Ego sum Qui sum.
Actus Apostolorum
8 9
10 11 12
13 14 |
|
Atti degli Apostoli
8 9
10 11 12
13 14 |
8
1 Saulus autem erat consentiens
neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in
ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt
per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
2 Sepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum
magnum super illum.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens
viros ac mulieres tradebat in custodiam.
4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes
verbum.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat
illis Christum.
6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur,
unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes
voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati
sunt.
8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate.
9 Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate
magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se
aliquem magnum;
10 cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes:
“ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis
dementasset eos.
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei
et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
13 Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat
Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens
admirabatur.
14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia
recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem;
15 qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent
Spiritum Sanctum:
16 nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati
tantum erant in nomine Domini Iesu.
17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum
Sanctum.
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum
daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
19 dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque
imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
20 Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum
sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia
possideri!
21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum
non est rectum coram Deo.
22 Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum,
si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video
te esse ”.
24 Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro
me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis
”.
25 Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant
Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “
Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab
Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens
Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius,
qui venerat adorare in Ierusalem
28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam
Isaiam.
29 Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge
te ad currum istum ”.
30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam
prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis?
”.
31 Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit
mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet
secum.
32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro
te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura
ista, evangelizavit illi Iesum.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait
eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
(37) 38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in
aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit
Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per
viam suam gaudens.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat
civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. |
8
1 Saulo era fra coloro che approvarono
la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta
persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione
degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea
e della Samaria.
2 Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto
per lui.
3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle
case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.Dispersione
dei cristiani: Filippo in Samaria
4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per
il paese e diffondevano la parola di Dio.
5 Filippo, sceso in una città della Samaria, cominciò
a predicare loro il Cristo.
6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo
sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo
alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
8 E vi fu grande gioia in quella città.
9 V`era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito
alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di
Samaria, spacciandosi per un gran personaggio.
10 A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi
è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva
fatti strabiliare con le sue magie.
12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava
la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù
Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava
più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i
segni e i grandi prodigi che avvenivano.
14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria
aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
15 Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero
lo Spirito Santo;
16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma
erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito
Santo.
18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l`imposizione
delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché
a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
20 Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te
in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare
con denaro il dono di Dio.
21 Non v`è parte né sorte alcuna per te in questa
cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti
a Dio. 22 Pentiti dunque di questa tua iniquità e prega
il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
23 Ti vedo infatti chiuso in fiele amaro e in lacci d`iniquità".
24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché
non mi accada nulla di ciò che avete detto".
25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola
di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti
villaggi della Samaria.
26 Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati,
e và verso il mezzogiorno, sulla strada che discende
da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
27 Egli si alzò e si mise in cammino, quand`ecco un
Etiope, un eunuco, funzionario di Candàce, regina di
Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per
il culto a Gerusalemme,
28 se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo
il profeta Isaia.
29 Disse allora lo Spirito a Filippo: "Và avanti,
e raggiungi quel carro".
30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia,
gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?".
E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:
Come una pecora fu condotto al macello e come un agnello senza
voce innanzi a chi lo tosa, così egli non apre la sua
bocca.
33 ella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
34 E rivoltosi a Filippo l`eunuco disse: "Ti prego, di
quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun
altro?".
35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della
Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c`era
acqua e l`eunuco disse: "Ecco qui c`è acqua; che
cosa mi impedisce di essere battezzato?
(37) 38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua,
Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore
rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì
pieno di gioia il suo cammino.
40 Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo,
predicava il vangelo a tutte le città, finché
giunse a Cesarèa. |
9
1 Saulus autem, adhuc spirans
minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem
sacerdotum
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut,
si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret
in Ierusalem.
3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco;
et subito circumfulsit eum lux de caelo,
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “
Saul, Saul, quid me persequeris? ”.
5 Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “
Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te
oporteat facere ”.
7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti,
audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil
videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque
bibit.
10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et
dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At
ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
11 Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui
vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem;
ecce enim orat
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem
sibi manus, ut visum recipiat ”.
13 Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis
de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi
omnes, qui invocant nomen tuum ”.
15 Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis
est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus
et filiis Israel;
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo
pati ”.
17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei
manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus
qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis
Spiritu Sancto ”.
18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae,
et visum recepit. Et surgens baptizatus est
19 et, cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic
est Filius Dei.
