Motore di ricerca interno
Ultima modifica: 28.01.2009
Home Revigozzo Valnure Gastronomia Castelli S.P.Q.R. Contatti Link Autori
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
Nondum matura
Aggiornamenti
Publilio Siro
Locuzioni
Curiosità
Proverbi
Motti e meridiane
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
         
Capitoli 1-07
Capitoli 08-14
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
a-absit
Ego sum Qui sum.
Liber Osee
8 9 10 11 12 13 14
  Libro di Osea
8 9 10 11 12 13 14
08
1 In gutture tuo sit tuba! Quasi aquila super domum Do mini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt.
2 Me invocant: “Deus meus”; cognovimus te, Israel.
3 Proiecit Israel bonum; inimicus persequetur eum.

4 Ipsi constituerunt reges, et non ex me; principes constituerunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.

5 Proiectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari?
6 Quia ex Israel et ipse est: artifex fecit illum,
et non est Deus; quoniam in scintillas erit
vitulus Samariae.
7 Quia ventum seminabunt et turbinem metent;
cum culmus non sit in eo, germen non faciet farinam: quod et si fecerit, alieni comedent eam.

8 Devoratus est Israel, nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
9 Quia ipsi ascenderunt ad Assyriam, onager est solitarius sibi; Ephraim autem munera dederunt amatoribus.
10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc compellam eos, et trement paulisper sub onere regis principum.
11 Cum multiplicaret Ephraim altaria pro peccato,
factae sunt ei arae in peccatum.
12 Scribebam ei multiplices leges meas; velut alienae computatae sunt.
13 Hostias amant, immolant carnes et comedunt;
sed Dominus non suscipiet eas. Nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum: ipsi in Aegyptum convertentur.
14 Et oblitus est Israel factoris sui et aedificavit delubra; et Iudas multiplicavit urbes munitas.
Et mittam ignem in civitates eius, et devorabit aedes illius.
08
1 Dá fiato alla tromba! Come un`aquila sulla casa del Signore... perchè hanno trasgredito la mia alleanza e rigettato la mia legge.
2 Essi gridano verso di me: "Noi ti riconosciamo Dio d`Israele!".
3 Ma Israele ha rigettato il bene: il nemico lo perseguiterà.
4 Hanno creato dei re che io non ho designati; hanno scelto capi a mia insaputa. Con il loro argento e il loro oro si sono fatti idoli ma per loro rovina.
5 Ripudio il tuo vitello, o Samaria! La mia ira divampa contro di loro; fino a quando non si potranno purificare
6 i figli di Israele? Esso è opera di un artigiano, esso non è un dio: sarà ridotto in frantumi il vitello di Samaria.
7 E poiché hanno seminato vento raccoglieranno tempesta. Il loro grano sarà senza spiga, se germoglia non darà farina, e se ne produce, la divoreranno gli stranieri.
8 Israele è stato inghiottito: si trova ora in mezzo alle nazioni come un vaso spregevole.
9 Essi sono saliti fino ad Assur, asino selvaggio, che si aggira solitario; Efraim si è acquistato degli amanti.
10 Se ne acquistino pure fra le nazioni, io li metterò insieme e fra poco cesseranno di eleggersi re e governanti.
11 Efraim ha moltiplicato gli altari, ma gli altari sono diventati per lui un`occasione di peccato.
12 Ho scritto numerose leggi per lui, ma esse son considerate come una cosa straniera.
13 Essi offrono sacrifici e ne mangiano le carni, ma il Signore non li gradisce; si ricorderà della loro iniquità e punirà i loro peccati: dovranno tornare in Egitto.
14 Israele ha dimenticato il suo creatore, si è costruito palazzi; Giuda ha moltiplicato le sue fortezze. Ma io manderò il fuoco sulle loro città e divorerà le loro cittadelle.
09
1 Noli laetari, Israel; noli exsultare sicut populi,
quia fornicatus es a Deo tuo, dilexisti mercedem super omnes areas tritici.

