Ego sum Qui sum.
Epistula ad Romanos
9 10
11 12 13
14 15 16
|
|
Lettera ai Romani
9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
1 Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi
per hibente conscientia mea in Spiritu Sancto,
2 quoniam tristitia est mihi magna, et continuus dolor cordi
meo.
3 Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus
meis, cognatis meis secundum carnem,
4 qui sunt Israelitae, quorum adoptio est filiorum et gloria
et testamenta et legislatio et cultus et promissiones,
5 quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem:
qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.
6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui
ex Israel, hi sunt Israel;
7 neque quia semen sunt Abrahae, omnes filii, sed: “
In Isaac vocabitur tibi semen ”.
8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed qui filii
sunt promissionis, aestimantur semen;
9 promissionis enim verbum hoc est: “ Secundum hoc tempus
veniam, et erit Sarae filius ”.
10 Non solum autem, sed et Rebecca ex uno concubitum habens,
Isaac patre nostro;
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum
aut malum, ut secundum electionem propositum Dei maneret,
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei: “ Maior
serviet minori ”;
13 sicut scriptum est: “ Iacob dilexi, Esau autem odio
habui ”.
14 Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit!
15 Moysi enim dicit: “ Miserebor, cuius misereor, et
misericordiam praestabo, cui misericordiam praesto ”.
16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei.
17 Dicit enim Scriptura pharaoni: “ In hoc ipsum excitavi
te, ut ostendam in te virtutem meam, et ut annuntietur nomen
meum in universa terra ”.
18 Ergo, cuius vult, miseretur et, quem vult, indurat.
19 Dices itaque mihi: “ Quid ergo adhuc queritur? Voluntati
enim eius quis restitit? ”.
20 O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicet
figmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic?
”.
21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere
aliud quidem vas in honorem, aliud vero in ignominiam?
22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam
suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum;
23 et ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae,
quae praeparavit in gloriam,
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus?
25 Sicut et in Osee dicit: “ Vocabo Non plebem meam
Plebem meam et Non dilectam Dilectam.
26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: “Non plebs
mea vos”, ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”.
27 Isaias autem clamat pro Israel: “ Si fuerit numerus
filiorum Israel tamquam arena maris, reliquiae salvae fient.
28 Verbum enim consummans et brevians faciet Dominus super
terram ”.
29 Et sicut praedixit Isaias: “ Nisi Dominus Sabaoth
reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus et sicut
Gomorra similes fuissemus ”.
30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam,
apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem, quae ex fide est;
31 Israel vero sectans legem iustitiae in legem non pervenit.
32 Quare? Quia non ex fide sed quasi ex operibus; offenderunt
in lapidem offensionis,
33 sicut scriptum est: “ Ecce pono in Sion lapidem offensionis
et petram scandali; et, qui credit in eo, non confundetur
”. |
9
1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza
me ne dá testimonianza nello Spirito Santo:
2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo
a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la
carne.
4 Essi sono Israeliti e possiedono l`adozione a figli, la
gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse,
5 i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne,
egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen.
6 Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non
tutti i discendenti di Israele sono Israele,
7 né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti
suoi figli. No, ma: in Isacco ti sarà data una discendenza,
8 cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne,
ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa.
9 Queste infatti sono le parole della promessa: Io verrò in
questo tempo e Sara avrà un figlio.
10 E non è tutto; c`è anche Rebecca che ebbe figli da un solo
uomo, Isacco nostro padre:
11 quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto
di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino
fondato sull`elezione non in base alle opere, ma alla volontà
di colui che chiama -
12 le fu dichiarato: Il maggiore sarà sottomesso al minore,
13 come sta scritto: Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù.
14 Che diremo dunque? C`è forse ingiustizia da parte di Dio?
No certamente!
15 Egli infatti dice a Mosè: Userò misericordia con chi vorrò,
e avrò pietà di chi vorrò averla.
16 Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell`uomo,
ma da Dio che usa misericordia.
17 Dice infatti la Scrittura al faraone: Ti ho fatto sorgere
per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome
sia proclamato in tutta la terra.