21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “
Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant
nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret
ad principes sacerdotum? ”.
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos,
qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei,
ut eum interficerent;
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant
autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt
eum submittentes in sporta.
26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis;
et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et
narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus
est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine
Iesu.
28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter
agens in nomine Domini.
29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem
quaerebant occidere eum.
30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream
et dimiserunt Tarsum.
31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam
habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini
et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire
et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis
octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
34 Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus;
surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron,
qui conversi sunt ad Dominum.
36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae
interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis
et eleemosynis, quas faciebat.
37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur;
quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes
quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes:
“ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset,
duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes
viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat
Dorcas, cum esset cum illis.
40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit
et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”.
At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos
et viduas, exhibuit eam vivam.
42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt
multi in Domino.
43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud
quendam Simonem coriarium. |
9
1 Saulo frattanto, sempre fremente minaccia
e strage contro i discepoli del Signore, si presentò
al sommo sacerdote
2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine
di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini
e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.
3 E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi
a Damasco, all`improvviso lo avvolse una luce dal cielo
4 e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo,
Saulo, perché mi perseguiti?".
5 Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io
sono Gesù, che tu perseguiti!
6 Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà
detto ciò che devi fare".
7 Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati
ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno.
8 Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non
vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero
a Damasco,
9 dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né
cibo né bevanda.
10 Ora c`era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore
in una visione gli disse: "Anania!". Rispose: "Eccomi,
Signore!".
11 E il Signore a lui: "Su, và sulla strada chiamata
Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo,
di Tarso; ecco sta pregando,
12 e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e
imporgli le mani perché ricuperi la vista". 13
Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest`uomo ho udito
da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
14 Inoltre ha l`autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare
tutti quelli che invocano il tuo nome".
15 Ma il Signore disse: "Và, perché egli
è per me uno strumento eletto per portare il mio nome
dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele;
16 e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per
il mio nome".
17 Allora Anania andò, entrò nella casa, gli
impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato
a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla
via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista
e sia colmo di Spirito Santo".
18 E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame
e ricuperò la vista; fu subito battezzato,
19 poi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
20 e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio
di Dio.
21 Tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano:
"Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva
contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente
per condurli in catene dai sommi sacerdoti?".
22 Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva
i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù
è il Cristo.
23 Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero
un complotto per ucciderlo;
24 ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano
la guardia anche alle porte della città di giorno e
di notte per sopprimerlo;
25 ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere
dalle mura, calandolo in una cesta.
26 Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli,
ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse
un discepolo.
27 Allora Barnaba lo prese con sé, lo presentò
agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio
aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco
aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
28 Così egli potè stare con loro e andava e
veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del Signore
29 e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma
questi tentarono di ucciderlo.
30 Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero
a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
31 La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea
e la Samaria; essa cresceva e camminava nel timore del Signore,
colma del conforto dello Spirito Santo.
32 E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti,
si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda.
33 Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni
giaceva su un lettuccio ed era paralitico.
34 Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce;
alzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
35 Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn
e si convertirono al Signore.
36 A Giaffa c`era una discepola chiamata Tabità, nome
che significa "Gazzella", la quale abbondava in
opere buone e faceva molte elemosine.
37 Proprio in quei giorni si ammalò e morì.
La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore.
38 E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli,
udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini
ad invitarlo: "Vieni subito da noi!".
39 E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo
condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte
le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli
che Gazzella confezionava quando era fra loro.
40 Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare;
poi rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati!".
Ed essa aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
41 Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò
i credenti e le vedove, e la presentò loro viva.
42 La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero
nel Signore.
43 Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo
Simone conciatore. |
10
1 Vir autem quidam in Cae
sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quae dicitur Italica,
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas
multas plebi et deprecans Deum semper,
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei
introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid
est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes
tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu
Dei.
5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam,
qui cognominatur Petrus;
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus
iuxta mare ”.
7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset
duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi
parebant,
8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
9 Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus
civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam
sextam.
10 Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis,
cecidit super eum mentis excessus,
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut
linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia
caeli.
13 Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et
manduca! ”.
14 Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam
manducavi omne commune et immundum ”.
15 Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit,
ne tu commune dixeris ”.
16 Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas
in caelum.
17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio,
quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes
domum Simonis astiterunt ad ianuam
18 et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur
Petrus, illic haberet hospitium.
