Ego sum Qui sum.
Lamentationes
1 2 3
4 5 |
|
Lamentazioni
1 2 3
4 5 |
1
1 ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo!
Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum
facta est sub tributo.
2 BETH. Plorans plorat in nocte, et lacrimae eius in maxillis
eius; non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius: omnes
amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici.
3 GHIMEL. Migravit Iudas prae afflictione et multitudine servitutis;
habitat inter gentes
nec invenit requiem: omnes persecutores eius apprehenderunt
eam inter angustias.
4 DALETH. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad
sollemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes eius
gementes, virgines eius afflictae, et ipsa oppressa amaritudine.
5 HE. Facti sunt hostes eius in caput, inimici eius in securitate,
quia Dominus afflixit eam propter multitudinem iniquitatum
eius; parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis.
6 VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor eius; facti
sunt principes eius velut cervi
non invenientes pascua et abierunt absque fortitudine ante
faciem persequentis.
7 ZAIN. Recordata est Ierusalem dierum afflictionis suae et
peregrinationis, omnium desiderabilium suorum, quae habuerat
a diebus antiquis, cum caderet populus eius in manu hostili,
et non esset auxiliator; viderunt eam hostes et deriserunt
interitum eius.
8 HETH. Peccatum peccavit Ierusalem, propterea abominabilis
facta est; omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam eius: ipsa autem gemens conversa
est retrorsum.
9 TETH. Sordes eius in fimbriis eius, nec recordata est finis
sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem. “
Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus!
”.
10 IOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius,
quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus praeceperas,
ne intrarent in ecclesiam tuam.
11 CAPH. Omnis populus eius gemens et quaerens panem; dederunt
pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. “
Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis!
12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus,
quem paravit mihi, quo afflixit me Dominus in die irae furoris
sui.
13 MEM. De excelso misit ignem, in ossa mea immisit eum; expandit
rete pedibus meis,
convertit me retrorsum: posuit me desolatam,
tota die maerore confectam.
14 NUN. Vigilavit super iniquitates meas, in manu eius convolutae
sunt et impositae collo meo;
debilitavit virtutem meam: dedit me Dominus in manu, de qua
non potero surgere.
15 SAMECH. Sprevit omnes fortes meos Dominus in medio mei;
vocavit adversum me conventum,
ut contereret iuvenes meos: torcular calcavit Dominus virgini
filiae Iudae.
16 AIN. Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator reficiens animam meam;
facti sunt filii mei desolati, quoniam invaluit inimicus ”.
17 PHE. Expandit Sion manus suas, non est qui consoletur eam;
mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius:
facta est Ierusalem quasi polluta menstruis inter eos.
18 SADE. “ Iustus est Dominus, quia contra os eius rebellis
fui. Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum: virgines meae et iuvenes mei abierunt
in captivitatem.
19 COPH. Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes
mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quaesierunt
cibum sibi, ut refocillarent animam suam.
20 RES. Vide, Domine, quoniam tribulor; efferbuerunt viscera
mea, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam valde rebellis
fui;
foris orbavit me gladius et domi mors.
21 SIN. Audi, quia ingemisco ego, et non est qui consoletur
me; omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati sunt quoniam
tu fecisti. Adduc diem, quem proclamasti, et fient similes
mei.
22 THAU. Ingrediatur omne malum eorum coram te, et fac eis,
sicut fecisti mihi propter omnes iniquitates meas; multi enim
gemitus mei, et cor meum maerens ”. |
1
1 Ah! come sta solitaria la città un tempo ricca di popolo!
E` divenuta come una vedova, la grande fra le nazioni; un
tempo signora tra le province è sottoposta a tributo.
2 Essa piange amaramente nella notte, le sue lacrime scendono
sulle guance; nessuno le reca conforto, fra tutti i suoi
amanti; tutti i suoi amici l`hanno tradita, le sono divenuti
nemici.
3 Giuda è emigrato per la miseria e la dura schiavitù. Egli
abita in mezzo alle nazioni, senza trovare riposo; tutti
i suoi persecutori l`hanno raggiunto fra le angosce.
4 Le strade di Sion sono in lutto, nessuno si reca più alle
sue feste; tutte le sue porte sono deserte, i suoi sacerdoti
sospirano, le sue vergini sono afflitte ed essa è nell`amarezza.
5 I suoi avversari sono i suoi padroni, i suoi nemici sono
felici, perché il Signore l`ha afflitta per i suoi misfatti
senza numero; i suoi bambini sono stati condotti in schiavitù,
sospinti dal nemico.
