facciano udire le
mie parole al mio popolo e li distolgano dalla loro condotta
perversa e dalla malvagità delle loro azioni.
23 Sono io forse Dio solo da vicino - dice il Signore - e
non anche Dio da lontano?
24 Può forse nascondersi un uomo nei nascondigli senza che
io lo veda? Non riempio io il cielo e la terra? Parola del
Signore.
25 Ho sentito quanto affermano i profeti che predicono in
mio nome menzogne: Ho avuto un sogno, ho avuto un sogno.
26 Fino a quando ci saranno nel mio popolo profeti che predicono
la menzogna e profetizzano gli inganni del loro cuore?
27 Essi credono di far dimenticare il mio nome al mio popolo
con i loro sogni, che si raccontano l`un l`altro, come i loro
padri dimenticarono il mio nome per Baal!
28 Il profeta che ha avuto un sogno racconti il suo sogno;
chi ha udito la mia parola annunzi fedelmente la mia parola.
Che cosa ha in comune la paglia con il grano? Oracolo del
Signore.
29 La mia parola non è forse come il fuoco - oracolo del Signore
- e come un martello che spacca la roccia?
30 Perciò, eccomi contro i profeti - oracolo del Signore -
i quali si rubano gli uni gli altri le mie parole.
31 Eccomi contro i profeti - oracolo del Signore - che muovono
la lingua per dare oracoli.
32 Eccomi contro i profeti di sogni menzogneri - dice il Signore
- che li raccontano e traviano il mio popolo con menzogne
e millanterie. Io non li ho inviati né ho dato alcun ordine;
essi non gioveranno affatto a questo popolo". Parola del Signore.
33 Quando dunque questo popolo o un profeta o un sacerdote
ti domanderà: "Qual è il peso del messaggio del Signore?",
tu riferirai loro: "Voi siete il peso del Signore! Io vi rigetterò".
Parola del Signore.
34 E il profeta o il sacerdote o il popolo che dica: "Peso
del Signore!", io lo punirò nella persona e nella famiglia.
35 Direte l`uno all`altro: "Che cosa ha risposto il Signore?"
e: "Che cosa ha detto il Signore?".
36 Non farete più menzione di peso del Signore, altrimenti
per chiunque la sua stessa parola sarà considerata un peso
per avere travisato le parole del Dio vivente, del Signore
degli eserciti, nostro Dio.
37 Così dirai al profeta: "Che cosa ti ha risposto il Signore?"
e: "Che cosa ha detto il Signore?".
38 Ma se direte "Peso del Signore", allora così parla il Signore:
"Poiché ripetete: Peso del Signore, mentre vi avevo ordinato
di non dire più: Peso del Signore,
39 ecco, proprio per questo, io mi caricherò di voi come di
un peso e getterò lontano dal mio volto voi e la città che
ho dato a voi e ai vostri padri.
40 Vi coprirò di obbrobrio perenne e di confusione perenne,
che non sarà mai dimenticata". |
24
1 Ostendit mihi Dominus, et ecce duo calathi pleni ficis positi
ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex
Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iudae et principes
eius et fabrum et inclusorem de Ierusalem et adduxit eos in
Babylonem.
2 Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus
esse primi temporis; et calathus unus ficus habebat malas
nimis, quae comedi non poterant, eo quod essent malae.
3 Et dixit Dominus ad me: “ Quid tu vides, Ieremia?
”. Et dixi: “ Ficus, ficus bonas, bonas valde,
et malas, malas valde, quae comedi non possunt, eo quod sint
malae ”.
4 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
5 “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Sicut ficus hae
bonae, sic cognoscam transmigrationem Iudae, quam emisi de
loco isto in terram Chaldaeorum, in bonum.
6 Et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos
in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo
eos et non evellam.
7 Et dabo eis cor, ut sciant me quia ego sum Dominus; et erunt
mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur
ad me in toto corde suo.
8 Et sicut ficus pessimae, quae comedi non possunt, eo quod
sint malae, haec dicit Dominus, sic dabo Sedeciam regem Iudae
et principes eius et reliquos de Ierusalem, qui remanserunt
in terra hac et qui habitant in terra Aegypti.
9 Et dabo eos in vexationem afflictionemque omnibus regnis
terrae, in opprobrium et in proverbium et in derisum et in
maledictionem in universis locis, ad quae eieci eos.
10 Et mittam in eis gladium et famem et pestem, donec consumantur
de terra, quam dedi eis et patribus eorum ”.
|
24
1 Il Signore mi mostrò due canestri di fichi posti davanti
al tempio, dopo che Nabucodònosor re di Babilonia aveva deportato
da Gerusalemme Ieconia figlio di Ioiakìm re di Giuda, i capi
di Giuda, gli artigiani e i fabbri e li aveva condotti a Babilonia.
2 Un canestro era pieno di fichi molto buoni, come i fichi
primaticci, mentre l`altro canestro era pieno di fichi cattivi,
così cattivi che non si potevano mangiare.
3 Il Signore mi disse: "Che cosa vedi, Geremia?". Io risposi:
"Fichi; i fichi buoni sono molto buoni, i cattivi sono molto
cattivi, tanto cattivi che non si possono mangiare".
4 Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
5 "Dice il Signore Dio di Israele: Come si ha riguardo di
questi fichi buoni, così io avrò riguardo, per il loro bene,
dei deportati di Giuda che ho fatto andare da questo luogo
nel paese dei Caldei.
6 Io poserò lo sguardo sopra di loro per il loro bene; li
ricondurrò in questo paese, li ristabilirò fermamente e non
li demolirò; li pianterò e non li sradicherò mai più.
7 Darò loro un cuore capace di conoscermi, perché io sono
il Signore; essi saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio,
se torneranno a me con tutto il cuore.
8 Come invece si trattano i fichi cattivi, che non si possono
mangiare tanto sono cattivi - così parla il Signore - così
io farò di Sedecìa re di Giuda, dei suoi capi e del resto
di Gerusalemme, ossia dei superstiti in questo paese, e di
coloro che abitano nel paese d`Egitto.
9 Li renderò oggetto di spavento per tutti i regni della terra,
l`obbrobrio, la favola, lo zimbello e la maledizione in tutti
i luoghi dove li scaccerò.