19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “
Ecce viri tres quaerunt te;
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans,
quia ego misi illos ”.
21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego
sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis?
”.
22 Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et
timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum,
responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam
et audire verba abs te ”.
23 Invitans igitur eos recepit hospitio.
Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam
ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat
illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
25 Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius
procidens ad pedes adoravit.
26 Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse
homo sum ”.
27 Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant;
28 dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum
sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi
ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo
ergo quam ob causam accersistis me ”.
30 Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in
hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit
ante me in veste candida
31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae
tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur
Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo.
Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia,
quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
34 Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio
quoniam non est personarum acceptor Deus,
35 sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam,
acceptus est illi.
36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum
Christum; hic est omnium Dominus.
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam
incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto
et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes
oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum
et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum
fieri
41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis,
qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a
mortuis;
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia
ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem
peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum
”.
44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus
super omnes, qui audiebant verbum.
45 Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant
cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa
est;
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes
Deum. Tunc respondit Petrus:
47 “ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur
hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
48 Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt
eum, ut maneret aliquot diebus. |
10
1 C`era in Cesarèa un uomo di nome
Cornelio, centurione della coorte Italica,
2 uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva
molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
3 Un giorno verso le tre del pomeriggio vide chiaramente in
visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: "Cornelio!".
4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che
c`è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere
e le tue elemosine sono salite, in tua memoria, innanzi a
Dio.
5 E ora manda degli uomini a Giaffa e fà venire un
certo Simone detto anche Pietro.
6 Egli è ospite presso un tal Simone conciatore, la
cui casa è sulla riva del mare".
7 Quando l`angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio
chiamò due dei suoi servitori e un pio soldato fra
i suoi attendenti e,
8 spiegata loro ogni cosa, li mandò a Giaffa.
9 Il giorno dopo, mentre essi erano per via e si avvicinavano
alla città, Pietro salì verso mezzogiorno sulla
terrazza a pregare.
10 Gli venne fame e voleva prendere cibo. Ma mentre glielo
preparavano, fu rapito in estasi.
11 Vide il cielo aperto e un oggetto che discendeva come una
tovaglia grande, calata a terra per i quattro capi.
12 In essa c`era ogni sorta di quadrupedi e rettili della
terra e uccelli del cielo.
13 Allora risuonò una voce che gli diceva: "Alzati,
Pietro, uccidi e mangia!".
14 Ma Pietro rispose: "No davvero, Signore, poiché
io non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
15 E la voce di nuovo a lui: "Ciò che Dio ha purificato,
tu non chiamarlo più profano".
16 Questo accadde per tre volte; poi d`un tratto quell`oggetto
fu risollevato al cielo.
17 Mentre Pietro si domandava perplesso tra sé e sé
che cosa significasse ciò che aveva visto, gli uomini
inviati da Cornelio, dopo aver domandato della casa di Simone,
si fermarono all`ingresso.
18 Chiamarono e chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiava
colà.
19 Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo
Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
20 alzati, scendi e và con loro senza esitazione, perché
io li ho mandati".
21 Pietro scese incontro agli uomini e disse: "Eccomi,
sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui
siete venuti?".
22 Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e
timorato di Dio, stimato da tutto il popolo dei Giudei, è
stato avvertito da un angelo santo di invitarti nella sua
casa, per ascoltare ciò che hai da dirgli".
23 Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente si mise in viaggio con loro e alcuni fratelli
di Giaffa lo accompagnarono.
24 Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio
stava ad aspettarli ed aveva invitato i congiunti e gli amici
intimi.
25 Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio andandogli incontro
si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: "Alzati: anch`io
sono un uomo!".
27 Poi, continuando a conversare con lui, entrò e trovate
riunite molte persone disse loro:
28 "Voi sapete che non è lecito per un Giudeo
unirsi o incontrarsi con persone di altra razza; ma Dio mi
ha mostrato che non si deve dire profano o immondo nessun
uomo.
29 Per questo sono venuto senza esitare quando mi avete mandato
a chiamare. Vorrei dunque chiedere: per quale ragione mi avete
fatto venire?".
30 Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono,
verso quest`ora, stavo recitando la preghiera delle tre del
pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un
uomo in splendida veste
31 e mi disse: Cornelio, sono state esaudite le tue preghiere
e ricordate le tue elemosine davanti a Dio.