6 Dalla figlia di Sion è scomparso ogni splendore; i suoi
capi sono diventati come cervi che non trovano pascolo;
camminano senza forze davanti agli inseguitori.
7 Gerusalemme ricorda i giorni della sua miseria e del suo
vagare, tutti i suoi beni preziosi dal tempo antico; ricorda
quando il suo popolo cadeva per mano del nemico e nessuno
le porgeva aiuto. I suoi nemici la guardavano e ridevano
della sua rovina.
8 Gerusalemme ha peccato gravemente, per questo è divenuta
un panno immondo; quanti la onoravano la disprezzano, perché
hanno visto la sua nudità; anch`essa sospira e si volge
indietro.
9 La sua sozzura è nei lembi della sua veste, non pensava
alla sua fine; essa è caduta in modo sorprendente e ora
nessuno la consola. "Guarda, Signore, la mia miseria, perché
il nemico ne trionfa".
10 L`avversario ha steso la mano su tutte le sue cose più
preziose; essa infatti ha visto i pagani penetrare nel suo
santuario, coloro ai quali avevi proibito di entrare nella
tua assemblea.
11 Tutto il suo popolo sospira in cerca di pane; danno gli
oggetti più preziosi in cambio di cibo, per sostenersi in
vita. "Osserva, Signore, e considera come sono disprezzata!
12 Voi tutti che passate per la via, considerate e osservate
se c`è un dolore simile al mio dolore, al dolore che ora
mi tormenta, e con cui il Signore mi ha punito nel giorno
della sua ira ardente.
13 Dall`alto egli ha scagliato un fuoco e nelle mie ossa
lo ha fatto penetrare; ha teso una rete ai miei piedi, mi
ha fatto cadere all`indietro; mi ha reso desolata, affranta
da languore per sempre.
14 S`è aggravato il giogo delle mie colpe, nella sua mano
esse sono annodate; il loro giogo è sul mio collo ed ha
fiaccato la mia forza; il Signore mi ha messo nelle loro
mani, non posso rialzarmi.
15 Ha ripudiato tutti i miei prodi il Signore in mezzo a
me. Egli ha chiamato a raccolta contro di me per fiaccare
i miei giovani; il Signore ha pigiato come uva nel tino
la vergine figlia di Giuda.
16 Per tali cose io piango, dal mio occhio scorrono lacrime,
perché lontano da me è chi consola, chi potrebbe ridarmi
la vita; i miei figli sono desolati, perché il nemico ha
prevalso".
17 Sion protende le mani, nessuno la consola. Il Signore
ha inviato contro Giacobbe i suoi nemici da tutte le parti.
Gerusalemme è divenuta come panno immondo in mezzo a loro.
18 "Giusto è il Signore, poiché mi sono ribellata alla sua
parola. Ascoltate, vi prego, popoli tutti, e osservate il
mio dolore! Le mie vergini e i miei giovani sono andati
in schiavitù.
19 Ho chiamato i miei amanti, ma essi mi hanno tradita;
i miei sacerdoti e i miei anziani nella città sono spirati
mentre cercavano cibo per sostenersi in vita.
20 Guarda, Signore, quanto sono in angoscia; le mie viscere
si agitano, il mio cuore è sconvolto dentro di me, poiché
sono stata veramente ribelle. Di fuori la spada mi priva
dei figli, dentro c`è la morte.
21 Senti come sospiro, nessuno mi consola. Tutti i miei
nemici han saputo della mia sventura, ne hanno gioito, perché
tu hai fatto ciò. Manda il giorno che hai decretato ed essi
siano simili a me!
22 Ti sia presente tutta la loro malvagità e trattali duramente
come hai trattato me, a causa di tutte le mie prevaricazioni.
Molti sono infatti i miei sospiri e il mio cuore si consuma".
|
2
1 ALEPH. Quomodo obtexit caligine in furore suo
Dominus filiam Sion! Proiecit de caelo in terram
gloriam Israel et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui.
2 BETH. Praecipitavit Dominus nec pepercit omnia pascua Iacob;
destruxit in furore suo munitiones filiae Iudae; deiecit in
terram, polluit regnum et principes eius.
3 GHIMEL. Confregit in ira furoris sui omne cornu Israel;
avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit
in Iacob quasi ignem flammae
devorantis in gyro.
4 DALETH. Tetendit arcum suum quasi inimicus,
firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne, quod
pulchrum erat visu, in tabernaculo filiae Sion; effudit quasi
ignem indignationem suam.
