Ego sum Qui sum.
Actus Apostolorum
22
23 24 25
26 27 28 |
|
Atti degli Apostoli
22
23 24 25
26 27 28 |
22
1 “ Viri fratres et patres, audi te
a me, quam ad vos nunc reddo, rationem ”.
2 Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos,
magis praestiterunt silentium.
3 Et dixit: “ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae,
enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus
iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos
omnes estis hodie.
4 Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et
tradens in custodias viros ac mulieres,
5 sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et
omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres,
Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos
in Ierusalem, uti punirentur.
6 Factum est autem, eunte me et appropinquante Damasco, circa
mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa;
7 et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul,
Saul, quid me persequeris?”.
8 Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque
ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
9 Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem
non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
10 Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem
dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur
de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.
11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum
deductus a comitibus veni Damascum.
12 Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium
habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
13 veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater,
respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum.
14 At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit
te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires
vocem ex ore eius,
15 quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti
et audisti.
16 Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata
tua, invocato nomine ipsius”.
17 Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti
in templo fieri me in stupore mentis
18 et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter
ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”.
19 Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens
in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in
te;
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse
astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium
illum”.
21 Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe
mittam te” ”.
22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem
suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas
est eum vivere! ”.
23 Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua
et pulverem iactantibus in aerem,
24 iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum
interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent
ei.
25 Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni
Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis
flagellare? ”.
26 Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens:
“ Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est ”.
27 Accedens autem tribunus dixit illi: “ Dic mihi, tu
Romanus es? ”. At ille dixit: “ Etiam ”.
28 Et respondit tribunus: “ Ego multa summa civitatem
hanc consecutus sum ”. Et Paulus ait: “ Ego autem
et natus sum ”.
29 Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi
erant; tribunus quoque timuit, postquam rescivit quia Romanus
esset, et quia alligasset eum.
30 Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa
accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum
convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram
illis. |
22
1 "Fratelli e padri, ascoltate la
mia difesa davanti a voi".
2 Quando sentirono che parlava loro in lingua ebraica, fecero
silenzio ancora di più.
3 Ed egli continuò: "Io sono un Giudeo, nato a
Tarso di Cilicia, ma cresciuto in questa città, formato
alla scuola di Gamaliele nelle più rigide norme della
legge paterna, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti
voi.
4 Io perseguitai a morte questa nuova dottrina, arrestando
e gettando in prigione uomini e donne,
5 come può darmi testimonianza il sommo sacerdote e
tutto il collegio degli anziani. Da loro ricevetti lettere
per i nostri fratelli di Damasco e partii allo scopo di condurre
anche quelli di là come prigionieri a Gerusalemme,
per essere puniti.
6 Mentre ero in viaggio e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno,
all`improvviso una gran luce dal cielo rifulse attorno a me;
7 caddi a terra e sentii una voce che mi diceva: Saulo, Saulo,
perché mi perseguiti?
8 Risposi: Chi sei, o Signore? Mi disse: Io sono Gesù
il Nazareno, che tu perseguiti.
9 Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui
che mi parlava.
10 Io dissi allora: Che devo fare, Signore? E il Signore mi
disse: Alzati e prosegui verso Damasco; là sarai informato
di tutto ciò che è stabilito che tu faccia.
11 E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore
di quella luce, guidato per mano dai miei compagni, giunsi
a Damasco.
12 Un certo Anania, un devoto osservante della legge e in
buona reputazione presso tutti i Giudei colà residenti,
13 venne da me, mi si accostò e disse: Saulo, fratello,
torna a vedere! E in quell`istante io guardai verso di lui
e riebbi la vista.
14 Egli soggiunse: Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato
a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad
ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
15 perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini
delle cose che hai visto e udito.
16 E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo
e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome.
17 Dopo il mio ritorno a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio,
fui rapito in estasi
18 e vidi Lui che mi diceva: Affrettati ed esci presto da
Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza
su di me.
19 E io dissi: Signore, essi sanno che facevo imprigionare
e percuotere nella sinagoga quelli che credevano in te;
20 quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone,
anch`io ero presente e approvavo e custodivo i vestiti di
quelli che lo uccidevano.
21 Allora mi disse: Và, perché io ti manderò
lontano, tra i pagani".
22 Fino a queste parole erano stati ad ascoltarlo, ma allora
alzarono la voce gridando: "Toglilo di mezzo; non deve
più vivere!".
23 E poiché continuavano a urlare, a gettar via i mantelli
e a lanciar polvere in aria,
24 il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo
di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per
quale motivo gli gridavano contro in tal modo.
25 Ma quando l`ebbero legato con le cinghie, Paolo disse al
centurione che gli stava accanto: "Potete voi flagellare
un cittadino romano, non ancora giudicato?".
26 Udito ciò, il centurione corse a riferire al tribuno:
"Che cosa stai per fare? Quell`uomo è un romano!".
27 Allora il tribuno si recò da Paolo e gli domandò:
"Dimmi, tu sei cittadino romano?". Rispose: "Sì".
28 Replicò il tribuno: "Io questa cittadinanza
l`ho acquistata a caro prezzo". Paolo disse: "Io,
invece, lo sono di nascita!".
29 E subito si allontanarono da lui quelli che dovevano interrogarlo.
Anche il tribuno ebbe paura, rendendosi conto che Paolo era
cittadino romano e che lui lo aveva messo in catene.
30 Il giorno seguente, volendo conoscere la realtà
dei fatti, cioè il motivo per cui veniva accusato dai
Giudei, gli fece togliere le catene e ordinò che si
riunissero i sommi sacerdoti e tutto il sinedrio; vi fece
condurre Paolo e lo presentò davanti a loro. |
23
1 Intendens autem concilium Paulus ait:
“ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus
sum ante Deum usque in hodiernum diem ”.
2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi
percutere os eius.
