Ego sum Qui sum.
Liber Baruch
1 2 3
4 5 6 |
|
Libro di Baruch
1 2 3
4 5 6 |
1
1 Et haec verba, quae scripsit Baruch filius Neriae filii
Maasiae filii Sedeciae filii Asadei filii Helciae in Babylone,
2 in anno quinto, in septima die mensis, in tempore quo ceperunt
Chaldaei Ierusalem et incenderunt eam igni.
3 Et legit Baruch verba libri huius in aures Iechoniae filii
Ioachim regis Iudae et in aures omnis populi venientis ad
librum
4 et in aures potentium et filiorum regum et in aures seniorum
et in aures omnis populi a minimo usque ad maximum universorum
habitantium in Babylonia, ad flumen Sud.
5 Et flebant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini.
6 Et collegerunt argentum, prout poterant manus singulorum,
7 et miserunt in Ierusalem ad Ioachim filium Helciae filii
Salom sacerdotem et ad sacerdotes et ad omnem populum, qui
inventi sunt cum illo in Ierusalem,
8 cum acciperet vasa domus Domini, quae ablata fuerant de
templo, ut referret ea in terram Iudae, decima die mensis
Sivan: vasa argentea, quae fecit Sedecias filius Iosiae rex
Iudae,
9 postquam adduxit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam
et principes et inclusores et potentes et populum terrae ex
Ierusalem et induxit eos in Babylonem.
10 Et dixerunt: “Ecce misimus ad vos pecuniam; emite
ex ea pecunia holocausta et pro peccato et tus et facite oblationem
et afferte super altare Domini Dei nostri;
11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis et pro
vita Balthasar filii eius, ut sint dies eorum, sicuti sunt
dies caeli super terram;
12 et dabit Dominus virtutem nobis et illuminabit oculos nostros,
et vivemus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis et sub
umbra Balthasar filii eius et serviemus eis multis diebus
et inveniemus gratiam in conspectu eorum.
13 Et orate pro nobis ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus
Domino Deo nostro, et non avertit se indignatio Domini et
ira eius a nobis usque in hunc diem.
14 Et legetis librum hunc, quem misimus ad vos recitari in
domo Domini, in die sollemni et in diebus constitutis,
15 et dicetis: Domino Deo nostro iustitia, nobis autem confusio
faciei, sicut hodiernus dies homini Iudae et habitatoribus
Ierusalem
16 et regibus nostris et principibus nostris et sacerdotibus
nostris et prophetis nostris et patribus nostris:
17 peccavimus enim ante Dominum et non credidimus ei
18 et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus
in mandatis Domini, quae dedit ante faciem nostram.
19 A die qua Dominus eduxit patres nostros de terra Aegypti
et usque ad hanc diem eramus contumaces in Dominum Deum nostrum
et temere egimus, ne audiremus vocem eius,
20 et adhaeserunt nobis mala et maledictio, quam constituit
Dominus Moysi servo suo in die, qua eduxit patres nostros
de terra Aegypti dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut
hic dies.
21 Et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia
verba prophetarum, quos misit ad nos,
22 et abivimus unusquisque in sensu cordis nostri mali ad
serviendum diis alienis, facientes mala sub oculis Dei nostri. |
1
1 Queste sono le parole del libro che Baruc figlio di Neria,
figlio di Maasià, figlio di Sedecìa, figlio di Asadia, figlio
di Chelkìa, scrisse in Babilonia
2 nell`anno quinto, il sette del mese, nella ricorrenza
di quando i Caldei presero Gerusalemme e la diedero alle
fiamme.
3 Baruc lesse le parole di questo libro alla presenza di
Ieconia, figlio di Ioiakìm, re di Giuda e di tutto il popolo,
accorso per ascoltare la lettura:
4 erano presenti i nobili, i figli del re, gli anziani,
tutto il popolo dal più piccolo al più grande, quanti insomma
abitavano in Babilonia presso il fiume Sud.
5 Ascoltata la lettura, piansero, digiunarono, pregarono
il Signore,
6 poi, raccolto un pò di denaro, secondo quel che ognuno
poteva dare,
7 lo mandarono a Gerusalemme al sacerdote Ioakim figlio
di Chelkìa, figlio di Salòm e agli altri sacerdoti e al
popolo che erano con lui in Gerusalemme.
8 Era il dieci del mese di Sivan, quando Baruc ricevette,
per portarli in Giuda, i vasi della casa del Signore, che
erano stati portati via dal tempio. Erano quei vasi d`argento
che Sedecìa figlio di Giosia, re di Giuda, aveva fatto rifare,
9 dopo che Nabucodònosor re di Babilonia aveva deportato
da Gerusalemme in Babilonia Ieconia, i principi, gli schiavi,
i nobili e il popolo del paese.
10 Mandarono a dire loro: Ecco, vi mandiamo il denaro per
comprare olocausti, sacrifici espiatori e incenso e offrire
oblazioni sull`altare del Signore nostro Dio.
11 Pregate per la vita di Nabucodònosor re di Babilonia
e per la vita di suo figlio Baldassàr, perché i loro giorni
sulla terra siano lunghi come i giorni del cielo sulla terra.