10 Manderò contro di loro la spada, la fame e la peste finché
non scompariranno dal paese che io diedi a loro e ai loro
padri". |
25
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam de omni populo Iudae
in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iudae- ipse est
annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis-
2 quod locutus est Ieremias propheta ad omnem populum Iudae
et ad universos habitatores Ierusalem dicens:
3 “ A tertio decimo anno Iosiae filii Amon regis Iudae
usque ad diem hanc, iste tertius et vicesimus est annus, factum
est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos de nocte consurgens
et loquens, et non audistis.
4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens
diluculo mittensque; et non audistis neque inclinastis aures
vestras, ut audiretis,
5 cum diceret: “Revertimini unusquisque a via sua mala
et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra,
quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et
usque in saeculum;
6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis adoretisque
eos, neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum
vestrarum, et non affligam vos.
7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis
in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum”.
8 Propterea haec dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non
audistis verba mea,
9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis,
ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum,
et adducam eos super terram istam et super habitatores eius
et super omnes nationes, quae in circuitu illius sunt; et
interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et
in ruinas sempiternas.
10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem
sponsi et vocem sponsae, vocem molae et lumen lucernae,
11 et erit universa terra haec in solitudinem et in stuporem,
et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta
annis.
12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super
regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem
eorum et super terram Chaldaeorum; et ponam illam in solitudines
sempiternas.
13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quae locutus
sum contra eam, omne, quod scriptum est in libro isto, quaecumque
prophetavit Ieremias adversum omnes gentes.
14 Quia servient eis etiam illi, gentes multae et reges magni,
et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum
suarum ”.
15 Quia sic dicit Dominus, Deus Israel, ad me: “ Sume
calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo
cunctis gentibus, ad quas ego mittam te;
16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii, quem
ego mittam inter eos ”.
17 Et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus,
ad quas misit me Dominus,
18 Ierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus
eius, ut darem eos in solitudinem et in stuporem, in sibilum
et in maledictionem, sicut est dies ista;
19 pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius
et omni populo eius;
20 et omni vulgo promiscuo et cunctis regibus terrae Us et
cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et
Accaroni et reliquiis Azoti,
21 Edom et Moab et filiis Ammon;
22 et cunctis regibus Tyri et universis regibus Sidonis et
regibus terrae insularum, qui sunt trans mare;
23 et Dedan et Thema et Buz et universis, qui attonsi sunt
in comam;
24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus vulgi promiscui,
qui habitant in deserto,
25 et cunctis regibus Zimri et cunctis regibus Elam et cunctis
regibus Medorum,
26 cunctis quoque regibus aquilonis de prope et de longe,
unicuique post fratrem suum et omnibus regnis terrae, quae
super faciem eius sunt; et rex Sesach bibet post eos.
27 “ Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum,
Deus Israel: Bibite et inebriamini et vomite; et cadite neque
surgatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos.
28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua, ut bibant,
dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis;
29 quia ecce in civitate, super quam invocatum est nomen meum,
ego incipio affligere, et vos immunes eritis? Non eritis immunes;
gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae, dicit
Dominus exercituum.
30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos:
Dominus de excelso rugiet
et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam;
rugiens rugiet super pascua sua, celeuma quasi calcantium
concinetur adversus omnes habitatores terrae.
31 Pervenit sonitus usque ad extrema terrae,
quia iudicium Domino cum gentibus; in iudicium venit ipse
cum omni carne; impios tradidit gladio,
dicit Dominus.
32 Haec dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egreditur
de gente in gentem, et turbo magnus surgit a summitatibus
terrae ”.
33 Et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque
ad summum eius; non plangentur et non colligentur neque sepelientur:
in sterquilinium super faciem terrae erunt.
34 Ululate, pastores, et clamate; et volutamini vos in pulvere,
optimates gregis, quia completi sunt dies vestri ad occisionem
et ad dispersionem vestram, et cadetis quasi vasa pretiosa.
35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus
gregis.
36 Vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis, quia
vastavit Dominus pascua eorum.
37 Et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini.
38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra
eorum in desolationem, a facie irae violentae et a facie irae
furoris Domini. |
25
1 Questa parola fu rivolta a Geremia per tutto il popolo di
Giuda nel quarto anno di Ioiakim figlio di Giosia, re di Giuda
- cioè nel primo anno di Nabucodònosor re di Babilonia -.
2 Il profeta Geremia l`annunciò a tutto il popolo di Giuda
e a tutti gli abitanti di Gerusalemme dicendo:
3 "Dall`anno decimoterzo di Giosia figlio di Amon, re di Giuda,
fino ad oggi sono ventitrè anni che mi è stata rivolta la
parola del Signore e io ho parlato a voi premurosamente e
continuamente, ma voi non avete ascoltato.
4 Il Signore vi ha inviato con assidua premura tutti i suoi
servi, i profeti, ma voi non avete ascoltato e non avete prestato
orecchio per ascoltare
5 quando vi diceva: Ognuno abbandoni la sua condotta perversa
e le sue opere malvage; allora potrete abitare nel paese che
il Signore ha dato a voi e ai vostri padri dai tempi antichi
e per sempre.
6 Non seguite altri dei per servirli e adorarli e non provocatemi
con le opere delle vostre mani e io non vi farò del male.
7 Ma voi non mi avete ascoltato - dice il Signore - e mi avete
provocato con l`opera delle vostre mani per vostra disgrazia.
8 Per questo dice il Signore degli eserciti: Poiché non avete
ascoltato le mie parole,
9 ecco manderò a prendere tutte le tribù del settentrione,
le manderò contro questo paese, contro i suoi abitanti e contro
tutte le nazioni confinanti, voterò costoro allo sterminio
e li ridurrò a oggetto di orrore, a scherno e a obbrobrio
perenne.
10 Farò cessare in mezzo a loro le grida di gioia e le voci
di allegria, la voce dello sposo e quella della sposa, il
rumore della mola e il lume della lampada.
11 Tutta questa regione sarà abbandonata alla distruzione
e alla desolazione e queste genti resteranno schiave del re
di Babilonia per settanta anni.
12 Quando saranno compiuti i settanta anni, io punirò il re
di Babilonia e quel popolo - dice il Signore - per i loro
delitti, punirò il paese dei Caldei e lo ridurrò a una desolazione
perenne.
13 Manderò dunque a effetto su questo paese tutte le parole
che ho pronunziate a suo riguardo, quanto è scritto in questo
libro, ciò che Geremia aveva predetto contro tutte le nazioni.
14 Nazioni numerose e re potenti ridurranno in schiavitù anche
costoro, e così li ripagherò secondo le loro azioni, secondo
le opere delle loro mani".
