Ego sum Qui sum.
Actus Apostolorum
15
16 17 18
19 20 21 |
|
Atti degli Apostoli
15
16 17 18
19 20 21 |
15 1
Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “
Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi
fieri ”.
2 Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo
et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus
et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros
in Ierusalem super hac quaestione.
3 Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen
et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium
magnum omnibus fratribus.
4 Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia
et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus
fecisset cum illis.
5 Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant,
dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque
servare legem Moysis! ”.
6 Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit
ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis
diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum
evangelii et credere;
8 et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans
Spiritum Sanctum sicut et nobis;
9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda
eorum.
10 Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem
discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
11 Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum
et illi ”.
12 Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et
Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in
gentibus per eos.
13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens:
14 “ Viri fratres, audite me. Simeon narravit quemadmodum
primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo;
15 et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
16 “Post haec revertar et reaedificabo tabernaculum
David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
17 ut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
18 dicit Dominus faciens haec nota a saeculo”.
19 Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus
convertuntur ad Deum,
2
0 sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus
simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
21 Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis
civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne
sabbatum legitur ”.
22 Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia
electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba:
Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos
in fratribus,
23 scribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri
fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus
ex gentibus, salutem!
24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus,
exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras,
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere
ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo,
26 hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini
nostri Iesu Christi.
27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent
eadem.
28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere
vobis oneris quam haec necessario:
29 abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione;
a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”.
30 Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata
multitudine, tradiderunt epistulam;
31 quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
32 Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo
plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.
33 Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus
ad eos, qui miserant illos.
(34) 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes
et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
36 Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “
Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in
quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur
Marcus;
38 Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia
et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum.
39 Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem,
et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae
Domini a fratribus;
41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias. |
15
1 Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano
ai fratelli questa dottrina: "Se non vi fate circoncidere
secondo l`uso di Mosè, non potete esser salvi".
2 Poiché Paolo e Barnaba si opponevano risolutamente
e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che
Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme
dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.
3 Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità,
attraversarono la Fenicia e la Samaria raccontando la conversione
dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.
4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa,
dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò
che Dio aveva compiuto per mezzo loro.
5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano
diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli
e ordinar loro di osservare la legge di Mosè.
6 Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare
questo problema.
7 Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse: "Fratelli,
voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una
scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca
mia la parola del vangelo e venissero alla fede.
8 E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro
favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;
9 e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone
i cuori con la fede.
10 Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo
sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri,
né noi siamo stati in grado di portare?
11 Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù
siamo salvati e nello stesso modo anche loro".
12 Tutta l`assemblea tacque e stettero ad ascoltare Barnaba
e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva
compiuto tra i pagani per mezzo loro.
13 Quand`essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:
14 "Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin
da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo
per consacrarlo al suo nome.
15 Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta
scritto:
16 Dopo queste cose ritornerò e riedificherò
la tenda di Davide che era caduta; ne riparerò le rovine
e la rialzerò,
17 perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio
nome,
18 dice il Signore che fa queste cose da lui conosciute dall`eternità.
19 Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli
che si convertono a Dio tra i pagani,
20 ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli
idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue.
21 Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica
in ogni città, poiché viene letto ogni sabato
nelle sinagoghe".
22 Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero
di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiochia insieme
a Paolo e Barnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini
tenuti in grande considerazione tra i fratelli.
23 E consegnarono loro la seguente lettera: "Gli apostoli
e gli anziani ai fratelli di Antiochia, di Siria e di Cilicia
che provengono dai pagani, salute!
24 Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non
avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i
loro discorsi sconvolgendo i vostri animi.
25 Abbiamo perciò deciso tutti d`accordo di eleggere
alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi
Barnaba e Paolo,
26 uomini che hanno votato la loro vita al nome del nostro
Signore Gesù Cristo.
27 Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno
anch`essi queste stesse cose a voce.
28 Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi
nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:
29 astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli
animali soffocati e dalla impudicizia. Farete quindi cosa
buona a guardarvi da queste cose. State bene".
30 Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiochia e riunita
la comunità consegnarono la lettera.
31 Quando l`ebbero letta, si rallegrarono per l`incoraggiamento
che infondeva.
32 Giuda e Sila, essendo anch`essi profeti, parlarono molto
per incoraggiare i fratelli e li fortificarono.
33 Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace
dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati.
(34) 35 Paolo invece e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando
e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore.
36 Dopo alcuni giorni Paolo disse a Barnaba: òRitorniamo
a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali
abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come
stannoò.
37 Barnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco,
38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si
era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto
partecipare alla loro opera.
39 Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro;
Barnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per
Cipro.
40 Paolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai
fratelli alla grazia del Signore.
41 E attraversando la Siria e la Cilicia, dava nuova forza
alle comunità. |
16
1 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et
ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris
Iudaeae fidelis, patre autem Graeco;
2 huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii
fratres.
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit
eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim
omnes quod pater eius Graecus esset.
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire
dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui
essent Hierosolymis.
5 Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero
cotidie.
6 Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati
a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia;
7 cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam,
et non permisit eos Spiritus Iesu;
8 cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem.
9 Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam
erat stans et deprecans eum et dicens: “ Transiens in
Macedoniam, adiuva nos! ”.
10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in
Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare
eis.
11 Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam
et sequenti die Neapolim
12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas,
colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes.
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen,
ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus,
quae convenerant.
14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum
colens Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere
his, quae dicebantur a Paulo.
15 Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est
dicens: “ Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite
in domum meam et manete ”; et coegit nos.
16 Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam
quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum
magnum praestabat dominis suis divinando.
17 Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti
homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam
salutis ”.
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et
conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine
Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.
19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum,
apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes;
20 et producentes eos magistratibus dixerunt: “ Hi homines
conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei,
21 et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque
facere, cum simus Romani ”.
22 Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis
tunicis eorum, iusserunt virgis caedi
23 et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in
carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos;
24 qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem
carcerem et pedes eorum strinxit in ligno.