32 Manda dunque a Giaffa e fà venire Simone chiamato
anche Pietro; egli è ospite nella casa di Simone il
conciatore, vicino al mare.
33 Subito ho mandato a cercarti e tu hai fatto bene a venire.
Ora dunque tutti noi, al cospetto di Dio, siamo qui riuniti
per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è
stato ordinato".
34 Pietro prese la parola e disse: "In verità
sto rendendomi conto che Dio non fa preferenze di persone,
35 ma chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque popolo
appartenga, è a lui accetto.
36 Questa è la parola che egli ha inviato ai figli
d`Israele, recando la buona novella della pace, per mezzo
di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti.
37 Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta
la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo
predicato da Giovanni;
38 cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e
potenza Gesù di Nazaret, il quale passò beneficando
e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo,
perché Dio era con lui.
39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute
nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero
appendendolo a una croce,
40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse,
41 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio,
a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione
dai morti.
42 E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare
che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito
da Dio.
43 Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque
crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del
suo nome".
44 Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito
Santo scese sopra tutti coloro che ascoltavano il discorso.
45 E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si
meravigliavano che anche sopra i pagani si effondesse il dono
dello Spirito Santo;
46 li sentivano infatti parlare lingue e glorificare Dio.
47 Allora Pietro disse: "Forse che si può proibire
che siano battezzati con l`acqua questi che hanno ricevuto
lo Spirito Santo al pari di noi?".
48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù
Cristo. Dopo tutto questo lo pregarono di fermarsi alcuni
giorni. |
11
1 Audierunt autem apostoli
et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt
verbum Dei.
2 Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant
adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 dicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes
et manducasti cum illis! ”.
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
5 “ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu
mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum
quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae
et bestias et reptilia et volatilia caeli.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre,
occide et manduca!”.
8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum
numquam introivit in os meum.
9 Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit,
tu ne commune dixeris”.
10 Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia
in caelum.
11 Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua
eramus, missi a Caesarea ad me.
12 Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans.
Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus
in domum viri.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum
suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi
Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa
domus tua”.
15 Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super
eos, sicut et super nos in initio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes
quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu
Sancto”.
17 Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis,
qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui
possem prohibere Deum? ”.
18 His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum
dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam
dedit ”.
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae
facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen
et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis
Iudaeis.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui,
cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes
Dominum Iesum.
21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium
conversus est ad Dominum.
22 Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat
in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est
et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et
apposita est turba multa Domino.
25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
26 quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem
eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent
turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli
Christiani.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae
Antiochiam;
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum
famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta
est sub Claudio.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli
eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
30 quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae
et Sauli. |
11
1 Gli apostoli e i fratelli che stavano
nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto
la parola di Dio.
2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi
lo rimproveravano dicendo:
3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai
mangiato insieme con loro!".
4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate
le cose, dicendo:
5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa
e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande
tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi
e giunse fino a me.
6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere
e rettili della terra e uccelli del cielo.
7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati,
uccidi e mangia!
8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano
e di immondo è entrato mai nella mia bocca.
9 Ribattè nuovamente la voce dal cielo: Quello che
Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.
10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato
di nuovo nel cielo.
11 Ed ecco, in quell`istante, tre uomini giunsero alla casa
dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero
con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell`uomo.
13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi
in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fà venire Simone
detto anche Pietro;
14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai
salvato tu e tutta la tua famiglia.
15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo
scese su di loro, come in principio era sceso su di noi.
16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva:
Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati
in Spirito Santo.
17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per
aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per
porre impedimento a Dio?". 18 All`udir questo si calmarono
e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche
ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché
abbiano la vita!".
19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione
scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia,
a Cipro e ad Antiochia e non predicavano la parola a nessuno
fuorchè ai Giudei.
20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène,
giunti ad Antiochia, cominciarono a parlare anche ai Greci,
predicando la buona novella del Signore Gesù.
21 E la mano del Signore era con loro e così un gran
numero credette e si convertì al Signore.
22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme,
la quale mandò Barnaba ad Antiochia.
23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò
e,
24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di
fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel
Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore.
25 Barnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare
Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiochia.
26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità
e istruirono molta gente; ad Antiochia per la prima volta
i discepoli furono chiamati Cristiani.
27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiochia da
Gerusalemme.
