Ego sum Qui sum.
Lamentationes
1 2 3
4 5 |
|
Lamentazioni
1 2 3
4 5 |
1
1 ALEPH. Quomodo sedet sola
civitas plena populo!
Facta est quasi vidua
domina gentium;
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
2 BETH. Plorans plorat in nocte,
et lacrimae eius in maxillis eius;
non est qui consoletur eam
ex omnibus caris eius:
omnes amici eius spreverunt eam
et facti sunt ei inimici.
3 GHIMEL. Migravit Iudas prae afflictione
et multitudine servitutis;
habitat inter gentes
nec invenit requiem:
omnes persecutores eius apprehenderunt eam
inter angustias.
4 DALETH. Viae Sion lugent,
eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem;
omnes portae eius destructae,
sacerdotes eius gementes,
virgines eius afflictae,
et ipsa oppressa amaritudine.
5 HE. Facti sunt hostes eius in caput,
inimici eius in securitate,
quia Dominus afflixit eam
propter multitudinem iniquitatum eius;
parvuli eius ducti sunt captivi
ante faciem tribulantis.
6 VAU. Et egressus est a filia Sion
omnis decor eius;
facti sunt principes eius velut cervi
non invenientes pascua
et abierunt absque fortitudine
ante faciem persequentis.
7 ZAIN. Recordata est Ierusalem
dierum afflictionis suae et peregrinationis,
omnium desiderabilium suorum,
quae habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus eius in manu hostili,
et non esset auxiliator;
viderunt eam hostes
et deriserunt interitum eius.
8 HETH. Peccatum peccavit Ierusalem,
propterea abominabilis facta est;
omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam eius:
ipsa autem gemens
conversa est retrorsum.
9 TETH. Sordes eius in fimbriis eius,
nec recordata est finis sui;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
“ Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est
inimicus! ”.
10 IOD. Manum suam misit hostis
ad omnia desiderabilia eius,
quia vidit gentes
ingressas sanctuarium suum,
de quibus praeceperas,
ne intrarent in ecclesiam tuam.
11 CAPH. Omnis populus eius gemens
et quaerens panem;
dederunt pretiosa quaeque pro cibo
ad refocillandam animam.
“ Vide, Domine, et considera,
quoniam facta sum vilis!
12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte,
si est dolor sicut dolor meus,
quem paravit mihi,
quo afflixit me Dominus
in die irae furoris sui.
13 MEM. De excelso misit ignem,
in ossa mea immisit eum;
expandit rete pedibus meis,
convertit me retrorsum:
posuit me desolatam,
tota die maerore confectam.
14 NUN. Vigilavit super iniquitates meas,
in manu eius convolutae sunt
et impositae collo meo;
debilitavit virtutem meam:
dedit me Dominus in manu,
de qua non potero surgere.
15 SAMECH. Sprevit omnes fortes meos
Dominus in medio mei;
vocavit adversum me conventum,
ut contereret iuvenes meos:
torcular calcavit Dominus
virgini filiae Iudae.
16 AIN. Idcirco ego plorans,
et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator
reficiens animam meam;
facti sunt filii mei desolati,
quoniam invaluit inimicus ”.
17 PHE. Expandit Sion manus suas,
non est qui consoletur eam;
mandavit Dominus adversum Iacob
in circuitu eius hostes eius:
facta est Ierusalem
quasi polluta menstruis inter eos.
18 SADE. “ Iustus est Dominus,
quia contra os eius rebellis fui.
Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum:
virgines meae et iuvenes mei
abierunt in captivitatem.
19 COPH. Vocavi amicos meos,
et ipsi deceperunt me;
sacerdotes mei et senes mei
in urbe consumpti sunt,
quia quaesierunt cibum sibi,
ut refocillarent animam suam.
20 RES. Vide, Domine, quoniam tribulor;
efferbuerunt viscera mea,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam valde rebellis fui;
foris orbavit me gladius
et domi mors.
21 SIN. Audi, quia ingemisco ego,
et non est qui consoletur me;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
laetati sunt quoniam tu fecisti.
Adduc diem, quem proclamasti,
et fient similes mei.