5 HE. Factus est Dominus velut inimicus, deglutivit Israel,
deglutivit omnia moenia eius, dissipavit munitiones eius et
multiplicavit in filia Iudae
maerorem et maestitiam.
6 VAU. Et dissipavit quasi hortum saepem suam,
demolitus est tabernaculum suum; oblivioni tradidit Dominus
in Sion festivitatem et sabbatum et despexit in indignatione
furoris sui regem et sacerdotem.
7 ZAIN. Reppulit Dominus altare suum, maledixit sanctuario
suo; tradidit in manu inimici muros domorum eius: vocem dederunt
in domo Domini
sicut in die sollemni.
8 HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; tetendit
funiculum, non avertit manum suam a perditione; et in luctum
redegit antemurale et murum: pariter elanguerunt.
9 TETH. Defixae sunt in terra portae eius;
perdidit et contrivit vectes eius. Rex eius et principes eius
in gentibus; non est lex,
et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino.
10 IOD. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion,
consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis; abiecerunt
in terram capita sua virgines Ierusalem.
11 CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei,
efferbuerunt viscera mea; effusum est in terra iecur meum
super contritione filiae populi mei,
cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi.
12 LAMED. Matribus suis dixerunt: “ Ubi est triticum
et vinum? ”, cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
13 MEM. Cui comparabo te vel cui assimilabo te,
filia Ierusalem? Cui exaequabo te et consolabor te, virgo
filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua; quis
medebitur tui?
14 NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta
nec aperiebant iniquitatem tuam, ut converterent sortem tuam;
viderunt autem tibi oracula
mendacii et seductionis.
15 SAMECH. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per
viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Ierusalem:
“ Haeccine est urbs, quam vocabant perfectum decorem,
gaudium universae terrae? ”.
16 PHE. Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui; sibilaverunt
et fremuerunt dentibus
et dixerunt: “ Devoravimus; en ista est dies, quam exspectabamus:
invenimus, vidimus ”.
17 AIN. Fecit Dominus, quae cogitavit; complevit sermonem
suum, quem praeceperat a diebus antiquis: destruxit et non
pepercit. Et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu
hostium tuorum.
18 SADE. Clamet cor tuum ad Dominum super muros filiae Sion;
deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem. Non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
19 COPH. Consurge, lamentare in nocte in principio vigiliarum,
effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini; leva
ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite
omnium compitorum.
20 RES. “ Vide, Domine, et considera, cui feceris ita;
ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos diligenter fovendos? Num occidetur in sanctuario
Domini sacerdos et propheta?
21 SIN. Iacuerunt in terra foris puer et senex;
virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio:
interfecisti in die furoris tui, percussisti nec misertus
es.
22 THAU. Vocasti quasi ad diem sollemnem, qui terrerent me
de circuitu, et non fuit in die furoris Domini, qui effugeret
et relinqueretur: quos fovi et enutrivi, inimicus meus consumpsit
eos ”. |
2
1 Come il Signore ha oscurato nella sua ira la figlia di Sion!
Egli ha scagliato dal cielo in terra la gloria di Israele.
Non si è ricordato dello sgabello dei suoi piedi nel giorno
del suo furore.
2 Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe;
ha abbattuto con ira le fortezze della figlia di Giuda; ha
prostrato a terra, ha profanato il suo regno e i suoi capi.
3 Con ira ardente egli ha infranto tutta la potenza di Israele.
Ha tratto indietro la destra davanti al nemico; ha acceso
Giacobbe come una fiamma di fuoco, che divora tutto all`intorno.
4 Ha teso il suo arco come un nemico, ha tenuto ferma la destra
come un avversario, ha ucciso quanto è delizia dell`occhio.
Sulla tenda della figlia di Sion ha rovesciato la sua ira
come fuoco.
5 Il Signore è divenuto come un nemico, ha distrutto Israele;
ha distrutto tutti i suoi palazzi, ha abbattuto le sue fortezze,
ha moltiplicato alla figlia di Giuda lamento e cordoglio.
6 Ha devastato come un giardino la sua dimora, ha demolito
il luogo della riunione. Il Signore ha fatto dimenticare in
Sion la festa e il sabato e ha rigettato nel furore della
sua ira re e sacerdoti.
7 Il Signore ha abbandonato il suo altare, ha rigettato il
suo santuario; ha consegnato in balìa del nemico le mura delle
sue fortezze. Essi alzarono grida nel tempio del Signore quasi
fosse un giorno di festa.