15 Così mi disse il Signore, Dio di Israele: "Prendi dalla
mia mano questa coppa di vino della mia ira e falla bere a
tutte le nazioni alle quali ti invio,
16 perché ne bevano, ne restino inebriate ed escano di senno
dinanzi alla spada che manderò in mezzo a loro".
17 Presi dunque la coppa dalle mani del Signore e la diedi
a bere a tutte le nazioni alle quali il Signore mi aveva inviato:
18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re e ai suoi
capi, per abbandonarli alla distruzione, alla desolazione,
all`obbrobrio e alla maledizione, come avviene ancor oggi;
19 anche al faraone re d`Egitto, ai suoi ministri, ai suoi
nobili e a tutto il suo popolo;
20 alla gente d`ogni razza e a tutti i re del paese di Uz,
a tutti i re del paese dei Filistei, ad Ascalon, a Gaza, a
Eccaron e ai superstiti di Asdod,
21 a Edom, a Moab e agli Ammoniti,
22 a tutti i re di Tiro e a tutti i re di Sidòne e ai re dell`isola
che è al di là del mare,
23 a Dedan, a Tema, a Buz e a quanti si radono l`estremità
delle tempie,
24 a tutti i re degli Arabi che abitano nel deserto,
25 a tutti i re di Zimri, a tutti i re dell`Elam e a tutti
i re della Media,
26 a tutti i re del settentrione, vicini e lontani, agli uni
e agli altri e a tutti i regni che sono sulla terra; il re
di Sesach berrà dopo di essi.
27 "Tu riferirai loro: Dice il Signore degli eserciti, Dio
di Israele: Bevete e inebriatevi, vomitate e cadete senza
rialzarvi davanti alla spada che io mando in mezzo a voi.
28 Se poi rifiuteranno di prendere dalla tua mano il calice
da bere, tu dirai loro: Dice il Signore degli eserciti: Certamente
berrete!
29 Se io comincio a castigare proprio la città che porta il
mio nome, pretendete voi di rimanere impuniti? No, impuniti
non resterete, perché io chiamerò la spada su tutti gli abitanti
della terra. Oracolo del Signore degli eserciti.
30 Tu preannunzierai tutte queste cose e dirai loro: Il Signore
ruggisce dall`alto, dalla sua santa dimora fa udire il suo
tuono; alza il suo ruggito contro la prateria, manda grida
di giubilo come i pigiatori delle uve, contro tutti gli abitanti
del paese.
31 Il rumore giunge fino all`estremità della terra, perché
il Signore viene a giudizio con le nazioni; egli istruisce
il giudizio riguardo a ogni uomo, abbandona gli empi alla
spada. Parola del Signore.
32 Dice il Signore degli eserciti: Ecco, la sventura passa
di nazione in nazione, un grande turbine si alza dall`estremità
della terra.
33 In quel giorno i colpiti dal Signore si troveranno da un`estremità
all`altra della terra; non saranno pianti né raccolti né sepolti,
ma saranno come letame sul suolo.
34 Urlate, pastori, gridate, rotolatevi nella polvere, capi
del gregge! Perché sono compiuti i giorni per il vostro macello;
stramazzerete come scelti montoni.
35 Non ci sarà rifugio per i pastori né scampo per i capi
del gregge.
36 Sentite le grida dei pastori, gli urli delle guide del
gregge, perché il Signore distrugge il loro pascolo;
37 sono devastati i prati tranquilli a causa dell`ardente
ira del Signore.
38 Il leone abbandona la sua tana, poiché il loro paese è
una desolazione a causa della spada devastatrice e a causa
della sua ira ardente". |
26
1 In principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iudae factum
est verbum istud a Domino dicens:
2 “ Haec dicit Dominus: Sta in atrio domus Domini et
loqueris ad omnes civitates Iudae, de quibus veniunt, ut adorent
in domo Domini, universos sermones, quos ego mandavi tibi,
ut loquaris ad eos: noli subtrahere verbum,
3 si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala,
et paeniteat me mali, quod cogito facere eis propter malitiam
operum eorum.
4 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Si non audieritis me,
ut ambuletis in lege mea, quam dedi vobis,
5 ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum, quos ego
misi ad vos de nocte consurgens et dirigens, et non audistis,
6 dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem
cunctis gentibus terrae ”.
7 Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam
loquentem verba haec in domo Domini.
8 Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quae praeceperat
ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt
eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “
Morte moriaris!
9 Quare prophetasti in nomine Domini dicens: “Sicut
Silo erit domus haec, et urbs ista desolabitur, eo quod non
sit habitator”? ”. Et congregatus est omnis populus
adversus Ieremiam in domo Domini.
10 Et audierunt principes Iudae verba haec et ascenderunt
de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae
domus Domini Novae.
11 Et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et
ad omnem populum dicentes: “ Iudicium mortis est viro
huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis
auribus vestris ”.
12 Et ait Ieremias ad omnes principes et ad universum populum
dicens: “ Dominus misit me, ut prophetarem ad domum
istam et ad civitatem hanc omnia verba, quae audistis.
13 Nunc ergo bonas facite vias vestras et opera vestra et
audite vocem Domini Dei vestri, et paenitebit Dominum mali,
quod locutus est adversum vos.
14 Ego autem ecce in manibus vestris sum; facite mihi, quod
bonum et rectum est in oculis vestris.
15 Verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me,
sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos et contra
civitatem istam et habitatores eius; in veritate enim misit
me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba
haec ”.
16 Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et
prophetas: “ Non est viro huic iudicium mortis, quia
in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos ”.
17 Surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt
ad omnem coetum populi loquentes:
18 “ Michaeas Morasthites fuit propheta in diebus Ezechiae
regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens: “Haec
dicit Dominus exercituum:
Sion quasi ager arabitur, et Ierusalem in acervum lapidum
erit, et mons domus in excelsa silvarum”.
19 Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iudae et omnis
Iuda? Numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem
Domini, et paenituit Dominum mali, quod locutus fuerat adversum
eos? Et nos facimus malum grande contra animas nostras! ”.
20 Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius
Semei de Cariathiarim et prophetavit adversus civitatem istam
et adversus terram hanc iuxta omnia verba Ieremiae.
21 Et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius
verba haec, et quaesivit rex interficere eum; et audivit Urias
et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum.
22 Et misit rex Ioachim viros in Aegyptum, Elnathan filium
Achobor et viros cum eo in Aegyptum;
23 et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem
Ioachim, et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius
in sepulcris filiorum vulgi.