22 THAU. Ingrediatur omne malum eorum coram te,
et fac eis,
sicut fecisti mihi
propter omnes iniquitates meas;
multi enim gemitus mei,
et cor meum maerens ”. |
1
1 Ah! come sta solitaria la città un tempo ricca di popolo!
E` divenuta come una vedova, la grande fra le nazioni; un
tempo signora tra le province è sottoposta a tributo. 2 Essa
piange amaramente nella notte, le sue lacrime scendono sulle
guance; nessuno le reca conforto, fra tutti i suoi amanti;
tutti i suoi amici l`hanno tradita, le sono divenuti nemici.
3 Giuda è emigrato per la miseria e la dura schiavitù. Egli
abita in mezzo alle nazioni, senza trovare riposo; tutti i
suoi persecutori l`hanno raggiunto fra le angosce. 4 Le strade
di Sion sono in lutto, nessuno si reca più alle sue feste;
tutte le sue porte sono deserte, i suoi sacerdoti sospirano,
le sue vergini sono afflitte ed essa è nell`amarezza. 5 I
suoi avversari sono i suoi padroni, i suoi nemici sono felici,
perché il Signore l`ha afflitta per i suoi misfatti senza
numero; i suoi bambini sono stati condotti in schiavitù, sospinti
dal nemico. 6 Dalla figlia di Sion è scomparso ogni splendore;
i suoi capi sono diventati come cervi che non trovano pascolo;
camminano senza forze davanti agli inseguitori. 7 Gerusalemme
ricorda i giorni della sua miseria e del suo vagare, tutti
i suoi beni preziosi dal tempo antico; ricorda quando il suo
popolo cadeva per mano del nemico e nessuno le porgeva aiuto.
I suoi nemici la guardavano e ridevano della sua rovina. 8
Gerusalemme ha peccato gravemente, per questo è divenuta un
panno immondo; quanti la onoravano la disprezzano, perché
hanno visto la sua nudità; anch`essa sospira e si volge indietro.
9 La sua sozzura è nei lembi della sua veste, non pensava
alla sua fine; essa è caduta in modo sorprendente e ora nessuno
la consola. "Guarda, Signore, la mia miseria, perché il nemico
ne trionfa". 10 L`avversario ha steso la mano su tutte le
sue cose più preziose; essa infatti ha visto i pagani penetrare
nel suo santuario, coloro ai quali avevi proibito di entrare
nella tua assemblea. 11 Tutto il suo popolo sospira in cerca
di pane; danno gli oggetti più preziosi in cambio di cibo,
per sostenersi in vita. "Osserva, Signore, e considera come
sono disprezzata! 12 Voi tutti che passate per la via, considerate
e osservate se c`è un dolore simile al mio dolore, al dolore
che ora mi tormenta, e con cui il Signore mi ha punito nel
giorno della sua ira ardente. 13 Dall`alto egli ha scagliato
un fuoco e nelle mie ossa lo ha fatto penetrare; ha teso una
rete ai miei piedi, mi ha fatto cadere all`indietro; mi ha
reso desolata, affranta da languore per sempre. 14 S`è aggravato
il giogo delle mie colpe, nella sua mano esse sono annodate;
il loro giogo è sul mio collo ed ha fiaccato la mia forza;
il Signore mi ha messo nelle loro mani, non posso rialzarmi.
15 Ha ripudiato tutti i miei prodi il Signore in mezzo a me.
Egli ha chiamato a raccolta contro di me per fiaccare i miei
giovani; il Signore ha pigiato come uva nel tino la vergine
figlia di Giuda. 16 Per tali cose io piango, dal mio occhio
scorrono lacrime, perché lontano da me è chi consola, chi
potrebbe ridarmi la vita; i miei figli sono desolati, perché
il nemico ha prevalso". 17 Sion protende le mani, nessuno
la consola. Il Signore ha inviato contro Giacobbe i suoi nemici
da tutte le parti. Gerusalemme è divenuta come panno immondo
in mezzo a loro. 18 "Giusto è il Signore, poiché mi sono ribellata
alla sua parola. Ascoltate, vi prego, popoli tutti, e osservate
il mio dolore! Le mie vergini e i miei giovani sono andati
in schiavitù. 19 Ho chiamato i miei amanti, ma essi mi hanno
tradita; i miei sacerdoti e i miei anziani nella città sono
spirati mentre cercavano cibo per sostenersi in vita. 20 Guarda,
Signore, quanto sono in angoscia; le mie viscere si agitano,
il mio cuore è sconvolto dentro di me, poiché sono stata veramente
ribelle. Di fuori la spada mi priva dei figli, dentro c`è
la morte. 21 Senti come sospiro, nessuno mi consola. Tutti
i miei nemici han saputo della mia sventura, ne hanno gioito,
perché tu hai fatto ciò. Manda il giorno che hai decretato
ed essi siano simili a me! 22 Ti sia presente tutta la loro
malvagità e trattali duramente come hai trattato me, a causa
di tutte le mie prevaricazioni. Molti sono infatti i miei
sospiri e il mio cuore si consuma". |
2
1 ALEPH. Quomodo obtexit caligine in furore suo
Dominus filiam Sion!