25 Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum,
et audiebant eos, qui in custodia erant;
26 subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur
fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et
universorum vincula soluta sunt.
27 Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas
carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans
fugisse vinctos.
28 Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “ Nihil
feceris tibi mali; universi enim hic sumus ”.
29 Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit
Paulo et Silae;
30 et producens eos foras ait: “ Domini, quid me oportet
facere, ut salvus fiam? ”.
31 At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus
eris tu et domus tua ”.
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant
in domo eius.
33 Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis,
et baptizatus est ipse et omnes eius continuo;
34 cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus
est cum omni domo sua credens Deo.
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores
dicentes: “ Dimitte homines illos! ”.
36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “
Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes
ite in pace ”.
37 Paulus autem dixit eis: “ Caesos nos publice, indemnatos,
cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc
occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant
”.
38 Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque
audito quod Romani essent;
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant,
ut egrederentur urbem.
40 Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis
fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt. |
16
1 Paolo si recò a Derbe e a Listra.
C`era qui un discepolo chiamato Timòteo, figlio di
una donna giudea credente e di padre greco;
2 egli era assai stimato dai fratelli di Listra e di Icònio.
3 Paolo volle che partisse con lui, lo prese e lo fece circoncidere
per riguardo ai Giudei che si trovavano in quelle regioni;
tutti infatti sapevano che suo padre era greco.
4 Percorrendo le città, trasmettevano loro le decisioni
prese dagli apostoli e dagli anziani di Gerusalemme, perché
le osservassero.
5 Le comunità intanto si andavano fortificando nella
fede e crescevano di numero ogni giorno.
6 Attraversarono quindi la Frigia e la regione della Galazia,
avendo lo Spirito Santo vietato loro di predicare la parola
nella provincia di Asia.
7 Raggiunta la Misia, si dirigevano verso la Bitinia, ma lo
Spirito di Gesù non lo permise loro;
8 così, attraversata la Misia, discesero a Troade.
9 Durante la notte apparve a Paolo una visione: gli stava
davanti un Macedone e lo supplicava: "Passa in Macedonia
e aiutaci!".
10 Dopo che ebbe avuto questa visione, subito cercammo di
partire per la Macedonia, ritenendo che Dio ci aveva chiamati
ad annunziarvi la parola del Signore. Paolo in Macedonia
11 Salpati da Troade, facemmo vela verso Samotracia e il giorno
dopo verso Neapoli e
12 di qui a Filippi, colonia romana e città del primo
distretto della Macedonia. Restammo in questa città
alcuni giorni;
13 il sabato uscimmo fuori della porta lungo il fiume, dove
ritenevamo che si facesse la preghiera, e sedutici rivolgevamo
la parola alle donne colà riunite.
14 C`era ad ascoltare anche una donna di nome Lidia, commerciante
di porpora, della città di Tiàtira, una credente
in Dio, e il Signore le aprì il cuore per aderire alle
parole di Paolo.
15 Dopo esser stata battezzata insieme alla sua famiglia,
ci invitò: "Se avete giudicato ch`io sia fedele
al Signore, venite ad abitare nella mia casa". E ci costrinse
ad accettare.
16 Mentre andavamo alla preghiera, venne verso di noi una
giovane schiava, che aveva uno spirito di divinazione e procurava
molto guadagno ai suoi padroni facendo l`indovina.
17 Essa seguiva Paolo e noi gridando: "Questi uomini
sono servi del Dio Altissimo e vi annunziano la via della
salvezza".
18 Questo fece per molti giorni finché Paolo, mal sopportando
la cosa, si volse e disse allo spirito: "In nome di Gesù
Cristo ti ordino di partire da lei". E lo spirito partì
all`istante.
19 Ma vedendo i padroni che era partita anche la speranza
del loro guadagno, presero Paolo e Sila e li trascinarono
nella piazza principale davanti ai capi della città;
20 presentandoli ai magistrati dissero: "Questi uomini
gettano il disordine nella nostra città; sono Giudei
21 e predicano usanze che a noi Romani non è lecito
accogliere né praticare".
22 La folla allora insorse contro di loro, mentre i magistrati,
fatti strappare loro i vestiti, ordinarono di bastonarli
23 e dopo averli caricati di colpi, li gettarono in prigione
e ordinarono al carceriere di far buona guardia.
24 Egli, ricevuto quest`ordine, li gettò nella cella
più interna della prigione e strinse i loro piedi nei
ceppi.
25 Verso mezzanotte Paolo e Sila, in preghiera, cantavano
inni a Dio, mentre i carcerati stavano ad ascoltarli.
26 D`improvviso venne un terremoto così forte che furono
scosse le fondamenta della prigione; subito tutte le porte
si aprirono e si sciolsero le catene di tutti.
27 Il carceriere si svegliò e vedendo aperte le porte
della prigione, tirò fuori la spada per uccidersi,
pensando che i prigionieri fossero fuggiti.
28 Ma Paolo gli gridò forte: "Non farti del male,
siamo tutti qui".
29 Quegli allora chiese un lume, si precipitò dentro
e tremando si gettò ai piedi di Paolo e Sila;
30 poi li condusse fuori e disse: "Signori, cosa devo
fare per esser salvato?".
31 Risposero: "Credi nel Signore Gesù e sarai
salvato tu e la tua famiglia".
32 E annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti quelli
della sua casa.
33 Egli li prese allora in disparte a quella medesima ora
della notte, ne lavò le piaghe e subito si fece battezzare
con tutti i suoi;
34 poi li fece salire in casa, apparecchiò la tavola
e fu pieno di gioia insieme a tutti i suoi per avere creduto
in Dio.
35 Fattosi giorno, i magistrati inviarono le guardie a dire:
"Libera quegli uomini!".
36 Il carceriere annunziò a Paolo questo messaggio:
"I magistrati hanno ordinato di lasciarvi andare! Potete
dunque uscire e andarvene in pace".