12 Pregate perché il Signore ci dia forza e illumini i nostri
occhi e si possa vivere all`ombra di Nabucodònosor, re di
Babilonia, e all`ombra del figlio Baldassàr e servirli per
molti anni e trovar grazia ai loro occhi.
13 Pregate il Signore nostro Dio anche per noi che lo abbiamo
offeso e fino ad oggi il suo sdegno e la sua ira non si
sono allontanati da noi.
14 Leggete perciò questo libro che vi abbiamo mandato per
fare pubblica confessione nel tempio del Signore, in giorno
di festa e nei giorni opportuni.
15 Direte dunque: al Signore nostro Dio la giustizia; a
noi il disonore sul volto, come oggi avviene per i Giudei
e gli abitanti di Gerusalemme,
16 per i nostri re e per i nostri principi, per i nostri
sacerdoti e i nostri profeti e per i nostri padri,
17 perché abbiamo offeso il Signore, gli abbiamo disobbedito
18 , non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio
per camminare secondo i decreti che il Signore ci aveva
messi dinanzi.
19 Da quando il Signore fece uscire i nostri padri dall`Egitto
fino ad oggi noi ci siamo ribellati al Signore nostro Dio
e ci siamo ostinati a non ascoltare la sua voce.
20 Così, come oggi costatiamo, ci son venuti addosso tanti
mali insieme con la maledizione che il Signore aveva minacciata
per mezzo di Mosè suo servo, quando fece uscire i nostri
padri dall`Egitto per concederci un paese in cui scorre
latte e miele.
21 Non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio,
secondo le parole dei profeti che egli ci ha mandato:
22 ma ciascuno di noi ha seguito le perverse inclinazioni
del suo cuore, ha servito dei stranieri e ha fatto ciò che
è male agli occhi del Signore nostro Dio.
|
2
1 Et statuit Dominus verbum suum, quod locutus est super nos
et super iudices nostros, qui iudicabant Israel, et super
reges nostros et super principes nostros et super omnem hominem
Israel et Iudae,
2 ut induceret super nos mala magna, quae non sunt facta sub
omni caelo, secundum quae fecit in Ierusalem, secundum ea
quae scripta sunt in lege Moysi,
3 comedere nos unumquemque carnes filii sui et unumquemque
carnes filiae suae.
4 Et dedit illos subditos omnibus regnis, quae in circuitu
nostro sunt, in opprobrium et in desolationem in omnibus populis,
qui in circuitu nostro sunt, quo dispersit illos Dominus,
5 et facti sunt subtus et non supra, quia peccavimus Deo nostro
non oboediendo voci eius.
6 Domino Deo nostro iustitia, nobis autem et patribus nostris
confusio faciei, sicut hic dies;
7 quae locutus est Dominus super nos, omnia mala haec venerunt
super nos,
8 et non sumus deprecati faciem Domini, ut averteremur unusquisque
a cogitationibus cordis nostri pessimi.
9 Et vigilavit Dominus super mala et induxit ea super nos,
quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis, quae mandavit
nobis.
10 Et non oboedivimus voci eius, ut ambularemus in praeceptis
Domini, quae dedit ante faciem nostram.
11 Et nunc, Domine, Deus Israel, qui eduxisti populum tuum
de terra Aegypti in manu valida, in signis et portentis et
in virtute magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen,
sicut hic dies,
12 peccavimus, impie fecimus, inique egimus, Domine Deus noster,
in omnibus iustificationibus tuis.
13 Avertatur ira tua a nobis, quia derelicti sumus pauci in
gentibus, quo dispersisti nos.
14 Exaudi, Domine, orationem nostram et deprecationem nostram
et eripe nos propter te et da nobis gratiam ante faciem eorum,
qui nos abduxerunt,
15 ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster, et
quia nomen tuum invocatum est super Israel et super genus
eius.
16 Domine, prospice de domo sancta tua et attende in nos;
inclina, Domine, aurem tuam et audi.
17 Aperi, Domine, oculos tuos et vide, quia non mortui, qui
in inferno sunt, quorum spiritus ablatus est a visceribus
eorum, dabunt gloriam et iustificationem Domino,
18 sed anima, quae tristis est super magnitudinem, quae incedit
curva et infirma, et oculi deficientes et anima esuriens dabunt
tibi gloriam et iustitiam, Domine.
19 Quia non in iustificationibus patrum nostrorum et regum
nostrorum nos prosternimus preces nostras ante faciem tuam,
Domine Deus noster;
20 quia immisisti indignationem tuam et iram tuam super nos,
sicut locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum dicens:
21 “Sic dicit Dominus: Inclinate umerum vestrum et servite
regi Babylonis et sedebitis super terram, quam dedi patribus
vestris.
22 Et si non audieritis vocem Domini, ut serviatis regi Babylonis,
deficere faciam a civitatibus Iudae et a plateis Ierusalem
23 vocem laetitiae et vocem iucunditatis et vocem sponsi et
vocem sponsae, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus”.