Proiecit de caelo in terram
gloriam Israel
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui.
2 BETH. Praecipitavit Dominus
nec pepercit omnia pascua Iacob;
destruxit in furore suo
munitiones filiae Iudae;
deiecit in terram, polluit
regnum et principes eius.
3 GHIMEL. Confregit in ira furoris sui
omne cornu Israel;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici
et succendit in Iacob quasi ignem flammae
devorantis in gyro.
4 DALETH. Tetendit arcum suum quasi inimicus,
firmavit dexteram suam quasi hostis
et occidit omne,
quod pulchrum erat visu,
in tabernaculo filiae Sion;
effudit quasi ignem indignationem suam.
5 HE. Factus est Dominus velut inimicus,
deglutivit Israel,
deglutivit omnia moenia eius,
dissipavit munitiones eius
et multiplicavit in filia Iudae
maerorem et maestitiam.
6 VAU. Et dissipavit quasi hortum saepem suam,
demolitus est tabernaculum suum; oblivioni tradidit Dominus
in Sion festivitatem et sabbatum
et despexit in indignatione furoris sui
regem et sacerdotem.
7 ZAIN. Reppulit Dominus altare suum,
maledixit sanctuario suo;
tradidit in manu inimici
muros domorum eius:
vocem dederunt in domo Domini
sicut in die sollemni.
8 HETH. Cogitavit Dominus dissipare
murum filiae Sion;
tetendit funiculum,
non avertit manum suam a perditione;
et in luctum redegit antemurale et murum:
pariter elanguerunt.
9 TETH. Defixae sunt in terra portae eius;
perdidit et contrivit vectes eius.
Rex eius et principes eius in gentibus;
non est lex,
et prophetae eius non invenerunt
visionem a Domino.
10 IOD. Sederunt in terra,
conticuerunt senes filiae Sion,
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis;
abiecerunt in terram capita sua
virgines Ierusalem.
11 CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei,
efferbuerunt viscera mea;
effusum est in terra iecur meum
super contritione filiae populi mei,
cum deficeret parvulus et lactans
in plateis oppidi.
12 LAMED. Matribus suis dixerunt:
“ Ubi est triticum et vinum? ”,
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
13 MEM. Cui comparabo te vel cui assimilabo te,
filia Ierusalem?
Cui exaequabo te et consolabor te, virgo filia Sion?
Magna est enim velut mare contritio tua;
quis medebitur tui?
14 NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut converterent sortem tuam;
viderunt autem tibi oracula
mendacii et seductionis.
15 SAMECH. Plauserunt super te manibus
omnes transeuntes per viam;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Ierusalem:
“ Haeccine est urbs, quam vocabant perfectum decorem,
gaudium universae terrae? ”.
16 PHE. Aperuerunt super te os suum
omnes inimici tui;
sibilaverunt et fremuerunt dentibus
et dixerunt: “ Devoravimus;
en ista est dies, quam exspectabamus:
invenimus, vidimus ”.
17 AIN. Fecit Dominus, quae cogitavit;
complevit sermonem suum,
quem praeceperat a diebus antiquis:
destruxit et non pepercit.
Et laetificavit super te inimicum
et exaltavit cornu hostium tuorum.
18 SADE. Clamet cor tuum ad Dominum
super muros filiae Sion;
deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem.
Non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
19 COPH. Consurge, lamentare in nocte
in principio vigiliarum,
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini;
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
20 RES. “ Vide, Domine, et considera,
cui feceris ita;
ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos diligenter fovendos?
Num occidetur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta?
