Ego sum Qui sum.
Liber Ionae
1 2 3
4 |
|
Libro di Giona
1 2 3
4 |
1
1 Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens:
2 “ Surge et vade in Nineven civitatem grandem et praedica
in ea, quia ascendit malitia eius coram me ”.
3 Et surrexit Ionas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini;
et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et
dedit naulum eius et descendit in eam, ut iret cum eis in
Tharsis a facie Domini.
4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est
tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum
et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur
ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum
recubuisset, dormiebat sopore gravi.
6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: “ Quid?
Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet
Deus de nobis, et non pereamus ”.
7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: “ Venite, et
mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis ”.
Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam.
8 Et dixerunt ad eum: “ Indica nobis cuius causa malum
istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra
tua, et ex quo populo es tu? ”.
9 Et dixit ad eos: “ Hebraeus ego sum et Dominum, Deum
caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam ”.
10 Et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum: “
Quid hoc fecisti? ”. Cognoverant enim viri quod a facie
Domini fugeret, quia indicaverat eis.
11 Et dixerunt ad eum: “ Quid faciemus tibi, ut conticescat
mare a nobis? ”. Mare enim magis ac magis intumescebat.
12 Et dixit ad eos: “ Tollite me et mittite in mare,
et cessabit mare a vobis; scio enim ego quoniam propter me
tempestas haec grandis super vos ”.
13 Et remigabant viri, ut reverterentur ad aridam; et non
valebant, quia mare magis intumescebat super eos.
14 Et clamaverunt ad Dominum et dixerunt: “ Quaesumus,
Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super
nos sanguinem innocentem; quia tu, Domine, sicut voluisti,
fecisti ”.
15 Et tulerunt Ionam et miserunt in mare; et stetit mare a
fervore suo.
16 Et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt
hostias Domino et voverunt vota. |
1
1 Fu rivolta a Giona figlio di Amittai questa parola del Signore:
2 "Alzati, và a Ninive la grande città e in essa proclama
che la loro malizia è salita fino a me". 3 Giona però si mise
in cammino per fuggire a Tarsis, lontano dal Signore. Scese
a Giaffa, dove trovò una nave diretta a Tarsis. Pagato il
prezzo del trasporto, s`imbarcò con loro per Tarsis, lontano
dal Signore. 4 Ma il Signore scatenò sul mare un forte vento
e ne venne in mare una tempesta tale che la nave stava per
sfasciarsi. 5 I marinai impauriti invocavano ciascuno il proprio
dio e gettarono a mare quanto avevano sulla nave per alleggerirla.
Intanto Giona, sceso nel luogo più riposto della nave, si
era coricato e dormiva profondamente. 6 Gli si avvicinò il
capo dell`equipaggio e gli disse: "Che cos`hai così addormentato?
Alzati, invoca il tuo Dio! Forse Dio si darà pensiero di noi
e non periremo". 7 Quindi dissero fra di loro: "Venite, gettiamo
le sorti per sapere per colpa di chi ci è capitata questa
sciagura". Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. 8 Gli
domandarono: "Spiegaci dunque per causa di chi abbiamo questa
sciagura. Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il
tuo paese? A quale popolo appartieni?". 9 Egli rispose: "Sono
Ebreo e venero il Signore Dio del cielo, il quale ha fatto
il mare e la terra". 10 Quegli uomini furono presi da grande
timore e gli domandarono: "Che cosa hai fatto?". Quegli uomini
infatti erano venuti a sapere che egli fuggiva il Signore,
perché lo aveva loro raccontato. 11 Essi gli dissero: "Che
cosa dobbiamo fare di te perché si calmi il mare, che è contro
di noi?". Infatti il mare infuriava sempre più. 12 Egli disse
loro: "Prendetemi e gettatemi in mare e si calmerà il mare
che ora è contro di voi, perché io so che questa grande tempesta
vi ha colto per causa mia". 13 Quegli uomini cercavano a forza
di remi di raggiungere la spiaggia, ma non ci riuscivano perché
il mare andava sempre più crescendo contro di loro. 14 Allora
implorarono il Signore e dissero: "Signore, fà che noi non
periamo a causa della vita di questo uomo e non imputarci
il sangue innocente poiché tu, Signore, agisci secondo il
tuo volere". 15 Presero Giona e lo gettarono in mare e il
mare placò la sua furia. 16 Quegli uomini ebbero un grande
timore del Signore, offrirono sacrifici al Signore e fecero
voti. |
2
1 Et praeparavit Dominus piscem grandem, ut deglutiret Ionam;
et erat Ionas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
2 Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis
3 et dixit: “ Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,
et respondit mihi;
de ventre inferi clamavi,
et exaudisti vocem meam.