18 Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi
vuole.
19 Mi potrai però dire: "Ma allora perché ancora rimprovera?
Chi può infatti resistere al suo volere?".
20 O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? Oserà forse dire
il vaso plasmato a colui che lo plasmò: "Perché mi hai fatto
così?".
21 Forse il vasaio non è padrone dell`argilla, per fare con
la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare?
22 Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere
la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di
collera, già pronti per la perdizione,
23 e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria
verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria,
24 cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i
Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire?
25 Esattamente come dice Osea: Chiamerò mio popolo quello
che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la
diletta.
26 E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi
non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente.
27 E quanto a Israele, Isaia esclama: Se anche il numero dei
figli d`Israele fosse come la sabbia del mare, sarà salvato
solo il resto;
28 perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua
parola sopra la terra.
29 E ancora secondo ciò che predisse Isaia: Se il Signore
degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo
divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra.
30 Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la
giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però
che deriva dalla fede;
31 mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la
giustizia, non è giunto alla pratica della legge.
32 E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come
se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la pietra
d`inciampo,
33 come sta scritto: Ecco che io pongo in Sion una pietra
di scandalo e un sasso d`inciampo; ma chi crede in lui non
sarà deluso. |
10
1 Fratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum
pro illis in salutem.
2 Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent
sed non secundum scientiam;
3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes
statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti;
4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti.
5 Moyses enim scribit de iustitia, quae ex lege est: “
Qui fecerit homo, vivet in eis ”.
6 Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris
in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum
deducere;
7 aut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est
Christum ex mortuis revocare.
8 Sed quid dicit? “ Prope te est verbum, in ore tuo
et in corde tuo ”; hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
9 Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”,
et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis,
salvus eris.
10 Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit
in salutem.
11 Dicit enim Scriptura: “ Omnis, qui credit in illo,
non confundetur ”.
12 Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus
omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
13 Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus
erit.
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo
credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine
praedicante?
15 Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum
est:
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
16 Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
18 Sed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
19 Sed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
“ Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram vos provocabo ”.
20 Isaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non
quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant
”.
21 Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas
ad populum non credentem et contradicentem ”. |
10
1 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera
sale a Dio per la loro salvezza.
2 Rendo infatti loro testimonianza che hanno zelo per Dio,
ma non secondo una retta conoscenza;
3 poiché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire
la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio.
4 Ora, il termine della legge è Cristo, perché sia data la
giustizia a chiunque crede.
5 Mosè infatti descrive la giustizia che viene dalla legge
così: L`uomo che la pratica vivrà per essa.
6 Invece la giustizia che viene dalla fede parla così: Non
dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? Questo significa
farne discendere Cristo;
7 oppure: Chi discenderà nell`abisso? Questo significa far
risalire Cristo dai morti.
8 Che dice dunque? Vicino a te è la parola, sulla tua bocca
e nel tuo cuore: cioè la parola della fede che noi predichiamo.
9 Poiché se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore,
e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai
morti, sarai salvo.
10 Con il cuore infatti si crede per ottenere la giustizia
e con la bocca si fa la professione di fede per avere la salvezza.
11 Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui non sarà
deluso.
12 Poiché non c`è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che
lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli
che l`invocano.
13 Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
14 Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in
lui? E come potranno credere, senza averne sentito parlare?
E come potranno sentirne parlare senza uno che lo annunzi?
15 E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati? Come
sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che recano
un lieto annunzio di bene!
16 Ma non tutti hanno obbedito al vangelo. Lo dice Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
17 La fede dipende dunque dalla predicazione e la predicazione
a sua volta si attua per la parola di Cristo.
18 Ora io dico: Non hanno forse udito? Tutt`altro: per tutta
la terra è corsa la loro voce, e fino ai confini del mondo
le loro parole.
19 E dico ancora: Forse Israele non ha compreso? Già per primo
Mosè dice: Io vi renderò gelosi di un popolo che non è popolo;
contro una nazione senza intelligenza susciterò il vostro
sdegno.