21 SIN. Iacuerunt in terra foris
puer et senex;
virgines meae et iuvenes mei
ceciderunt in gladio:
interfecisti in die furoris tui,
percussisti nec misertus es.
22 THAU. Vocasti quasi ad diem sollemnem,
qui terrerent me de circuitu,
et non fuit in die furoris Domini,
qui effugeret et relinqueretur:
quos fovi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos ”. |
2
1 Come il Signore ha oscurato nella sua ira la figlia di Sion!
Egli ha scagliato dal cielo in terra la gloria di Israele.
Non si è ricordato dello sgabello dei suoi piedi nel giorno
del suo furore. 2 Il Signore ha distrutto senza pietà tutte
le dimore di Giacobbe; ha abbattuto con ira le fortezze della
figlia di Giuda; ha prostrato a terra, ha profanato il suo
regno e i suoi capi. 3 Con ira ardente egli ha infranto tutta
la potenza di Israele. Ha tratto indietro la destra davanti
al nemico; ha acceso Giacobbe come una fiamma di fuoco, che
divora tutto all`intorno. 4 Ha teso il suo arco come un nemico,
ha tenuto ferma la destra come un avversario, ha ucciso quanto
è delizia dell`occhio. Sulla tenda della figlia di Sion ha
rovesciato la sua ira come fuoco. 5 Il Signore è divenuto
come un nemico, ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i
suoi palazzi, ha abbattuto le sue fortezze, ha moltiplicato
alla figlia di Giuda lamento e cordoglio. 6 Ha devastato come
un giardino la sua dimora, ha demolito il luogo della riunione.
Il Signore ha fatto dimenticare in Sion la festa e il sabato
e ha rigettato nel furore della sua ira re e sacerdoti. 7
Il Signore ha abbandonato il suo altare, ha rigettato il suo
santuario; ha consegnato in balìa del nemico le mura delle
sue fortezze. Essi alzarono grida nel tempio del Signore quasi
fosse un giorno di festa. 8 Il Signore ha deciso di demolire
le mura della figlia di Sion; egli ha steso la corda per le
misure, non ritrarrà la mano dalla distruzione; ha reso desolati
bastione e baluardo; ambedue sono in rovina. 9 Sono affondate
nella terra le sue porte; egli ne ha rovinato e spezzato le
sbarre; il suo re e i suoi capi sono tra le genti; non c`è
più legge e neppure i suoi profeti han ricevuto visioni dal
Signore. 10 Siedono a terra in silenzio gli anziani della
figlia di Sion, han cosparso di cenere il capo, si sono cinti
di sacco; curvano a terra il capo le vergini di Gerusalemme.
11 Si son consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere
sono sconvolte; si riversa per terra la mia bile per la rovina
della figlia del mio popolo; mentre vien meno il bambino e
il lattante nelle piazze della città. 12 Alle loro madri dicevano:
"Dov`è il grano e il vino?". Intanto venivan meno come feriti
nelle piazze della città; esalavano il loro respiro in grembo
alle loro madri. 13 Con che cosa ti metterò a confronto? A
che cosa ti paragonerò, figlia di Gerusalemme? Che cosa eguaglierò
a te per consolarti, vergine figlia di Sion? Poiché è grande
come il mare la tua rovina; chi potrà guarirti? 14 I tuoi
profeti hanno avuto per te visioni di cose vane e insulse,
non hanno svelato le tue iniquità per cambiare la tua sorte;
ma ti han vaticinato lusinghe, vanità e illusioni. 15 Contro
di te battono le mani quanti passano per la via; fischiano,
scrollano il capo sulla figlia di Gerusalemme: "E` questa
la città che dicevano bellezza perfetta, gioia di tutta la
terra?". 16 Spalancano contro di te la bocca tutti i tuoi
nemici, fischiano e digrignano i denti, dicono: "L`abbiamo
divorata! Questo è il giorno che aspettavamo, siamo arrivati
a vederlo". 17 Il Signore ha compiuto quanto aveva decretato,
ha adempiuto la sua parola decretata dai giorni antichi, ha
distrutto senza pietà, ha dato modo al nemico di gioire di
te, ha esaltato la potenza dei tuoi avversari. 18 Grida dal
tuo cuore al Signore, vergine figlia di Sion; fà scorrere
come torrente le tue lacrime, giorno e notte! Non darti pace,
non abbia tregua la pupilla del tuo occhio. 19 Alzati, grida
nella notte quando cominciano i turni di sentinella; effondi
come acqua il tuo cuore, davanti al Signore; alza verso di
lui le mani per la vita dei tuoi bambini, che muoiono di fame
all`angolo di ogni strada. 20 "Guarda, Signore, e considera;
chi mai hai trattato così? Le donne divorano i loro piccoli,
i bimbi che si portano in braccio! Sono trucidati nel santuario
del Signore sacerdoti e profeti! 21 Giacciono a terra per
le strade ragazzi e vecchi; le mie vergini e i miei giovani
sono caduti di spada; hai ucciso nel giorno della tua ira,
hai trucidato senza pietà. 22 Come ad un giorno di festa hai
convocato i miei terrori dall`intorno. Nel giorno dell`ira
del Signore non vi fu né superstite né fuggiasco. Quelli che
io avevo portati in braccio e allevati li ha sterminati il
mio nemico". |
3
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea
a Domino ”.