4 Et proiecisti me in profundum in corde maris,
et flumen circumdedit me;
omnes gurgites tui et fluctus tui
super me transierunt.
5 Et ego dixi: “Abiectus sum
a conspectu oculorum tuorum;
verumtamen rursus videbo
templum sanctum tuum”.
6 Circumdederunt me aquae usque ad guttur,
abyssus vallavit me,
iuncus alligatus est capiti meo.
7 Ad extrema montium descendi,
terrae vectes concluserunt me in aeternum,
sed eduxisti de fovea vitam meam,
Domine Deus meus.
8 Cum angustiaretur in me anima mea,
Domini recordatus sum,
et venit ad te oratio mea,
ad templum sanctum tuum.
9 Qui colunt idola vana,
pietatem suam derelinquunt;
10 ego autem in voce laudis
immolabo tibi,
quaecumque vovi, reddam;
salus Domini est ”.
11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Ionam in aridam. |
2
1 Ma il Signore dispose che un grosso pesce inghiottisse Giona; Giona restò nel ventre del pesce tre giorni e tre notti. 2 Dal ventre del pesce Giona pregò il Signore suo Dio 3 e disse:
"Nella mia angoscia ho invocato il Signore
ed egli mi ha esaudito;
dal profondo degli inferi ho gridato
e tu hai ascoltato la mia voce. 4 Mi hai gettato nell`abisso, nel cuore del mare
e le correnti mi hanno circondato;
tutti i tuoi flutti e le tue onde
sono passati sopra di me. 5 Io dicevo: Sono scacciato
lontano dai tuoi occhi;
eppure tornerò a guardare il tuo santo tempio. 6 Le acque mi hanno sommerso fino alla gola,
l`abisso mi ha avvolto,
l`alga si è avvinta al mio capo. 7 Sono sceso alle radici dei monti,
la terra ha chiuso le sue spranghe
dietro a me per sempre.
Ma tu hai fatto risalire dalla fossa la mia vita,
Signore mio Dio. 8 Quando in me sentivo venir meno la vita,
ho ricordato il Signore.
La mia preghiera è giunta fino a te,
fino alla tua santa dimora. 9 Quelli che onorano vane nullità
abbandonano il loro amore. 10 Ma io con voce di lode offrirò a te un sacrificio
e adempirò il voto che ho fatto;
la salvezza viene dal Signore". 11 1E il Signore comandò al pesce ed esso rigettò Giona sull`asciutto. |
3
1 Et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens:
2 “ Surge, vade in Nineven civitatem magnam et praedica
in ea praedicationem, quam ego loquor ad te ”.
3 Et surrexit Ionas et abiit in Nineven iuxta verbum Domini.
Et Nineve erat civitas magna coram Deo, itinere trium dierum.
4 Et coepit Ionas introire in civitatem itinere diei unius;
et clamavit et dixit: “ Adhuc quadraginta dies, et Nineve
subvertetur ”.
5 Et crediderunt viri Ninevitae in Deo; et praedicaverunt
ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem.
6 Et pervenit verbum ad regem Nineve; et surrexit de solio
suo et abiecit pallium suum a se et indutus est sacco et sedit
in cinere.
7 Et clamavit et dixit in Nineve decreto regis et principum
eius dicens: “ Homines et iumenta et boves et pecora
non gustent quidquam nec pascantur et aquam non bibant;
8 et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Deum
in fortitudine, et convertatur vir a via sua mala et a violentia,
quae est in manibus eorum.
9 Quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur
a furore irae suae, et non peribimus? ”.