2 Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis.
3 Non manebunt in terra Domini: revertetur Ephraim in Aegyptum, et in Assyria pollutum comedent.
4 Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei sacrificia eorum; quasi panis lugentium erunt eis:
omnes, qui comedent eum, contaminabuntur,
quia panis eorum erit tantummodo pro vita ipsorum; non intrabit in domum Domini.
5 Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
6 Ecce enim profecti sunt a vastitate; Aegyptus congregabit eos, Memphis sepeliet eos:
desiderabile argentum eorum urtica hereditabit,
spina in tabernaculis eorum.
7 Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis: sciat Israel! “Stultus — clamet — est propheta; insanus vir spiritalis”. Secundum multitudinem iniquitatis tuae multae sunt inimicitiae tuae.
8 Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam; laqueus aucupis super omnes vias eius, inimicitiae in ipsa domo Dei eius.
9 Profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa;
recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum.
10 Quasi uvas in deserto inveni Israel, quasi prima poma ficulneae in initio eius vidi patres vestros;
ipsi autem intraverunt ad Baalphegor et se consecraverunt Confusioni et facti sunt abominabiles sicut id, quod dilexerunt.
11 Ephraim quasi avis avolabit gloria eorum,
a partu et ab utero et a conceptu.
12 Quod si et enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam, absque hominibus; sed et vae eis,
cum recessero ab eis!
13 Ephraim, ut vidi, in venationem posuit sibi filios suos, et Ephraim educit ad interfectorem filios suos.
14 “Da eis, Domine! Quid dabis eis? Da eis vulvam sine liberis et ubera arentia!”.
15 Omnes nequitiae eorum in Galgala, profecto ibi exosos habui eos. Propter malitiam operum eorum
de domo mea eiciam eos. Non addam ut diligam eos; omnes principes eorum rebelles.
16 Percussus est Ephraim, radix eorum exsiccata est, fructum nequaquam facient; quod si et genuerint, interficiam amantissima uteri eorum ”.
17 Abiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum; et erunt vagi in nationibus.
09
1 Non darti alla gioia, Israele, non far festa con gli altri popoli, perchè hai praticato la prostituzione, abbandonando il tuo Dio, hai amato il prezzo della prostituzione su tutte le aie da grano.
2 L`aia e il tino non li nutriranno e il vino nuovo verrà loro a mancare.
3 Non potranno restare nella terra del Signore, ma Efraim ritornerà in Egitto e in Assiria mangeranno cibi immondi.
4 Non faranno più libazioni di vino al Signore, i loro sacrifici non gli saranno graditi. Pane di lutto sarà il loro pane, coloro che ne mangiano diventano immondi. Il loro pane sarà tutto per loro, ma non entrerà nella casa del Signore.
5 Che farete nei giorni delle solennità, nei giorni della festa del Signore?
6 Ecco sono sfuggiti alla rovina, l`Egitto li accoglierà, Menfi sarà la loro tomba. I loro tesori d`argento passeranno alle ortiche e nelle loro tende cresceranno i pruni.
7 Sono venuti i giorni del castigo, sono giunti i giorni del rendiconto, - Israele lo sappia: un pazzo è il profeta, l`uomo ispirato vaneggia - a causa delle tue molte iniquità, per la gravità del tuo affronto.
8 Sentinella di Efraim è il profeta con il suo Dio; ma un laccio gli è teso su tutti i sentieri, ostilità fin nella casa del suo Dio.
9 Sono corrotti fino in fondo, come ai giorni di Gàbaa: ma egli si ricorderà della loro iniquità, farà il conto dei loro peccati.
10 Trovai Israele come uva nel deserto, riguardai i vostri padri come fichi primaticci al loro inizio; ma essi appena arrivati a Baal-Peor si consacrarono a quell`infamia e divennero abominevoli come ciò che essi amavano.
11 La gloria di Efraim volerà via come un uccello, non più nascite, né gravidanze, né concepimenti.
12 Anche se allevano figli, io li eliminerò dagli uomini; guai a loro, se io li abbandono.

13 Efraim, lo vedo, ha fatto dei figli una preda su luoghi verdeggianti. Efraim tuttavia condurrà i figli al macello.
14 Signore, dá loro... Che darai? Un grembo infecondo e un seno arido!
15 Tutta la loro malizia s`è manifestata a Gàlgala, è là che ho preso a odiarli. Per i loro misfatti li scaccerò dalla mia casa, non avrò più amore per loro; tutti i loro capi sono ribelli.
16 Efraim è stato percosso, la loro radice è inaridita, non daranno più frutto. Anche se generano, farò perire i cari frutti del loro grembo.
17 Il mio Dio li rigetterà perchè non gli hanno obbedito; andranno raminghi fra le nazioni.
10
1 Vitis frondosa Israel, fructum producens sibi;
secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria, iuxta ubertatem terrae suae decoravit simulacra.
2 Divisum est cor eorum, nunc poenas solvent;
ipse confringet aras eorum, depopulabitur simulacra eorum.
3 Profecto nunc dicent: “ Non est rex nobis; non enim timemus Dominum, et rex quid faciet nobis?”.