20 Isaia poi arriva fino ad affermare: Sono stato trovato
da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli
che non si rivolgevano a me,
21 mentre di Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani
verso un popolo disobbediente e ribelle ! |
11
1 Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam
et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.
2 Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis
in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum
adversus Israel:
3 “ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt,
et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
4 Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt
genu Baal ”.
5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem
gratiae factae sunt.
6 Si autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam
non est gratia.
7 Quid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus,
electio autem consecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
8 sicut scriptum est: “ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant, et aures, ut non audiant, usque in
hodiernum diem ”.
9 Et David dicit: “ Fiat mensa eorum in laqueum et in
captionem et in scandalum et in retributionem illis.
10 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum illorum semper incurva! ”.
11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit!
Sed illorum casu salus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
12 Quod si casus illorum divitiae sunt mundi, et deminutio
eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudo eorum!
13 Vobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium
apostolus, ministerium meum honorifico,
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos
faciam aliquos ex illis.
15 Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio,
nisi vita ex mortuis?
16 Quod si primitiae sanctae sunt, et massa; et si radix sancta,
et rami.
17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster
esses, insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis
olivae factus es,
18 noli gloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu
radicem portas, sed radix te.
19 Dices ergo: “ Fracti sunt rami, ut ego inserar ”.
20 Bene; incredulitate fracti sunt, tu autem fide stas. Noli
altum sapere, sed time:
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne forte nec
tibi parcat.
22 Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem,
qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si
permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur;
potens est enim Deus iterum inserere illos!
24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam
insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, qui secundum
naturam sunt, inserentur suae olivae.
25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc, ut non
sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas ex parte contigit
in Israel, donec plenitudo gentium intraret,
26 et sic omnis Israel salvus fiet, sicut scriptum est: “
Veniet ex Sion, qui eripiat, avertet impietates ab Iacob;
27 et hoc illis a me testamentum, cum abstulero peccata eorum
”.
28 Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum
electionem autem carissimi propter patres;
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei!
30 Sicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem
misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem,
31 ita et isti nunc non crediderunt propter vestram misericordiam,
ut et ipsi nunc misericordiam consequantur.
32 Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium
misereatur!
33 O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam
incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae
eius!
34 Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius
eius fuit?
35 Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
36 Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria
in saecula. Amen. |
11
1 Io domando dunque: Dio avrebbe forse ripudiato il suo popolo?
Impossibile! Anch`io infatti sono Israelita, della discendenza
di Abramo, della tribù di Beniamino.
2 Dio non ha ripudiato il suo popolo, che egli ha scelto fin
da principio. O non sapete forse ciò che dice la Scrittura,
nel passo in cui Elia ricorre a Dio contro Israele?
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno rovesciato i
tuoi altari e io sono rimasto solo e ora vogliono la mia vita.
4 Cosa gli risponde però la voce divina? Mi sono riservato
settemila uomini, quelli che non hanno piegato il ginocchio
davanti a Baal.
5 Così anche al presente c`è un resto, conforme a un`elezione
per grazia.
6 E se lo è per grazia, non lo è per le opere; altrimenti
la grazia non sarebbe più grazia.
7 Che dire dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava;
lo hanno ottenuto invece gli eletti; gli altri sono stati
induriti,
8 come sta scritto: Dio ha dato loro uno spirito di torpore,
occhi per non vedere e orecchi per non sentire, fino al giorno
d`oggi.
9 E Davide dice: Diventi la lor mensa un laccio, un tranello
e un inciampo e serva loro di giusto castigo!
10 Siano oscurati i loro occhi sì da non vedere, e fà loro
curvare la schiena per sempre!
11 Ora io domando: Forse inciamparono per cadere per sempre?
Certamente no. Ma a causa della loro caduta la salvezza è
giunta ai pagani, per suscitare la loro gelosia.
12 Se pertanto la loro caduta è stata ricchezza del mondo
e il loro fallimento ricchezza dei pagani, che cosa non sarà
la loro partecipazione totale!
