Ego sum Qui sum.
Liber Michaeae
1 2 3
4 5 6 7
|
|
Libro di Michea
1 2 3
4 5 6 7
|
1
1 Verbum Domini, quod factum est ad Michaeam Morasthiten in
diebus Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae, quod vidit super
Samariam et Ierusalem.
2 Audite, populi omnes, et attendat terra et plenitudo eius;
et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto
suo.
3 Quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et
calcabit super excelsa terrae;
4 et liquescent montes subtus eum, et valles scindentur sicut
cera a facie ignis, sicut aquae, quae decurrunt in praeceps.
5 In scelere Iacob omne istud et in peccatis domus Israel.
Quod scelus Iacob? Nonne Samaria? Et quae excelsa Iudae? Nonne
Ierusalem?
6 Et ponam Samariam in acervum lapidum, in agrum, ubi plantatur
vinea; et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius
revelabo.
7 Et omnia sculptilia eius concidentur, et omnes mercedes
eius comburentur igne, et omnia idola eius ponam in perditionem,
quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad
mercedem meretricis revertentur.
8 Super hoc plangam et ululabo; vadam spoliatus et nudus,
faciam planctum velut thoum et luctum quasi struthionum,
9 quia desperata est plaga eius, quia venit usque ad Iudam,
tetigit portam populi mei usque ad Ierusalem.
10 In Geth nolite annuntiare, lacrimis ne ploretis,
in Bethleaphra in pulvere volutamini.
11 Et transite vobis, habitatores Saphir, confusi ignominia;
non sunt egressi habitatores Saanan.
Planctus Bethesel auferet a vobis mansionem suam.
12 Profecto trement de bono habitatores Maroth,
quia descendit malum a Domino in portam Ierusalem.
13 Iungite quadrigae equos, habitatores Lachis;
principium peccati est filiae Sion, quia in te inventa sunt
scelera Israel.
14 Propterea dabis dimissionem super Moresethgeth. Domus Achzib
in deceptionem
regibus Israel.
15 Adhuc expugnatorem adducam tibi, quae habitas in Maresa;
usque Odollam veniet gloria Israel.
16 Decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata
calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex
te. |
1
1 Parola del Signore, rivolta a Michea di Moreset, al tempo
di Iotam, di Acaz e di Ezechia, re di Giuda. Visione che egli
ebbe riguardo a Samaria e a Gerusalemme.
2 Udite, popoli tutti! Fà attenzione, o terra, con quanto
contieni! Il Signore Dio sia testimone contro di voi, il Signore
dal suo santo tempio.
3 Poiché ecco, il Signore esce dalla sua dimora e scende e
cammina sulle alture del paese;
4 si sciolgono i monti sotto di lui e le valli si squarciano
come cera davanti al fuoco, come acque versate su un pendio.
5 Tutto ciò per l`infedeltà di Giacobbe e per i peccati della
casa di Israele. Qual è l`infedeltà di Giacobbe? Non è forse
Samaria? Qual è il peccato di Giuda? Non è forse Gerusalemme?
6 Ridurrò Samaria a un mucchio di rovine in un campo, a un
luogo per piantarvi la vigna. Rotolerò le sue pietre nella
valle, scoprirò le sue fondamenta.
7 Tutte le sue statue saranno frantumate, tutti i suoi doni
andranno bruciati, di tutti i suoi idoli farò scempio perchè
messi insieme a prezzo di prostituzione e in prezzo di prostituzione
torneranno. Castigo di Giuda
8 Perciò farò lamenti e griderò, me ne andrò scalzo e nudo,
manderò ululati come gli sciacalli, urli lamentosi come gli
struzzi,
9 perché la sua piaga è incurabile ed è giunta fino a Giuda,
si estende fino alle soglie del mio popolo, fino a Gerusalemme.
10 Non l`annunziate in Gat, non piangete in Acri, a Bet-le-Afrà
avvoltolatevi nella polvere.
11 Emigra, popolazione di Safir, nuda, nella vergogna; non
è uscita la popolazione di Zaanan. In lutto è Bet-Ezel; egli
vi ha tolto la sua difesa.
12 Si attendeva il benessere la popolazione di Marot, invece
è scesa la sciagura da parte del Signore fino alle porte di
Gerusalemme.