3 Tunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries
dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra
legem iubes me percuti? ”.
4 Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei
maledicis?”.
5 Dixit autem Paulus: “ Nesciebam, fratres, quia princeps
est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi
tui non maledices” ”.
6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et
altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “ Viri
fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et
resurrectione mortuorum ego iudicor ”.
7 Et cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos
et sadducaeos; et divisa est multitudo.
8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum
neque spiritum; pharisaei autem utrumque confitentur.
9 Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam
partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil mali
invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei
aut angelus ”;
10 et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne
discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere,
ut raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra.
11 Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “
Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me,
in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari ”.
12 Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt
se dicentes neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent
Paulum.
13 Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem
fecerant;
14 qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt:
“ Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus
Paulum.
15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat
illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo; nos
vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum
”.
16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit
et intravit in castra nuntiavitque Paulo.
17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “
Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare
illi ”.
18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “
Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere
ad te, habentem aliquid loqui tibi ”.
19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum
eo seorsum et interrogabat: “ Quid est, quod habes indicare
mihi? ”.
20 Ille autem dixit: “ Iudaei constituerunt rogare te,
ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid
certius inquisiturum sit de illo.
21 Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis
viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare
neque bibere, donec interficiant eum; et nunc parati sunt
exspectantes promissum tuum”.
22 Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui
eloqueretur quoniam “ haec nota mihi fecisti ”.
23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “ Parate
milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta
et lancearios ducentos, a tertia hora noctis,
24 et iumenta praeparate ”, ut imponentes Paulum salvum
perducerent ad Felicem praesidem,
25 scribens epistulam habentem formam hanc:
26 “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem.
27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici
ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus
est.
28 Volensque scire causam, propter quam accusabant illum,
deduxi in concilium eorum;
29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil
vero dignum morte aut vinculis habentem crimen.
30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur,
confestim misi ad te denuntians et accusatoribus, ut dicant
adversum eum apud te ”.
31 Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum,
duxerunt per noctem in Antipatridem;
32 et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo,
reversi sunt ad castra.
33 Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi,
statuerunt ante illum et Paulum.
34 Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset,
et cognoscens quia de Cilicia:
35 “ Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint
”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum. |
23
1 Con lo sguardo fisso al sinedrio Paolo
disse: "Fratelli, io ho agito fino ad oggi davanti a
Dio in perfetta rettitudine di coscienza".
2 Ma il sommo sacerdote Anania ordinò ai suoi assistenti
di percuoterlo sulla bocca.
3 Paolo allora gli disse: "Dio percuoterà te,
muro imbiancato! Tu siedi a giudicarmi secondo la legge e
contro la legge comandi di percuotermi?".
4 E i presenti dissero: "Osi insultare il sommo sacerdote
di Dio?".
5 Rispose Paolo: "Non sapevo, fratelli, che è
il sommo sacerdote; sta scritto infatti: Non insulterai il
capo del tuo popolo ".
6 Paolo sapeva che nel sinedrio una parte era di sadducei
e una parte di farisei; disse a gran voce: "Fratelli,
io sono un fariseo, figlio di farisei; io sono chiamato in
giudizio a motivo della speranza nella risurrezione dei morti".
7 Appena egli ebbe detto ciò, scoppiò una disputa
tra i farisei e i sadducei e l`assemblea si divise.
8 I sadducei infatti affermano che non c`è risurrezione,
né angeli, né spiriti; i farisei invece professano
tutte queste cose.
9 Ne nacque allora un grande clamore e alcuni scribi del partito
dei farisei, alzatisi in piedi, protestavano dicendo: "Non
troviamo nulla di male in quest`uomo. E se uno spirito o un
angelo gli avesse parlato davvero?".
10 La disputa si accese a tal punto che il tribuno, temendo
che Paolo venisse linciato da costoro, ordinò che scendesse
la truppa a portarlo via di mezzo a loro e ricondurlo nella
fortezza.
11 La notte seguente gli venne accanto il Signore e gli disse:
"Coraggio! Come hai testimoniato per me a Gerusalemme,
così è necessario che tu mi renda testimonianza
anche a Roma".
12 Fattosi giorno, i Giudei ordirono una congiura e fecero
voto con giuramento esecratorio di non toccare né cibo
né bevanda, sino a che non avessero ucciso Paolo.
13 Erano più di quaranta quelli che fecero questa congiura.
14 Si presentarono ai sommi sacerdoti e agli anziani e dissero:
"Ci siamo obbligati con giuramento esecratorio di non
assaggiare nulla sino a che non avremo ucciso Paolo.
15 Voi dunque ora, insieme al sinedrio, fate dire al tribuno
che ve lo riporti, col pretesto di esaminare più attentamente
il suo caso; noi intanto ci teniamo pronti a ucciderlo prima
che arrivi".
16 Ma il figlio della sorella di Paolo venne a sapere del
complotto; si recò alla fortezza, entrò e ne
informò Paolo.
17 Questi allora chiamò uno dei centurioni e gli disse:
"Conduci questo giovane dal tribuno, perché ha
qualche cosa da riferirgli".
18 Il centurione lo prese e lo condusse dal tribuno dicendo:
"Il prigioniero Paolo mi ha fatto chiamare e mi ha detto
di condurre da te questo giovanetto, perché ha da dirti
qualche cosa".
19 Il tribuno lo prese per mano, lo condusse in disparte e
gli chiese: "Che cosa è quello che hai da riferirmi?".
20 Rispose: "I Giudei si sono messi d`accordo per chiederti
di condurre domani Paolo nel sinedrio, col pretesto di informarsi
più accuratamente nei suoi riguardi.
21 Tu però non lasciarti convincere da loro, poiché
più di quaranta dei loro uomini hanno ordito un complotto,
facendo voto con giuramento esecratorio di non prendere cibo
né bevanda finché non l`abbiano ucciso; e ora
stanno pronti, aspettando che tu dia il tuo consenso".