13 Pertanto, ecco che cosa dico a voi, Gentili: come apostolo
dei Gentili, io faccio onore al mio ministero,
14 nella speranza di suscitare la gelosia di quelli del mio
sangue e di salvarne alcuni.
15 Se infatti il loro rifiuto ha segnato la riconciliazione
del mondo, quale potrà mai essere la loro riammissione, se
non una risurrezione dai morti?
16 Se le primizie sono sante, lo sarà anche tutta la pasta;
se è santa la radice, lo saranno anche i rami.
17 Se però alcuni rami sono stati tagliati e tu, essendo oleastro,
sei stato innestato al loro posto, diventando così partecipe
della radice e della linfa dell`olivo,
18 non menar tanto vanto contro i rami! Se ti vuoi proprio
vantare, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la
radice che porta te.
19 Dirai certamente: Ma i rami sono stati tagliati perché
vi fossi innestato io!
20 Bene; essi però sono stati tagliati a causa dell`infedeltà,
mentre tu resti lì in ragione della fede. Non montare dunque
in superbia, ma temi!
21 Se infatti Dio non ha risparmiato quelli che erano rami
naturali, tanto meno risparmierà te!
22 Considera dunque la bontà e la severità di Dio: severità
verso quelli che sono caduti; bontà di Dio invece verso di
te, a condizione però che tu sia fedele a questa bontà. Altrimenti
anche tu verrai reciso.
23 Quanto a loro, se non persevereranno nell`infedeltà, saranno
anch`essi innestati; Dio infatti ha la potenza di innestarli
di nuovo!
24 Se tu infatti sei stato reciso dall`oleastro che eri secondo
la tua natura e contro natura sei stato innestato su un olivo
buono, quanto più essi, che sono della medesima natura, potranno
venire di nuovo innestati sul proprio olivo!
25 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, questo mistero,
perché non siate presuntuosi: l`indurimento di una parte di
Israele è in atto fino a che saranno entrate tutte le genti.
26 Allora tutto Israele sarà salvato come sta scritto: Da
Sion uscirà il liberatore, egli toglierà le empietà da Giacobbe.
27 Sarà questa la mia alleanza con loro quando distruggerò
i loro peccati.
28 Quanto al vangelo, essi sono nemici, per vostro vantaggio;
ma quanto alla elezione, sono amati, a causa dei padri,
29 perché i doni e la chiamata di Dio sono irrevocabili!
30 Come voi un tempo siete stati disobbedienti a Dio e ora
avete ottenuto misericordia per la loro disobbedienza,
31 così anch`essi ora sono diventati disobbedienti in vista
della misericordia usata verso di voi, perché anch`essi ottengano
misericordia.
32 Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per
usare a tutti misericordia!
33 O profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza
di Dio! Quanto sono imperscrutabili i suoi giudizi e inaccessibili
le sue vie!
34 Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero del Signore?
O chi mai è stato suo consigliere?
35 O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì che abbia a riceverne
il contraccambio?
36 Poiché da lui, grazie a lui e per lui sono tutte le cose.
A lui la gloria nei secoli. Amen. |
12
1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis
corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile
obsequium vestrum;
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione
mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene
placens et perfectum.
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui
sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed
sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram
fidei.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem
membra non eundem actum habent,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter
alterius membra.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est
nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate;
qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem
praevenientes,
11 sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
12 spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
13 necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem
sectantes.
14 Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus
consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram
omnibus hominibus;
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus
pacem habentes;
19 non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum
irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam
”, dicit Dominus.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum
da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput
eius.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. |
12
1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio,
ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e
gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.
2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi
rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà
di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno
di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente, ma valutatevi
in maniera da avere di voi un giusto concetto, ciascuno secondo
la misura di fede che Dio gli ha dato.
4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste
membra non hanno tutte la medesima funzione,
5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in
Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli
altri.
6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno
di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo
la misura della fede;
7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l`insegnamento,
all`insegnamento;
8 chi l`esortazione, all`esortazione. Chi dá, lo faccia con
semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa
opere di misericordia, le compia con gioia.