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes
eorum adversum me.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine. |
3
Io sono l`uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della
sua ira. 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle
tenebre e non nella luce. 3 Solo contro di me egli ha volto
e rivolto la sua mano tutto il giorno. 4 Egli ha consumato
la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. 5 Ha costruito
sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. 6 Mi
ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo
tempo. 7 Mi ha costruito un muro tutt`intorno, perché non
potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. 8 Anche
se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. 9
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito
i miei sentieri. 10 Egli era per me un orso in agguato, un
leone in luoghi nascosti. 11 Seminando di spine la mia via,
mi ha lacerato, mi ha reso desolato. 12 Ha teso l`arco, mi
ha posto come bersaglio alle sue saette. 13 Ha conficcato
nei miei fianchi le frecce della sua faretra. 14 Son diventato
lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d`ogni giorno.
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella
polvere. 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato
il benessere. 18 E dico: "E` scomparsa la mia gloria, la speranza
che mi veniva dal Signore". 19 Il ricordo della mia miseria
e del mio vagare è come assenzio e veleno. 20 Ben se ne ricorda
e si accascia dentro di me la mia anima. 21 Questo intendo
richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere
speranza. 22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione; 23 esse son rinnovate ogni
mattina, grande è la sua fedeltà. 24 "Mia parte è il Signore
- io esclamo - per questo in lui voglio sperare". 25 Buono
è il Signore con chi spera in lui, con l`anima che lo cerca.
26 E` bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 E` bene per l`uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli
glielo ha imposto; 29 cacci nella polvere la bocca, forse
c`è ancora speranza; 30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni. 31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande
misericordia. 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell`uomo. 34 Quando schiacciano sotto
i loro piedi tutti i prigionieri del paese, 35 quando falsano
i diritti di un uomo in presenza dell`Altissimo, 36 quando
fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore
tutto ciò? 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato? 38 Dalla bocca dell`Altissimo
non procedono forse le sventure e il bene? 39 Perché si rammarica
un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo
al Signore. 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle
mani, verso Dio nei cieli. 42 Abbiamo peccato e siamo stati
ribelli; tu non ci hai perdonato. 43 Ti sei avvolto nell`ira
e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. 44 Ti sei avvolto
in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione
e rovina". 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per
la rovina della figlia del mio popolo. 49 Il mio occhio piange
senza sosta perché non ha pace 50 finché non guardi e non
veda il Signore dal cielo. 51 Il mio occhio mi tormenta per
tutte le figlie della mia città. 52 Mi han dato la caccia
come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su
di me. 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi:
"E` finita per me". 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda. 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l`orecchio al mio sfogo". 57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!". 58 Tu hai difeso, Signore, la mia
causa, hai riscattato la mia vita. 59 Hai visto, o Signore,
il torto che ho patito, difendi il mio diritto! 60 Hai visto
tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame
contro di me, 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro
ostilità contro di me tutto il giorno. 63 Osserva quando siedono
e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. 64 Rendi
loro il contraccambio, o Signore, secondo l`opera delle loro
mani. 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Perseguitali nell`ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
|
4
1 ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum,
mutatum est obryzum optimum!
Dispersi sunt lapides sancti
in capite omnium platearum.