22 Il tribuno congedò il giovanetto con questa raccomandazione:
"Non dire a nessuno che mi hai dato queste informazioni".
23 Fece poi chiamare due dei centurioni e disse: "Preparate
duecento soldati per andare a Cesarèa insieme con settanta
cavalieri e duecento lancieri, tre ore dopo il tramonto.
24 Siano pronte anche delle cavalcature e fatevi montare Paolo,
perché sia condotto sano e salvo dal governatore Felice".
25 Scrisse anche una lettera in questi termini:
26 "Claudio Lisia all`eccellentissimo governatore Felice,
salute.
27 Quest`uomo è stato assalito dai Giudei e stava per
essere ucciso da loro; ma sono intervenuto con i soldati e
l`ho liberato, perché ho saputo che è cittadino
romano.
28 Desideroso di conoscere il motivo per cui lo accusavano,
lo condussi nel loro sinedrio.
29 Ho trovato che lo si accusava per questioni relative alla
loro legge, ma che in realtà non c`erano a suo carico
imputazioni meritevoli di morte o di prigionia.
30 Sono stato però informato di un complotto contro
quest`uomo da parte loro, e così l`ho mandato da te,
avvertendo gli accusatori di deporre davanti a te quello che
hanno contro di lui. Stá bene".
31 Secondo gli ordini ricevuti, i soldati presero Paolo e
lo condussero di notte ad Antipàtride.
32 Il mattino dopo, lasciato ai cavalieri il compito di proseguire
con lui, se ne tornarono alla fortezza. 33 I cavalieri, giunti
a Cesarèa, consegnarono la lettera al governatore e
gli presentarono Paolo.
34 Dopo averla letta, domandò a Paolo di quale provincia
fosse e, saputo che era della Cilicia, disse:
35 "Ti ascolterò quando saranno qui anche i tuoi
accusatori". E diede ordine di custodirlo nel pretorio
di Erode. |
24
1 Post quinque autem dies, descendit princeps
sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam
oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum.
2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “
Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti
huic per tuam providentiam,
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum
actione.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos
pro tua clementia.
5 Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones
omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis
sectae Nazarenorum,
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus,
(7) 8 a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere,
de quibus nos accusamus eum ”.
9 Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere.
10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere:
“ Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens
bono animo de causa mea rationem reddam,
11 cum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam
duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem,
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem
aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in
civitate,
13 neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt
haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum
Legem sunt et in Prophetis scripta,
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem
futuram iustorum et iniquorum.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere
ad Deum et ad homines semper.
17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem
meam veni et oblationes;
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum
turba neque cum tumultu;
19 quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto
esse et accusare, si quid haberent adversum me;
20 aut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem
in concilio,
21 nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione
mortuorum ego iudicor hodie apud vos! ”.
22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de
hac via sunt, dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit,
cognoscam causam vestram ”,
23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem,
nec quemquam prohibere de suis ministrare ei.
24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore
sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de
fide, quae est in Christum Iesum.
25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de
iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “ Quod nunc
attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te ”,
26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter
quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium
Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit
Paulum vinctum. |
24
1 Cinque giorni dopo arrivò il sommo
sacerdote Anania insieme con alcuni anziani e a un avvocato
di nome Tertullo e si presentarono al governatore per accusare
Paolo.
2 Quando questi fu fatto venire, Tertullo cominciò
l`accusa dicendo:
3 "La lunga pace di cui godiamo grazie a te e le riforme
che ci sono state in favore di questo popolo grazie alla tua
provvidenza, le accogliamo in tutto e per tutto, eccellentissimo
Felice, con profonda gratitudine.
4 Ma per non trattenerti troppo a lungo, ti prego di darci
ascolto brevemente nella tua benevolenza.
5 Abbiamo scoperto che quest`uomo è una peste, fomenta
continue rivolte tra tutti i Giudei che sono nel mondo ed
è capo della setta dei Nazorei.
6 Ha perfino tentato di profanare il tempio e noi l`abbiamo
arrestato.
( 7 ) 8 Interrogandolo personalmente, potrai renderti conto
da lui di tutte queste cose delle quali lo accusiamo".
9 Si associarono nell`accusa anche i Giudei, affermando che
i fatti stavano così.
10 Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli
rispose: "So che da molti anni sei giudice di questo
popolo e parlo in mia difesa con fiducia.
11 Tu stesso puoi accertare che non sono più di dodici
giorni da quando mi sono recato a Gerusalemme per il culto.
12 Essi non mi hanno mai trovato nel tempio a discutere con
qualcuno o a incitare il popolo alla sommossa, né nelle
sinagoghe, né per la città
13 e non possono provare nessuna delle cose delle quali ora
mi accusano.
14 Ammetto invece che adoro il Dio dei miei padri, secondo
quella dottrina che essi chiamano setta, credendo in tutto
ciò che è conforme alla Legge e sta scritto
nei Profeti,
15 nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro,
che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.
16 Per questo mi sforzo di conservare in ogni momento una
coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.
17 Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine al
mio popolo e per offrire sacrifici;
18 in occasione di questi essi mi hanno trovato nel tempio
dopo che avevo compiuto le purificazioni. Non c`era folla
né tumulto.
19 Furono dei Giudei della provincia d`Asia a trovarmi, e
loro dovrebbero comparire qui davanti a te ad accusarmi, se
hanno qualche cosa contro di me;
20 oppure dicano i presenti stessi quale colpa han trovato
in me quando sono comparso davanti al sinedrio,
21 se non questa sola frase che gridai stando in mezzo a loro:
A motivo della risurrezione dei morti io vengo giudicato oggi
davanti a voi!".
22 Allora Felice, che era assai bene informato circa la nuova
dottrina, li rimandò dicendo: "Quando verrà
il tribuno Lisia, esaminerò il vostro caso".