37 Ma Paolo disse alle guardie: "Ci hanno percosso in
pubblico e senza processo, sebbene siamo cittadini romani,
e ci hanno gettati in prigione; e ora ci fanno uscire di nascosto?
No davvero! Vengano di persona a condurci fuori!".
38 E le guardie riferirono ai magistrati queste parole. All`udire
che erano cittadini romani, si spaventarono;
39 vennero e si scusarono con loro; poi li fecero uscire e
li pregarono di partire dalla città.
40 Usciti dalla prigione, si recarono a casa di Lidia dove,
incontrati i fratelli, li esortarono e poi partirono. |
17
1Cum autem perambulassent Amphipolim et
Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum.
2 Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos
et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis
3 adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et
resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus,
quem ego annuntio vobis ”.
4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae
et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres nobiles
non paucae.
5 Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam
malos et turba facta concitaverunt civitatem; et assistentes
domui Iasonis quaerebant eos producere in populum.
6 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam
fratres ad politarchas clamantes: “ Qui orbem concitaverunt,
isti et huc venerunt,
7 quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris
faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum ”.
8 Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec;
9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos.
10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et
Silam in Beroeam; qui cum advenissent, in synagogam Iudaeorum
introierunt.
11 Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae,
qui susceperunt verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes
Scripturas, si haec ita se haberent.
12 Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum mulierum
honestarum et virorum non pauci.
13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae
annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes
et turbantes multitudinem.
14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque
ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt usque Athenas;
et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime
venirent ad illum, profecti sunt.
16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus
eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem.
17 Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus
et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant.
18 Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant
cum eo. Et quidam dicebant: “ Quid vult seminiverbius
hic dicere? ”; alii vero: “ Novorum daemoniorum
videtur annuntiator esse ”, quia Iesum et resurrectionem
evangelizabat.
19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes: “
Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina?
20 Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo
scire quidnam velint haec esse ”.
21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud
vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.
22 Stans autem Paulus in medio Areopagi ait: “ Viri
Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video;
23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram,
in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo
ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
24 Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic,
caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis
inhabitat
25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det
omnibus vitam et inspirationem et omnia;
26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam
faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis
eorum,
27 quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis
non longe sit ab unoquoque nostrum.
28 In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam
vestrum poetarum dixerunt:
“Ipsius enim et genus sumus”.
29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut
argento aut lapidi, sculpturae artis et cogitationis hominis,
divinum esse simile.
30 Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat
hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant,
31 eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia
in viro, quem constituit, fidem praebens omnibus suscitans
eum a mortuis ”.
32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem
irridebant, quidam vero dixerunt: “ Audiemus te de hoc
iterum ”.
33 Sic Paulus exivit de medio eorum.
34 Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in quibus
et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum
eis. |
17
1 Seguendo la via di Anfipoli e Apollonia,
giunsero a Tessalonica, dove c`era una sinagoga dei Giudei.
2 Come era sua consuetudine Paolo vi andò e per tre
sabati discusse con loro sulla base delle Scritture,
3 spiegandole e dimostrando che il Cristo doveva morire e
risuscitare dai morti; il Cristo, diceva, è quel Gesù
che io vi annunzio.
4 Alcuni di loro furono convinti e aderirono a Paolo e a Sila,
come anche un buon numero di Greci credenti in Dio e non poche
donne della nobiltà.
5 Ma i Giudei, ingelositi, trassero dalla loro parte alcuni
pessimi individui di piazza e, radunata gente, mettevano in
subbuglio la città. Presentatisi alla casa di Giasone,
cercavano Paolo e Sila per condurli davanti al popolo.
6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni fratelli
dai capi della città gridando: "Quei tali che
mettono il mondo in agitazione sono anche qui e Giasone li
ha ospitati.
7 Tutti costoro vanno contro i decreti dell`imperatore, affermando
che c`è un altro re, Gesù".
8 Così misero in agitazione la popolazione e i capi
della città che udivano queste cose;
9 tuttavia, dopo avere ottenuto una cauzione da Giasone e
dagli altri, li rilasciarono.
10 Ma i fratelli subito, durante la notte, fecero partire
Paolo e Sila verso Berèa. Giunti colà entrarono
nella sinagoga dei Giudei.
11 Questi erano di sentimenti più nobili di quelli
di Tessalonica ed accolsero la parola con grande entusiasmo,
esaminando ogni giorno le Scritture per vedere se le cose
stavano davvero così.
12 Molti di loro credettero e anche alcune donne greche della
nobiltà e non pochi uomini.
13 Ma quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che
anche a Berèa era stata annunziata da Paolo la parola
di Dio, andarono anche colà ad agitare e sobillare
il popolo.
14 Allora i fratelli fecero partire subito Paolo per la strada
verso il mare, mentre Sila e Timòteo rimasero in città.
15 Quelli che scortavano Paolo lo accompagnarono fino ad Atene
e se ne ripartirono con l`ordine per Sila e Timòteo
di raggiungerlo al più presto.
16 Mentre Paolo li attendeva ad Atene, fremeva nel suo spirito
al vedere la città piena di idoli.
17 Discuteva frattanto nella sinagoga con i Giudei e i pagani
credenti in Dio e ogni giorno sulla piazza principale con
quelli che incontrava.
18 Anche certi filosofi epicurei e stoici discutevano con
lui e alcuni dicevano: "Che cosa vorrà mai insegnare
questo ciarlatano?". E altri: "Sembra essere un
annunziatore di divinità straniere"; poiché
annunziava Gesù e la risurrezione.
19 Presolo con sé, lo condussero sull`Areòpago
e dissero: "Possiamo dunque sapere qual è questa
nuova dottrina predicata da te?
20 Cose strane per vero ci metti negli orecchi; desideriamo
dunque conoscere di che cosa si tratta".
21 Tutti gli Ateniesi infatti e gli stranieri colà
residenti non avevano passatempo più gradito che parlare
e sentir parlare.