24 Et non audivimus vocem tuam, ut serviremus regi Babylonis;
et statuisti verba tua, quae locutus es in manibus puerorum
tuorum prophetarum, ut eicerentur ossa regum nostrorum et
ossa patrum nostrorum de loco suo;
25 et ecce sunt proiecta in calore diei et in gelu noctis,
et mortui sunt in doloribus malis, in fame et in gladio et
in peste.
26 Et posuisti domum, super quam invocatum est nomen tuum,
sicut hic dies propter malitiam domus Israel et domus Iudae.
27 Et fecisti in nos, Domine Deus noster, secundum omnem moderationem
tuam et secundum omnem miserationem tuam magnam,
28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi in die, quo mandasti
ei scribere legem tuam coram filiis Israel
29 dicens: “Si non audieritis vocem meam, profecto turba
haec magna et multa convertetur in parvam inter gentes, quo
eos dispergam;
30 quia scivi quod me non audient, quia populus est dura cervice.
Et convertentur ad cor suum in terra captivitatis suae
31 et scient quia ego Dominus Deus illorum, et dabo illis
cor intellegens et aures audientes,
32 et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt
nominis mei;
33 et avertent se a dorso suo duro et a nequissimis adinventionibus
suis, quia memores erunt viae patrum suorum, qui peccaverunt
coram Domino.
34 Et convertam eos in terram, quam iuravi patribus eorum,
Abraham, Isaac et Iacob; et possidebunt eam et multiplicabo
eos, et non minorabuntur;
35 et statuam illis testamentum aeternum, ut sim illis in
Deum, et ipsi erunt mihi in populum, et ultra iam non movebo
populum meum Israel a terra, quam dedi illis”. |
2
1 Per questo il Signore ha adempiuto le sue parole pronunziate
contro di noi, contro i nostri giudici che governano Israele,
contro i nostri re e contro i nostri principi, contro ogni
uomo d`Israele e di Giuda.
2 Non era mai avvenuto sotto la volta del cielo quello che
egli ha compiuto in Gerusalemme, come sta scritto nella
legge di Mosè,
3 fino al punto di mangiarsi uno le carni del figlio e un
altro quelle della figlia.
4 Il Signore li mise in potere di tutti i regni vicini e
li rese oggetto di vituperio e di disprezzo per tutti quei
popoli in mezzo ai quali li aveva dispersi.
5 Così ci ha reso schiavi invece di padroni, perché abbiamo
offeso il Signore nostro Dio e non abbiamo ascoltato la
sua voce.
6 Al Signore nostro Dio la giustizia, a noi e ai padri nostri
il disonore sul volto, come avviene ancor oggi.
7 Tutte le calamità che il Signore ci aveva minacciate,
ci sono venute addosso.
8 Ma noi non abbiamo placato lo sdegno del Signore, rinunziando
ai perversi affetti del nostro cuore.
9 Così il Signore, che è pronto al castigo, lo ha mandato
sopra di noi, poiché egli è giusto in tutte le opere che
ci ha comandate,
10 mentre noi non abbiamo dato ascolto alla sua voce, eseguendo
i decreti che ci aveva posti davanti.
11 Ora, Signore Dio d`Israele, che hai fatto uscire il tuo
popolo dall`Egitto con mano forte, con segni e prodigi,
con grande potenza e braccio possente e ti sei fatto un
nome glorioso come oggi lo possiedi,
12 noi abbiamo peccato, siamo stati empi, abbiamo trasgredito,
Signore Dio nostro, i tuoi comandamenti.
13 Allontana da noi lo sdegno, poiché siamo rimasti molto
pochi in mezzo alle genti fra le quali tu ci hai dispersi.
14 Ascolta, Signore, la nostra preghiera, la nostra supplica,
liberaci per il tuo amore e facci trovar grazia davanti
a coloro che ci hanno deportati,
15 perché tutta la terra sappia che tu sei il Signore nostro
Dio e che il tuo nome è stato invocato su Israele e su tutta
la sua stirpe.
16 Guarda, Signore, dalla tua santa dimora e pensa a noi;
inclina il tuo orecchio, Signore, e ascolta;
17 apri, Signore, gli occhi e osserva: non i morti che sono
negli inferi, il cui spirito se n`è andato dalle loro viscere,
danno gloria e giustizia al Signore,
18 ma chi geme sotto il peso, chi se ne va curvo e spossato,
chi ha gli occhi languenti, chi è affamato, questi sono
coloro che ti rendono gloria e giustizia, Signore.
19 Non per i meriti dei nostri padri e dei nostri re ti
presentiamo le nostre suppliche, Signore Dio nostro,
20 ma perché tu hai mandato sopra di noi la tua collera
e il tuo sdegno, come avevi dichiarato per mezzo dei tuoi
servi i profeti:
21 "Ecco, dice il Signore: Curvate le spalle, servite il
re di Babilonia e dimorerete nella terra da me data ai vostri
padri.
22 Ma se non darete ascolto alla voce del Signore che comanda
di servire il re di Babilonia,
23 farò cessare nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme
il grido di gioia e di letizia, il canto dello sposo e della
sposa e tutto il territorio diventerà un deserto senza abitanti".