28 E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi in piedi, annunziò
per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave
carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne
sotto l`impero di Claudio.
29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello
che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti
nella Giudea;
30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di
Barnaba e Saulo. |
12
1 Illo autem tempore, misit
Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia.
2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
3 Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere
et Petrum — erant autem dies Azymorum —
4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor
quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere
eum populo.
5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat
sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat
Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus,
et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo;
percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “
Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus
eius.
8 Dixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea
te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “
Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”.
9 Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat
per angelum; aestimabat autem se visum videre.
10 Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt
ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta
est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo
discessit angelus ab eo.
11 Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere
quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis
et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.
12 Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui
cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes.
13 Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum,
nomine Rhode;
14 et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam,
sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
15 At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa
autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “
Angelus eius est ”.
16 Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent,
viderunt eum et obstupuerunt.
17 Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo
Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate
Iacobo ct fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium
locum.
18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites,
quidnam de Petro factum esset.
19 Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis
custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream
ibi commorabatur.
20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes
venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum
regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab
annona regis.
21 Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens
pro tribunalicontionabatur ad eos;
22 populus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis!
”.
23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non
dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit.
24 Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur.
25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto
ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus. |
12
1 In quel tempo il re Erode cominciò
a perseguitare alcuni membri della Chiesa
2 e fece uccidere di spada Giacomo, fratello di Giovanni.
3 Vedendo che questo era gradito ai Giudei, decise di arrestare
anche Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzimi.
4 Fattolo catturare, lo gettò in prigione, consegnandolo
in custodia a quattro picchetti di quattro soldati ciascuno,
col proposito di farlo comparire davanti al popolo dopo la
Pasqua.
5 Pietro dunque era tenuto in prigione, mentre una preghiera
saliva incessantemente a Dio dalla Chiesa per lui.
6 E in quella notte, quando poi Erode stava per farlo comparire
davanti al popolo, Pietro piantonato da due soldati e legato
con due catene stava dormendo, mentre davanti alla porta le
sentinelle custodivano il carcere.
7 Ed ecco gli si presentò un angelo del Signore e una
luce sfolgorò nella cella. Egli toccò il fianco
di Pietro, lo destò e disse: "Alzati, in fretta!".
E le catene gli caddero dalle mani.
8 E l`angelo a lui: "Mettiti la cintura e legati i sandali".
E così fece. L`angelo disse: "Avvolgiti il mantello,
e seguimi!".
9 Pietro uscì e prese a seguirlo, ma non si era ancora
accorto che era realtà ciò che stava succedendo
per opera dell`angelo: credeva infatti di avere una visione.
10 Essi oltrepassarono la prima guardia e la seconda e arrivarono
alla porta di ferro che conduce in città: la porta
si aprì da sé davanti a loro. Uscirono, percorsero
una strada e a un tratto l`angelo si dileguò da lui.
11 Pietro allora, rientrato in sé, disse: "Ora
sono veramente certo che il Signore ha mandato il suo angelo
e mi ha strappato dalla mano di Erode e da tutto ciò
che si attendeva il popolo dei Giudei".
12 Dopo aver riflettuto, si recò alla casa di Maria,
madre di Giovanni detto anche Marco, dove si trovava un buon
numero di persone raccolte in preghiera.
13 Appena ebbe bussato alla porta esterna, una fanciulla di
nome Rode si avvicinò per sentire chi era.
14 Riconosciuta la voce di Pietro, per la gioia non aprì
la porta, ma corse ad annunziare che fuori c`era Pietro.
15 "Tu vaneggi!" le dissero. Ma essa insisteva che
la cosa stava così. E quelli dicevano: "E` l`angelo
di Pietro".
16 Questi intanto continuava a bussare e quando aprirono la
porta e lo videro, rimasero stupefatti.
17 Egli allora, fatto segno con la mano di tacere, narrò
come il Signore lo aveva tratto fuori del carcere, e aggiunse:
"Riferite questo a Giacomo e ai fratelli". Poi uscì
e s`incamminò verso un altro luogo.
18 Fattosi giorno, c`era non poco scompiglio tra i soldati:
che cosa mai era accaduto di Pietro?
19 Erode lo fece cercare accuratamente, ma non essendo riuscito
a trovarlo, fece processare i soldati e ordinò che
fossero messi a morte; poi scese dalla Giudea e soggiornò
a Cesarèa.