13 Attacca i destrieri al carro, o abitante di Lachis! Essa
fu l`inizio del peccato per la figlia di Sion, poichè in te
sono state trovate le infedeltà d`Israele.
14 Perciò sarai data in dote a Moreset-Gat, le case di Aczib
saranno una delusione per i re d`Israele.
15 Ti farò ancora giungere un conquistatore, o abitante di
Maresa, egli giungerà fino a Adullam, gloria d`Israele.
16 Tagliati i capelli, rasati la testa per via dei tuoi figli,
tue delizie; renditi calva come un avvoltoio, perchè vanno
in esilio lontano da te. |
2
1 Vae, qui cogitant iniquitatem et operantur malum in cubilibus
suis! In luce matutina faciunt illud,
quoniam est in potestate manus eorum.
2 Concupiscunt agros, et violenter tollunt, domos, et rapiunt.
Et opprimunt virum et domum eius,
hominem et hereditatem eius.
3 Idcirco haec dicit Dominus: “ Ecce ego cogito
super familiam istam malum, unde non auferetis
colla vestra; et non ambulabitis erecti, quoniam tempus pessimum
est.
4 In die illa sumetur super vos parabola,
et assumetur lamentum dicentium: “Depopulatione vastati
sumus; pars populi mei commutatur,
quam nemo ei restituet; infideli regiones nostrae dividuntur”.
5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis
in coetu Domini ”.
6 “ Ne vaticinemini! ”. “ Vaticinentur,
non vaticinentur de his, non cedet confusio! ”.
7 Numquid maledicta est domus Iacob? Numquid abbreviatus est
spiritus Domini, aut tales sunt actiones eius? Nonne verba
eius bona sunt cum eo, qui recte graditur?
8 Vos autem contra populum meum ut adversarium consurgitis.
Desuper tunica pallium tollitis ei; qui transibant fiducialiter,
fiunt quasi bello capti.
9 Mulieres populi mei eicitis de domo deliciarum suarum; a
parvulis earum aufertis decorem meum in perpetuum.
10 “ Surgite et ite, quia non habetis hic requiem! ”.
Propter immunditiam peribitis perditione pessima.
11 Si esset vir vento excitatus et mendacium loqueretur: “
Vaticinabor tibi de vino et sicera ”,
hic esset vates populi istius.
12 Congregatione congregabo, Iacob, totum te;
in unum conducam reliquias Israel, pariter ponam illum quasi
gregem in ovili, quasi pecus in medio pascuae; et tumultuabuntur
a multitudine hominum.
13 Ascendet enim pandens iter ante eos;
erumpent et transibunt portam, egredientur per eam. Et transibit
rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum. |
2
1 Guai a coloro che meditano l`iniquità e tramano il male
sui loro giacigli; alla luce dell`alba lo compiono, perchè
in mano loro è il potere.
2 Sono avidi di campi e li usurpano, di case, e se le prendono.
Così opprimono l`uomo e la sua casa, il proprietario e la
sua eredità.
3 Perciò così dice il Signore: "Ecco, io medito contro questa
genìa una sciagura da cui non potran sottrarre il collo e
non andranno più a testa alta, perché sarà quello tempo di
calamità.
4 In quel tempo si comporrà su di voi un proverbio e si canterà
una lamentazione: "E` finita!", e si dirà: "Siamo del tutto
rovinati! Ad altri egli passa l`eredità del mio popolo; -
Ah, come mi è stata sottratta! - al nemico egli spartisce
i nostri campi".
5 Perciò non ci sarà nessuno che tiri la corda per te, per
il sorteggio nell`adunanza del Signore.
6 "Non profetizzate!" - "Ma devono profetizzare". "Non profetizzate
riguardo a queste cose!" - "Ma non si terrà lontano l`obbrobrio".
7 E` forse già cosa detta, o casa di Giacobbe? E` forse stanca
la pazienza del Signore, o questo è il suo modo di agire?
Non sono forse benefiche le sue parole per chi cammina con
rettitudine?
8 Ma voi come nemici insorgete contro il mio popolo. Da chi
è senza mantello esigete una veste, dai passanti tranquilli,
un bottino di guerra.
9 Cacciate le donne del mio popolo fuori dalla casa delle
loro delizie, e togliete ai loro bambini il mio onore per
sempre.