24 Noi non abbiamo dato ascolto alla tua voce di servire
il re di Babilonia, perciò tu hai eseguito la minaccia,
fatta per mezzo dei tuoi servi i profeti, che le ossa dei
nostri re e dei nostri padri sarebbero rimosse dalla loro
tomba.
25 Ed eccole abbandonate al calore del giorno e al gelo
della notte. Essi son morti fra atroci dolori, di fame,
di spada e di peste;
26 il tempio che porta il tuo nome tu lo hai ridotto nello
stato in cui oggi si trova, per la malvagità della casa
d`Israele e di Giuda.
27 Tuttavia tu hai agito verso di noi, Signore Dio nostro,
secondo tutta la tua bontà e secondo tutta la tua grande
misericordia,
28 come avevi detto per mezzo del tuo servo Mosè, quando
gli ordinasti di scrivere la tua legge davanti agli Israeliti,
dicendo:
29 "Se voi non darete ascolto alla mia voce, questa moltitudine
che ora è così grande sarà ridotta a un piccolo resto in
mezzo alle nazioni fra le quali io la disperderò;
30 poiché io so che non mi ascolterà, perché è un popolo
di dura cervice. Però nella terra del loro esilio ritorneranno
in sé
31 e riconosceranno che io sono il Signore loro Dio. Darò
loro un cuore e orecchi che ascoltano;
32 nella terra del loro esilio mi loderanno e si ricorderanno
del mio nome
33 e ripensando alla sorte subìta dai loro padri che peccarono
contro di me, abbandoneranno la loro caparbietà e la loro
malizia.
34 Io li ricondurrò nella terra promessa con giuramento
ai loro padri, ad Abramo, a Isacco, a Giacobbe; essi ne
avranno di nuovo il dominio e io li moltiplicherò e non
diminuiranno più;
35 farò con loro un`alleanza perenne: io sarò Dio per loro
ed essi saranno popolo per me, né scaccerò mai più il mio
popolo Israele dal paese che gli ho dato".
|
3
1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri
tus anxius clamat ad te.
2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu
tuo;
3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum.
4 Domine omnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum
Israel et filiorum eorum, qui peccaverunt in conspectu tuo,
qui non audierunt vocem Domini Dei sui, et adhaeserunt nobis
mala.
5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sed memor
esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore,
6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine,
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cor nostrum, ut
invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra,
quia avertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum,
qui peccaverunt in conspectu tuo.
8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti
in opprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum
omnes iniquitates patrum nostrorum, qui discesserunt a Domino
Deo nostro”.
9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis
prudentiam.
10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum?
11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus
es cum eis, qui apud inferos sunt.
12 Dereliquisti fontem sapientiae!
13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum.
14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus,
ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi
sit lumen oculorum et pax.
15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros
eius?
16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae
sunt super terram,
17 qui in avibus caeli ludunt,qui argentum thesaurizant et
aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis
eorum;
18 qui argentum fabricant et solliciti sunt,
nec est inquisitio operum illorum?
19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam
autem disciplinae non cognoverunt
21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii
eorum, a via eorum longe facti sunt.
22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram,
negotiatores Merran et Theman
et fabulatores et inquisitores prudentiae:
viam autem sapientiae non cognoverunt
neque commemorati sunt semitas eius.
24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis
eius!
25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus.
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis;
28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam,
perierunt propter insipientiam suam.
29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de
nubibus?
30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam
auro electo?
31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam
eius.
32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia
sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam
iumentis quadrupedibus;
33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit
ei in tremore.
34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis
et laetatae sunt.
35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt
cum laetitia ei, qui fecit eas.
36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum.
37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero
suo et Israel dilecto suo.
38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata
est. |
3
1 Signore onnipotente, Dio d`Israele, un`anima angosciata,
uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro
di te.
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.
4 Signore onnipotente, Dio d`Israele, ascolta dunque la
supplica dei morti d`Israele, dei figli di coloro che hanno
peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del
Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
5 Non ricordare l`iniquità dei nostri padri, ma ricordati
ora della tua potenza e del tuo nome,
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo,
Signore.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore
perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell`esilio,
poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l`iniquità dei
nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di
obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità
dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro
Dio.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l`orecchio
per intender la prudenza.
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi
in terra straniera?
11 Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra
coloro che scendono negli inferi?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto
sempre in pace.
14 Impara dov`è la prudenza, dov`è la forza, dov`è l`intelligenza,
per comprendere anche dov`è la longevità e la vita, dov`è
la luce degli occhi e la pace.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le
belve che sono sulla terra?
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli
che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
18 Coloro che lavorano l`argento e lo cesellano senza rivelare
il segreto dei loro lavori?
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno
preso il loro posto.
20 Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad
abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli
l`hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via.
22 Non se n`è sentito parlare in Canaan, non si è vista
in Teman.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti
di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori
dell`intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto
il luogo del suo dominio!
25 E` grande e non ha fine, è alto e non ha misura!
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti
di statura, esperti nella guerra;
27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della
sapienza:
28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la
loro insipienza.
29 Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere
dalle nubi?