9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore,
attaccatevi al bene;
10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate
nello stimarvi a vicenda.
11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello
spirito, servite il Signore.
12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti
nella preghiera,
13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell`ospitalità.
14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.
15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete
con quelli che sono nel pianto.
16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri;
non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle
umili. Non fatevi un`idea troppo alta di voi stessi.
17 Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere
il bene davanti a tutti gli uomini.
18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete
in pace con tutti.
19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate
fare all`ira divina. Sta scritto infatti: A me la vendetta,
sono io che ricambierò, dice il Signore.
20 Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare;
se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai
carboni ardenti sopra il suo capo.
21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il
male. |
13
1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Non
est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae
sunt.
2 Itaque, qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit;
qui autem resistunt ipsi, sibi damnationem acquirent.
3 Nam principes non sunt timori bono operi sed malo. Vis autem
non timere potestatem? Bonum fac, et habebis laudem ex illa;
4 Dei enim ministra est tibi in bonum. Si autem malum feceris,
time; non enim sine causa gladium portat; Dei enim ministra
est, vindex in iram ei, qui malum agit.
5 Ideo necesse est subditos esse, non solum propter iram sed
et propter conscientiam.
6 Ideo enim et tributa praestatis; ministri enim Dei sunt
in hoc ipsum instantes.
7 Reddite omnibus debita: cui tributum tributum, cui vectigal
vectigal, cui timorem timorem, cui honorem honorem.
8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui
enim diligit proximum, legem implevit.
9 Nam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces,
et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur:
Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
10 Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo legis
est dilectio.
11 Et hoc scientes tempus, quia hora est iam vos de somno
surgere; nunc enim propior est nobis salus quam cum credidimus.
12 Nox processit, dies autem appropiavit. Abiciamus ergo opera
tenebrarum et induamur arma lucis.
13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comissationibus
et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in
contentione et aemulatione;
14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis
in concupiscentiis. |
13
Ciascuno stia sottomesso alle autorità costituite; poiché
non c`è autorità se non da Dio e quelle che esistono sono
stabilite da Dio.
2 Quindi chi si oppone all`autorità, si oppone all`ordine
stabilito da Dio. E quelli che si oppongono si attireranno
addosso la condanna.
3 I governanti infatti non sono da temere quando si fa il
bene, ma quando si fa il male. Vuoi non aver da temere l`autorità?
Fà il bene e ne avrai lode,
4 poiché essa è al servizio di Dio per il tuo bene. Ma se
fai il male, allora temi, perché non invano essa porta la
spada; è infatti al servizio di Dio per la giusta condanna
di chi opera il male.
5 Perciò è necessario stare sottomessi, non solo per timore
della punizione, ma anche per ragioni di coscienza.
6 Per questo dunque dovete pagare i tributi, perché quelli
che sono dediti a questo compito sono funzionari di Dio.
7 Rendete a ciascuno ciò che gli è dovuto: a chi il tributo,
il tributo; a chi le tasse le tasse; a chi il timore il timore;
a chi il rispetto il rispetto.
8 Non abbiate alcun debito con nessuno, se non quello di un
amore vicendevole; perché chi ama il suo simile ha adempiuto
la legge.
9 Infatti il precetto: Non commettere adulterio, non uccidere,
non rubare, non desiderare e qualsiasi altro comandamento,
si riassume in queste parole: Amerai il prossimo tuo come
te stesso.
10 L`amore non fa nessun male al prossimo: pieno compimento
della legge è l`amore.
11 Questo voi farete, consapevoli del momento: è ormai tempo
di svegliarvi dal sonno, perché la nostra salvezza è più vicina
ora di quando diventammo credenti.
12 La notte è avanzata, il giorno è vicino. Gettiamo via perciò
le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce.
13 Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in
mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impurità e licenze,
non in contese e gelosie.
14 Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo e non seguite
la carne nei suoi desideri. |
14
1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptatio nibus
cogitationum.
2 Alius enim credit manducare omnia; qui autem infirmus est,
holus manducat.