8 Il Signore ha deciso di demolire le mura della figlia di
Sion; egli ha steso la corda per le misure, non ritrarrà la
mano dalla distruzione; ha reso desolati bastione e baluardo;
ambedue sono in rovina.
9 Sono affondate nella terra le sue porte; egli ne ha rovinato
e spezzato le sbarre; il suo re e i suoi capi sono tra le
genti; non c`è più legge e neppure i suoi profeti han ricevuto
visioni dal Signore.
10 Siedono a terra in silenzio gli anziani della figlia di
Sion, han cosparso di cenere il capo, si sono cinti di sacco;
curvano a terra il capo le vergini di Gerusalemme.
11 Si son consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere
sono sconvolte; si riversa per terra la mia bile per la rovina
della figlia del mio popolo; mentre vien meno il bambino e
il lattante nelle piazze della città.
12 Alle loro madri dicevano: "Dov`è il grano e il vino?".
Intanto venivan meno come feriti nelle piazze della città;
esalavano il loro respiro in grembo alle loro madri.
13 Con che cosa ti metterò a confronto? A che cosa ti paragonerò,
figlia di Gerusalemme? Che cosa eguaglierò a te per consolarti,
vergine figlia di Sion? Poiché è grande come il mare la tua
rovina; chi potrà guarirti?
14 I tuoi profeti hanno avuto per te visioni di cose vane
e insulse, non hanno svelato le tue iniquità per cambiare
la tua sorte; ma ti han vaticinato lusinghe, vanità e illusioni.
15 Contro di te battono le mani quanti passano per la via;
fischiano, scrollano il capo sulla figlia di Gerusalemme:
"E` questa la città che dicevano bellezza perfetta, gioia
di tutta la terra?".
16 Spalancano contro di te la bocca tutti i tuoi nemici, fischiano
e digrignano i denti, dicono: "L`abbiamo divorata! Questo
è il giorno che aspettavamo, siamo arrivati a vederlo".
17 Il Signore ha compiuto quanto aveva decretato, ha adempiuto
la sua parola decretata dai giorni antichi, ha distrutto senza
pietà, ha dato modo al nemico di gioire di te, ha esaltato
la potenza dei tuoi avversari.
18 Grida dal tuo cuore al Signore, vergine figlia di Sion;
fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
19 Alzati, grida nella notte quando cominciano i turni di
sentinella; effondi come acqua il tuo cuore, davanti al Signore;
alza verso di lui le mani per la vita dei tuoi bambini, che
muoiono di fame all`angolo di ogni strada.
20 "Guarda, Signore, e considera; chi mai hai trattato così?
Le donne divorano i loro piccoli, i bimbi che si portano in
braccio! Sono trucidati nel santuario del Signore sacerdoti
e profeti!
21 Giacciono a terra per le strade ragazzi e vecchi; le mie
vergini e i miei giovani sono caduti di spada; hai ucciso
nel giorno della tua ira, hai trucidato senza pietà.
22 Come ad un giorno di festa hai convocato i miei terrori
dall`intorno. Nel giorno dell`ira del Signore non vi fu né
superstite né fuggiasco. Quelli che io avevo portati in braccio
e allevati li ha sterminati il mio nemico". |
3
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis
eius.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota
die.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa
mea.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et
labore.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit
me desolatam.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea
a Domino ”.
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii
et fellis.
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo.
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia
non defecerunt miserationes eius.
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua.
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia
sua.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur
ei.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem
misericordiarum suarum.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios
hominum.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae.
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec
ignorat?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in
medio populorum.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio
”.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae
populi mei.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides
super me.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti:
“ Ne timeas ”.
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium
meum.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes
eorum adversum me.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum
me tota die.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego
sum psalmus eorum.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine. |
3
1 Io sono l`uomo che ha provato la miseria sotto la sferza
della sua ira.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre
e non nella luce.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano
tutto il giorno.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto
le mie ossa.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e
di affanno.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da
lungo tempo.
7 Mi ha costruito un muro tutt`intorno, perché non potessi
più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito
i miei sentieri.
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi
nascosti.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha
reso desolato.
12 Ha teso l`arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone
d`ogni giorno.
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella
polvere.
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 E dico: "E` scomparsa la mia gloria, la speranza che
mi veniva dal Signore".
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come
assenzio e veleno.
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo
voglio riprendere speranza.
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita
la sua compassione;
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in
lui voglio sperare".