10 Su, andatevene, perchè questo non è più luogo di riposo.
Per una inezia esigete un pegno insopportabile.
11 Se uno che insegue il vento e spaccia menzogne dicesse:
"Ti profetizzo in virtù del vino e di bevanda inebriante",
questo sarebbe un profeta per questo popolo.
12 Certo ti radunerò tutto, o Giacobbe, certo ti raccoglierò,
resto di Israele. Li metterò insieme come pecore in un sicuro
recinto, come una mandria in mezzo al pascolo, dove muggisca
lontano dagli uomini.
13 Chi ha aperto la breccia li precederà; forzeranno e varcheranno
la porta e usciranno per essa; marcerà il loro re innanzi
a loro e il Signore sarà alla loro testa. |
3
1 Et dixi: “ Audite, principes Iacob et duces domus
Israel: Numquid non vestrum est scire iudicium? ”.
2 Sed odio habetis bonum et diligitis malum.
Violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum
desuper ossibus eorum.
3 Qui comedunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriant;
et ossa eorum confringunt et secant sicut carnem assam in
lebete
et quasi carnem in medio ollae.
4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos et abscondet
faciem suam ab eis in tempore illo, sicut pessima fecerunt
opera sua.
5 Haec dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum
meum, qui cum habent, quid mordeant dentibus uis, praedicant
pacem;
et, si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum proelium.
6 Propterea nox vobis sine visione erit, et tenebrae vobis
sine divinatione; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur
super eos dies.
7 Et confundentur videntes, et confundentur divini,
et operient labia sua omnes, quia non est responsum Dei.
8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini,
iudicio et virtute, ut annuntiem Iacob scelus suum et Israel
peccatum suum.
9 Audite hoc, principes domus Iacob et iudices domus Israel,
qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis,
10 qui aedificatis Sion in sanguinibus et Ierusalem in iniquitate.
11 Principes eius in muneribus iudicant, et sacerdotes eius
in mercede docent, et prophetae eius in pecunia divinant;
et super Dominum requiescunt dicentes: “ Numquid non
Dominus in medio nostrum? Non venient super nos mala ”.
12 Propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur, et Ierusalem
quasi acervus lapidum erit,
et mons templi in excelsa silvarum. |
3
1 Io dissi: "Ascoltate, capi di Giacobbe, voi governanti della
casa d`Israele: Non spetta forse a voi conoscere la giustizia?
2 Nemici del bene e amanti del male, voi strappate loro la
pelle di dosso e la carne dalle ossa".
3 Divorano la carne del mio popolo e gli strappano la pelle
di dosso, ne rompono le ossa e lo fanno a pezzi come carne
in una pentola, come lesso in una caldaia.
4 Allora grideranno al Signore, ma egli non risponderà; nasconderà
loro la faccia, in quel tempo, perchè hanno compiuto cattive
azioni.
5 Così dice il Signore contro i profeti che fanno traviare
il mio popolo, che annunziano la pace se hanno qualcosa tra
i denti da mordere, ma a chi non mette loro niente in bocca
dichiarano la guerra.
6 Quindi per voi sarà notte invece di visioni, tenebre per
voi invece di responsi. Il sole tramonterà su questi profeti
e oscuro si farà il giorno su di essi.
7 I veggenti saranno ricoperti di vergogna e gli indovini
arrossiranno; si copriranno tutti il labbro, perchè non hanno
risposta da Dio.
8 Mentre io son pieno di forza con lo spirito del Signore,
di giustizia e di coraggio, per annunziare a Giacobbe le sue
colpe, a Israele il suo peccato.
9 Udite questo, dunque, capi della casa di Giacobbe, governanti
della casa d`Israele, che aborrite la giustizia e storcete
quanto è retto,
10 che costruite Sion sul sangue e Gerusalemme con il sopruso;
11 i suoi capi giudicano in vista dei regali, i suoi sacerdoti
insegnano per lucro, i suoi profeti danno oracoli per denaro.
Osano appoggiarsi al Signore dicendo: "Non è forse il Signore
in mezzo a noi? Non ci coglierà alcun male".
12 Perciò, per causa vostra, Sion sarà arata come un campo
e Gerusalemme diverrà un mucchio di rovine, il monte del tempio
un`altura selvosa. |
4
1 Et erit in novissimis diebus: Erit mons domus Domini praeparatus
in vertice montium et sublimis super colles; et fluent ad
eum populi.