23 E ordinò al centurione di tenere Paolo sotto custodia,
concedendogli però una certa libertà e senza
impedire a nessuno dei suoi amici di dargli assistenza.
24 Dopo alcuni giorni Felice arrivò in compagnia della
moglie Drusilla, che era giudea; fatto chiamare Paolo, lo
ascoltava intorno alla fede in Cristo Gesù.
25 Ma quando egli si mise a parlare di giustizia, di continenza
e del giudizio futuro, Felice si spaventò e disse:
"Per il momento puoi andare; ti farò chiamare
di nuovo quando ne avrò il tempo".
26 Sperava frattanto che Paolo gli avrebbe dato del denaro;
per questo abbastanza spesso lo faceva chiamare e conversava
con lui.
27 Trascorsi due anni, Felice ebbe come successore Porcio
Festo; ma Felice, volendo dimostrare benevolenza verso i Giudei,
lasciò Paolo in prigione. |
25
1 Festus ergo cum venisset in provinciam,
post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea;
2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum
adversus Paulum, et rogabant eum
3 postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum
in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in
via.
4 Festus igitur respondit servari Paulum in Caesarea, se autem
maturius profecturum:
5 “ Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes
simul, si quod est in viro crimen, accusent eum ”.
6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut
decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali
et iussit Paulum adduci.
7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma
descenderant, Iudaei, multas et graves causas obicientes,
quas non poterant probare,
8 Paulo rationem reddente: “ Neque in legem Iudaeorum
neque in templum neque in Caesarem quidquam peccavi ”.
9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens
Paulo dixit: “ Vis Hierosolymam ascendere et ibi de
his iudicari apud me? ”.
10 Dixit autem Paulus: “ Ad tribunal Caesaris sto, ubi
me oportet iudicari. Iudaeis nihil nocui, sicut et tu melius
nosti.
11 Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso
mori; si vero nihil est eorum, quae hi accusant me, nemo potest
me illis donare. Caesarem appello! ”.
12 Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “ Caesarem
appellasti; ad Caesarem ibis ”.
13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice
descenderunt Caesaream et salutaverunt Festum.
14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit
de Paulo dicens: “ Vir quidam est derelictus a Felice
vinctus,
15 de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum
et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem;
16 ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare
aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur, praesentes habeat
accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat.
17 Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione sequenti
die sedens pro tribunali iussi adduci virum;
18 de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant,
de quibus ego suspicabar malis;
19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant
adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus
vivere.
20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si
vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis.
21 Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem,
iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem ”.
22 Agrippa autem ad Festum: “ Volebam et ipse hominem
audire! ”. “ Cras, inquit, audies eum ”.
23 Altera autem die, cum venisset Agrippa et Berenice cum
multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis
et viris principalibus civitatis, et iubente Festo, adductus
est Paulus.
24 Et dicit Festus: “ Agrippa rex et omnes, qui simul
adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo
Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes
non oportere eum vivere amplius.
25 Ego vero comperi nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem
hoc appellante Augustum, iudicavi mittere.
26 De quo quid certum scribam domino, non habeo; propter quod
produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione
facta, habeam quid scribam;
27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas
eius non significare ”. |
25
1 Festo dunque, raggiunta la provincia,
tre giorni dopo salì da Cesarèa a Gerusalemme.
2 I sommi sacerdoti e i capi dei Giudei gli si presentarono
per accusare Paolo e cercavano di persuaderlo,
3 chiedendo come un favore, in odio a Paolo, che lo facesse
venire a Gerusalemme; e intanto disponevano un tranello per
ucciderlo lungo il percorso.
4 Festo rispose che Paolo stava sotto custodia a Cesarèa
e che egli stesso sarebbe partito fra breve.
5 "Quelli dunque che hanno autorità tra voi, disse,
vengano con me e se vi è qualche colpa in quell`uomo,
lo denuncino".
6 Dopo essersi trattenuto fra loro non più di otto
o dieci giorni, discese a Cesarèa e il giorno seguente,
sedendo in tribunale, ordinò che gli si conducesse
Paolo.
7 Appena giunse, lo attorniarono i Giudei discesi da Gerusalemme,
imputandogli numerose e gravi colpe, senza però riuscire
a provarle.
8 Paolo a sua difesa disse: "Non ho commesso alcuna colpa,
né contro la legge dei Giudei, né contro il
tempio, né contro Cesare".
9 Ma Festo volendo fare un favore ai Giudei, si volse a Paolo
e disse: "Vuoi andare a Gerusalemme per essere là
giudicato di queste cose, davanti a me?".
10 Paolo rispose: "Mi trovo davanti al tribunale di Cesare,
qui mi si deve giudicare. Ai Giudei non ho fatto alcun torto,
come anche tu sai perfettamente. 11 Se dunque sono in colpa
e ho commesso qualche cosa che meriti la morte, non rifiuto
di morire; ma se nelle accuse di costoro non c`è nulla
di vero, nessuno ha il potere di consegnarmi a loro. Io mi
appello a Cesare".
12 Allora Festo, dopo aver conferito con il consiglio, rispose:
"Ti sei appellato a Cesare, a Cesare andrai".
13 Erano trascorsi alcuni giorni, quando arrivarono a Cesarèa
il re Agrippa e Berenìce, per salutare Festo.
14 E poiché si trattennero parecchi giorni, Festo espose
al re il caso di Paolo: "C`è un uomo, lasciato
qui prigioniero da Felice, contro il quale,
15 durante la mia visita a Gerusalemme, si presentarono con
accuse i sommi sacerdoti e gli anziani dei Giudei per reclamarne
la condanna.
16 Risposi che i Romani non usano consegnare una persona,
prima che l`accusato sia stato messo a confronto con i suoi
accusatori e possa aver modo di difendersi dall`accusa.