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l`anima
che lo cerca.
26 E` bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 E` bene per l`uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli
glielo ha imposto;
29 cacci nella polvere la bocca, forse c`è ancora speranza;
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande
misericordia.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge
i figli dell`uomo.
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri
del paese,
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell`Altissimo,
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede
il Signore tutto ciò?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza
che il Signore lo avesse comandato?
38 Dalla bocca dell`Altissimo non procedono forse le sventure
e il bene?
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i
castighi dei suoi peccati?
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo
al Signore.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso
Dio nei cieli.
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai
perdonato.
43 Ti sei avvolto nell`ira e ci hai perseguitati, hai ucciso
senza pietà.
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non
giungesse fino a te.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri
nemici.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione
e rovina".
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina
della figlia del mio popolo.
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia
città.
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi
son nemici senza ragione.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su
di me.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi:
"E` finita per me".
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l`orecchio al
mio sfogo".
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!".
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato
la mia vita.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi
il mio diritto!
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame
contro di me.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame
contro di me,
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro
di me tutto il giorno.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la
loro beffarda canzone.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l`opera
delle loro mani.
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Perseguitali nell`ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
|
4
1 ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum,
mutatum est obryzum optimum! Dispersi sunt lapides sancti
in capite omnium platearum.
2 BETH. Filii Sion incliti et ponderati auro primo,
quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli!
3 GHIMEL. Sed et thoes nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos; filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
4 DALETH. Adhaesit lingua lactantis ad palatum eius in siti;
parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
5 HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui
nutriebantur in coccinis, amplexati sunt stercora.
6 VAU. Et maior effecta est iniquitas filiae populi mei
peccato Sodomae, quae subversa est in momento, et non laborabant
in ea manus.
7 ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive,
nitidiores lacte, rubicundiores in corpore coralliis,
sapphirus aspectus eorum.
8 HETH. Denigrata est super carbones facies eorum, et non
sunt cogniti in plateis: adhaesit cutis eorum ossibus, aruit
et facta est quasi lignum.
9 TETH. Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terrae.
10 IOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos:
facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei.
11 CAPH. Complevit Dominus furorem suum,
effudit iram indignationis suae; et succendit ignem in Sion,
qui devoravit fundamenta eius.
12 LAMED. Non crediderunt reges terrae et universi habitatores
orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas
Ierusalem.
13 MEM. Propter peccata prophetarum eius et iniquitates
sacerdotum eius, qui effuderunt in medio eius sanguinem
iustorum.
14 NUN. Erraverunt caeci in plateis, polluti sunt in sanguine,
ita ut nemo posset attingere lacinias eorum.
15 SAMECH. “ Recedite! Pollutus est ”, clamaverunt
eis; “ Recedite, abite, nolite tangere! ”.
Cum fugerent et errarent, dixerunt inter gentes:
“ Non addent ultra ut incolant ”.
16 PHE. Facies Domini dispersit eos, non addet ut respiciat
eos; facies sacerdotum non respexerunt
neque senum miserti sunt.
17 AIN. Adhuc deficiunt oculi nostri ad auxilium nostrum
vanum? In specula nostra respeximus
ad gentem, quae salvare non potest.
18 SADE. Insidiati sunt vestigiis nostris, ne iremus per
plateas nostras. “ Appropinquavit finis noster, completi
sunt dies nostri, quia venit finis noster ”.
19 COPH. Velociores fuerunt persecutores
nostri
aquilis caeli; super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
20 RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini, captus est
in foveis eorum, de quo dicebamus: “ Sub umbra sua
vivemus in gentibus ”.
21 SIN. Gaude et laetare, filia Edom, quae habitas in terra
Us; ad te quoque perveniet calix,
inebriaberis atque nudaberis.
22 THAU. Completa est iniquitas tua, filia Sion,
non addet ultra ut transmigret te; visitavit iniquitatem
tuam, filia Edom, discooperuit peccata tua.
|
4
1 Ah! come si è annerito l`oro, si è alterato l`oro migliore.
Sono disperse le pietre sante all`angolo di ogni strada.
2 I preziosi figli di Sion, valutati come oro fino, ah!
come sono stimati quali vasi di creta, lavoro delle mani
di vasaio!
3 Perfino gli sciacalli porgono le mammelle e allattano
i loro cuccioli, ma la figlia del mio popolo è divenuta
crudele come gli struzzi nel deserto.