2 BETH. Filii Sion incliti
et ponderati auro primo,
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli!
3 GHIMEL. Sed et thoes nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos;
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
4 DALETH. Adhaesit lingua lactantis
ad palatum eius in siti;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
5 HE. Qui vescebantur voluptuose,
interierunt in viis;
qui nutriebantur in coccinis,
amplexati sunt stercora.
6 VAU. Et maior effecta est iniquitas filiae populi mei
peccato Sodomae,
quae subversa est in momento,
et non laborabant in ea manus.
7 ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive,
nitidiores lacte,
rubicundiores in corpore coralliis,
sapphirus aspectus eorum.
8 HETH. Denigrata est super carbones facies eorum,
et non sunt cogniti in plateis:
adhaesit cutis eorum ossibus,
aruit et facta est quasi lignum.
9 TETH. Melius fuit occisis gladio
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terrae.
10 IOD. Manus mulierum misericordium
coxerunt filios suos:
facti sunt cibus earum
in contritione filiae populi mei.
11 CAPH. Complevit Dominus furorem suum,
effudit iram indignationis suae;
et succendit ignem in Sion,
qui devoravit fundamenta eius.
12 LAMED. Non crediderunt reges terrae
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Ierusalem.
13 MEM. Propter peccata prophetarum eius
et iniquitates sacerdotum eius,
qui effuderunt in medio eius
sanguinem iustorum.
14 NUN. Erraverunt caeci in plateis,
polluti sunt in sanguine,
ita ut nemo posset attingere
lacinias eorum.
15 SAMECH. “ Recedite! Pollutus est ”, clamaverunt
eis;
“ Recedite, abite, nolite tangere! ”.
Cum fugerent et errarent, dixerunt inter gentes:
“ Non addent ultra ut incolant ”.
16 PHE. Facies Domini dispersit eos,
non addet ut respiciat eos;
facies sacerdotum non respexerunt
neque senum miserti sunt.
17 AIN. Adhuc deficiunt oculi nostri
ad auxilium nostrum vanum?
In specula nostra respeximus
ad gentem, quae salvare non potest.
18 SADE. Insidiati sunt vestigiis nostris,
ne iremus per plateas nostras.
“ Appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster ”.
19 COPH. Velociores fuerunt persecutores nostri
aquilis caeli;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
20 RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini,
captus est in foveis eorum,
de quo dicebamus: “ Sub umbra sua
vivemus in gentibus ”.
21 SIN. Gaude et laetare, filia Edom,
quae habitas in terra Us;
ad te quoque perveniet calix,
inebriaberis atque nudaberis.
22 THAU. Completa est iniquitas tua, filia Sion,
non addet ultra ut transmigret te;
visitavit iniquitatem tuam, filia Edom,
discooperuit peccata tua. |
4
1 Ah! come si è annerito l`oro, si è alterato l`oro migliore.
Sono disperse le pietre sante all`angolo di ogni strada. 2
I preziosi figli di Sion, valutati come oro fino, ah! come
sono stimati quali vasi di creta, lavoro delle mani di vasaio!
3 Perfino gli sciacalli porgono le mammelle e allattano i
loro cuccioli, ma la figlia del mio popolo è divenuta crudele
come gli struzzi nel deserto. 4 La lingua del lattante si
è attaccata al palato per la sete; i bambini chiedevano il
pane e non c`era chi lo spezzasse loro. 5 Coloro che si cibavano
di leccornìe languono lungo le strade; coloro che erano allevati
sulla porpora abbracciano letame. 6 Grande è stata l`iniquità
della figlia del mio popolo, maggiore del peccato di Sòdoma,
la quale fu distrutta in un attimo, senza fatica di mani.
7 I suoi giovani erano più splendenti della neve, più candidi
del latte; avevano il corpo più roseo dei coralli, era zaffìro
la loro figura. 8 Ora il loro aspetto s`è fatto più scuro
della fuliggine, non si riconoscono più per le strade; si
è raggrinzita la loro pelle sulle ossa, è divenuta secca come
legno. 9 Sono più fortunati gli uccisi di spada che i morti
per fame, che son caduti estenuati per mancanza dei prodotti
del campo. 10 Mani di donne, già inclini a pietà, hanno cotto
i loro bambini, che sono serviti loro di cibo nel disastro
della figlia del mio popolo. 11 Il Signore ha esaurito la
sua collera, ha rovesciato l`ira ardente; ha acceso in Sion
un fuoco, che ha divorato le sue fondamenta. 12 Non credevano
i re della terra e tutti gli abitanti del mondo che l`avversario
e il nemico sarebbero penetrati entro le porte di Gerusalemme.