17 Allora essi convennero qui e io senza indugi il giorno
seguente sedetti in tribunale e ordinai che vi fosse condotto
quell`uomo.
18 Gli accusatori gli si misero attorno, ma non addussero
nessuna delle imputazioni criminose che io immaginavo;
19 avevano solo con lui alcune questioni inerenti la loro
particolare religione e riguardanti un certo Gesù,
morto, che Paolo sosteneva essere ancora in vita.
20 Perplesso di fronte a simili controversie, gli chiesi se
voleva andare a Gerusalemme ed esser giudicato là di
queste cose.
21 Ma Paolo si appellò perché la sua causa fosse
riservata al giudizio dell`imperatore, e così ordinai
che fosse tenuto sotto custodia fino a quando potrò
inviarlo a Cesare".
22 E Agrippa a Festo: "Vorrei anch`io ascoltare quell`uomo!".
"Domani, rispose, lo potrai ascoltare".
23 Il giorno dopo, Agrippa e Berenìce vennero con gran
pompa ed entrarono nella sala dell`udienza, accompagnati dai
tribuni e dai cittadini più in vista; per ordine di
Festo fu fatto entrare anche Paolo.
24 Allora Festo disse: "Re Agrippa e cittadini tutti
qui presenti con noi, voi avete davanti agli occhi colui sul
conto del quale tutto il popolo dei Giudei si è appellato
a me, in Gerusalemme e qui, per chiedere a gran voce che non
resti più in vita.
25 Io però mi sono convinto che egli non ha commesso
alcuna cosa meritevole di morte ed essendosi appellato all`imperatore
ho deciso di farlo partire.
26 Ma sul suo conto non ho nulla di preciso da scrivere al
sovrano; per questo l`ho condotto davanti a voi e soprattutto
davanti a te, o re Agrippa, per avere, dopo questa udienza,
qualcosa da scrivere.
27 Mi sembra assurdo infatti mandare un prigioniero, senza
indicare le accuse che si muovono contro di lui". |
26
1 Agrippa vero ad Paulum ait: “
Permittitur tibi loqui pro temetipso ”. Tunc Paulus,
extenta manu, coepit rationem reddere:
2 “ De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa,
aestimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie,
3 maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines
et quaestiones; propter quod, obsecro, patienter me audias.
4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit
in gente mea et in Hierosolymis, noverunt omnes Iudaei;
5 praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere,
quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae religionis
vixi pharisaeus.
6 Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis
facta est a Deo, sto iudicio subiectus,
7 in quam duodecim tribus nostrae cum perseverantia nocte
ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor
a Iudaeis, rex!
8 Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni
debere multa contraria agere;
10 quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in
carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta,
et cum occiderentur, detuli sententiam;
11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam
blasphemare, et abundantius insaniens in eos persequebar
usque in exteras civitates.
12 In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu
principum sacerdotum,
13 die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem
solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant;
14 omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem
loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid
me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare”.
15 Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus
autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris.
16 Sed exsurge et sta super pedes tuos; ad hoc enim apparui
tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti,
et eorum, quibus apparebo tibi,
17 eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto
te
18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem
et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem
peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae
est in me”.
19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis,
20 sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et
in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam
agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera
facientes.
21 Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum,
tentabant interficere.
22 Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem
sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens
quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses:
23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum
lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”.
24 Sic autem eo rationem reddente, Festus magna voce dixit:
“ Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam convertunt!
”.
25 At Paulus: “ Non insanio, inquit, optime Feste,
sed veritatis et sobrietatis verba eloquor.
26 Scit enim de his rex, ad quem et audenter loquor; latere
enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc
gestum est.
27 Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis”.
28 Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me
Christianum fieri! ”.
29 Et Paulus: “ Optarem apud Deum et in modico et
in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me
hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis
his! ”.
30 Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant
eis;
31 et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes:
“ Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo
iste ”.
32 Agrippa autem Festo dixit: “ Dimitti poterat homo
hic, si non appellasset Caesarem ”.
|
26
1 Agrippa disse a Paolo: "Ti è
concesso di parlare a tua difesa". Allora Paolo, stesa
la mano, si difese così:
2 "Mi considero fortunato, o re Agrippa, di potermi discolpare
da tutte le accuse di cui sono incriminato dai Giudei, oggi
qui davanti a te,
3 che conosci a perfezione tutte le usanze e questioni riguardanti
i Giudei. Perciò ti prego di ascoltarmi con pazienza.
4 La mia vita fin dalla mia giovinezza, vissuta tra il mio
popolo e a Gerusalemme, la conoscono tutti i Giudei;
5 essi sanno pure da tempo, se vogliono renderne testimonianza,
che, come fariseo, sono vissuto nella setta più rigida
della nostra religione.
6 Ed ora mi trovo sotto processo a causa della speranza nella
promessa fatta da Dio ai nostri padri,
7 e che le nostre dodici tribù sperano di vedere compiuta,
servendo Dio notte e giorno con perseveranza. Di questa speranza,
o re, sono ora incolpato dai Giudei!
8 Perché è considerato inconcepibile fra di
voi che Dio risusciti i morti?
9 Anch`io credevo un tempo mio dovere di lavorare attivamente
contro il nome di Gesù il Nazareno,
10 come in realtà feci a Gerusalemme; molti dei fedeli
li rinchiusi in prigione con l`autorizzazione avuta dai sommi
sacerdoti e, quando venivano condannati a morte, anch`io ho
votato contro di loro.
11 In tutte le sinagoghe cercavo di costringerli con le torture
a bestemmiare e, infuriando all`eccesso contro di loro, davo
loro la caccia fin nelle città straniere.
12 In tali circostanze, mentre stavo andando a Damasco con
autorizzazione e pieni poteri da parte dei sommi sacerdoti,
verso mezzogiorno
13 vidi sulla strada, o re, una luce dal cielo, più
splendente del sole, che avvolse me e i miei compagni di viaggio.