22 Allora Paolo, alzatosi in mezzo all`Areòpago, disse:
"Cittadini ateniesi, vedo che in tutto siete molto timorati
degli dei.
23 Passando infatti e osservando i monumenti del vostro culto,
ho trovato anche un`ara con l`iscrizione: Al Dio ignoto. Quello
che voi adorate senza conoscere, io ve lo annunzio.
24 Il Dio che ha fatto il mondo e tutto ciò che contiene,
che è signore del cielo e della terra, non dimora in
templi costruiti dalle mani dell`uomo
25 né dalle mani dell`uomo si lascia servire come se
avesse bisogno di qualche cosa, essendo lui che dá
a tutti la vita e il respiro e ogni cosa.
26 Egli creò da uno solo tutte le nazioni degli uomini,
perché abitassero su tutta la faccia della terra. Per
essi ha stabilito l`ordine dei tempi e i confini del loro
spazio,
27 perché cercassero Dio, se mai arrivino a trovarlo
andando come a tentoni, benché non sia lontano da ciascuno
di noi.
28 In lui infatti viviamo, ci muoviamo ed esistiamo, come
anche alcuni dei vostri poeti hanno detto: Poiché di
lui stirpe noi siamo.
29 Essendo noi dunque stirpe di Dio, non dobbiamo pensare
che la divinità sia simile all`oro, all`argento e alla
pietra, che porti l`impronta dell`arte e dell`immaginazione
umana.
30 Dopo esser passato sopra ai tempi dell`ignoranza, ora Dio
ordina a tutti gli uomini di tutti i luoghi di ravvedersi,
31 poiché egli ha stabilito un giorno nel quale dovrà
giudicare la terra con giustizia per mezzo di un uomo che
egli ha designato, dandone a tutti prova sicura col risuscitarlo
dai morti".
32 Quando sentirono parlare di risurrezione di morti, alcuni
lo deridevano, altri dissero: "Ti sentiremo su questo
un`altra volta".
33 Così Paolo uscì da quella riunione.
34 Ma alcuni aderirono a lui e divennero credenti, fra questi
anche Dionigi membro dell`Areòpago, una donna di nome
Dàmaris e altri con loro. |
18
1 Post haec discedens ab Athe nis venit
Corinthum.
2 Et in veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere,
qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo
quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma,
accessit ad eos
3 et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur;
erant autem scenofactoriae artis.
4 Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque
Iudaeis et Graecis.
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat
verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.
6 Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens
vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput
vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.
7 Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti,
colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo
sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli
timere, sed loquere et ne taceas,
10 quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te,
quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”.
11 Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum
Dei.
12 Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo
Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
13 dicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus
colere Deum ”.
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos:
“ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum,
o Iudaei, merito vos sustinerem;
15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege
vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.
16 Et minavit eos a tribunali.
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae,
percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae
erat.
18 Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus
valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila,
qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum.
19 Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero
ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.
20 Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non
consensit,
21 sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos
Deo volente ”, navigavit ab Epheso;
22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam
et descendit Antiochiam.
23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans
ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes
discipulos.
24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione,
vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis.
25 Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur
et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum
baptisma Ioannis.
26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum
audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius
exposuerunt ei viam Dei.
27 Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres
scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset,
contulit multum his, qui crediderant per gratiam;
28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per
Scripturas esse Christum Iesum. |
18
1 Dopo questi fatti Paolo lasciò
Atene e si recò a Corinto.
2 Qui trovò un Giudeo chiamato Aquila, oriundo del
Ponto, arrivato poco prima dall`Italia con la moglie Priscilla,
in seguito all`ordine di Claudio che allontanava da Roma tutti
i Giudei. Paolo si recò da loro
3 e poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì
nella loro casa e lavorava. Erano infatti di mestiere fabbricatori
di tende.
4 Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere
Giudei e Greci.
5 Quando giunsero dalla Macedonia Sila e Timòteo, Paolo
si dedicò tutto alla predicazione, affermando davanti
ai Giudei che Gesù era il Cristo.
6 Ma poiché essi gli si opponevano e bestemmiavano,
scuotendosi le vesti, disse: "Il vostro sangue ricada
sul vostro capo: io sono innocente; da ora in poi io andrò
dai pagani".
7 E andatosene di là, entrò nella casa di un
tale chiamato Tizio Giusto, che onorava Dio, la cui abitazione
era accanto alla sinagoga.
8 Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme
a tutta la sua famiglia; e anche molti dei Corinzi, udendo
Paolo, credevano e si facevano battezzare.
9 E una notte in visione il Signore disse a Paolo: "Non
aver paura, ma continua a parlare e non tacere, 10 perché
io sono con te e nessuno cercherà di farti del male,
perché io ho un popolo numeroso in questa città".
11 Così Paolo si fermò un anno e mezzo, insegnando
fra loro la parola di Dio.
12 Mentre era proconsole dell`Acaia Gallione, i Giudei insorsero
in massa contro Paolo e lo condussero al tribunale dicendo:
13 "Costui persuade la gente a rendere un culto a Dio
in modo contrario alla legge". 14 Paolo stava per rispondere,
ma Gallione disse ai Giudei: "Se si trattasse di un delitto
o di un`azione malvagia, o Giudei, io vi ascolterei, come
di ragione. 15 Ma se sono questioni di parole o di nomi o
della vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice
di queste faccende". 16 E li fece cacciare dal tribunale.
17 Allora tutti afferrarono Sòstene, capo della sinagoga,
e lo percossero davanti al tribunale, ma Gallione non si curava
affatto di tutto ciò.
18 Paolo si trattenne ancora parecchi giorni, poi prese congedo
dai fratelli e s`imbarcò diretto in Siria, in compagnia
di Priscilla e Aquila. A Cencre si era fatto tagliare i capelli
a causa di un voto che aveva fatto.
19 Giunsero a Efeso, dove lasciò i due coniugi, ed
entrato nella sinagoga si mise a discutere con i Giudei.