30 Chi ha attraversato il mare e l`ha trovata e l`ha comprata
a prezzo d`oro puro?
31 Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l`ha scrutata con
l`intelligenza. E` lui che nel volger dei tempi ha stabilito
la terra e l`ha riempita d`animali;
33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed
essa obbedisce con tremore.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono;
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!" e brillano di
gioia per colui che le ha create.
36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha
fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.
38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli
uomini.
|
4
1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in
aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt
eam, morientur.
2 Convertere, Iacob, et apprehende eam;
perambula ad splendorem in lumine eius.
3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae.
4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota
sunt.
5 Confide, popule meus, memoria Israel:
6 venumdati estis gentibus non in perditionem,
sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis.
7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus
et non Deo.
8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et
contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem.
9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo
et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi
Deus luctum magnum.
10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam
superinduxit illis Aeternus.
11 Nutrivi enim illos cum iucunditate,
dimisi autem illos cum fletu et luctu.
12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata
sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a
lege Dei.
13 Iustificationes autem eius non cognoverunt
neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei
neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt.
14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum
meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus.
15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo,
gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti
senem neque parvulorum miserti sunt
16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt
”.
17 Ego autem, quid possum adiuvare vos?
18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu
inimicorum vestrorum.
19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola.
20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis
meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis.
21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione,
de manu inimicorum.
22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram;
et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet
vobis cito ab Aeterno, salutari vestro.
23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos
Deus cum gaudio et laetitia in aeternum.
24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem,
sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet
vobis cum magna gloria et splendore Aeterni.
25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit;
persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem
in cervicem eorum ascendentem.
26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex
direptus ab inimicis.
27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra
ab inductore memoria.
28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo,
conversi decuplate studium quaerendi eum;
29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem
cum salute vestra.
30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit.
31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu
tuo!
32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui;
misera, quae accepit filios tuos!
33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo
casu, ita contristabitur in sua solitudine.
34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius
erit in luctum.
35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno
in dies longinquos,
et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis.
36 Circumspice ad orientem, Ierusalem,
et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est.
37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti,
veniunt congregati ab ortu usque ad occasum
verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. |
4
1 Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che sussiste
nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita,
quanti l`abbandonano moriranno.
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore
della sua luce.
3 Non dare ad altri la tua gloria, né i tuoi privilegi a
gente straniera.
4 Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio ci è
stato rivelato.
5 Coraggio, popolo mio, tu, resto d`Israele!
6 Siete stati venduti alle genti non per essere annientati,
ma perché avete provocato lo sdegno di Dio siete stati consegnati
ai nemici.
7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando ai dèmoni
e non a Dio.
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete
afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme.
9 Essa ha visto piombare su di voi l`ira divina e ha esclamato:
Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande
dolore.
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l`Eterno ha condotto
i miei figli e le mie figlie.
11 Io li avevo nutriti con gioia
e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti.
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata; sono
abbandonata per i peccati dei miei figli che deviarono dalla
legge di Dio,
13 non si curarono dei suoi decreti, non seguirono i suoi
comandamenti, non procedettero per i sentieri della dottrina,
secondo la sua giustizia.
14 Venite, o città vicine di Sion, considerate la schiavitù
in cui l`Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie.
15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano, una gente
perversa di lingua straniera, che non ha avuto rispetto
dei vecchi, né pietà dei bambini,
16 che ha strappato i cari figli alla vedova e l`ha lasciata
sola senza figlie.
17 E io come posso aiutarvi?
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dal
potere dei vostri nemici.
19 Andate, figli miei, andate, io resto sola.
20 Ho deposto l`abito di pace, ho indossato il cilicio della
supplica, griderò all`Eterno per tutti i miei giorni.
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio ed egli vi libererà
dall`oppressione e dal potere dei vostri nemici.
22 Io, infatti, spero dall`Eterno la vostra salvezza. Una
grande gioia mi viene dal Santo, per la misericordia che
presto vi giungerà dall`Eterno vostro salvatore.
23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti, ma Dio vi ricondurrà
a me con letizia e gioia, per sempre.
24 Come ora le città vicine di Sion hanno visto la vostra
schiavitù, così vedranno ben presto la vostra salvezza da
parte del vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria
e splendore dell`Eterno.
25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio
è venuta su di voi. Il nemico vi ha perseguitati, ma vedrete
ben presto la sua rovina e calcherete il piede sul suo collo.
26 I miei figli tanto delicati hanno dovuto battere aspri
sentieri, incalzati come gregge rapito dal nemico.
27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di
voi colui che vi ha provati.
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così ritornando
decuplicate lo zelo per ricercarlo,
29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità vi darà
anche, con la salvezza, una gioia perenne.
30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti
consolerà.
31 Maledetti i tuoi oppressori, che hanno goduto della tua
caduta;
32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli,
maledetta colei che li ha trattenuti.
33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per
la tua rovina, così patirà per la sua desolazione.
34 Le toglierò la gioia di essere così popolata, il suo
tripudio sarà cambiato in lutto.