14 Tutti cademmo a terra e io udii dal cielo una voce che
mi diceva in ebraico: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Duro è per te ricalcitrare contro il pungolo.
15 E io dissi: Chi sei, o Signore? E il Signore rispose: Io
sono Gesù, che tu perseguiti.
16 Su, alzati e rimettiti in piedi; ti sono apparso infatti
per costituirti ministro e testimone di quelle cose che hai
visto e di quelle per cui ti apparirò ancora.
17 Per questo ti libererò dal popolo e dai pagani,
ai quali ti mando
18 ad aprir loro gli occhi, perché passino dalle tenebre
alla luce e dal potere di satana a Dio e ottengano la remissione
dei peccati e l`eredità in mezzo a coloro che sono
stati santificati per la fede in me.
19 Pertanto, o re Agrippa, io non ho disobbedito alla visione
celeste;
20 ma prima a quelli di Damasco, poi a quelli di Gerusalemme
e in tutta la regione della Giudea e infine ai pagani, predicavo
di convertirsi e di rivolgersi a Dio, compiendo opere di vera
conversione.
21 Per queste cose i Giudei mi assalirono nel tempio e tentarono
di uccidermi.
22 Ma l`aiuto di Dio mi ha assistito fino a questo giorno,
e posso ancora rendere testimonianza agli umili e ai grandi.
Null`altro io affermo se non quello che i profeti e Mosè
dichiararono che doveva accadere,
23 che cioè il Cristo sarebbe morto, e che, primo tra
i risorti da morte, avrebbe annunziato la luce al popolo e
ai pagani".
24 Mentr`egli parlava così in sua difesa, Festo a gran
voce disse: "Sei pazzo, Paolo; la troppa scienza ti ha
dato al cervello!".
25 E Paolo: "Non sono pazzo, disse, eccellentissimo Festo,
ma sto dicendo parole vere e sagge.
26 Il re è al corrente di queste cose e davanti a lui
parlo con franchezza. Penso che niente di questo gli sia sconosciuto,
poiché non sono fatti accaduti in segreto.
27 Credi, o re Agrippa, nei profeti? So che ci credi".
28 E Agrippa a Paolo: "Per poco non mi convinci a farmi
cristiano!".
29 E Paolo: "Per poco o per molto, io vorrei supplicare
Dio che non soltanto tu, ma quanti oggi mi ascoltano diventassero
così come sono io, eccetto queste catene!".
30 Si alzò allora il re e con lui il governatore, Berenìce,
e quelli che avevano preso parte alla seduta
31 e avviandosi conversavano insieme e dicevano: "Quest`uomo
non ha fatto nulla che meriti la morte o le catene".
32 E Agrippa disse a Festo: "Costui poteva essere rimesso
in libertà, se non si fosse appellato a Cesare".
|
27
1 Ut autem iudicatum est navigare nos in
Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni
nomine Iulio, cohortis Augustae.
2 Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare
circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho
Macedone Thessalonicensi;
3 sequenti autem die, devenimus Sidonem, et humane tractans
Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere.
4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea
quod essent venti contrarii;
5 et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram,
quae est Lyciae.
6 Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem
in Italiam transposuit nos in eam.
7 Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus
contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae
secundum Salmonem;
8 et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui
vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea.
9 Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio,
eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus
10 dicens eis: “ Viri, video quoniam cum iniuria et
multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum
incipit esse navigatio ”.
11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam
his, quae a Paulo dicebantur.
12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt
consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes
Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ad africum et
ad caurum.
13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere,
cum sustulissent, propius legebant Cretam.
14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus,
qui vocatur euroaquilo;
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum,
data nave flatibus, ferebamur.
16 Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda,
potuimus vix obtinere scapham,
17 qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et
timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic ferebantur.
18 Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum
fecerunt
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
20 Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures
dies, et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur
spes omnis salutis nostrae.
21 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio
eorum dixit: “ Oportebat quidem, o viri, audito me,
non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio
animae erit ex vobis praeterquam navis;
23 astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego,
cui et deservio,
24 dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere,
et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”.
25 Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia
sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
26 In insulam autem quandam oportet nos incidere”.
27 Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur
in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere
sibi aliquam regionem.
28 Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et
pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt passus
quindecim;
29 timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi
mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri.
30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent
scapham in mare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras
extendere,
31 dixit Paulus centurioni et militibus: “ Nisi hi in
navi manserint, vos salvi fieri non potestis ”.
32 Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam
excidere.
33 Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere
cibum dicens: “ Quarta decima hodie die exspectantes
ieiuni permanetis nihil accipientes;
34 propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute
vestra est, quia nullius vestrum capillus de capite peribit
”.
35 Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit
Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare.
36 Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum.
37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta
sex.
38 Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in
mare.
39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum
vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant,
si possent, eicere navem.
40 Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes
iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum
aurae tendebant ad litus.
41 Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem;
et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur
a vi fluctuum.
42 Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent,
ne quis, cum enatasset, effugeret;
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio
iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad
terram exire
44 et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea,
quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent
ad terram |
27
1 Quando fu deciso che ci imbarcassimo
per l`Italia, consegnarono Paolo, insieme ad alcuni altri
prigionieri, a un centurione di nome Giulio della coorte Augusta.
2 Salimmo su una nave di Adramitto, che stava per partire
verso i porti della provincia d`Asia e salpammo, avendo con
noi Aristarco, un Macèdone di Tessalonica.
3 Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone e Giulio, con gesto
cortese verso Paolo, gli permise di recarsi dagli amici e
di riceverne le cure.
4 Salpati di là, navigammo al riparo di Cipro a motivo
dei venti contrari
5 e, attraversato il mare della Cilicia e della Panfilia,
giungemmo a Mira di Licia.