20 Questi lo pregavano di fermarsi più a lungo, ma
non acconsentì.
21 Tuttavia prese congedo dicendo: "Ritornerò
di nuovo da voi, se Dio lo vorrà", quindi partì
da Efeso.
22 Giunto a Cesarèa, si recò a salutare la Chiesa
di Gerusalemme e poi scese ad Antiochia.
23 Trascorso colà un pò di tempo, partì
di nuovo percorrendo di seguito le regioni della Galazia e
della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli.
24 Arrivò a Efeso un Giudeo, chiamato Apollo, nativo
di Alessandria, uomo colto, versato nelle Scritture.
25 Questi era stato ammaestrato nella via del Signore e pieno
di fervore parlava e insegnava esattamente ciò che
si riferiva a Gesù, sebbene conoscesse soltanto il
battesimo di Giovanni.
26 Egli intanto cominciò a parlare francamente nella
sinagoga. Priscilla e Aquila lo ascoltarono, poi lo presero
con sé e gli esposero con maggiore accuratezza la via
di Dio.
27 Poiché egli desiderava passare nell`Acaia, i fratelli
lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di fargli buona
accoglienza. Giunto là, fu molto utile a quelli che
per opera della grazia erano divenuti credenti;
28 confutava infatti vigorosamente i Giudei, dimostrando pubblicamente
attraverso le Scritture che Gesù è il Cristo. |
19
1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi,
ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum
et inveniret quosdam discipulos;
2 dixitque ad eos: “ Si Spiritum Sanctum accepistis
credentes? ”. At illi ad eum: “ Sed neque, si
Spiritus Sanctus est, audivimus ”.
3 Ille vero ait: “ In quo ergo baptizati estis? ”.
Qui dixerunt: “ In Ioannis baptismate ”.
4 Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma
paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post
ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.
5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu;
6 et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus
super eos, et loquebantur linguis et prophetabant.
7 Erant autem omnes viri fere duodecim.
8 Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per
tres menses disputans et suadens de regno Dei.
9 Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes
viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos,
cotidie disputans in schola Tyranni.
10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habitabant
in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci.
11 Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli,
12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius
sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis languores, et
spiritus nequam egrederentur.
13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis
invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini
Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat
”.
14 Erant autem cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum
septem filii, qui hoc faciebant.
15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “ Iesum
novi et Paulum scio; vos autem qui estis? ”.
16 Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus
amborum invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent
de domo illa.
17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis,
qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos,
et magnificabatur nomen Domini Iesu.
18 Multique credentium veniebant confitentes et annuntiantes
actus suos.
19 Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes
libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia
illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia.
20 Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat.
21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita
Macedonia et Achaia, ire Hierosolymam, dicens: “ Postquam
fuero ibi, oportet me et Romam videre ”.
22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi,
Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
23 Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de
via.
24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes
argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum;
25 quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit:
“ Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est
nobis;
26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed paene
totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens
quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
27 Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem
venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputari,
et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis
colit ”.
28 His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “
Magna Diana Ephesiorum! ”;
29 et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt
uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus,
comitibus Pauli.
30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt
discipuli;
31 quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt
ad eum rogantes, ne se daret in theatrum.
32 Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa,
et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
33 De turba autem instruxerunt Alexandrum, propellentibus
eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat
rationem reddere populo.
34 Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium
quasi per horas duas clamantium: “ Magna Diana Ephesiorum
”.
35 Et cum sedasset scriba turbam, dixit: “ Viri Ephesii,
quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem
esse magnae Dianae et simulacri a Iove delapsi?
36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos
esse et nihil temere agere.
37 Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes
deam nostram.
38 Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt, artifices habent
adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules
sunt: accusent invicem.
39 Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia
poterit absolvi.
40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus
obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem concursus
istius ”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. |
19
1 Mentre Apollo era a Corinto, Paolo, attraversate
le regioni dell`altopiano, giunse a Efeso. Qui trovò
alcuni discepoli
2 e disse loro: "Avete ricevuto lo Spirito Santo quando
siete venuti alla fede?". Gli risposero: "Non abbiamo
nemmeno sentito dire che ci sia uno Spirito Santo".
3 Ed egli disse: "Quale battesimo avete ricevuto?".
"Il battesimo di Giovanni", risposero.
4 Disse allora Paolo: "Giovanni ha amministrato un battesimo
di penitenza, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe
venuto dopo di lui, cioè in Gesù".
5 Dopo aver udito questo, si fecero battezzare nel nome del
Signore Gesù
6 e, non appena Paolo ebbe imposto loro le mani, scese su
di loro lo Spirito Santo e parlavano in lingue e profetavano.
7 Erano in tutto circa dodici uomini.
8 Entrato poi nella sinagoga, vi potè parlare liberamente
per tre mesi, discutendo e cercando di persuadere gli ascoltatori
circa il regno di Dio.
9 Ma poiché alcuni si ostinavano e si rifiutavano di
credere dicendo male in pubblico di questa nuova dottrina,
si staccò da loro separando i discepoli e continuò
a discutere ogni giorno nella scuola di un certo Tiranno.
10 Questo durò due anni, col risultato che tutti gli
abitanti della provincia d`Asia, Giudei e Greci, poterono
ascoltare la parola del Signore.
11 Dio intanto operava prodigi non comuni per opera di Paolo,
12 al punto che si mettevano sopra i malati fazzoletti o grembiuli
che erano stati a contatto con lui e le malattie cessavano
e gli spiriti cattivi fuggivano.Gli esorcisti Giudei
13 Alcuni esorcisti ambulanti giudei si provarono a invocare
anch`essi il nome del Signore Gesù sopra quanti avevano
spiriti cattivi, dicendo: "Vi scongiuro per quel Gesù
che Paolo predica".
14 Facevano questo sette figli di un certo Sceva, un sommo
sacerdote giudeo.
15 Ma lo spirito cattivo rispose loro: "Conosco Gesù
e so chi è Paolo, ma voi chi siete?".