3 Is qui manducat, non manducantem non spernat; et, qui non
manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit.
4 Tu quis es, qui iudices alienum servum? Suo domino stat
aut cadit; stabit autem, potens est enim Dominus statuere
illum.
5 Nam alius iudicat inter diem et diem, alius iudicat omnem
diem; unusquisque in suo sensu abundet.
6 Qui sapit diem, Domino sapit; et, qui manducat, Domino manducat,
gratias enim agit Deo; et, qui non manducat, Domino non manducat
et gratias agit Deo.
7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur;
8 sive enim vivimus, Domino vivimus, sive morimur, Domino
morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
9 In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum
et vivorum dominetur.
10 Tu autem, quid iudicas fratrem tuum? Aut tu, quare spernis
fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei;
11 scriptum est enim: “ Vivo ego, dicit Dominus,
mihi flectetur omne genu, et omnis lingua confitebitur Deo
”.
12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
13 Non ergo amplius invicem iudicemus, sed hoc iudicate magis,
ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum.
14 Scio et certus sum in Domino Iesu, quia nihil commune per
seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune
est.
15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non
secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro
quo Christus mortuus est!
16 Non ergo blasphemetur bonum vestrum!
17 Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et
pax et gaudium in Spiritu Sancto;
18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus
est hominibus.
19 Itaque, quae pacis sunt, sectemur et quae aedificationis
sunt in invicem.
20 Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda
sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
21 Bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque
id, in quo frater tuus offendit.
22 Tu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram Deo.
Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat.
23 Qui autem discernit si manducaverit, damnatus est, quia
non ex fide; omne autem, quod non ex fide, peccatum est. |
14
1 Accogliete tra voi chi è debole nella fede, senza discuterne
le esitazioni.
2 Uno crede di poter mangiare di tutto, l`altro invece, che
è debole, mangia solo legumi.
3 Colui che mangia non disprezzi chi non mangia; chi non mangia,
non giudichi male chi mangia, perché Dio lo ha accolto.
4 Chi sei tu per giudicare un servo che non è tuo? Stia in
piedi o cada, ciò riguarda il suo padrone; ma starà in piedi,
perché il Signore ha il potere di farcelo stare.
5 C`è chi distingue giorno da giorno, chi invece li giudica
tutti uguali; ciascuno però cerchi di approfondire le sue
convinzioni personali.
6 Chi si preoccupa del giorno, se ne preoccupa per il Signore;
chi mangia, mangia per il Signore, dal momento che rende grazie
a Dio; anche chi non mangia, se ne astiene per il Signore
e rende grazie a Dio.
7 Nessuno di noi, infatti, vive per se stesso e nessuno muore
per se stesso,
8 perché se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo,
moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo,
siamo dunque del Signore.
9 Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita:
per essere il Signore dei morti e dei vivi.
10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché
disprezzi il tuo fratello? Tutti infatti ci presenteremo al
tribunale di Dio,
11 poiché sta scritto: Come è vero che io vivo, dice il Signore,
ogni ginocchio si piegherà davanti a me e ogni lingua renderà
gloria a Dio.
12 Quindi ciascuno di noi renderà conto a Dio di se stesso.
13 Cessiamo dunque di giudicarci gli uni gli altri; pensate
invece a non esser causa di inciampo o di scandalo al fratello.
14 Io so, e ne sono persuaso nel Signore Gesù, che nulla è
immondo in se stesso; ma se uno ritiene qualcosa come immondo,
per lui è immondo.
15 Ora se per il tuo cibo il tuo fratello resta turbato, tu
non ti comporti più secondo carità. Guardati perciò dal rovinare
con il tuo cibo uno per il quale Cristo è morto!
16 Non divenga motivo di biasimo il bene di cui godete!
17 Il regno di Dio infatti non è questione di cibo o di bevanda,
ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo:
18 chi serve il Cristo in queste cose, è bene accetto a Dio
e stimato dagli uomini.
19 Diamoci dunque alle opere della pace e alla edificazione
vicendevole.