4 Loqui verba, iurare in vanum, ferire foedus;
et germinabit quasi venenum ius super sulcos agri.

5 De vitulo Bethaven trement habitatores Samariae; quia luget super eum populus eius;
dum sacerdotes eius super eum exsultant in gloria eius; vere migrabit ab eo.
6 Siquidem et ipse in Assyriam delatus est, munus regi magno; confusio Ephraim capiet, et confundetur Israel in consilio suo.
7 Perit Samaria, rex eius quasi festuca super faciem aquae.
8 Et disperdentur excelsa impietatis, peccatum Israel; spina et tribulus ascendet super aras eorum, et dicent montibus: “ Operite nos! ” et collibus: “ Cadite super nos! ”.
9 Ex diebus Gabaa peccavit Israel; ibi perstiterunt.
Non comprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis?
10 “ Iuxta desiderium meum corripiam eos;
congregabuntur super eos populi, cum corripientur propter duas iniquitates suas.
11 Ephraim vitula docta, diligens trituram.
Et ego transivi super pulchritudinem colli eius; iunxi Ephraim aratro, arabit Iudas, sarriet sibi Iacob.

12 Seminate vobis in iustitia, metite secundum caritatem; innovate vobis novale. Tempus est requirendi Dominum, donec veniat, ut pluat vobis iustitiam.
13 Arastis impietatem, iniquitatem messuistis,
comedistis frugem mendacii, quia confisus es in curribus tuis, in multitudine fortium tuorum.

14 Consurget tumultus in populo tuo, et omnes munitiones tuae vastabuntur, sicut vastavit Salman Betharbeel in die proelii, matre super filios allisa.

15 Sic faciet vobis Bethel propter maximam nequitiam vestram. Mane interibit rex Israel.
10
Rigogliosa vite era Israele, che dava frutto abbondante; ma più abbondante era il suo frutto, più moltiplicava gli altari; più ricca era la terra, più belle faceva le sue stele.
2 Il loro cuore è falso; orbene, sconteranno la pena! Egli stesso demolirà i loro altari, distruggerà le loro stele.
3 Allora diranno: "Non abbiamo più re, perchè non temiamo il Signore. Ma anche il re che potrebbe fare per noi?".
4 Dicono parole vane, giurano il falso, concludono alleanze: la giustizia fiorisce come cicuta nei solchi dei campi.
5 Gli abitanti di Samaria trepidano per il vitello di Bet-Aven, ne fa lutto il suo popolo e i suoi sacerdoti ne fanno lamento, perchè la sua gloria sta per andarsene.
6 Sarà portato anch`esso in Assiria come offerta al gran re. Efraim ne avrà vergogna, Israele arrossirà del suo consiglio.
7 Perirà il re di Samaria come un fuscello sull`acqua.
8 Le alture dell`iniquità, peccato d`Israele, saranno distrutte, spine e rovi cresceranno sui loro altari; diranno ai monti: "Copriteci" e ai colli: "Cadete su di noi".
9 Fin dai giorni di Gàbaa tu hai peccato, Israele. Là si fermarono, e la battaglia non li raggiungerà forse in Gàbaa contro i figli dell`iniquità?
10 Io verrò a colpirli: si raduneranno i popoli contro di loro perchè sono attaccati alla loro duplice colpa.
11 Efraim è una giovenca addestrata cui piace trebbiare il grano. Ma io farò pesare il giogo sul suo bel collo; attaccherò Efraim all`aratro e Giacobbe all`erpice.
12 Seminate per voi secondo giustizia e mieterete secondo bontà; dissodatevi un campo nuovo, perchè è tempo di cercare il Signore, finchè egli venga e diffonda su di voi la giustizia.
13 Avete arato empietà e mietuto ingiustizia, avete mangiato il frutto della menzogna. Poichè hai riposto fiducia nei tuoi carri e nella moltitudine dei tuoi guerrieri,
14 un rumore di guerra si alzerà contro le tue città e tutte le tue fortezze saranno distrutte. Come Salmàn devastò Bet-Arbèl nel giorno della battaglia in cui la madre fu sfracellata sui figli,
15 così sarà fatto a te, gente d`Israele, per l`enormità della tua malizia. All`alba sarà la fine del re d`Israele.
11
1 Cum puer esset Israel, dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum.
2 Quanto magis vocabam eos, tanto recesserunt a facie mea; ipsi Baalim immolabant et simulacris sacrificabant.
3 Et ego dirigebam gressus Ephraim, portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos.