16 E l`uomo che aveva lo spirito cattivo, slanciatosi su di
loro, li afferrò e li trattò con tale violenza
che essi fuggirono da quella casa nudi e coperti di ferite.
17 Il fatto fu risaputo da tutti i Giudei e dai Greci che
abitavano a Efeso e tutti furono presi da timore e si magnificava
il nome del Signore Gesù.
18 Molti di quelli che avevano abbracciato la fede venivano
a confessare in pubblico le loro pratiche magiche
19 e un numero considerevole di persone che avevano esercitato
le arti magiche portavano i propri libri e li bruciavano alla
vista di tutti. Ne fu calcolato il valore complessivo e trovarono
che era di cinquantamila dramme d`argento.
20 Così la parola del Signore cresceva e si rafforzava.
21 Dopo questi fatti, Paolo si mise in animo di attraversare
la Macedonia e l`Acaia e di recarsi a Gerusalemme dicendo:
"Dopo essere stato là devo vedere anche Roma".
22 Inviati allora in Macedonia due dei suoi aiutanti, Timòteo
ed Erasto, si trattenne ancora un pò di tempo nella
provincia di Asia.
23 Verso quel tempo scoppiò un gran tumulto riguardo
alla nuova dottrina.
24 Un tale, chiamato Demetrio, argentiere, che fabbricava
tempietti di Artèmide in argento e procurava in tal
modo non poco guadagno agli artigiani,
25 li radunò insieme agli altri che si occupavano di
cose del genere e disse: "Cittadini, voi sapete che da
questa industria proviene il nostro benessere;
26 ora potete osservare e sentire come questo Paolo ha convinto
e sviato una massa di gente, non solo di Efeso, ma si può
dire di tutta l`Asia, affermando che non sono dei quelli fabbricati
da mani d`uomo.
27 Non soltanto c`è il pericolo che la nostra categoria
cada in discredito, ma anche che il santuario della grande
dea Artèmide non venga stimato più nulla e venga
distrutta la grandezza di colei che l`Asia e il mondo intero
adorano".
28 All`udire ciò s`infiammarono d`ira e si misero a
gridare: "Grande è l`Artèmide degli Efesini!".
29 Tutta la città fu in subbuglio e tutti si precipitarono
in massa nel teatro, trascinando con sé Gaio e Aristarco
macèdoni, compagni di viaggio di Paolo.
30 Paolo voleva presentarsi alla folla, ma i discepoli non
glielo permisero.
31 Anche alcuni dei capi della provincia, che gli erano amici,
mandarono a pregarlo di non avventurarsi nel teatro.
32 Intanto, chi gridava una cosa, chi un`altra; l`assemblea
era confusa e i più non sapevano il motivo per cui
erano accorsi.
33 Alcuni della folla fecero intervenire un certo Alessandro,
che i Giudei avevano spinto avanti, ed egli, fatto cenno con
la mano, voleva tenere un discorso di difesa davanti al popolo.
34 Appena s`accorsero che era Giudeo, si misero tutti a gridare
in coro per quasi due ore: "Grande è l`Artèmide
degli Efesini!".
35 Alla fine il cancelliere riuscì a calmare la folla
e disse: "Cittadini di Efeso, chi fra gli uomini non
sa che la città di Efeso è custode del tempio
della grande Artèmide e della sua statua caduta dal
cielo?
36 Poiché questi fatti sono incontestabili, è
necessario che stiate calmi e non compiate gesti inconsulti.
37 Voi avete condotto qui questi uomini che non hanno profanato
il tempio, né hanno bestemmiato la nostra dea.
38 Perciò se Demetrio e gli artigiani che sono con
lui hanno delle ragioni da far valere contro qualcuno, ci
sono per questo i tribunali e vi sono i proconsoli: si citino
in giudizio l`un l`altro.
39 Se poi desiderate qualche altra cosa, si deciderà
nell`assemblea ordinaria.
40 C`è il rischio di essere accusati di sedizione per
l`accaduto di oggi, non essendoci alcun motivo per cui possiamo
giustificare questo assembramento". E con queste parole
sciolse l`assemblea. |
20
1 Postquam autem
cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus
eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam.
2 Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset
multo sermone, venit ad Graeciam;
3 cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a
Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur
per Macedoniam.
4 Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium
vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus,
Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5 Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade;
6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus
ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus
septem.
7 In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum
panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque
sermonem usque in mediam noctem.
8 Erant autem lampades copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati;
9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram,
cum mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus
somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.
10 Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus
dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est!
”.
11 Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus
usque in lucem, sic profectus est.
12 Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non
minime.
13 Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde
suscepturi Paulum; sic enim disposuerat volens ipse per terram
iter facere.
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus
Mitylenen
15 et inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium
et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora
illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset,
ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis.
17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae.
18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis
a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum
per omne tempus fuerim,
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus,
quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum;
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem
vobis et docerem vos publice et per domos,
21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam
et fidem in Dominum nostrum Iesum.
22 Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae
in ea eventura sint mihi ignorans,
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur
mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem
cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari
evangelium gratiae Dei.
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem
meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum
a sanguine omnium;
27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium
Dei vobis.
28 Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus
Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit
sanguine suo.
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi
graves in vos non parcentes gregi;
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut
abstrahant discipulos post se.
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium
nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32 Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens
est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
33 Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi;
34 ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his,
qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
35 Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere
infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse
dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!”
”.
36 Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus
illis oravit.
37 Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes
super collum Pauli osculabantur eum
38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius
faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
|
20
1 Appena cessato il tumulto, Paolo mandò
a chiamare i discepoli e, dopo averli incoraggiati, li salutò
e si mise in viaggio per la Macedonia.
2 Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando con molti
discorsi i fedeli, arrivò in Grecia.
3 Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei
Giudei contro di lui, mentre si apprestava a salpare per la
Siria, decise di far ritorno attraverso la Macedonia.
4 Lo accompagnarono Sòpatro di Berèa, figlio
di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe
e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo.