24 Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Ieremia, ut non
traderetur in manus populi, et interficerent eum. |
26
All`inizio del regno di Ioiakim figlio di Giosia, re di iuda,
fu rivolta a Geremia questa parola da parte del Signore.
2 Disse il Signore: "Và nell`atrio del tempio del Signore
e riferisci a tutte le città di Giuda che vengono per adorare
nel tempio del Signore tutte le parole che ti ho comandato
di annunziare loro; non tralasciare neppure una parola.
3 Forse ti ascolteranno e ognuno abbandonerà la propria condotta
perversa; in tal caso disdirò tutto il male che pensavo di
fare loro a causa della malvagità delle loro azioni.
4 Tu dirai dunque loro: Dice il Signore: Se non mi ascolterete,
se non camminerete secondo la legge che ho posto davanti a
voi
5 e se non ascolterete le parole dei profeti miei servi che
ho inviato a voi con costante premura, ma che voi non avete
ascoltato,
6 io ridurrò questo tempio come quello di Silo e farò di questa
città un esempio di maledizione per tutti i popoli della terra".
7 I sacerdoti, i profeti e tutto il popolo udirono Geremia
che diceva queste parole nel tempio del Signore.
8 Ora, quando Geremia finì di riferire quanto il Signore gli
aveva comandato di dire a tutto il popolo, i sacerdoti e i
profeti lo arrestarono dicendo: "Devi morire!
9 Perché hai predetto nel nome del Signore: Questo tempio
diventerà come Silo e questa città sarà devastata, disabitata?".
Tutto il popolo si radunò contro Geremia nel tempio del Signore.
10 I capi di Giuda vennero a sapere queste cose e salirono
dalla reggia nel tempio del Signore e sedettero all`ingresso
della Porta Nuova del tempio del Signore.
11 Allora i sacerdoti e i profeti dissero ai capi e a tutto
il popolo: "Quest`uomo merita una sentenza di morte, perché
ha profetizzato contro questa città come avete udito con i
vostri orecchi!".
12 Ma Geremia rispose a tutti i capi e a tutto il popolo:
"Il Signore mi ha mandato a profetizzare contro questo tempio
e contro questa città le cose che avete ascoltate.
13 Or dunque migliorate la vostra condotta e le vostre azioni
e ascoltate la voce del Signore vostro Dio e il Signore ritratterà
il male che ha annunziato contro di voi.
14 Quanto a me, eccomi in mano vostra, fate di me come vi
sembra bene e giusto;
15 "ma sappiate bene che, se voi mi ucciderete, attirerete
sangue innocente su di voi, su questa città e sui suoi abitanti,
perché il Signore mi ha veramente inviato a voi per esporre
ai vostri orecchi tutte queste cose".
16 I capi e tutto il popolo dissero ai sacerdoti e ai profeti:
"Non ci deve essere sentenza di morte per quest`uomo, perché
ci ha parlato nel nome del Signore nostro Dio".
17 Allora si alzarono alcuni anziani del paese e dissero a
tutta l`assemblea del popolo:
18 "Michea il Morastita, che profetizzava al tempo di Ezechia,
re di Giuda, affermò a tutto il popolo di Giuda: Dice il Signore
degli eserciti: Sion sarà arata come un campo, Gerusalemme
diventerà un cumulo di rovine, il monte del tempio un`altura
boscosa!
19 Forse Ezechia re di Giuda e tutti quelli di Giuda lo uccisero?
Non temettero piuttosto il Signore e non placarono il volto
del Signore e così il Signore disdisse il male che aveva loro
annunziato? Noi, invece, stiamo per commettere una grave iniquità
a nostro danno".
20 C`era anche un altro uomo che profetizzava nel nome del
Signore, Uria figlio di Semaia da Kiriat-Iearim; egli profetizzò
contro questa città e contro questo paese con parole simili
a quelle di Geremia.
21 Il re Ioiakim, tutti i suoi prodi e tutti i magistrati
udirono le sue parole e il re cercò di ucciderlo, ma Uria
lo venne a sapere e per timore fuggì andandosene in Egitto.
22 Allora il re Ioiakim inviò in Egitto uomini come Elnatan
figlio di Acbor, e altri con lui.
23 Costoro fecero uscire dall`Egitto Uria e lo condussero
al re Ioiakim che lo fece uccidere di spada e fece gettare
il suo cadavere nelle fosse della gente del popolo.
24 Ma la mano di Achikam figlio di Safan fu a favore di Geremia,
perché non lo consegnassero in potere del popolo per metterlo
a morte. |
27
1 In principio regni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae factum
est verbum istud ad Ieremiam a Domino dicens:
2 “ Haec dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et iuga
et pones ea in collo tuo
3 et mittes ea ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem
filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu
nuntiorum, qui venerunt Ierusalem ad Sedeciam regem Iudae;
4 et praecipies eis, ut ad dominos suos loquantur: Haec dicit
Dominus exercituum, Deus Israel: Haec dicetis ad dominos vestros:
5 Ego feci terram et hominem et iumenta, quae sunt super faciem
terrae, in fortitudine mea magna et in brachio meo extento
et dedi eam ei, qui placuit in oculis meis.
6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor
regis Babylonis servi mei, insuper et bestias agri dedi ei,
ut serviant illi;
7 et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii
eius, donec veniat tempus terrae eius etiam ipsius; et servient
ei gentes multae et reges magni.
8 Gens autem et regnum, quod non servierit Nabuchodonosor
regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub
iugo regis Babylonis, in gladio et in fame et in peste visitabo
super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu
eius.
9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores
et augures et maleficos, qui dicunt vobis: “Non servietis
regi Babylonis”,
10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de
terra vestra, et eiciam vos, et pereatis.
11 Porro gens, quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis
Babylonis et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit
Dominus, et colet eam et habitabit in ea ”.
12 Et ad Sedeciam regem Iudae locutus sum secundum omnia verba
haec dicens: “ Subicite colla vestra sub iugo regis
Babylonis et servite ei et populo eius, et vivetis.
13 Quare moriemini tu et populus tuus gladio, fame et peste,
sicut locutus est Dominus ad gentem, quae servire noluerit
regi Babylonis?
14 Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: “Non
servietis regi Babylonis”, quia mendacium ipsi loquuntur
vobis.
15 Quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine
meo mendaciter, ut eiciam vos et pereatis, tam vos quam prophetae,
qui vaticinantur vobis ”.
16 Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens:
“ Haec dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum
vestrorum, qui prophetant vobis dicentes: “Ecce vasa
domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”. Mendacium
enim prophetant vobis.