2 Et properabunt gentes multae et dicent: “Venite, ascendamus
ad montem Domini et ad domum Dei Iacob, et docebit nos de
viis suis, et ibimus in semitis eius ”; quia de Sion
egredietur lex, et verbum Domini de Ierusalem.
3 Et iudicabit inter populos multos et decernet gentibus fortibus
usque in longinquum; et concident gladios suos in vomeres
et hastas suas in falces;
non sumet gens adversus gentem gladium,
et non discent ultra belligerare.
4 Et sedebit unusquisque subtus vitem suam
et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat;
quia os Domini exercituum locutum est.
5 Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui;
nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum
et ultra.
6 “ In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem,
et eam, quam eieceram, colligam
et quam afflixeram;
7 et ponam claudicantem in reliquias et eam, quae laboraverat,
in gentem robustam ”. Et regnabit Dominus super eos
in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum.
8 Et tu, turris gregis, collis filiae Sion, usque ad te veniet
et perveniet potestas prima, regnum filiae Ierusalem.
9 Nunc quare clamas clamore magno? Numquid rex non est in
te, aut consiliarius tuus periit,
quia comprehendit te dolor sicut parturientem?
10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens;
quia nunc egredieris de civitate et habitabis in campo et
venies usque ad Babylonem; ibi liberaberis, ibi redimet te
Dominus de manu inimicorum tuorum.
11 Nunc autem congregatae sunt super te gentes multae, quae
dicunt: “Profanetur, et aspiciat in Sion oculus noster
”.
12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini
et non intellexerunt consilium eius, quia congregavit eos
quasi manipulos in area.
13 Surge et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum
et ungulas tuas ponam aereas,
et comminues populos multos et vovebis Domino rapinas eorum
et divitias eorum Domino universae terrae.
14 Nunc incide te, filia incisionis! Obsidionem posuerunt
super nos; in virga percutiunt maxillam iudicis Israel. |
4
1 Alla fine dei giorni il monte del tempio del Signore resterà
saldo sulla cima dei monti e s`innalzerà sopra i colli e affluiranno
ad esso i popoli;
2 verranno molte genti e diranno: "Venite, saliamo al monte
del Signore e al tempio del Dio di Giacobbe; egli ci indicherà
le sue vie e noi cammineremo sui suoi sentieri", poichè da
Sion uscirà la legge e da Gerusalemme la parola del Signore.
3 Egli sarà arbitro tra molti popoli e pronunzierà sentenza
fra numerose nazioni; dalle loro spade forgeranno vomeri,
dalle loro lame, falci. Nessuna nazione alzerà la spada contro
un`altra nazione e non impareranno più l`arte della guerra.
4 Siederanno ognuno tranquillo sotto la vite e sotto il fico
e più nessuno li spaventerà, poichè la bocca del Signore degli
eserciti ha parlato!
5 Tutti gli altri popoli camminino pure ognuno nel nome del
suo dio, noi cammineremo nel nome del Signore Dio nostro,
in eterno, sempre.
6 "In quel giorno - dice il Signore - radunerò gli zoppi,
raccoglierò gli sbandati e coloro che ho trattato duramente.
7 Degli zoppi io farò un resto, degli sbandati una nazione
forte. E il Signore regnerà su di loro sul monte Sion, da
allora e per sempre.
8 E a te, Torre del gregge, colle della figlia di Sion, a
te verrà, ritornerà a te la sovranità di prima, il regno della
figlia di Gerusalemme".
9 Ora perché gridi così forte? Non c`è forse nelle tue mura
alcun re? I tuoi consiglieri sono forse periti, perchè ti
prendono i dolori come di partoriente?
10 Spasima e gemi, figlia di Sion, come una partoriente, perchè
presto uscirai dalla città e dimorerai per la campagna e andrai
fino a Babilonia. Là sarai liberata, là il Signore ti riscatterà
dalla mano dei tuoi nemici.
11 Ora si sono adunate contro di te molte nazioni che dicono:
"Sia profanata e godano i nostri occhi alla vista di Sion".
12 Ma esse non conoscono i pensieri del Signore e non comprendono
il suo consiglio, poichè le ha radunate come covoni sull`aia.