20 Non distruggere l`opera di Dio per una questione di cibo!
Tutto è mondo, d`accordo; ma è male per un uomo mangiare dando
scandalo.
21 Perciò è bene non mangiare carne, né bere vino, né altra
cosa per la quale il tuo fratello possa scandalizzarsi.
22 La fede che possiedi, conservala per te stesso davanti
a Dio. Beato chi non si condanna per ciò che egli approva.
23 Ma chi è nel dubbio, mangiando si condanna, perché non
agisce per fede; tutto quello, infatti, che non viene dalla
fede è peccato. |
15
1 Debemus autem nos fir miores imbecillitates infir morum
sustinere et non nobis placere.
2 Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
3 etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est:
“ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me
”.
4 Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam
scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum
spem habeamus.
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere
in alterutrum secundum Christum Iesum,
6 ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri
Iesu Christi.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit
vos, in gloriam Dei.
8 Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter
veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum;
9 gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut
scriptum est:
“ Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini
tuo cantabo ”.
10 Et iterum dicit: “ Laetamini, gentes, cum plebe eius
”.
11 Et iterum: “ Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
12 Et rursus Isaias ait: “ Erit radix Iesse, et qui
exsurget regere gentes: in eo gentes sperabunt ”.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo,
ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
14 Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam
et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut
possitis et alterutrum monere.
15 Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam
vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
16 ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium
Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu
Sancto.
17 Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
18 non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit
Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
19 in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus,
ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim
evangelium Christi,
20 sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus
est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
21 sed sicut scriptum est: “ Quibus non est annuntiatum
de eo, videbunt; et, qui non audierunt, intellegent ”.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos;
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus,
cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens
videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte
fruitus fuero.
25 Nunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis;
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam
facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
27 Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus
eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare
eis.
28 Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum
hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
29 scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis
Christi veniam.
30 Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum
et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus
pro me ad Deum,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium
meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
32 ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer
vobiscum. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. |
15
1 Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l`infermità
dei deboli, senza compiacere noi stessi.
2 Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene,
per edificarlo.
3 Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come
sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti
sopra di me.
4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato
scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza
e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo
viva la nostra speranza.
5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda
di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad
esempio di Cristo Gesù,
6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria
a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
7 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse
voi, per la gloria di Dio.
8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi
in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse
dei padri;
9 le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia,
come sta scritto: Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome.
10 E ancora: Rallegratevi, o nazioni, insieme al suo popolo.
11 E di nuovo: Lodate, nazioni tutte, il Signore; i popoli
tutti lo esaltino.
12 E a sua volta Isaia dice: Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a giudicare le nazioni: in lui le nazioni
spereranno.
13 Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella
fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello
Spirito Santo.
14 Fratelli miei, sono anch`io convinto, per quel che vi riguarda,
che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza
e capaci di correggervi l`un l`altro.
15 Tuttavia vi ho scritto con un pò di audacia, in qualche
parte, come per ricordarvi quello che già sapete, a causa
della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio
16 di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando
l`ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano
una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.
17 Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte
a Dio;
18 non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse
operato per mezzo mio per condurre i pagani all`obbedienza,
con parole e opere,
19 con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello
Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all`Illiria,
ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
20 Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il
vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo,
per non costruire su un fondamento altrui,
21 ma come sta scritto: Lo vedranno coloro ai quali non era
stato annunziato e coloro che non ne avevano udito parlare,
comprenderanno.
22 Per questo appunto fui impedito più volte di venire da
voi.
23 Ora però, non trovando più un campo d`azione in queste
regioni e avendo già da parecchi anni un vivo desiderio di
venire da voi,
24 quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di
esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere
goduto un poco della vostra presenza.
25 Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio
a quella comunità;
26 la Macedonia e l`Acaia infatti hanno voluto fare una colletta
a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.
27 L`hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo
i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito
di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.
28 Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo
frutto, andrò in Spagna passando da voi.
29 E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza
della benedizione di Cristo.