35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni per volere
dell`Eterno e per molto tempo sarà abitata da demoni.
36 Guarda ad oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che
ti viene da Dio.
37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire, ritornano
insieme riuniti dall`oriente all`occidente, alla parola
del Santo, esultanti per la gloria di Dio.
|
5
1 Exue te, Ierusalem, stola luctus et vexationis tuae et indue
te decore eius,
quae a Deo tibi data est gloriae in aeternum.
2 Circumda te diploide iustitiae, quae a Deo est,
et impone mitram capiti tuo gloriae Aeterni.
3 Deus enim ostendet omni, quod sub caelo est,
splendorem tuum.
4 Vocabitur enim nomen tuum a Deo in aeternum:
Pax iustitiae et Gloria culturae Dei.
5 Surge, Ierusalem, et sta in excelso et circumspice ad orientem
et vide congregatos filios tuos a solis ortu usque ad occasum
verbo Sancti, gaudentes in memoria Dei.
6 Exierunt enim abs te pedites abducti ab inimicis;
inducet autem illos ad te portatos cum gloria sicut thronum
regni;
7 constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et
rupes perennes et convalles implere ad aequalitatem terrae,
ut ingrediatur Israel in securitate gloriae Dei.
8 Obumbrabunt autem et silvae et omne lignum suavitatis Israel
ex praecepto Dei.
9 Praeibit enim Deus Israel cum laetitia in lumine maiestatis
suae, cum misericordia et iustitia, quae est ab ipso. |
5
1 Deponi, o Gerusalemme, la veste del lutto e dell`afflizione,
rivèstiti dello splendore della gloria che ti viene da Dio
per sempre.
2 Avvolgiti nel manto della giustizia di Dio, metti sul
capo il diadema di gloria dell`Eterno,
3 perché Dio mostrerà il tuo splendore ad ogni creatura
sotto il cielo.
4 Sarai chiamata da Dio per sempre: Pace della giustizia
e gloria della pietà.
5 Sorgi, o Gerusalemme, e stá in piedi sull`altura e guarda
verso oriente; vedi i tuoi figli riuniti da occidente ad
oriente, alla parola del Santo, esultanti per il ricordo
di Dio.
6 Si sono allontanati da te a piedi, incalzati dai nemici;
ora Dio te li riconduce in trionfo come sopra un trono regale.
7 Poiché Dio ha stabilito di spianare ogni alta montagna
e le rupi secolari, di colmare le valli e spianare la terra
perché Israele proceda sicuro sotto la gloria di Dio.
8 Anche le selve e ogni albero odoroso faranno ombra ad
Israele per comando di Dio.
9 Perché Dio ricondurrà Israele con gioia alla luce della
sua gloria, con la misericordia e la giustizia che vengono
da lui.
|
6
1 Propter peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in
Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis illic annis pluribus
et tempus longum usque ad generationes septem; post hoc autem
educam vos inde cum pace.
3 Nunc autem videbitis in Babylone deos argenteos et aureos
et ligneos in umeris portari, ostentantes metum gentibus.
4 Cavete ergo, ne et vos assimilati assimilemini alienigenis,
et metus vos capiat in ipsis.
5 Videntes turbam ante et retro adorantem eos, dicite autem
in corde vestro: “ Te oportet adorare, Domine ”.
6 Angelus enim meus vobiscum est; ipse autem exquiret animas
vestras.
7 Nam lingua eorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et
inargentata falsa sunt et non possunt loqui.
8 Et sicut virgini ornatum amanti, accepto auro fabricantur
9 coronas super capita deorum suorum. Interdum autem accidit
etiam, ut sacerdotes, subtrahentes a diis aurum et argentum,
erogent illud in semetipsos et dent ex ipso et prostitutis
in lupanari
10. Et ornant illos ut homines vestimentis, deos argenteos
et aureos et ligneos. Hi autem non liberantur ab aerugine
et tinea.
11 Opertis illis veste purpurea, extergunt faciem eorum propter
pulverem domus, qui est plurimus super eos.
12 Et sceptrum habet ut homo, iudex regionis, qui in se peccantem
non interficiet.
13 Habet etiam gladium in manu dextera et securim, se autem
de bello et a latronibus non liberabit.
14 Unde notum est quia non sunt dii; non ergo timueritis eos.
15 Sicut enim vas hominis confractum inutile fit, tales sunt
dii eorum.
16 Collocatis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere
ex pedibus introeuntium.
17 Et sicut alicui, qui regem offendit, circumsaeptae sunt
aulae, tamquam ad mortem ducto, domus eorum muniunt sacerdotes
ostiis et clausuris et seris, ne a latronibus exspolientur.
18 Lucernas accendunt et quidem plures quam sibi ipsis, quarum
nullam videre possunt.
19 Sunt autem sicut trabes in domo; corda vero eorum dicunt
elingere serpentes, qui de terra sunt; dum comedunt eos et
vestimentum eorum, non sentiunt.
20 Nigrae fiunt facies eorum a fumo, qui in domo fit.
21 Super corpus eorum et super caput volitant noctuae et hirundines
et aves, similiter et cattae.