17 Nolite ergo audire eos, sed servite regi Babylonis, ut
vivatis. Quare datur haec civitas in solitudinem?
18 Et si prophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant
Domino exercituum, ut non veniant vasa, quae derelicta fuerant
in domo Domini et in domo regis Iudae et in Ierusalem, in
Babylonem ”.
19 Quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare
et ad bases et ad reliqua vasorum, quae remanserunt in civitate
hac,
20 quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis, cum transferret
Iechoniam filium Ioachim regem Iudae de Ierusalem in Babylonem
et omnes optimates Iudae et Ierusalem;
21 quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa,
quae derelicta sunt in domo Domini et in domo regis Iudae
et Ierusalem:
22 “In Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad
diem visitationis eorum, dicit Dominus; et afferri faciam
ea et restitui in loco isto ”. |
27
1 Al principio del regno di Sedecìa figlio di Giosia, re
di Giuda, fu rivolta questa parola a Geremia da parte del
Signore.
2 Mi dice il Signore: "Procùrati capestri e un giogo e mettili
sul tuo collo.
3 Quindi manda un messaggio al re di Edom, al re di Moab,
al re degli Ammoniti, al re di Tiro e al re di Sidòne per
mezzo dei loro messaggeri venuti a Gerusalemme da Sedecìa,
re di Giuda,
4 e affida loro questo mandato per i loro signori: Dice
il Signore degli eserciti, Dio di Israele, così parlerete
ai vostri signori:
5 Io ho fatto la terra, l`uomo e gli animali che sono sulla
terra, con grande potenza e con braccio potente e li do
a chi mi piace.
6 Ora ho consegnato tutte quelle regioni in potere di Nabucodònosor
re di Babilonia, mio servo; a lui ho consegnato perfino
le bestie selvatiche perché lo servano.
7 Tutte le nazioni saranno soggette a lui, a suo figlio
e al nipote, finché anche per il suo paese non verrà il
momento. Allora molte nazioni e re potenti lo assoggetteranno.
8 La nazione o il regno che non si assoggetterà a lui, Nabucodònosor,
re di Babilonia, e che non sottoporrà il collo al giogo
del re di Babilonia, io li punirò con la spada, la fame
e la peste - dice il Signore - finché non li avrò consegnati
in suo potere.
9 Voi non date retta ai vostri profeti né ai vostri indovini
né ai vostri sognatori né ai vostri maghi né ai vostri stregoni,
che vi dicono: Non sarete soggetti al re di Babilonia!
10 Costoro vi predicono menzogne
per allontanarvi dal vostro paese e perché io vi disperda
e così andiate in rovina.
11 Invece io lascerò stare tranquilla sul proprio suolo
- dice il Signore - la nazione che sottoporrà il collo al
giogo del re di Babilonia e gli sarà soggetta; essa lo coltiverà
e lo abiterà".
12 A Sedecìa re di Giuda, io ho parlato proprio allo stesso
modo: "Piegate il collo al giogo del re di Babilonia, siate
soggetti a lui e al suo popolo e conserverete la vita.
13 Perché tu e il tuo popolo vorreste morire di spada, di
fame e di peste, come ha preannunziato il Signore per la
nazione che non si assoggetterà al re di Babilonia?
14 Non date retta alle parole dei profeti che vi dicono:
Non sarete soggetti al re di Babilonia! perché essi vi predicono
menzogne.
15 Io infatti non li ho mandati - dice il Signore - ed essi
predicono menzogne in mio nome; perciò io sarò costretto
a disperdervi e così perirete voi e i profeti che vi fanno
tali profezie".
16 Ai sacerdoti e a tutto questo popolo ho detto: "Dice
il Signore: Non ascoltate le parole dei vostri profeti che
vi predicono che gli arredi del tempio del Signore saranno
subito riportati da Babilonia, perché essi vi predicono
menzogne.
17 Non ascoltateli! Siate piuttosto soggetti al re di Babilonia
e conserverete la vita. Perché questa città dovrebbe esser
ridotta in una desolazione?
18 Se quelli sono veri profeti e se la parola del Signore
è con essi, intercedano dunque presso il Signore degli eserciti
perché gli arredi rimasti nel tempio del Signore e nella
casa del re di Giuda e a Gerusalemme non vadano a Babilonia".
19 Così dice il Signore degli eserciti riguardo alle colonne,
al mare di bronzo, alle basi e al resto degli arredi che
sono ancora in questa città
20 e che Nabucodònosor, re di Babilonia, non prese quando
deportò Ieconia figlio di Ioiakim, re di Giuda, da Gerusalemme
in Babilonia con tutti i notabili di Giuda e di Gerusalemme.
21 Dice dunque così il Signore degli eserciti, Dio di Israele,
riguardo agli arredi rimasti nel tempio del Signore, nella
casa del re di Giuda e a Gerusalemme:
22 "Saranno portati a Babilonia e là rimarranno finché non
li ricercherò - parola del Signore - e li porterò indietro
e li riporrò in questo luogo".
|
28
1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae
regis Iudae, in anno quarto in mense quinto, dixit ad me Hananias
filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus
et omni populo dicens:
2 “ Haec dicit Domi nus exercituum, Deus Israel: Contrivi
iugum regis Babylonis.
3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum
omnia vasa domus Domini, quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis
de loco isto et transtulit ea in Babylonem.
4 Et Iechoniam filium Ioachim regem Iudae et omnem transmigrationem
Iudae, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum
istum, ait Dominus; conteram enim iugum regis Babylonis ”.
5 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam in oculis
sacerdotum et in oculis omnis populi, qui stabat in domo Domini,
6 et ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus!
Suscitet Dominus verba tua, quae prophetasti, ut referantur
vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad
locum istum.
7 Verumtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in auribus tuis
et in auribus universi populi:
8 Prophetae, qui fuerunt ante me et ante te ab initio et prophetaverunt
super terras multas et super regna magna de proelio et de
afflictione et de peste;
9 propheta, qui vaticinatur pacem, cum venerit verbum eius,
scietur propheta, quem misit Dominus in veritate ”.
10 Et tulit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae
et confregit illud;
11 et ait Hananias in conspectu omnis populi dicens: “
Haec dicit Dominus: Sic confringam iugum Nabuchodonosor regis
Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium ”.
Et abiit Ieremias propheta in viam suam.
12 Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam confregit
Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae, dicens:
13 “Vade et dices Hananiae: Haec dicit Dominus: Iuga
lignea contrivisti et facies pro eis iuga ferrea.