30 Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù
Cristo e l`amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere
che rivolgete per me a Dio,
31 perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il
mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,
32 sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole
Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con
tutti voi. Amen. |
16
1 Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministra
ecclesiae, quae est Cenchreis,
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis
ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa astitit
multis et mihi ipsi.
3 Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,
4 qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non
solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium;
5 et domesticam eorum ecclesiam.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
6 Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis.
7 Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos
meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt
in Christo.
8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
9 Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn
dilectum meum.
10 Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui
sunt ex Aristobuli.
11 Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt
ex Narcissi, qui sunt in Domino.
12 Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino.
Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino.
13 Salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam.
14 Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen, Patrobam, Hermam
et, qui cum eis sunt, fratres.
15 Salutate Philologum et Iuliam, Nereum et sororem eius et
Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos.
16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae
Christi.
17 Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones
et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt,
et declinate ab illis;
18 huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo
ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda
innocentium.
19 Vestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur
in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices
in malo.
20 Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter.
Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
21 Salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et
Sosipater cognati mei.
22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino.
23 Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat
vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
(24) 25 Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium
meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem
mysterii temporibus aeternis taciti,
26 manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum
praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus
patefacti,
27 soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula.
Amen |
16
Vi raccomando Febe, nostra sorella, diaconessa della Chiesa
di Cencre:
2 ricevetela nel Signore, come si conviene ai credenti, e
assistetela in qualunque cosa abbia bisogno; anch`essa infatti
ha protetto molti, e anche me stesso.
3 Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù;
per salvarmi la vita essi hanno rischiato la loro testa,
4 e ad essi non io soltanto sono grato, ma tutte le Chiese
dei Gentili;
5 salutate anche la comunità che si riunisce nella loro casa.
Salutate il mio caro Epèneto, primizia dell`Asia per Cristo.
6 Salutate Maria, che ha faticato molto per voi.
7 Salutate Andronìco e Giunia, miei parenti e compagni di
prigionia; sono degli apostoli insigni che erano in Cristo
già prima di me.
8 Salutate Ampliato, mio diletto nel Signore.
9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio
caro Stachi.
10 Salutate Apelle che ha dato buona prova in Cristo. Salutate
i familiari di Aristòbulo.
11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa
di Narcìso che sono nel Signore.
12 Salutate Trifèna e Trifòsa che hanno lavorato per il Signore.
Salutate la carissima Pèrside che ha lavorato per il Signore.
13 Salutate Rufo, questo eletto nel Signore, e la madre sua
che è anche mia.
14 Salutate Asìncrito, Flegonte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli
che sono con loro.
15 Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella e Olimpas
e tutti i credenti che sono con loro.
16 Salutatevi gli uni gli altri con il bacio santo. Vi salutano
tutte le chiese di Cristo.
17 Mi raccomando poi, fratelli, di ben guardarvi da coloro
che provocano divisioni e ostacoli contro la dottrina che
avete appreso: tenetevi lontani da loro.
18 Costoro, infatti, non servono Cristo nostro Signore, ma
il proprio ventre e con un parlare solenne e lusinghiero ingannano
il cuore dei semplici.
19 La fama della vostra obbedienza è giunta dovunque; mentre
quindi mi rallegro di voi, voglio che siate saggi nel bene
e immuni dal male.
20 Il Dio della pace stritolerà ben presto satana sotto i
vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia
con voi.
21 Vi saluta Timòteo mio collaboratore, e con lui Lucio, Giasone,
Sosìpatro, miei parenti.
22 Vi saluto nel Signore anch`io, Terzo, che ho scritto la
lettera.
23 Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi salutano
Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto.
(24) 25 A colui che ha il potere di confermarvi secondo il
vangelo che io annunzio e il messaggio di Gesù Cristo, secondo
la rivelazione del mistero taciuto per secoli eterni,
26 ma rivelato ora e annunziato mediante le scritture profetiche,
per ordine dell'eterno Dio, a tutte le genti perché obbediscano
alla fede,
27 a Dio che solo è sapiente, per mezzo di Gesù Cristo, la
gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| |
|
| 9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
10 11 12
13 14 15
16 |
| |
|
|
|
|