10 Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua
mala; et misertus est Deus super malum, quod lo cutus fuerat
ut faceret eis, et
non fecit. |
3
1 Fu rivolta a Giona una seconda volta questa parola del Signore: 2 "Alzati, và a Ninive la grande città e annunzia loro quanto ti dirò". 3 Giona si alzò e andò a Ninive secondo la parola del Signore. Ninive era una città molto grande, di tre giornate di cammino. 4 Giona cominciò a percorrere la città, per un giorno di cammino e predicava: "Ancora quaranta giorni e Ninive sarà distrutta". 5 I cittadini di Ninive credettero a Dio e bandirono un digiuno, vestirono il sacco, dal più grande al più piccolo. 6 Giunta la notizia fino al re di Ninive, egli si alzò dal trono, si tolse il manto, si coprì di sacco e si mise a sedere sulla cenere. 7 Poi fu proclamato in Ninive questo decreto, per ordine del re e dei suoi grandi: "Uomini e animali, grandi e piccoli, non gustino nulla, non pascolino, non bevano acqua. 8 Uomini e bestie si coprano di sacco e si invochi Dio con tutte le forze; ognuno si converta dalla sua condotta malvagia e dalla violenza che è nelle sue mani. 9 Chi sa che Dio non cambi, si impietosisca, deponga il suo ardente sdegno sì che noi non moriamo?". 10 Dio vide le loro opere, che cioè si erano convertiti dalla loro condotta malvagia, e Dio si impietosì riguardo al male che aveva minacciato di fare loro e non lo fece. |
4
1 Et afflictus est Ionas afflictione magna et iratus est;
2 et oravit ad Dominum et dixit: “ Obsecro, Domine,
numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra
mea? Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis. Sciebam
enim quia tu Deus clemens et misericors es, longanimis et
multae miserationis et ignoscens super malitia.
3 Et nunc, Domine, tolle, quaeso, animam meam a me, quia melior
est mihi mors quam vita”.
4 Et dixit Dominus: “ Putasne bene irasceris tu? ”.
5 Et egressus est Ionas de civitate et sedit contra orientem
civitatis et fecit sibimet umbraculum ibi et sedebat subter
illud in umbra, donec videret quid accideret in civitate.
6 Et praeparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super Ionam,
ut esset umbra super caput eius et protegeret eum ab afflictione
sua. Et laetatus est Ionas super hedera laetitia magna.
7 Et paravit Deus vermem, cum surgeret aurora in crastinum,
et percussit hederam, quae exaruit.
8 Et, cum ortus fuisset sol, praecepit Deus vento orientali
calido; et percussit sol super caput Ionae, et elanguit; et
petivit animae suae, ut moreretur, et dixit: “ Melius
est mihi mori quam vivere ”
9 Et dixit Deus ad Ionam: “ Putasne bene irasceris tu
super hedera? ”. Et dixit: “ Bene irascor ego
usque ad mortem ”.
10 Et dixit Dominus: “ Tu doles super hederam, in qua
non laborasti neque fecisti, ut cresceret, quae sub una nocte
nata est et sub una nocte periit.
11 Et ego non parcam Nineve civitati magnae, in qua sunt plus
quam centum viginti milia hominum, qui nesciunt quid sit inter
dexteram et sinistram suam, et iumenta multa? ”. |
4
1 Ma Giona ne provò grande dispiacere e ne fu indispettito. 2 Pregò il Signore: "Signore, non era forse questo che dicevo quand`ero nel mio paese? Per ciò mi affrettai a fuggire a Tarsis; perché so che tu sei un Dio misericordioso e clemente, longanime, di grande amore e che ti lasci impietosire riguardo al male minacciato. 3 Or dunque, Signore, toglimi la vita, perché meglio è per me morire che vivere!". 4 Ma il Signore gli rispose: "Ti sembra giusto essere sdegnato così?". 5 Giona allora uscì dalla città e sostò a oriente di essa. Si fece lì un riparo di frasche e vi si mise all`ombra in attesa di vedere ciò che sarebbe avvenuto nella città. 6 Allora il Signore Dio fece crescere una pianta di ricino al di sopra di Giona per fare ombra sulla sua testa e liberarlo dal suo male. Giona provò una grande gioia per quel ricino. 7 Ma il giorno dopo, allo spuntar dell`alba, Dio mandò un verme a rodere il ricino e questo si seccò. 8 Quando il sole si fu alzato, Dio fece soffiare un vento d`oriente, afoso. Il sole colpì la testa di Giona, che si sentì venir meno e chiese di morire, dicendo: "Meglio per me morire che vivere". 9 Dio disse a Giona: "Ti sembra giusto essere così sdegnato per una pianta di ricino?". Egli rispose: "Sì, è giusto; ne sono sdegnato al punto da invocare la morte!". 10 Ma il Signore gli rispose: "Tu ti dai pena per quella pianta di ricino per cui non hai fatto nessuna fatica e che tu non hai fatto spuntare, che in una notte è cresciuta e in una notte è perita: 11 e io non dovrei aver pietà di Ninive, quella grande città, nella quale sono più di centoventimila persone, che non sanno distinguere fra la mano destra e la sinistra, e una grande quantità di animali?". |
| |
|
| 1
2 3 4 |
1 2
3 4 |
| |
|
|
|
|