14 Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Iugum
ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant
Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei; insuper et
bestias terrae dedi ei ”.
15 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam: “Audi,
Hanania! Non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum
istum in mendacio.
16 Idcirco haec dicit Dominus: Ecce emittam te a facie terrae;
hoc anno morieris, adversum enim Dominum praevaricationem
locutus es ”.
17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo
|
28
1 In quell`anno, all`inizio del regno di Sedecìa re di Giuda,
nell`anno quarto, quinto mese, Anania figlio di Azzur, il
profeta di Gabaon, mi riferì nel tempio del Signore sotto
gli occhi dei sacerdoti e di tutto il popolo queste parole:
2 "Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Io romperò
il giogo del re di Babilonia!
3 Entro due anni farò ritornare in questo luogo tutti gli
arredi del tempio del Signore che Nabucodònosor, re di Babilonia,
prese da questo luogo e portò in Babilonia.
4 Farò ritornare in questo luogo - dice il Signore - Ieconia
figlio di Ioiakim, re di Giuda, con tutti i deportati di
Giuda che andarono a Babilonia, poiché romperò il giogo
del re di Babilonia".
5 Il profeta Geremia rispose al profeta Anania, sotto gli
occhi dei sacerdoti e di tutto il popolo che stavano nel
tempio del Signore.
6 Il profeta Geremia disse: "Così sia! Così faccia il Signore!
Voglia il Signore realizzare le cose che hai predette, facendo
ritornare gli arredi nel tempio e tutti i deportati da Babilonia
in questo luogo!
7 Tuttavia ascolta ora la parola che sto per dire ai tuoi
orecchi e agli orecchi di tutto il popolo.
8 I profeti che furono prima di me e di te dai tempi antichissimi
predissero contro molti paesi, contro regni potenti, guerra,
fame e peste.
9 Quanto al profeta che predice la pace, egli sarà riconosciuto
come profeta mandato veramente dal Signore soltanto quando
la sua parola si realizzerà".
10 Allora il profeta Anania strappò il giogo dal collo del
profeta Geremia e lo ruppe;
11 Anania riferì a tutto il popolo: "Dice il Signore: A
questo modo io romperò il giogo di Nabucodònosor re di Babilonia,
entro due anni, sul collo di tutte le nazioni". Il profeta
Geremia se ne andò per la sua strada.
12 Ora, dopo che il profeta Anania
ebbe rotto il giogo sul collo del profeta Geremia, la parola
del Signore fu rivolta a Geremia:
13 "Và e riferisci ad Anania: Così
dice il Signore: Tu hai rotto un giogo di legno ma io, al
suo posto, ne farò uno di ferro.
14 Infatti, dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele:
Io porrò un giogo di ferro sul collo di tutte queste nazioni
perché siano soggette a Nabucodònosor, re di Babilonia".
15 Allora il profeta Geremia disse al profeta Anania: "Ascolta,
Anania! Il Signore non ti ha mandato e tu induci questo
popolo a confidare nella menzogna;
16 perciò dice il Signore: Ecco, ti mando via dal paese;
quest`anno tu morirai, perché hai predicato la ribellione
contro il Signore".
17 Il profeta Anania morì in quello stesso anno, nel settimo
mese.
|
29
1 Et haec sunt verba epistulae, quam misit Ieremias propheta
de Ierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad
sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum, quem traduxerat
Nabuchodonosor de Ierusalem in Babylonem,
2 postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi
et principes Iudae et Ierusalem et faber et inclusor de Ierusalem,
3 in manu Elasa filii Saphan et Gamariae filii Helciae, quos
misit Sedecias rex Iudae ad Nabuchodonosor regem Babylonis
in Babylonem dicens:
4 “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni
transmigrationi, quam transtuli de Ierusalem in Babylonem:
5 Aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite
fructum eorum,
6 accipite uxores et generate filios et filias et date filiis
vestris uxores et filias vestras date viris, et pariant filios
et filias, et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero.
7 Et quaerite pacem civitatis, ad quam transmigrare vos feci,
et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
8 Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos
seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini
vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,
9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi
eos, dicit Dominus.
10 Quia haec dicit Dominus: Cum impleti fuerint in Babylone
septuaginta anni, visitabo vos et suscitabo super vos verbum
meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.
11 Ego enim scio cogitationes, quas ego cogito super vos,
ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem
vobis posteritatem et spem.
12 Et invocabitis me et ibitis; et orabitis me, et ego exaudiam
vos.
13 Quaeretis me et invenietis, cum quaesieritis me in toto
corde vestro.
14 Et inveniar a vobis, ait Dominus, et reducam captivitatem
vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis
locis, ad quae expuli vos, dicit Dominus; et reverti vos faciam
ad locum, de quo transmigrare vos feci.
15 Quia dixistis: “Suscitavit nobis Dominus prophetas
in Babylone”.
16 Quia haec dicit Dominus ad regem, qui sedet super solium
David, et ad omnem populum habitatorem urbis huius, ad fratres
vestros, qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem,
17 haec dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eis gladium
et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas, quae comedi
non possunt, eo quod pessimae sint;
18 et persequar eos in gladio et in fame et in pestilentia
et dabo eos in vexationem universis regnis terrae, in maledictionem
et in stuporem et in sibilum et in opprobrium cunctis gentibus,
ad quas ego eieci eos,
19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misi
ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens,
et non audistis, dicit Dominus.
20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio, quam
emisi de Ierusalem in Babylonem.
21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium
Colaiae et ad Sedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis
in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor
regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris;
22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iudae,
quae est in Babylone, dicentium: “Ponat te Dominus sicut
Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne!”;
23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israel et moechati sunt
in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine
meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego enim scio et sum
testis, dicit Dominus.
24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:
25 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, pro eo quod
misisti in nomine tuo epistulas ad omnem populum, qui est
in Ierusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et
ad universos sacerdotes dicens:
26 “Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiada sacerdote,
ut sis praefectus in domo Domini super omnem virum arrepticium
et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in vincula.
27 Et nunc quare non increpasti Ieremiam Anathothiten, qui
prophetat vobis?
28 Quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens: Longum
est; aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite
fructum eorum” ”.
29 Legit ergo Sophonias sacerdos epistulam istam in auribus
Ieremiae prophetae.