4 In funiculis humanitatis trahebam eos, in vinculis caritatis; et fui eis, quasi qui elevant infantem ad maxillas suas, et declinavi ad eum, ut vesceretur.

5 Revertetur in terram Aegypti, et Assur ipse rex eius, quoniam noluerunt converti.
6 Saeviet gladius in civitatibus eius et consumet garrulos eius et comedet eos propter consilia eorum.
7 Populus meus pendet ad praevaricandum contra me; vocant eum ad altum, sed simul non erigunt eum.
8 Quomodo dabo te, Ephraim, tradam te, Israel?
Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim? Convertitur in me cor meum, simul exardescit miseratio mea.

9 Non faciam furorem irae meae, non convertar, ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego et non homo, in medio tui Sanctus et non veniam in terrore.
10 Post Dominum ambulabunt; quasi leo rugiet,
quia ipse rugiet, et in tremore accurrent filii ab occidente.
11 Et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriae; et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.

11
1 Quando Israele era giovinetto, io l`ho amato e dall`Egitto ho chiamato mio figlio.
2 Ma più li chiamavo, più si allontanavano da me; immolavano vittime ai Baal, agli idoli bruciavano incensi.
3 Ad Efraim io insegnavo a camminare tenendolo per mano, ma essi non compresero che avevo cura di loro.
4 Io li traevo con legami di bontà, con vincoli d`amore; ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi chinavo su di lui per dargli da mangiare.
5 Ritornerà al paese d`Egitto, Assur sarà il suo re, perchè non hanno voluto convertirsi.
6 La spada farà strage nelle loro città, sterminerà i loro figli, demolirà le loro fortezze.

7 Il mio popolo è duro a convertirsi: chiamato a guardare in alto nessuno sa sollevare lo sguardo.

8 Come potrei abbandonarti, Efraim, come consegnarti ad altri, Israele? Come potrei trattarti al pari di Adma, ridurti allo stato di Zeboim? Il mio cuore si commuove dentro di me, il mio intimo freme di compassione.
9 Non darò sfogo all`ardore della mia ira, non tornerò a distruggere Efraim, perchè sono Dio e non uomo; sono il Santo in mezzo a te e non verrò nella mia ira.
10 Seguiranno il Signore ed egli ruggirà come un leone: quando ruggirà, accorreranno i suoi figli dall`occidente,
11 accorreranno come uccelli dall`Egitto, come colombe dall`Assiria e li farò abitare nelle loro case. Oracolo del Signore.

12
1 Circumdedit me in fraude Ephraim, et in dolo domus Israel; Iudas autem, dum adhuc vagatur, est cum Deo et cum Sancto fidelis ”.
2 Ephraim pascit ventum et sequitur aestum;
tota die mendacium et violentiam multiplicat
et foedus cum Assyriis init et oleum in Aegyptum fert.
3 Iudicium ergo Domini cum Iuda, et visitatio super Iacob; iuxta vias eius et iuxta opera eius reddet ei.

4 In utero supplantavit fratrem suum et in robore suo luctatus est cum Deo.
5 Et luctatus est cum angelo et praevaluit; flevit et deprecatus est eum. In Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum
6 Dominus, Deus exercituum: Dominus memoriale eius.
7 “ Et tu ad Deum tuum converteris; caritatem et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper ”.

8 Chanaan, in manu eius statera dolosa,
fraudem diligit.
9 Et dixit Ephraim: “ Verumtamen dives effectus sum, inveni opes mihi, omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem, quam peccavi ”.
10 “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; adhuc sedere te faciam in tabernaculis,
sicut in diebus conventus.
11 Et loquar ad prophetas et ego visionem multiplicabo et in manu prophetarum proponam similitudines ”.
12 Si Galaad iniquitas fuerat, prorsus inanes facti sunt; in Galgala bobus immolantes, etiam altaria eorum erunt quasi acervi super sulcos agri.