20 Egli era infuriato contro i cittadini di Tiro e Sidone.
Questi però si presentarono a lui di comune accordo
e, dopo aver tratto alla loro causa Blasto, ciambellano del
re, chiedevano pace, perché il loro paese riceveva
i viveri dal paese del re.
21 Nel giorno fissato Erode, vestito del manto regale e seduto
sul podio, tenne loro un discorso.
22 Il popolo acclamava: "Parola di un dio e non di un
uomo!".
23 Ma improvvisamente un angelo del Signore lo colpì,
perché non aveva dato gloria a Dio; e roso, dai vermi,
spirò.
24 Intanto la parola di Dio cresceva e si diffondeva.
25 Barnaba e Saulo poi, compiuta la loro missione, tornarono
da Gerusalemme prendendo con loro Giovanni, detto anche Marco. |
13
1 Erant autem in ecclesia,
quae erat Antiochiae, pro phetae et doctores: Barnabas et
Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen,
qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus
autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus:
“ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod
vocavi eos ”.
3 Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt
illos.
4 Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam
et inde navigaverunt Cyprum
5 et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis
Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt
quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic,
accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;
8 resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur
nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide.
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens
in eum
10 dixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili
Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias
Domini rectas?
11 Et nunc, ecce manus Domini super te; et eris caecus, non
videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit
in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum
manum darent.
12 Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans
super doctrinam Domini.
13 Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt
Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus
est Hierosolymam.
14 Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae,
et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
15 Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes
synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est
in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
16 Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “
Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
17 Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem
exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio
excelso eduxit eos ex ea;
18 et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit
in deserto;
19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit
terram eorum,
20 quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec
dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
21 Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul
filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
22 Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et
testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse,
virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel
salvatorem Iesum,
24 praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae
omni populo Israel.
25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid
me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me,
cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
26 Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent
Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
27 Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc
ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur,
iudicantes impleverunt;
28 et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato,
ut interficeretur;
29 cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes
eum de ligno posuerunt in monumento.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis;
31 qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant
cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius
ad plebem.
32 Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio
facta est,
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans
Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est:
“Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
34 Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta
David fidelia”.
35 Ideoque et in alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum
videre corruptionem”.
36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati
Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
37 quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem.
38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis
remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis
in lege Moysi iustificari,
39 in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
40 Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis:
41 “Videte, contemptores, et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis,
si quis enarraverit vobis!” ”.
42 Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur
sibi verba haec.
43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum
et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes
suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
44 Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire
verbum Domini.
45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et contradicebant
his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
46 Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis
oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis
illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur
ad gentes.
47 Sic enim praecepit nobis Dominus:
“Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.
48 Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum
Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam
aeternam;
49 ferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
50 Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres
et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum
et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.
51 At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium;
52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto. |
13
1 C`erano nella comunità di Antiochia
profeti e dottori: Barnaba, Simeone soprannominato Niger,
Lucio di Cirène, Manaèn, compagno d`infanzia
di Erode tetrarca, e Saulo.
2 Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando,
lo Spirito Santo disse: "Riservate per me Barnaba e Saulo
per l`opera alla quale li ho chiamati".
3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le
mani e li accomiatarono.
4 Essi dunque, inviati dallo Spirito Santo, discesero a Selèucia
e di qui salparono verso Cipro.
5 Giunti a Salamina cominciarono ad annunziare la parola di
Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con loro anche Giovanni
come aiutante.
6 Attraversata tutta l`isola fino a Pafo, vi trovarono un
tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,
7 al seguito del proconsole Sergio Paolo, persona di senno,
che aveva fatto chiamare a sé Barnaba e Saulo e desiderava
ascoltare la parola di Dio.
8 Ma Elimas, il mago, - ciò infatti significa il suo
nome - faceva loro opposizione cercando di distogliere il
proconsole dalla fede.
9 Allora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo,
fissò gli occhi su di lui e disse:
10 "O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio
del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di
sconvolgere le vie diritte del Signore? 11 Ecco la mano del
Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo
non vedrai il sole". Di colpo piombò su di lui
oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse
per mano.
12 Quando vide l`accaduto, il proconsole credette, colpito
dalla dottrina del Signore.
13 Salpati da Pafo, Paolo e i suoi compagni giunsero a Perge
di Panfilia. Giovanni si separò da loro e ritornò
a Gerusalemme.