22 Unde scietis quia non sunt dii; non ergo timueritis eos.
23 Aurum enim, quod circa se habent ad speciem, nisi aliquis
exterserit aeruginem, non fulgebit; neque enim, cum conflabantur,
sentiebant.
24 Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non est.
25 Sine pedibus, in umeris portantur, ostentantes ignobilitatem
suam hominibus; confunduntur et, qui excolunt ea,
26 propter quod, ne forte cadat in terram, per ipsos erigetur.
Neque, si quis illud erectum statuerit, per semetipsum movebitur
neque, si inclinatum fuerit, erigetur; sed sicut mortuis munera
illis apponuntur.
27 Hostias vero eorum sacerdotes eorum vendunt et abutuntur;
similiter et uxores eorum, ex ipsis partes sale condientes,
neque mendico neque infirmo aliquid impertiunt. De sacrificiis
eorum menstruatae et fetae contingunt.
28 Scientes itaque ex his quia non sunt dii, ne timueritis
eos.
29 Unde enim vocabuntur dii? Quia mulieres apponunt diis argenteis
et aureis et ligneis,
30 et in domibus illorum sacerdotes sedent habentes tunicas
scissas et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt.
31 Rugiunt autem clamantes coram diis suis sicut in cena mortui.
32 A vestimento eorum auferunt sacerdotes et vestiunt uxores
suas et filios suos.
33 Neque si quid mali patiantur ab aliquo neque si bonum,
poterint retribuere; neque constituere regem possunt neque
auferre.
34 Similiter neque divitias neque aes poterunt dare. Si quis
illis votum voverit nec reddiderit, non requirent.
35 De morte hominem non liberabunt neque infirmiorem a potentiore
eripient.
36 Hominem caecum ad visum non restituent, de necessitate
hominem non liberabunt.
37 Viduae non miserebuntur neque orphano benefacient.
38 Lapidibus de monte similes sunt, lignea et inaurata et
inargentata; qui autem excolunt illa, confundentur.
39 Quomodo ergo aestimandum aut dicendum est esse illos deos?
40 Adhuc etiam ipsi Chaldaei non honorant ea; qui cum viderint
mutum non posse loqui, afferunt Bel postulantes illum loqui,
41 quasi ipse possit sentire. Et non possunt ipsi, cum intellexerint,
relinquere ea; sensum enim non habent.
42 Mulieres autem circumdatae funibus in viis sedent succendentes
furfurem;
43 cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte,
dormierit cum eo, proximae suae exprobrat quod ea non sit
digna habita, sicut ipsa, neque funis eius diruptus.
44 Omnia autem, quae illis fiunt, falsa sunt; quomodo ergo
aestimandum est aut dicendum illos esse deos?
45 A fabris et ab aurificibus facti sunt; nihil aliud erunt,
nisi id quod volunt artifices.
46 Ipsi etiam, qui ea faciunt, non erunt multi temporis; itaque
numquid possunt, quae ab ipsis fabricata sunt, esse dii?
47 Reliquerunt enim falsa et opprobrium postea futuris.
48 Nam cum supervenerit illis proelium et mala, cogitant apud
se sacerdotes, ubi se abscondant cum illis.
49 Quomodo ergo non est sentiendum quia non sunt dii, qui
nec liberant se de bello nec de malis?
50 Nam cum sint lignea et inaurata et inargentata, scietur
postea quia falsa sunt; gentibus universis et regibus manifestum
erit quia non sunt dii sed opera manuum hominum, et nullum
Dei opus in illis est.
51 Cui ergo non notum est quod non sunt dii?
52 Regem enim regioni non suscitabunt neque pluviam hominibus
dabunt.
53 Iudicium quoque eorum non discernent nec regiones liberabunt
iniuriam patientes, quia nihil possunt sicut corniculae inter
medium caeli et terrae.
54 Etenim cum inciderit in domum deorum ligneorum vel inauratorum
vel inargentatorum ignis, sacerdotes quidem ipsorum fugient
et liberabuntur; ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
55 Regi autem et hostibus non resistent. Quomodo ergo aestimandum
est aut recipiendum quia dii sunt?
56 Neque a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei
et inaurati et inargentati;
57 quibus hi fortiores sunt, quia aurum et argentum et vestimentum,
quo operti sunt, auferent illis et abibunt; nec illi sibi
auxilium ferent.
58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam
aut vas in domo utile, quo uti potest is, qui possidet illud,
quam falsi dii, aut etiam ostium in domo, quod custodit, quae
in ea sunt, quam falsi dii, et columna lignea in regiis quam
falsi dii.
59 Sol quidem et luna et sidera, cum sint splendida et emissa
ad utilitates, oboediunt;
60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est; eodem
modo et spiritus in omni regione spirat;
61 et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare
universum orbem, perficiunt, quod imperatum est;
62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas,
facit, quod praeceptum est: haec autem neque speciebus neque
virtutibus uni eorum similia sunt.
63 Unde neque aestimandum est neque dicendum illos esse deos,
quando non possunt neque iudicium iudicare neque benefacere
hominibus.