5 Questi però, partiti prima di noi ci attendevano
a Troade;
6 noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi
e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Troade dove ci
trattenemmo una settimana.
7 Il primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare
il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva
partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino
a mezzanotte.
8 C`era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore,
dove eravamo riuniti;
9 un ragazzo chiamato Eutico, che stava seduto sulla finestra,
fu preso da un sonno profondo mentre Paolo continuava a conversare
e, sopraffatto dal sonno, cadde dal terzo piano e venne raccolto
morto.
10 Paolo allora scese giù, si gettò su di lui,
lo abbracciò e disse: "Non vi turbate; è
ancora in vita!".
11 Poi risalì, spezzò il pane e ne mangiò
e dopo aver parlato ancora molto fino all`alba, partì.
12 Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono
molto consolati.
13 Noi poi, che eravamo partiti per nave, facemmo vela per
Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti
egli aveva deciso, intendendo di fare il viaggio a piedi.
14 Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi
e arrivammo a Mitilène.
15 Salpati da qui il giorno dopo, ci trovammo di fronte a
Chio; l`indomani toccammo Samo e il giorno dopo giungemmo
a Milèto.
16 Paolo aveva deciso di passare al largo di Efeso per evitare
di subire ritardi nella provincia d`Asia: gli premeva di essere
a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.
17 Da Milèto mandò a chiamare subito ad Efeso
gli anziani della Chiesa.
18 Quando essi giunsero disse loro: "Voi sapete come
mi sono comportato con voi fin dal primo giorno in cui arrivai
in Asia e per tutto questo tempo:
19 ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime
e tra le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei.
20 Sapete come non mi sono mai sottratto a ciò che
poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi
in pubblico e nelle vostre case,
21 scongiurando Giudei e Greci di convertirsi a Dio e di credere
nel Signore nostro Gesù.
22 Ed ecco ora, avvinto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme
senza sapere ciò che là mi accadrà.
23 So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi
attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
24 Non ritengo tuttavia la mia vita meritevole di nulla, purché
conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato
dal Signore Gesù, di rendere testimonianza al messaggio
della grazia di Dio.
25 Ecco, ora so che non vedrete più il mio volto, voi
tutti tra i quali sono passato annunziando il regno di Dio.
26 Per questo dichiaro solennemente oggi davanti a voi che
io sono senza colpa riguardo a coloro che si perdessero,
27 perché non mi sono sottratto al compito di annunziarvi
tutta la volontà di Dio.
28 Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al
quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere
la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo
sangue.
29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi
rapaci, che non risparmieranno il gregge;
30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine
perverse per attirare discepoli dietro di sé.
31 Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte
e giorno, io non ho cessato di esortare fra le lacrime ciascuno
di voi.
32 Ed ora vi affido al Signore e alla parola della sua grazia
che ha il potere di edificare e di concedere l`eredità
con tutti i santificati.
33 Non ho desiderato né argento, né oro, né
la veste di nessuno.
34 Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che
erano con me hanno provveduto queste mie mani.
35 In tutte le maniere vi ho dimostrato che lavorando così
si devono soccorrere i deboli, ricordandoci delle parole del
Signore Gesù, che disse: Vi è più gioia
nel dare che nel ricevere!".
36 Detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
37 Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo
di Paolo lo baciavano,
38 addolorati soprattutto perché aveva detto che non
avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono
fino alla nave. |
21
1 Cum autem factum
esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus
Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara;
2 et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes
navigavimus.
3 Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram
navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat
expositura onus.
4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui
Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam.
5 Et explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos
omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis
genibus in litore orantes,
6 valefecimus invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt
in sua.
7 Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida
et, salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
8 Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in
domum Philippi evangelistae, qui erat de septem, mansimus
apud eum.
9 Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes.
10 Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea
propheta nomine Agabus;
11 is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans
sibi pedes et manus dixit: “ Haec dicit Spiritus Sanctus:
Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei
et tradent in manus gentium ”.
12 Quod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius
erant, ne ipse ascenderet Ierusalem.
13 Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et
affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori
in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”.
14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “
Domini voluntas fiat! ”.
15 Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam;
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes
apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium, antiquum
discipulum.
17 Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos
fratres.
18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum,
omnesque collecti sunt presbyteri.
19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset
Deus in gentibus per ministerium ipsius.
20 At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei:
“ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt,
et omnes aemulatores sunt legis;
21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse
omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens non debere circumcidere
eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare.
22 Quid ergo est? Utique audient te supervenisse.
23 Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor
votum habentes super se;
24 his assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis,
ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt,
nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
25 De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus
iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato
et fornicatione ”.
26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum
illis intravit in templum annuntians expletionem dierum purificationis,
donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant,
Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam
et iniecerunt ei manus
28 clamantes: “ Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo,
qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens,
insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum
istum ”.
29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso,
quem aestimabant quoniam in templum induxisset Paulus.
30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi,
et apprehendentes Paulum trahebant eum extra templum, et statim
clausae sunt ianuae.
31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno
cohortis quia tota confunditur Ierusalem,
32 qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit
ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt
percutere Paulum.
33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari
catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset.
34 Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset
certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra.
35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus
propter vim turbae;
36 sequebatur enim multitudo populi clamantes: “ Tolle
eum! ”.
37 Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno:
“ Si licet mihi loqui aliquid ad te? ”. Qui dixit:
“ Graece nosti?
38 Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti
et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum?
”.
39 Et dixit Paulus: “ Ego homo sum quidem Iudaeus a
Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps; rogo autem
te, permitte mihi loqui ad populum ”.
40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit
manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea
lingua dicens: |
21
1 Appena ci fummo separati da loro, salpammo
e per la via diretta giungemmo a Cos, il giorno seguente a
Rodi e di qui a Pàtara.
2 Trovata qui una nave che faceva la traversata per la Fenicia,
vi salimmo e prendemmo il largo.
3 Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e,
continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a Tiro, dove
la nave doveva scaricare.