13 Alzati e trebbia, figlia di Sion, perchè renderò di ferro
il tuo corno e di bronzo le tue unghie e tu stritolerai molti
popoli: consacrerai al Signore i loro guadagni e le loro ricchezze
al padrone di tutta la terra.
14 Ora fatti incisioni, o figlia dell`orda, han posto l`assedio
intorno a noi, con la verga percuotono sulla guancia il giudice
d`Israele. |
5
1 Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex
te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus
eius a temporibus antiquis,
a diebus aeternitatis.
2 Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens
pariet; et reliquiae fratrum eius
convertentur ad filios Israel.
3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate
nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus
erit usque ad terminos terrae,
4 et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram
et quando calcaverit in domibus nostris,
suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum.
5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in
lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram
et cum calcaverit in finibus nostris.
6 Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi
ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat
virum et non praestolatur filios homi num.
7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum
multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus
leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit
et ceperit, non est qui eruat.
8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici
tui interibunt.
9 “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos
tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas
10 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones
tuas.
11 Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in
te.
12 Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio
tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum;
13 et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua.
14 Et faciam in furore et in indignatione ultionem
in omnibus gentibus, quae non audierunt ”. |
5
1 E tu, Betlemme di Efrata così piccola per essere fra i capoluoghi
di Giuda, da te mi uscirà colui che deve essere il dominatore
in Israele; le sue origini sono dall`antichità, dai giorni
più remoti.
2 Perciò Dio li metterà in potere altrui fino a quando colei
che deve partorire partorirà; e il resto dei tuoi fratelli
ritornerà ai figli di Israele.
3 Egli starà là e pascerà con la forza del Signore, con la
maestà del nome del Signore suo Dio. Abiteranno sicuri perché
egli allora sarà grande fino agli estremi confini della terra
4 e tale sarà la pace: se Assur entrerà nella nostra terra
e metterà il piede sul nostro suolo, noi schiereremo contro
di lui sette pastori e otto capi di uomini,
5 che governeranno la terra di Assur con la spada, il paese
di Nimròd con il suo stesso pugnale. Ci libereranno da Assur,
se entrerà nella nostra terra e metterà piede entro i nostri
confini.
6 Il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a molti popoli, come
rugiada mandata dal Signore e come pioggia che cade sull`erba,
che non attende nulla dall`uomo e nulla spera dai figli dell`uomo.
7 Allora il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a popoli numerosi,
come un leone tra le belve della foresta, come un leoncello
tra greggi di pecore, il quale, se entra, calpesta e sbrana
e non c`è scampo.
8 La tua mano si alzerà contro tutti i tuoi nemici, e tutti
i tuoi avversari saranno sterminati.
9 In quel giorno - dice il Signore - distruggerò i tuoi cavalli
in mezzo a te e manderò in rovina i tuoi carri;
10 distruggerò le città della tua terra e demolirò tutte le
tue fortezze.
11 Ti strapperò di mano i sortilegi e non avrai più indovini.
12 Distruggerò in mezzo a te le tue sculture e le tue stele,
nè più ti prostrerai davanti a un`opera delle tue mani.
13 Estirperò da te i tuoi pali sacri, distruggerò i tuoi idoli.
14 Con ira e furore, farò vendetta delle genti, che non hanno
voluto obbedire. |
6
1 Audite, quae Dominus loqui tur: “ Surge, contende
iudicio coram montibus, et audiant colles vocem tuam ”.
2 Audite, montes, iudicium Domini, et auscultate, fundamenta
terrae; quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel
iudicio contendit.
3 “ Popule meus, quid feci tibi et quid molestus fui
tibi? Responde mihi.
4 Ego eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi
te et misi ante faciem tuam Moysen et Aaron et Mariam.
5 Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex
Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Settim
usque ad Galgalam, ut cognoscas iustitias Domini ”.
6 “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo
excelso? Numquid offeram ei holocautomata
et vitulos anniculos?
7 Numquid placebunt Domino milia arietum, multa milia torrentium
olei? Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum
ventris mei pro peccato animae meae?”.
8 Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus
quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem
et sollicitum ambulare cum Deo tuo.
9 Vox Domini ad civitatem clamat - et sapientia est timere
nomen tuum -: “ Audite, tribus et coetus civitatis!
10 Numquid tolerabo batum iniquum et ephi minus maledictum?
11 Numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera
dolosa?