14 Essi invece proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiochia
di Pisidia ed entrati nella sinagoga nel giorno di sabato,
si sedettero.
15 Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della
sinagoga mandarono a dire loro: "Fratelli, se avete qualche
parola di esortazione per il popolo, parlate!".
16 Si alzò Paolo e fatto cenno con la mano disse: "Uomini
di Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.
17 Il Dio di questo popolo d`Israele scelse i nostri padri
ed esaltò il popolo durante il suo esilio in terra
d`Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.
18 Quindi, dopo essersi preso cura di loro per circa quarant`anni
nel deserto,
19 distrusse sette popoli nel paese di Canaan e concesse loro
in eredità quelle terre,
20 per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede
loro dei Giudici, fino al profeta Samuele.
21 Allora essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio
di Cis, della tribù di Beniamino, per quaranta anni.
22 E, dopo averlo rimosso dal regno, suscitò per loro
come re Davide, al quale rese questa testimonianza: Ho trovato
Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà
tutti i miei voleri.
23 Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio trasse
per Israele un salvatore, Gesù.
24 Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo
di penitenza a tutto il popolo d`Israele.
25 Diceva Giovanni sul finire della sua missione: Io non sono
ciò che voi pensate che io sia! Ecco, viene dopo di
me uno, al quale io non sono degno di sciogliere i sandali.
26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi
siete timorati di Dio, a noi è stata mandata questa
parola di salvezza.
27 Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l`hanno
riconosciuto e condannandolo hanno adempiuto le parole dei
profeti che si leggono ogni sabato;
28 e, pur non avendo trovato in lui nessun motivo di condanna
a morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso.
29 Dopo aver compiuto tutto quanto era stato scritto di lui,
lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.
30 Ma Dio lo ha risuscitato dai morti
31 ed egli è apparso per molti giorni a quelli che
erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi
ora sono i suoi testimoni davanti al popolo.
32 E noi vi annunziamo la buona novella che la promessa fatta
ai padri si è compiuta,
33 poiché Dio l`ha attuata per noi, loro figli, risuscitando
Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:Mio
figlio sei tu, oggi ti ho generato.
34 E che Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non
abbia mai più a tornare alla corruzione, è quanto
ha dichiarato:Darò a voi le cose sante promesse a Davide,
quelle sicure.
35 Per questo anche in un altro luogo dice:Non permetterai
che il tuo santo subisca la corruzione. 36 Ora Davide, dopo
aver eseguito il volere di Dio nella sua generazione, morì
e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.
37 Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la
corruzione.
38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera di lui vi viene
annunziata la remissione dei peccati 39 e che per lui chiunque
crede riceve giustificazione da tutto ciò da cui non
vi fu possibile essere giustificati mediante la legge di Mosè.
40 Guardate dunque che non avvenga su di voi ciò che
è detto nei Profeti:
41 Mirate, beffardi, stupite e nascondetevi, poiché
un`opera io compio ai vostri giorni, un`opera che non credereste,
se vi fosse raccontata!".
42 E, mentre uscivano, li pregavano di esporre ancora queste
cose nel prossimo sabato.
43 Sciolta poi l`assemblea, molti Giudei e proseliti credenti
in Dio seguirono Paolo e Barnaba ed essi, intrattenendosi
con loro, li esortavano a perseverare nella grazia di Dio.
44 Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò
per ascoltare la parola di Dio.
45 Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono pieni
di gelosia e contraddicevano le affermazioni di Paolo, bestemmiando.
46 Allora Paolo e Barnaba dichiararono con franchezza: "Era
necessario che fosse annunziata a voi per primi la parola
di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate
degni della vita eterna, ecco noi ci rivolgiamo ai pagani.
47 Così infatti ci ha ordinato il Signore:Io ti ho
posto come luce per le genti, perché tu porti la salvezza
sino all`estremità della terra".
48 Nell`udir ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano
la parola di Dio e abbracciarono la fede tutti quelli che
erano destinati alla vita eterna.
49 La parola di Dio si diffondeva per tutta la regione.
50 Ma i Giudei sobillarono le donne pie di alto rango e i
notabili della città e suscitarono una persecuzione
contro Paolo e Barnaba e li scacciarono dal loro territorio.
51 Allora essi, scossa contro di loro la polvere dei piedi,
andarono a Icònio,
52 mentre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo. |
14
1 Factum est autem Iconii,
ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur,
ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt
animas gentium adversus fratres.