30 Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:
31 “ Mitte ad omnem transmigrationem dicens: Haec dicit
Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis
Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,
32 idcirco haec dicit Dominus: Ecce ego visitabo super Semeiam
Nehelamiten et super semen eius; non erit ei vir sedens in
medio populi huius, et non videbit bonum, quod ego faciam
populo meo, ait Dominus, quia praevaricationem locutus est
adversus Dominum ”. |
29
1 Queste sono le parole della lettera che il profeta Geremia
mandò da Gerusalemme al resto degli anziani in esilio, ai
sacerdoti, ai profeti e a tutto il resto del popolo che
Nabucodònosor aveva deportato da Gerusalemme a Babilonia;
la mandò
2 dopo che il re Ieconia, la regina madre, i dignitari di
corte, i capi di Giuda e di Gerusalemme, gli artigiani e
i fabbri erano partiti da Gerusalemme.
3 Fu recata per mezzo di Elasa figlio di Safan e di Ghemarìa
figlio di Chelkia, che Sedecìa re di Giuda aveva inviati
a Nabucodònosor re di Babilonia, in Babilonia. Essa diceva:
4 "Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele,
a tutti gli esuli che ho fatto deportare da Gerusalemme
a Babilonia:
5 Costruite case e abitatele, piantate orti e mangiatene
i frutti;
6 prendete moglie e mettete al mondo figli e figlie, scegliete
mogli per i figli e maritate le figlie; costoro abbiano
figlie e figli. Moltiplicatevi lì e non diminuite.
7 Cercate il benessere del paese in cui vi ho fatto deportare.
Pregate il Signore per esso, perché dal suo benessere dipende
il vostro benessere.
8 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Non
vi traggano in errore i profeti che sono in mezzo a voi
e i vostri indovini; non date retta ai sogni, che essi sognano.
9 Poiché con inganno parlano come profeti a voi in mio nome;
io non li ho inviati. Oracolo del Signore.
10 Pertanto dice il Signore: Solamente quando saranno compiuti,
riguardo a Babilonia, settanta anni, vi visiterò e realizzerò
per voi la mia buona promessa di ricondurvi in questo luogo.
11 Io, infatti, conosco i progetti che ho fatto a vostro
riguardo - dice il Signore - progetti di pace e non di sventura,
per concedervi un futuro pieno di speranza.
12 Voi mi invocherete e ricorrerete a me e io vi esaudirò;
13 mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con
tutto il cuore;
14 mi lascerò trovare da voi ,dice il Signore, cambierò
in meglio la vostra sorte e vi radunerò da tutte le nazioni
e da tutti i luoghi dove vi ho disperso - dice il Signore
- vi ricondurrò nel luogo da dove vi ho fatto condurre in
esilio.
15 Certo voi dite: Il Signore ci ha suscitato profeti in
Babilonia.
16 Ebbene, queste le parole del Signore al re che siede
sul trono di Davide e a tutto il popolo che abita in questa
città, ai vostri fratelli che non sono partiti con voi nella
deportazione;
17 dice il Signore degli eserciti: Ecco, io manderò contro
di essi la spada, la fame e la peste e li renderò come i
fichi guasti, che non si possono mangiare tanto sono cattivi.
18 Li perseguiterò con la spada, la fame e la peste; li
farò oggetto di orrore per tutti i regni della terra, oggetto
di maledizione, di stupore, di scherno e di obbrobrio in
tutte le nazioni nelle quali li ho dispersi,
19 perché non hanno ascoltato le mie parole - dice il Signore
- quando mandavo loro i miei servi, i profeti, con continua
premura, eppure essi non hanno ascoltato. Oracolo del Signore.
20 Voi però ascoltate la parola del Signore, voi deportati
tutti, che io ho mandato da Gerusalemme a Babilonia.
21 Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele,
riguardo ad Acab figlio di Kolaia, e a Sedecìa figlio di
Maasia, che vi predicono menzogne in mio nome: Ecco, li
darò in mano a Nabucodònosor re di Babilonia, il quale li
ucciderà sotto i vostri occhi.
22 Da essi si trarrà una formula di maledizione in uso presso
tutti i deportati di Giuda in Babilonia e si dirà: Il Signore
ti tratti come Sedecìa e Acab, che il re di Babilonia fece
arrostire sul fuoco!
23 Poiché essi hanno operato cose nefande in Gerusalemme,
hanno commesso adulterio con le mogli del prossimo, hanno
proferito in mio nome parole senza che io avessi dato loro
alcun ordine. Io stesso lo so bene e ne sono testimone.
Oracolo del Signore".
24 A Semaia il Nechelamita tu riferirai queste parole:
25 "Così dice il Signore degli
eserciti, Dio di Israele: Perché hai mandato in tuo nome
lettere a tutto il popolo di Gerusalemme e a Sofonia figlio
di Maasia, il sacerdote, e a tutti i sacerdoti, dicendo:
26 Il Signore ti ha costituito sacerdote al posto del sacerdote
Ioiada, perché fossi sovrintendente nel tempio del Signore,
per reprimere qualunque forsennato che vuol fare il profeta,
ponendolo in ceppi e in catene.
27 Orbene, perché non reprimi Geremia da Anatot, che fa
profezie fra di voi?
28 Infatti egli ci ha mandato a dire in Babilonia: Sarà
lunga la cosa! Edificate case e abitatele, piantate orti
e mangiatene i frutti!".
29 Il sacerdote Sofonia lesse questa lettera in presenza
del profeta Geremia.
30 Allora la parola del Signore fu rivolta a Geremia:
31 "Invia questo messaggio a tutti i deportati: Così dice
il Signore riguardo a Semaia il Nechelamita: Poiché Semaia
ha parlato a voi come profeta mentre io non l`avevo mandato
e vi ha fatto confidare nella menzogna,
32 per questo dice il Signore: Ecco punirò Semaia il Nechelamita
e la sua discendenza; nessuno dei suoi dimorerà in mezzo
a questo popolo, né vedrà il bene che farò al mio popolo
- dice il Signore - perché ha predicato la ribellione contro
il Signore".
|
30
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:
2 “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, dicens: Scribe
tibi omnia verba, quae locutus sum ad te, in libro;
3 ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam sortem
populi mei Israel et Iudae, ait Dominus, et convertam eos
ad terram, quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam ”.
4 Et haec verba, quae locutus est Dominus ad Israel et ad
Iudam:
5 “ Quoniam haec dicit Dominus: Vocem terroris audivimus,
formido et non est pax.
6 Interrogate et videte, si generat masculus;
quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parturientis,
et conversae sunt universae facies in auruginem?