4 Avendo ritrovati i discepoli, rimanemmo colà una
settimana, ed essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo
di non andare a Gerusalemme.
5 Ma quando furon passati quei giorni, uscimmo e ci mettemmo
in viaggio, accompagnati da tutti loro con le mogli e i figli
sin fuori della città. Inginocchiati sulla spiaggia
pregammo, poi ci salutammo a vicenda;
6 noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
7 Terminata la navigazione, da Tiro approdammo a Tolemàide,
dove andammo a salutare i fratelli e restammo un giorno con
loro.
8 Ripartiti il giorno seguente, giungemmo a Cesarèa;
ed entrati nella casa dell`evangelista Filippo, che era uno
dei Sette, sostammo presso di lui.
9 Egli aveva quattro figlie nubili, che avevano il dono della
profezia.
10 Eravamo qui da alcuni giorni, quando giunse dalla Giudea
un profeta di nome Agabo.
11 Egli venne da noi e, presa la cintura di Paolo, si legò
i piedi e le mani e disse: "Questo dice lo Spirito Santo:
l`uomo a cui appartiene questa cintura sarà legato
così dai Giudei a Gerusalemme e verrà quindi
consegnato nelle mani dei pagani".
12 All`udir queste cose, noi e quelli del luogo pregammo Paolo
di non andare più a Gerusalemme.
13 Ma Paolo rispose: "Perché fate così,
continuando a piangere e a spezzarmi il cuore? Io sono pronto
non soltanto a esser legato, ma a morire a Gerusalemme per
il nome del Signore Gesù".
14 E poiché non si lasciava persuadere, smettemmo di
insistere dicendo: "Sia fatta la volontà del Signore!".
15 Dopo questi giorni, fatti i preparativi, salimmo verso
Gerusalemme.
16 Vennero con noi anche alcuni discepoli da Cesarèa,
i quali ci condussero da un certo Mnasone di Cipro, discepolo
della prima ora, dal quale ricevemmo ospitalità.
17 Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente.
18 L`indomani Paolo fece visita a Giacomo insieme con noi:
c`erano anche tutti gli anziani.
19 Dopo aver rivolto loro il saluto, egli cominciò
a esporre nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i
pagani per mezzo suo.
20 Quand`ebbero ascoltato, essi davano gloria a Dio; quindi
dissero a Paolo: "Tu vedi, o fratello, quante migliaia
di Giudei sono venuti alla fede e tutti sono gelosamente attaccati
alla legge.
21 Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti
i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè,
dicendo di non circoncidere più i loro figli e di non
seguire più le nostre consuetudini.
22 Che facciamo? Senza dubbio verranno a sapere che sei arrivato.
23 Fà dunque quanto ti diciamo: vi sono fra noi quattro
uomini che hanno un voto da sciogliere.
24 Prendili con te, compi la purificazione insieme con loro
e paga tu la spesa per loro perché possano radersi
il capo. Così tutti verranno a sapere che non c`è
nulla di vero in ciò di cui sono stati informati, ma
che invece anche tu ti comporti bene osservando la legge.
25 Quanto ai pagani che sono venuti alla fede, noi abbiamo
deciso ed abbiamo loro scritto che si astengano dalle carni
offerte agli idoli, dal sangue, da ogni animale soffocato
e dalla impudicizia".
26 Allora Paolo prese con sé quegli uomini e il giorno
seguente, fatta insieme con loro la purificazione, entrò
nel tempio per comunicare il compimento dei giorni della purificazione,
quando sarebbe stata presentata l`offerta per ciascuno di
loro.
27 Stavano ormai per finire i sette giorni, quando i Giudei
della provincia d`Asia, vistolo nel tempio, aizzarono tutta
la folla e misero le mani su di lui gridando:
28 "Uomini d`Israele, aiuto! Questo è l`uomo che
va insegnando a tutti e dovunque contro il popolo, contro
la legge e contro questo luogo; ora ha introdotto perfino
dei Greci nel tempio e ha profanato il luogo santo!".
29 Avevano infatti veduto poco prima Tròfimo di Efeso
in sua compagnia per la città, e pensavano che Paolo
lo avesse fatto entrare nel tempio.
30 Allora tutta la città fu in subbuglio e il popolo
accorse da ogni parte. Impadronitisi di Paolo, lo trascinarono
fuori del tempio e subito furono chiuse le porte.
31 Stavano già cercando di ucciderlo, quando fu riferito
al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in rivolta.
32 Immediatamente egli prese con sé dei soldati e dei
centurioni e si precipitò verso i rivoltosi. Alla vista
del tribuno e dei soldati, cessarono di percuotere Paolo.
33 Allora il tribuno si avvicinò, lo arrestò
e ordinò che fosse legato con due catene; intanto s`informava
chi fosse e che cosa avesse fatto.
34 Tra la folla però chi diceva una cosa, chi un`altra.
Nell`impossibilità di accertare la realtà dei
fatti a causa della confusione, ordinò di condurlo
nella fortezza.
35 Quando fu alla gradinata, dovette essere portato a spalla
dai soldati a causa della violenza della folla.
36 La massa della gente infatti veniva dietro, urlando: "A
morte!".
37 Sul punto di esser condotto nella fortezza, Paolo disse
al tribuno: "Posso dirti una parola?". "Conosci
il greco?, disse quello,
38 Allora non sei quell`Egiziano che in questi ultimi tempi
ha sobillato e condotto nel deserto i quattromila ribelli?".
39 Rispose Paolo: "Io sono un Giudeo di Tarso di Cilicia,
cittadino di una città non certo senza importanza.
Ma ti prego, lascia che rivolga la parola a questa gente".
40 Avendo egli acconsentito, Paolo, stando in piedi sui gradini,
fece cenno con la mano al popolo e, fattosi un grande silenzio,
rivolse loro la parola in ebraico dicendo: |
|
|
15
16 17 18
19 20 21
|
15
16 17 18
19 20 21
|
|
|
|
|
|