4 La lingua del lattante si è attaccata al palato per la
sete; i bambini chiedevano il pane e non c`era chi lo spezzasse
loro.
5 Coloro che si cibavano di leccornìe languono lungo le
strade; coloro che erano allevati sulla porpora abbracciano
letame.
6 Grande è stata l`iniquità della figlia del mio popolo,
maggiore del peccato di Sòdoma, la quale fu distrutta in
un attimo, senza fatica di mani.
7 I suoi giovani erano più splendenti della neve, più candidi
del latte; avevano il corpo più roseo dei coralli, era zaffìro
la loro figura.
8 Ora il loro aspetto s`è fatto più scuro della fuliggine,
non si riconoscono più per le strade; si è raggrinzita la
loro pelle sulle ossa, è divenuta secca come legno.
9 Sono più fortunati gli uccisi di spada che i morti per
fame, che son caduti estenuati per mancanza dei prodotti
del campo.
10 Mani di donne, già inclini a pietà, hanno cotto i loro
bambini, che sono serviti loro di cibo nel disastro della
figlia del mio popolo.
11 Il Signore ha esaurito la sua collera, ha rovesciato
l`ira ardente; ha acceso in Sion un fuoco, che ha divorato
le sue fondamenta.
12 Non credevano i re della terra e tutti gli abitanti del
mondo che l`avversario e il nemico sarebbero penetrati entro
le porte di Gerusalemme.
13 Fu per i peccati dei suoi profeti, per le iniquità dei
suoi sacerdoti, che versarono in mezzo ad essa il sangue
dei giusti.
14 Costoro vagavano come ciechi per le strade, insozzati
di sangue, così che non si potevan toccare le loro vesti.
15 "Scostatevi! Un impuro!", si gridava per loro, "Scostatevi!
Non toccate!". Fuggivano e andavano randagi tra le genti,
non potevano trovare dimora.
16 La faccia del Signore li ha dispersi, egli non gli volgerà
più lo sguardo; non si è avuto riguardo dei sacerdoti, non
si è usata pietà agli anziani.
17 Ancora si consumavano i nostri occhi, in cerca di un
vano soccorso. Dal nostro osservatorio scrutavamo verso
una nazione che non poteva salvarci.
18 Han dato la caccia ai nostri passi, impedendoci di andare
per le nostre piazze. "Prossima è la nostra fine; son compiuti
i nostri giorni! Certo, è arrivata la nostra fine".
19 I nostri inseguitori erano più veloci delle aquile del
cielo; sui monti ci hanno inseguiti, nel deserto ci hanno
teso agguati.
20 Il nostro respiro, l`unto del Signore, è stato preso
nei loro trabocchetti, lui, di cui dicevamo: "Alla sua ombra
vivremo fra le nazioni".
21 Esulta pure, gioisci, figlia di Edom, che abiti nella
terra di Uz; anche a te arriverà il calice, ti inebrierai
ed esporrai la tua nudità.
22 E` completa la tua punizione, figlia di Sion, egli non
ti manderà più in esilio; ma punirà la tua iniquità, figlia
di Edom, scoprirà i tuoi peccati.
|
5
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice
opprobrium nostrum.
2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad
extraneos.
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates
eorum portamus.
8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis
a facie gladii in deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum
famis.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus
Iudae.
12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem
non habuerunt.
13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt.
14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium.
15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus
noster.
16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus!
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant
in eo.
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudinem dierum?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;
innova dies nostros sicut a principio.
22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |
5
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera
il nostro obbrobrio.
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case
a estranei.
3 Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come
vedove.
4 L`acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista
a pagamento.
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti,
non c`è per noi riposo.
6 All`Egitto abbiamo teso la mano, all`Assiria per saziarci
di pane.
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la
pena delle loro iniquità.
8 Schiavi comandano su di noi, non c`è chi ci liberi dalle
loro mani.
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti
alla spada nel deserto.
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa
degli ardori della fame.
11 Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città
di Giuda.
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli
anziani non sono stati rispettati.
13 I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto
il peso della legna.
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro
strumenti a corda.
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto
la nostra danza.
16 E` caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché
abbiamo peccato!
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali
cose si sono annebbiati i nostri occhi:
18 perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano.
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione
in generazione.
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare
per lunghi giorni?
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova
i nostri giorni come in antico,
22 poiché non ci hai rigettati per sempre, nè senza limite
sei sdegnato contro di noi. |
|
|
1
2 3 4 5 |
1
2 3 4 5 |
|
|
|
|
|