12 Quia divites eius repleti sunt iniquitate, et habitantes
in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta
in ore eorum.
13 Ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis
tuis.
14 Tu comedes et non saturaberis, et sordes tuae in medio
tui. Tu removebis et non salvabis; et, quos salvaveris,
in gladium dabo.
15 Tu seminabis et non metes, tu calcabis olivam et non
ungeris oleo, mustum et non bibes vinum.
16 Custodisti praecepta Amri et
omne opus domus Achab; et ambulasti in voluntatibus eorum,
ut darem te in perditionem et habitantes tuos in sibilum:
et opprobrium populorum portabitis ”.
|
6
1 Ascoltate dunque ciò che dice il Signore: "Su, fà lite
con i monti e i colli ascoltino la tua voce!
2 Ascoltate, o monti, il processo del Signore e porgete
l`orecchio, o perenni fondamenta della terra, perchè il
Signore è in lite con il suo popolo, intenta causa con Israele.
3 Popolo mio, che cosa ti ho fatto? In che cosa ti ho stancato?
Rispondimi.
4 Forse perché ti ho fatto uscire
dall`Egitto, ti ho riscattato dalla casa di schiavitù e
ho mandato davanti a te Mosè, Aronne e Maria?
5 Popolo mio, ricorda le trame di Balak re di Moab, e quello
che gli rispose Balaam, figlio di Beor. Ricordati di quello
che è avvenuto da Sittim a Gàlgala, per riconoscere i benefici
del Signore".
6 Con che cosa mi presenterò al Signore, mi prostrerò al
Dio altissimo? Mi presenterò a lui con olocausti, con vitelli
di un anno?
7 Gradirà il Signore le migliaia di montoni e torrenti di
olio a miriadi? Gli offrirò forse il mio primogenito per
la mia colpa, il frutto delle mie viscere per il mio peccato?
8 Uomo, ti è stato insegnato ciò che è buono e ciò che richiede
il Signore da te: praticare la giustizia, amare la pietà,
camminare umilmente con il tuo Dio.
9 La voce del Signore grida alla città! Ascoltate tribù
e convenuti della città:
10 Ci sono ancora nella casa dell`empio i tesori ingiustamente
acquistati e le misure scarse, detestabili?
11 Potrò io giustificare le false bilance e il sacchetto
di pesi falsi?
12 I ricchi della città sono pieni di violenza e i suoi
abitanti dicono menzogna.
13 Anch`io ho cominciato a colpirti,a
devastarti per i tuoi peccati.
14 Mangerai, ma non ti sazierai,
e la tua fame rimarrà in te; metterai da parte, ma nulla
salverai e se qualcuno salverai io lo consegnerò alla spada.
15 Seminerai, ma non mieterai, frangerai le olive, ma non
ti ungerai d`olio; produrrai mosto, ma non berrai il vino.
16 Tu osservi gli statuti di Omri e tutte le pratiche della
casa di Acab, e segui i loro propositi, perciò io farò di
te una desolazione, i tuoi abitanti oggetto di scherno e
subirai l`obbrobrio dei popoli.
|
7
1 Vae mihi, quia factum est mihi sicut congregata messe, sicut
collecta vindemia! Non est botrus ad comedendum, nec praecoqua
ficus, quam desideravit anima mea.
2 Periit pius de terra, et rectus in hominibus non est; omnes
in sanguine insidiantur, vir fratrem suum rete venatur.
3 Ad malum manus eorum paratae sunt; princeps postulat, et
iudex est pro mercede, et magnus manifestat desiderium animae
suae; vae eis, qui pervertunt illud!
4 Qui optimus in eis, est quasi paliurus, et, qui rectus,
quasi spina de saepe; dies speculatorum tuorum, visitatio
tua venit: nunc erit confusio eorum.
5 Nolite credere amico, nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo, custodi claustra oris tui;
6 quia filius contumeliam facit patri, filia consurgit adversus
matrem suam, nurus adversus socrum suam: inimici hominis domestici
eius.
7 Ego autem ad Dominum aspiciam, exspectabo Deum salvatorem
meum; audiet me Deus meus.
8 Ne laeteris, inimica mea, super me quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris, Dominus lux mea est.
9 Iram Domini porto, quoniam peccavi ei, donec iudicet causam
meam et faciat iudicium meum;
educet me in lucem, videbo iustitiam eius.