64 Scientes itaque quia non sunt dii, ne timueritis eos.
65 Neque enim regibus maledicent neque benedicent.
66 Signa in caelo gentibus non ostendent neque ut sol lucebunt
neque illuminabunt sicut luna.
67 Bestiae meliores sunt illis, quae possunt, fugientes sub
tegumentum, prodesse sibi.
68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii; propter
quod ne timueritis eos.
69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt
dii illorum lignei et inaurati et inargentati.
70 Eodem modo et in horto spinae albae, super quam omnis avis
sedet; similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt
dii eorum lignei et inaurati et inargentati.
71 A purpura et bysso, quae super illos tineant, scietis quia
non sunt dii; ipsa etiam postremo comeduntur, et erit opprobrium
in regione.
72 Melior est ergo homo iustus, qui non habet simulacra, nam
erit longe ab opprobriis. |
6
1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti
prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi.
2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e
per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò
di là in pace.
3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d`argento, d`oro e di
legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani.
4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore
dei loro dei non si impadronisca di voi.
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti
e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare,
Signore".
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura
di voi.
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati
e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.
8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano
corone sulla testa dei loro dei.
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dei oro
e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute
nei postriboli.
10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi
idoli d`argento, d`oro e di legno; ma essi non sono in grado
di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire
il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante
su di essi.
12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro,
ma non stermina colui che lo offende.
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera
dalla guerra e dai ladri.
14 Per questo è evidente che non sono dei; non temeteli,
dunque!
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile,
così sono i loro dei, posti nei templi.
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi
di coloro che entrano.
17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato
il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte,
così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature
e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.
18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se
stessi, ma gli dei non ne vedono alcuno.
19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno,
come si dice, viene divorato e anch`essi senza accorgersene
sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra,
insieme con le loro vesti.
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini
e altri uccelli e anche i gatti.
22 Di qui potete conoscere che non sono dei; non temeteli,
dunque!
23 L`oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se
qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano
fusi, essi non se ne accorgevano.
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno
alito vitale.
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli
uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche
i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano
più.
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé,
né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte
innanzi a loro come ai morti.
27 Iloro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono
profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale
una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche
una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le
loro vittime.
28 Conoscendo dunque da questo che non sono dei, non temeteli!
29 Come infatti si potrebbero chiamare dei? Perfino le donne
presentano offerte a questi idoli d`argento, d`oro e di
legno.
30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate,
la testa e le guance rasate, a capo scoperto.
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dei, come fanno
alcuni durante un banchetto funebre.
32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dei e ne rivestono
le loro mogli e i loro bambini.
33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il
bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né
spodestare un re;
34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno,
fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano.
35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole
da un forte.
36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle
angosce.
37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l`orfano.
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli
idoli di legno, indorati e argentati. Iloro fedeli saranno
confusi.
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro
sono dei?
40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi
infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano
a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse
sentire.
41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare
gli idoli, perché non hanno senno.
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e
bruciano della crusca.
43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche
passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché
non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu
spezzata.
44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque,
come si può credere e dichiarare che costoro sono dei?
45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi
non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono
che siano.
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero
le cose da essi fabbricate essere dei?
47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia.
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità,
i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno
nascondersi insieme con i loro dei.
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono
dei coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra
né dai mali?
50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno,
indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti
e ai re sarà evidente che essi non sono dei, ma lavoro delle
mani d`uomo e che sono privi di ogni qualità divina.
51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dei?
52 Essi infatti non possono costituire un re sul panè concedere
la pioggia agli uomini;
53 non risolvono le contese, né liberano l`oppresso, poiché
non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo
e la terra.
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dei
di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti
fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi
bruceranno là in mezzo.
55 A un re e ai nemici non possono resistere.
Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dei?
56 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli
di legno, argentati e indorati,
57 ai quali i ladri con la violenza tolgono l`oro, l`argento
e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba;
essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi.
58 Per questo vale meglio di questi dei bugiardi un re che
mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si
serve chi l`ha acquistato; anche meglio di questi dei bugiardi
è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa
o perfino una colonna di legno in un palazzo.
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati
a servire a uno scopo obbediscono volentieri.
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche
il vento spira su tutta la regione.
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta
la terra, eseguiscono l`ordine; il fuoco, inviato dall`alto
per consumare monti e boschi, eseguisce il comando.
62 Gli idoli invece non assomigliano né per l`aspetto né
per la potenza a queste cose.
63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dei,
poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli
uomini.
64 Conoscendo dunque che non sono dei, non temeteli!
65 Essi non maledicono né benedicono i re;
66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono
come il sole, né illuminano come la luna.
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire
in un riparo e provvedere a se stesse.
68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi
sono dei; per questo non temeteli!
69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla
protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati;
70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si
possono paragonare a un ramo nell`orto, su cui si posa ogni
sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro
saprete che non sono dei; infine saranno divorati e nel
paese saranno una vergogna.
72 E` migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché
sarà lontano dal disonore.
|
|
|
1
2 3 4
5 6 |
1 2 3
4 5 6 |
|
|
|
|
|