6 Qui il centurione trovò una nave di Alessandria in
partenza per l`Italia e ci fece salire a bordo.
7 Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica
all`altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci permetteva
di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle
parti di Salmone,
8 e costeggiandola a fatica giungemmo in una località
chiamata Buoni Porti, vicino alla quale era la città
di Lasèa.
9 Essendo trascorso molto tempo ed essendo ormai pericolosa
la navigazione poiché era già passata la festa
dell`Espiazione, Paolo li ammoniva dicendo:
10 "Vedo, o uomini, che la navigazione comincia a essere
di gran rischio e di molto danno non solo per il carico e
per la nave, ma anche per le nostre vite".
11 Il centurione però dava più ascolto al pilota
e al capitano della nave che alle parole di Paolo.
12 E poiché quel porto era poco adatto a trascorrervi
l`inverno, i più furono del parere di salpare di là
nella speranza di andare a svernare a Fenice, un porto di
Creta esposto a libeccio e a maestrale.
13 Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco,
convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono
le ancore e costeggiavano da vicino Creta.
14 Ma dopo non molto tempo si scatenò contro l`isola
un vento d`uragano, detto allora "Euroaquilone".
15 La nave fu travolta nel turbine e, non potendo più
resistere al vento, abbandonati in sua balìa, andavamo
alla deriva.
16 Mentre passavamo sotto un isolotto chiamato Càudas,
a fatica riuscimmo a padroneggiare la scialuppa;
17 la tirarono a bordo e adoperarono gli attrezzi per fasciare
di gòmene la nave. Quindi, per timore di finire incagliati
nelle Sirti, calarono il galleggiante e si andava così
alla deriva.
18 Sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno seguente
cominciarono a gettare a mare il carico;
19 il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l`attrezzatura
della nave.
20 Da vari giorni non comparivano più né sole,
né stelle e la violenta tempesta continuava a infuriare,
per cui ogni speranza di salvarci sembrava ormai perduta.
21 Da molto tempo non si mangiava, quando Paolo, alzatosi
in mezzo a loro, disse: "Sarebbe stato bene, o uomini,
dar retta a me e non salpare da Creta; avreste evitato questo
pericolo e questo danno.
22 Tuttavia ora vi esorto a non perdervi di coraggio, perché
non ci sarà alcuna perdita di vite in mezzo a voi,
ma solo della nave.
23 Mi è apparso infatti questa notte un angelo del
Dio al quale appartengo e che servo,
24 dicendomi: Non temere, Paolo; tu devi comparire davanti
a Cesare ed ecco, Dio ti ha fatto grazia di tutti i tuoi compagni
di navigazione.
25 Perciò non perdetevi di coraggio, uomini; ho fiducia
in Dio che avverrà come mi è stato annunziato.
26 Ma è inevitabile che andiamo a finire su qualche
isola".
27 Come giunse la quattordicesima notte da quando andavamo
alla deriva nell`Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero
l`impressione che una qualche terra si avvicinava.
28 Gettato lo scandaglio, trovarono venti braccia; dopo un
breve intervallo, scandagliando di nuovo, trovarono quindici
braccia.
29 Nel timore di finire contro gli scogli, gettarono da poppa
quattro ancore, aspettando con ansia che spuntasse il giorno.
30 Ma poiché i marinai cercavano di fuggire dalla nave
e già stavano calando la scialuppa in mare, col pretesto
di gettare le ancore da prora, Paolo disse al centurione e
ai soldati:
31 "Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potrete
mettervi in salvo".
32 Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa
e la lasciarono cadere in mare.
33 Finché non spuntò il giorno, Paolo esortava
tutti a prendere cibo: "Oggi è il quattordicesimo
giorno che passate digiuni nell`attesa, senza prender nulla.
34 Per questo vi esorto a prender cibo; è necessario
per la vostra salvezza. Neanche un capello del vostro capo
andrà perduto".
35 Ciò detto, prese il pane, rese grazie a Dio davanti
a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 Tutti si sentirono rianimati, e anch`essi presero cibo.
37 Eravamo complessivamente sulla nave duecentosettantasei
persone.
38 Quando si furono rifocillati, alleggerirono la nave, gettando
il frumento in mare.
39 Fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra,
ma notarono un`insenatura con spiaggia e decisero, se possibile,
di spingere la nave verso di essa.
40 Levarono le ancore e le lasciarono andare in mare; al tempo
stesso allentarono i legami dei timoni e spiegata al vento
la vela maestra, mossero verso la spiaggia.
41 Ma incapparono in una secca e la nave vi si incagliò;
mentre la prua arenata rimaneva immobile, la poppa minacciava
di sfasciarsi sotto la violenza delle onde.
42 I soldati pensarono allora di uccidere i prigionieri, perché
nessuno sfuggisse gettandosi a nuoto,
43 ma il centurione, volendo salvare Paolo, impedì
loro di attuare questo progetto; diede ordine che si gettassero
per primi quelli che sapevano nuotare e raggiunsero la terra;
44 poi gli altri, chi su tavole, chi su altri rottami della
nave. E così tutti poterono mettersi in salvo a terra.
|
28
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia
Melita in sula vocatur.
2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis;
accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem,
qui imminebat, et frigus.
3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem
et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset,
invasit manum eius.
4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius,
ad invicem dicebant: “ Utique homicida est homo hic,
qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere ”.
5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus
est;
6 at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito
casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus
nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse
deum.
7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine
Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit.
8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum
iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset
ei manus, sanavit eum.
9 Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates,
accedebant et curabantur;
10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus
imposuerunt, quae necessaria erant.
11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina,
quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo;
13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente
austro, secunda die venimus Puteolos,
14 ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies
septem; et sic venimus Romam.
15 Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis
usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus,
gratias agens Deo, accepit fiduciam.