10 Et aspiciet inimica mea et operietur confusione,
quae dicit ad me: “ Ubi est Dominus Deus tuus? ”.
Oculi mei videbunt in eam; nunc erit in conculcationem ut
lutum platearum.
11 Dies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
12 In die illa usque ad te venient habitantes ab Assyria usque
ad Aegyptum et ab Aegypto usque ad flumen et a mari usque
ad mare et a monte usque ad montem.
13 Terra autem erit in desolationem propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
14 Pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum; pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
15 Secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostende
nobis mirabilia.
16 Videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine
sua, ponent manum super os, aures eorum surdae erunt;
17 lingent pulverem sicut serpens, velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis " ad Dominum Deum nostrum
" formidabunt et timebunt te.
18 Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem
et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum, quoniam volens misericordiam
est.
19 Revertetur et miserebitur nostri, calcabit iniquitates
nostras et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
20 Dabis veritatem Iacob, misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis. |
7
1 Ahimè! Sono diventato come uno spigolatore d`estate, come
un racimolatore dopo la vendemmia! Non un grappolo da mangiare,
non un fico per la mia voglia.
2 L`uomo pio è scomparso dalla terra, non c`è più un giusto
fra gli uomini: tutti stanno in agguato per spargere sangue;
ognuno dá la caccia con la rete al fratello.
3 Le loro mani son pronte per il male; il principe avanza
pretese, il giudice si lascia comprare, il grande manifesta
la cupidigia e così distorcono tutto.
4 Il migliore di loro non è che un pruno, il più retto una
siepe di spine. Il giorno predetto dalle tue sentinelle, il
giorno del castigo è giunto, adesso è la loro rovina.
5 Non credete all`amico, non fidatevi del compagno. Custodisci
le porte della tua bocca davanti a colei che riposa vicino
a te.
6 Il figlio insulta suo padre, la figlia si rivolta contro
la madre, la nuora contro la suocera e i nemici dell`uomo
sono quelli di casa sua.
7 Ma io volgo lo sguardo al Signore, spero nel Dio della mia
salvezza, il mio Dio m`esaudirà.
8 Non gioire della mia sventura, o mia nemica! Se son caduta,
mi rialzerò; se siedo nelle tenebre, il Signore sarà la mia
luce.
9 Sopporterò lo sdegno del Signore perchè ho peccato contro
di lui, finchè egli tratti la mia causa e mi renda ragione,
finchè mi faccia uscire alla luce e io veda la sua giustizia.
10 La mia nemica lo vedrà e sarà coperta di vergogna, lei
che mi diceva: "Dov`è il Signore tuo Dio?". I miei occhi gioiranno
nel vederla calpestata come fango della strada.
11 E` il giorno in cui le tue mura saranno riedificate; in
quel giorno più ampi saranno i tuoi confini;
12 in quel giorno si verrà a te dall`Assiria fino all`Egitto,
dall`Egitto fino all`Eufrate, da mare a mare, da monte a monte.
13 La terra diventerà un deserto a causa dei suoi abitanti,
a motivo delle loro azioni.
14 Pasci il tuo popolo con la tua verga, il gregge della tua
eredità, che sta solitario nella foresta in mezzo ai giardini;
pascolino in Basan e in Galaad come nei tempi antichi.
15 Come quando sei uscito dall`Egitto, mostraci cose prodigiose.
16 Vedranno le genti e resteranno deluse di tutta la loro
potenza. Si porranno la mano sulla bocca, i loro orecchi ne
resteranno assorditi.
17 Leccheranno la polvere come il serpente, come i rettili
della terra; usciranno tremanti dai loro nascondigli, trepideranno
e di te avranno timore.
18 Qual dio è come te, che toglie l`iniquità e perdona il
peccato al resto della sua eredità; che non serba per sempre
l`ira, ma si compiace d`usar misericordia?
19 Egli tornerà ad aver pietà di noi, calpesterà le nostre
colpe. Tu getterai in fondo al mare tutti i nostri peccati.
20 Conserverai a Giacobbe la tua fedeltà, ad Abramo la tua
benevolenza, come hai giurato ai nostri padri fino dai tempi
antichi. |
|
|
1
2 3 4 5
6 7 |
1
2 3 4 5
6 7 |
|
|
|
|
|