13 Fugit Iacob in regionem Aram; et servivit Israel pro uxore et pro uxore custos fuit.

14 Per prophetam autem eduxit Dominus
Israel de Aegypto, et per prophetam custoditus est.
15 Ad iracundiam provocavit Ephraim amarissime,
sed sanguinem eius super eum relinquet
et opprobrium eius retribuet ei Dominus suus
12
1 Efraim mi raggira con menzogne e la casa d`Israele con frode. Giuda è ribelle a Dio al Santo fedele.
2 Efraim si pasce di vento e insegue il vento d`oriente; ogni giorno moltiplica menzogne e violenze; fanno alleanze con l`Assiria e portano olio in Egitto.
3 Il Signore è in lite con Giuda e tratterà Giacobbe secondo la sua condotta, lo ripagherà secondo le sue azioni.
4 Egli nel grembo materno soppiantò il fratello e da adulto lottò con Dio,
5 lottò con l`angelo e vinse, pianse e domandò grazia. Ritrovò Dio in Betel e là gli parlò.

6 "Signore, Dio degli eserciti, Signore" è il suo nome.
7 Tu ritorna al tuo Dio, osserva la bontà e la giustizia e nel tuo Dio poni la tua speranza, sempre.
8 Canaan tiene in mano bilance false, ama frodare.

9 Efraim ha detto: "Sono ricco, mi son fatto una fortuna; malgrado tutti i miei guadagni non troveranno motivo di peccato per me".
10 Eppure io sono il Signore tuo Dio fin dal paese d`Egitto. Ti farò ancora abitare sotto le tende come ai giorni del convegno.
11 Io parlerò ai profeti, moltiplicherò le visioni e per mezzo dei profeti parlerò con parabole.

12 Se Gàlaad è una colpa, essi non sono che menzogna; in Gàlgala si sacrifica ai tori, perciò i loro altari saranno come mucchi di pietre nei solchi dei campi.
13 Giacobbe fuggì nella regione di Aram, Israele prestò servizio per una donna e per una moglie fece il guardiano di bestiame.
14 Per mezzo di un profeta il Signore fece uscire Israele dall`Egitto e per mezzo di un profeta lo custodì.
15 Efraim provocò Dio amaramente, il Signore gli farà cadere addosso il sangue versato e lo ripagherà del suo vituperio.
13
1 Loquente Ephraim, horror factus est; dux erat in Israel. Et deliquit in Baal et mortuus est.

2 Et nunc addunt ad peccandum faciuntque sibi conflatile de argento suo, secundum intellegentiam suam simulacra; factura artificum totum est.
“ His — ipsi dicunt — immolate! ”. Homines vitulos osculantur.
3 Idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens, sicut palea turbine rapta ex area et sicut fumus de fumario.

4 “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est praeter me.
5 Ego pavi te in deserto, in terra ardenti solitudinis.
6 Iuxta pascua sua saturati sunt et saturati elevaverunt cor suum, propterea obliti sunt mei.

7 Et ego ero eis quasi leaena, sicut pardus iuxta viam insidiabor.
8 Occurram eis quasi ursa, raptis catulis, et dirumpam claustrum cordis eorum: et consumam eos ibi quasi leo; bestia agri scindet eos.
9 Perdo te, Israel; quis est auxiliator tuus?

10 Ubinam est rex tuus, ut salvet te in omnibus urbibus tuis, et iudices tui, de quibus dixisti:
“Da mihi regem et principes”?
11 Do tibi regem in furore meo et aufero in indignatione mea.
12 Colligata est iniquitas Ephraim, absconditum peccatum eius.
13 Dolores parturientis venient ei; erit filius non sapiens: suo enim tempore non stabit in ore vulvae.
14 De manu inferni liberabo eos, de morte redimam eos? Ubi pestilentiae tuae, o mors?
Ubi pestis tua, inferne? Consolatio abscondita est ab oculis meis ”.
15 Dum ipse inter fratres fructificat, veniet ventus urens, ventus Domini de deserto ascendens, et siccabit venas eius et desolabit fontem eius. Ipse diripiet thesaurum, omne vas desiderabile.
13
1 Quando Efraim parlava, incuteva terrore, era un principe in Israele. Ma si è reso colpevole con Baal ed è decaduto.
2 Tuttavia continuano a peccare e con il loro argento si sono fatti statue fuse, idoli di loro invenzione, tutti lavori di artigiani. Dicono: "Offri loro sacrifici" e mandano baci ai vitelli.