16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere
sibimet cum custodiente se milite.
17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos
Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “ Ego, viri
fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos,
vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum,
18 qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere,
eo quod nulla causa esset mortis in me;
19 contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem,
non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et alloqui;
propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum ”.
21 At illi dixerunt ad eum: “ Nos neque litteras accepimus
de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit
aut locutus est quid de te malum.
22 Rogamus autem a te audire quae sentis; nam de secta hac
notum est nobis quia ubique ei contradicitur ”.
23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in
hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei
suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane
usque ad vesperam.
24 Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non
credebant;
25 cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente
Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est
per Isaiam prophetam ad patres vestros
26 dicens: “Vade ad populum istum et dic:
Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis
et non perspicietis.
27 Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt,
ne forte videant oculis
et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et
sanabo illos”.
28 Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare
Dei; ipsi et audient! ”.
(29) 30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat
omnes, qui ingrediebantur ad eum,
31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu
Christo cum omni fiducia sine prohibitione. |
28
1 Una volta in salvo, venimmo a sapere che l`isola si chiamava
Malta.
2 Gli indigeni ci trattarono con rara umanità; ci accolsero
tutti attorno a un gran fuoco, che avevano acceso perché
era sopraggiunta la pioggia ed era freddo.
3 Mentre Paolo raccoglieva un fascio di sarmenti e lo gettava
sul fuoco, una vipera, risvegliata dal calore, lo morse a
una mano.
4 Al vedere la serpe pendergli dalla mano, gli indigeni dicevano
tra loro: "Certamente costui è un assassino, se,
anche scampato dal mare, la Giustizia non lo lascia vivere".
5 Ma egli scosse la serpe nel fuoco e non ne patì alcun
male.
6 Quella gente si aspettava di vederlo gonfiare e cadere morto
sul colpo, ma, dopo avere molto atteso senza vedere succedergli
nulla di straodinario, cambiò parere e diceva che era
un dio.
7 Nelle vicinanze di quel luogo c`era un terreno appartenente
al "primo" dell`isola, chiamato Publio; questi ci
accolse e ci ospitò con benevolenza per tre giorni.
8 Avvenne che il padre di Publio dovette mettersi a letto
colpito da febbri e da dissenteria; Paolo l`andò a
visitare e dopo aver pregato gli impose le mani e lo guarì.
9 Dopo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano malattie
accorrevano e venivano sanati;
10 ci colmarono di onori e al momento della partenza ci rifornirono
di tutto il necessario.
11 Dopo tre mesi salpammo su una nave di Alessandria che aveva
svernato nell`isola, recante l`insegna dei Diòscuri.
12 Approdammo a Siracusa, dove rimanemmo tre giorni
13 e di qui, costeggiando, giungemmo a Reggio. Il giorno seguente
si levò lo scirocco e così l`indomani arrivammo
a Pozzuoli.
14 Qui trovammo alcuni fratelli, i quali ci invitarono a restare
con loro una settimana. Partimmo quindi alla volta di Roma.
15 I fratelli di là, avendo avuto notizie di noi, ci
vennero incontro fino al Foro di Appio e alle Tre Taverne.
Paolo, al vederli, rese grazie a Dio e prese coraggio.
16 Arrivati a Roma, fu concesso a Paolo di abitare per suo
conto con un soldato di guardia.
17 Dopo tre giorni, egli convocò a sé i più
in vista tra i Giudei e venuti che furono, disse loro: "Fratelli,
senza aver fatto nulla contro il mio popolo e contro le usanze
dei padri, sono stato arrestato a Gerusalemme e consegnato
in mano dei Romani.
18 Questi, dopo avermi interrogato, volevano rilasciarmi,
non avendo trovato in me alcuna colpa degna di morte.
19 Ma continuando i Giudei ad opporsi, sono stato costretto
ad appellarmi a Cesare, senza intendere con questo muovere
accuse contro il mio popolo. 20 Ecco perché vi ho chiamati,
per vedervi e parlarvi, poiché è a causa della
speranza d`Israele che io sono legato da questa catena".
21 Essi gli risposero: "Noi non abbiamo ricevuto nessuna
lettera sul tuo conto dalla Giudea né alcuno dei fratelli
è venuto a riferire o a parlar male di te.
22 Ci sembra bene tuttavia ascoltare da te quello che pensi;
di questa setta infatti sappiamo che trova dovunque opposizione".
23 E fissatogli un giorno, vennero in molti da lui nel suo
alloggio; egli dal mattino alla sera espose loro accuratamente,
rendendo la sua testimonianza, il regno di Dio, cercando di
convincerli riguardo a Gesù, in base alla Legge di
Mosè e ai Profeti.
24 Alcuni aderirono alle cose da lui dette, ma altri non vollero
credere
25 e se ne andavano discordi tra loro, mentre Paolo diceva
questa sola frase: "Ha detto bene lo Spirito Santo, per
bocca del profeta Isaia, ai nostri padri:
26 Và da questo popolo e dì loro: Udrete con
i vostri orecchi, ma non comprenderete;
guarderete con i vostri occhi, ma non vedrete.
27 Perché il cuore di questo popolo si è indurito:
e hanno ascoltato di mala voglia con gli orecchi;
hanno chiuso i loro occhi per non vedere con gli occhi non
ascoltare con gli orecchi,
non comprendere nel loro cuore e non convertirsi,
perché io li risani.
28 Sia dunque noto a voi che questa salvezza di Dio viene
ora rivolta ai pagani ed essi l`ascolteranno!".
(29) 30 Paolo trascorse due anni interi nella casa che aveva
preso a pigione e accoglieva tutti quelli che venivano a lui,
31 annunziando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti
il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza
impedimento. |
| |
|
| 22
23 24 25
26 27 28
|
22
23 24 25
26 27 28
|
| |
|
|
|
|