13 Fu per i peccati dei suoi profeti, per le iniquità dei
suoi sacerdoti, che versarono in mezzo ad essa il sangue dei
giusti. 14 Costoro vagavano come ciechi per le strade, insozzati
di sangue, così che non si potevan toccare le loro vesti.
15 "Scostatevi! Un impuro!", si gridava per loro, "Scostatevi!
Non toccate!". Fuggivano e andavano randagi tra le genti,
non potevano trovare dimora. 16 La faccia del Signore li ha
dispersi, egli non gli volgerà più lo sguardo; non si è avuto
riguardo dei sacerdoti, non si è usata pietà agli anziani.
17 Ancora si consumavano i nostri occhi, in cerca di un vano
soccorso. Dal nostro osservatorio scrutavamo verso una nazione
che non poteva salvarci. 18 Han dato la caccia ai nostri passi,
impedendoci di andare per le nostre piazze. "Prossima è la
nostra fine; son compiuti i nostri giorni! Certo, è arrivata
la nostra fine". 19 I nostri inseguitori erano più veloci
delle aquile del cielo; sui monti ci hanno inseguiti, nel
deserto ci hanno teso agguati. 20 Il nostro respiro, l`unto
del Signore, è stato preso nei loro trabocchetti, lui, di
cui dicevamo: "Alla sua ombra vivremo fra le nazioni". 21
Esulta pure, gioisci, figlia di Edom, che abiti nella terra
di Uz; anche a te arriverà il calice, ti inebrierai ed esporrai
la tua nudità. 22 E` completa la tua punizione, figlia di
Sion, egli non ti manderà più in esilio; ma punirà la tua
iniquità, figlia di Edom, scoprirà i tuoi peccati. |
5
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;
intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Hereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraneos.
3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostrae quasi viduae.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,
ligna nostra pretio comparamus.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur;
lassis non datur requies.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,
et nos iniquitates eorum portamus. 8 Servi dominantur nostri;
non est qui redimat de manu eorum.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis
a facie gladii in deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est
propter aestum famis.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt
et virgines in civitatibus Iudae.
12 Principes manu eorum suspensi sunt;
facies senum honorem non habuerunt.
13 Adulescentes molam portaverunt,
et pueri sub lignis corruerunt.
14 Senes deficiunt de portis,
iuvenes de choro psallentium.
15 Defecit gaudium cordis nostri;
versus est in luctum chorus noster.
16 Cecidit corona capitis nostri;
vae nobis, quia peccavimus!
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 propter montem Sion, quia desolatus est:
vulpes ambulant in eo.
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudinem dierum?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;
innova dies nostros sicut a principio.
22 Ergone proiciens reppulisti nos,
iratus es contra nos vehementer? |
5
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera il nostro obbrobrio. 2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei. 3 Orfani siam diventati, senza padre;
le nostre madri come vedove. 4 L`acqua nostra beviamo per denaro,
la nostra legna si acquista a pagamento. 5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati
siamo sfiniti, non c`è per noi riposo. 6 All`Egitto abbiamo teso la mano,
all`Assiria per saziarci di pane. 7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità. 8 Schiavi comandano su di noi,
non c`è chi ci liberi dalle loro mani. 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane
davanti alla spada nel deserto. 10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame. 11 Han disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda. 12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati. 13 I giovani han girato la mola;
i ragazzi son caduti sotto il peso della legna. 14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani i loro strumenti a corda. 15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza. 16 E` caduta la corona dalla nostra testa;
guai a noi, perché abbiamo peccato! 17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi: 18 perché il monte di Sion è desolato;
le volpi vi scorrazzano. 19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione. 20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre?
Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo;
rinnova i nostri giorni come in antico, 22 poiché non ci hai rigettati per sempre,
nè senza limite sei sdegnato contro di noi. |
| |
|
| 1
2 3 4 5 |
1
2 3 4 5 |
| |
|
|
|
|