3 Perciò saranno come nube del mattino, come rugiada che all`alba svanisce, come pula lanciata lontano dall`aia, come fumo che esce dalla finestra.
4 Eppure io sono il Signore tuo Dio fin dal paese d`Egitto, non devi conoscere altro Dio fuori di me, non c`è salvatore fuori di me.
5 Io ti ho protetto nel deserto, in quell`arida terra. 6 Nel loro pascolo si sono saziati, si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito, per questo mi hanno dimenticato.
7 Perciò io sarò per loro come un leone, come un leopardo li spierò per la via, 8 li assalirò come un`orsa privata dei figli, spezzerò l`involucro del loro cuore, li divorerò come una leonessa; li sbraneranno le bestie selvatiche.
9 Io ti distruggerò, Israele, e chi potrà venirti in aiuto?
10 Dov`è ora il tuo re, che ti possa salvare? Dove sono i capi in tutte le tue città e i governanti di cui dicevi: "Dammi un re e dei capi"?
11 Ti ho dato un re nella mia ira e con sdegno te lo riprendo.
12 L`iniquità di Efraim è chiusa in luogo sicuro, il suo peccato è ben custodito.
13 Dolori di partoriente lo sorprenderanno, ma egli è figlio privo di senno, poichè non si presenta a suo tempo all`uscire dal seno materno.
14 Li strapperò di mano agli inferi, li riscatterò dalla morte? Dov`è, o morte, la tua peste? Dov`è, o inferi, il vostro sterminio? La compassione è nascosta ai miei occhi.
15 Efraim prosperi pure in mezzo ai fratelli: verrà il vento d`oriente, si alzerà dal deserto il soffio del Signore e farà inaridire le sue sorgenti, farà seccare le sue fonti, distruggerà il tesoro di tutti i vasi preziosi.
14
1 Poenas solvet Samaria, quoniam rebellavit contra Deum suum: in gladio peribunt, parvuli eorum elidentur, et praegnantes discindentur.
2 Convertere, Israel, ad Dominum Deum tuum,
quoniam corruisti in iniquitate tua.
3 Tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum; dicite ei: “ Omnem aufer iniquitatem
et accipe bonum, et reddemus fructum labiorum nostrorum.
4 Assyria non salvabit nos; super equum non ascendemus nec vocabimus ultra: “Deos nostros!”
opera manuum nostrarum, quia in te misericordiam consequetur pupillus ”.
5 “ Sanabo praevaricationem eorum, diligam eos spontanee, quia aversus est furor meus ab eis.
6 Ero quasi ros pro Israel; germinabit quasi lilium
et mittet radices suas ut Libanus.

7 Expandentur rami eius; et erit quasi oliva gloria eius, et odor eius ut Libani.
8 Convertentur sedentes in umbra mea, colent triticum et germinabunt quasi vinea; memoriale eius sicut vinum Libani.
9 Ephraim, quid ei ultra idola? Ego exaudio et respicio in eum. Ego ut abies virens: ex me fructus tuus invenitur ”.
10 Qui sapiens est, intellegat ista; intellegens sciat haec! Quia rectae viae Domini, et iusti ambulabunt in eis; praevaricatores vero corruent in eis
14
1 Samaria espierà, perchè si è ribellata al suo Dio. Periranno di spada, saranno sfracellati i bambini; le donne incinte sventrate.
2 Torna dunque, Israele, al Signore tuo Dio, poichè hai inciampato nella tua iniquità.
3 Preparate le parole da dire e tornate al Signore; ditegli: "Togli ogni iniquità: accetta ciò che è bene e ti offriremo il frutto delle nostre labbra.

4 Assur non ci salverà, non cavalcheremo più su cavalli, nè chiameremo più dio nostro l`opera delle nostre mani, poichè presso di te l`orfano trova misericordia".
5 Io li guarirò dalla loro infedeltà, li amerò di vero cuore, poichè la mia ira si è allontanata da loro.
6 Sarò come rugiada per Israele; esso fiorirà come un giglio e metterà radici come un albero del Libano,
7 si spanderanno i suoi germogli e avrà la bellezza dell`olivo e la fragranza del Libano.
8 Ritorneranno a sedersi alla mia ombra, faranno rivivere il grano, coltiveranno le vigne, famose come il vino del Libano.
9 Efraim, che ha ancora in comune con gl`idoli? Io l`esaudisco e veglio su di lui; io sono come un cipresso sempre verde, grazie a me si trova frutto.
10 Chi è saggio comprenda queste cose, chi ha intelligenza le comprenda; poichè rette sono le vie del Signore, i giusti camminano in esse, mentre i malvagi v`inciampano.
   
8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14
   


A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
Home Revigozzo Valnure Gastronomia Castelli S.P.Q.R. Contatti Link Autori
Grazie per la visita: pagine viste dal 20.02.06
Alcuni diritti riservati come da Creative Commons License
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla firefox.
Risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Per una migliore visualizzazione premere F11
Tutti i diritti riservati.