7 Vae, quia magna dies illa, nec est similis eius,
tempusque tribulationis est Iacob, et ex ipso salvabitur.
8 Et erit: in die illa, ait Dominus exercituum, conteram iugum
eius de collo tuo et vincula tua dirumpam; et non dominabuntur
ei amplius alieni,
9 sed servient Domino Deo suo et David regi suo, quem suscitabo
eis.
10 Tu ergo ne timeas, serve meus Iacob, ait Dominus, neque
paveas, Israel, quia ecce ego salvabo te de terra longinqua
et semen tuum de terra captivitatis eorum; et revertetur Iacob
et quiescet et securus erit, et non erit quem formidet;
11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam
enim consummationem in cunctis gentibus, in quibus dispersi
te; te autem non faciam in consummationem, sed castigabo te
in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi.
12 Quia haec dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima
plaga tua;
13 non est qui iudicet iudicium tuum; sunt ulceri medicamina,
tibi vero cicatrix non obducitur.
14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, te non quaerunt; plaga
enim inimici percussi te castigatione crudeli: propter multitudinem
iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua.
15 Quid clamas super contritione tua? Insanabilis est dolor
tuus. Propter multitudinem iniquitatis tuae
et propter dura peccata tua feci haec tibi.
16 Propterea omnes, qui comedunt te, devorabuntur, et universi
hostes tui in captivitatem ducentur, et, qui te vastant, vastabuntur,
cunctosque praedatores tuos dabo in praedam.
17 Obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo
te, dicit Dominus, quia Eiectam vocaverunt te, Sion haec,
quae non habebat requirentem.
18 Haec dicit Dominus: Ecce ego convertam sortem tabernaculorum
Iacob et tectis eius miserebor, et aedificabitur civitas in
ruinis suis,
et arx in loco suo fundabitur;
19 et egredietur de eis laus voxque ludentium.
Et multiplicabo eos, et non imminuentur, et glorificabo eos,
et non attenuabuntur.
20 Et erunt filii eius sicut a principio, et coetus eius coram
me permanebit, et visitabo adversum omnes, qui tribulant eum.
21 Et erit dux eius ex eo, et princeps de medio eius procedet;
et applicabo eum, et accedet ad me.
Quis enim iste est, qui pignori dabit cor suum,
ut appropinquet mihi?, ait Dominus.
22 Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens; in
capite impiorum conquiescet.
24 Non cessabit ab ira indignationis Dominus,
donec faciat et compleat cogitationes cordis sui;
in novissimo dierum intellegetis ea. |
30
1 Parola che fu rivolta a Geremia da parte del Signore:
2 Dice il Signore, Dio di Israele: "Scriviti in un libro tutte
le cose che ti dirò,
3 perché, ecco, verranno giorni - dice il Signore - nei quali
cambierò la sorte del mio popolo, di Israele e di Giuda -
dice il Signore -; li ricondurrò nel paese che ho concesso
ai loro padri e ne prenderanno possesso".
4 Queste sono le parole che il Signore pronunziò per Israele
e per Giuda:
5 Così dice il Signore: "Si ode un grido di spavento, terrore,
non pace.
6 Informatevi e osservate se un maschio può partorire. Perché
mai vedo tutti gli uomini con le mani sui fianchi come una
partoriente? Perché ogni faccia è stravolta, impallidita?
Ohimè!
7 Perché grande è quel giorno, non ce n`è uno simile! Esso
sarà un tempo di angoscia per Giacobbe, tuttavia egli ne uscirà
salvato.
8 In quel giorno - parola del Signore degli eserciti - romperò
il giogo togliendolo dal suo collo, spezzerò le sue catene;
non saranno più schiavi di stranieri.
9 Essi serviranno il Signore loro Dio e Davide loro re, che
io susciterò loro.
10 Tu, poi, non temere, Giacobbe, mio servo. Oracolo del Signore.
Non abbatterti, Israele, poichè io libererò te dal paese lontano,
la tua discendenza dal paese del suo esilio. Giacobbe ritornerà
e godrà la pace, vivrà tranquillo e nessuno lo molesterà.
11 Poichè io sono con te per salvarti, oracolo del Signore.
Sterminerò tutte le nazioni, in mezzo alle quali ti ho disperso;
ma con te non voglio operare una strage; cioè ti castigherò
secondo giustizia, non ti lascerò del tutto impunito".
12 Così dice il Signore: "La tua ferita è incurabile. la tua
piaga è molto grave.
13 Per la tua piaga non ci sono rimedi, non si forma nessuna
cicatrice.
14 Tutti i tuoi amanti ti hanno dimenticato, non ti cercano
più; poichè ti ho colpito come colpisce un nemico, con un
castigo severo, per le tue grandi iniquità, per i molti tuoi
peccati.
15 Perchè gridi per la tua ferita? Incurabile è la tua piaga.
A causa della tua grande iniquità, dei molti tuoi peccati,
io ti ho fatto questi mali.
16 Però quanti ti divorano saranno divorati, i tuoi oppressori
andranno tutti in schiavitù; i tuoi saccheggiatori saranno
abbandonati al saccheggio e saranno oggetto di preda quanti
ti avranno depredato.
17 Farò infatti cicatrizzare la tua ferita e ti guarirò dalle
tue piaghe. Parola del Signore. Poichè ti chiamano la ripudiata,
o Sion, quella di cui nessuno si cura",
18 così dice il Signore: "Ecco restaurerò la sorte delle tende
di Giacobbe e avrò compassione delle sue dimore. La città
sarà ricostruita sulle rovine e il palazzo sorgerà di nuovo
al suo posto.
19 Ne usciranno inni di lode, voci di gente festante. Li moltiplicherò
e non diminuiranno, li onorerò e non saranno disprezzati,
20 i loro figli saranno come una volta, la loro assemblea
sarà stabile dinanzi a me; mentre punirò tutti i loro avversari.
21 Il loro capo sarà uno di essi e da essi uscirà il loro
comandante; io lo farò avvicinare ed egli si accosterà a me.
Poichè chi è colui che arrischia la vita per avvicinarsi a
me? Oracolo del Signore.
22 Voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio.
23 Ecco la tempesta del Signore, il suo furore si scatena,
una tempesta travolgente; si abbatte sul capo dei malvagi.
24 Non cesserà l`ira ardente del Signore, finché non abbia
compiuto e attuato i progetti del suo cuore. Alla fine dei
giorni lo comprenderete! |
| |
|
|
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
21 22 23 24
25 26 27
28 29 30 |
| |
|
|
|
|