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes
in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante
signa et prodigia fieri per manus eorum.
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant
cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis.
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum
principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent
eos,
6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram
et Derben et ad regionem in circuitu
7 et ibi evangelizantes erant.
8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus
ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
9 Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns
quia haberet fidem, ut salvus fieret,
10 dixit magna voce: “ Surge super pedes tuos rectus!
”. Et exsilivit et ambulabat.
11 Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt
vocem suam Lycaonice dicentes: “ Dii similes facti hominibus
descenderunt ad nos! ”;
12 et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam
ipse erat dux verbi.
13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem,
tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat
sacrificare.
14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis
tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes
15 et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales
sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis
converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare
et omnia, quae in eis sunt.
16 Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes
ambulare in viis suis;
17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens,
de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens
cibo et laetitia corda vestra ”.
18 Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent.
19 Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis
turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes
eum mortuum esse.
20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem.
Et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos,
reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
22 confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent
in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare
in regnum Dei.
23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros
et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino,
in quem crediderant.
24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam;
25 et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam.
26 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae
Dei in opus, quod compleverunt.
27 Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt
quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus
ostium fidei.
28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis |
14
1 Anche ad Icònio essi entrarono
nella sinagoga dei Giudei e vi parlarono in modo tale che
un gran numero di Giudei e di Greci divennero credenti.
2 Ma i Giudei rimasti increduli eccitarono e inasprirono gli
animi dei pagani contro i fratelli.
3 Rimasero tuttavia colà per un certo tempo e parlavano
fiduciosi nel Signore, che rendeva testimonianza alla predicazione
della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero
segni e prodigi.
4 E la popolazione della città si divise, schierandosi
gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli
apostoli.
5 Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con
i loro capi per maltrattarli e lapidarli,
6 essi se ne accorsero e fuggirono nelle città della
Licaònia, Listra e Derbe e nei dintorni,
7 e là continuavano a predicare il vangelo.
8 C`era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin
dalla nascita, che non aveva mai camminato.
9 Egli ascoltava il discorso di Paolo e questi, fissandolo
con lo sguardo e notando che aveva fede di esser risanato,
10 disse a gran voce: "Alzati diritto in piedi!".
Egli fece un balzo e si mise a camminare.
11 La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto,
esclamò in dialetto licaonio e disse: "Gli dei
sono scesi tra di noi in figura umana!".
12 E chiamavano Barnaba Zeus e Paolo Hermes, perché
era lui il più eloquente.
13 Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all`ingresso
della città, recando alle porte tori e corone, voleva
offrire un sacrificio insieme alla folla.
14 Sentendo ciò, gli apostoli Barnaba e Paolo si strapparono
le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:
15 "Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo
esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di convertirvi
da queste vanità al Dio vivente che ha fatto il cielo,
la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano.
16 Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo
seguisse la sua strada;
17 ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando,
concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche di frutti,
fornendovi il cibo e riempiendo di letizia i vostri cuori".
18 E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere
la folla dall`offrire loro un sacrificio.
19 Ma giunsero da Antiochia e da Icònio alcuni Giudei,
i quali trassero dalla loro parte la folla; essi presero Paolo
a sassate e quindi lo trascinarono fuori della città,
credendolo morto.
20 Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli, alzatosi,
entrò in città. Il giorno dopo partì
con Barnaba alla volta di Derbe.
21 Dopo aver predicato il vangelo in quella città e
fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a
Listra, Icònio e Antiochia,
22 rianimando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella
fede poiché, dicevano, è necessario attraversare
molte tribolazioni per entrare nel regno di Dio.
23 Costituirono quindi per loro in ogni comunità alcuni
anziani e dopo avere pregato e digiunato li affidarono al
Signore, nel quale avevano creduto.
24 Attraversata poi la Pisidia, raggiunsero la Panfilia
25 e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero
ad Attalìa;
26 di qui fecero vela per Antiochia là dove erano stati
affidati alla grazia del Signore per l`impresa che avevano
compiuto.
27 Non appena furono arrivati, riunirono la comunità
e riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo
loro e come aveva aperto ai pagani la porta della fede.
28 E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli. |
| |
|
| 8
9 10 11
12 13 14
|
8
9 10 11
12 13 14
|
| |
|
|
|
|