Ego sum Qui sum.
Epistula
prima ad Corinthios
9
10 11 12
13 14 15
16 |
|
Prima lettera ai Corinzi
9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
1 Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum
vidi? Non opus meum vos estis in Domino?
2 Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis sum; nam signaculum
apostolatus mei vos estis in Domino.
3 Mea defensio apud eos, qui me interrogant, haec est.
4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
5 Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi,
sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas?
6 Aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem non operandi?
7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam
et fructum eius non edit? Aut quis pascit gregem et de lacte
gregis non manducat?
8 Numquid secundum hominem haec dico? An et lex haec non dicit?
9 Scriptum est enim in Lege Moysis: “ Non alligabis
os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo?
10 An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt,
quoniam debet in spe, qui arat, arare; et, qui triturat, in
spe fructus percipiendi.
11 Si nos vobis spiritalia seminavimus, magnum est, si nos
carnalia vestra metamus?
12 Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius
nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus,
ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
13 Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario
sunt, edunt; qui altari deserviunt, cum altari participantur?
14 Ita et Dominus ordinavit his, qui evangelium annuntiant,
de evangelio vivere.
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec,
ut ita fiant in me; bonum est enim mihi magis mori quam ut
gloriam meam quis evacuet.
16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria; necessitas
enim mihi incumbit. Vae enim mihi est, si non evangelizavero!
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; si autem invitus,
dispensatio mihi credita est.
18 Quae est ergo merces mea? Ut evangelium praedicans sine
sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate mea in evangelio.
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci,
ut plures lucri facerem.
20 Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer;
his, qui sub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non
essem sub lege, ut eos, qui sub lege erant, lucri facerem;
21 his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum
sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri
facerem eos, qui sine lege erant;
22 factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucri facerem;
omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos.
23 Omnia autem facio propter evangelium, ut comparticeps eius
efficiar.
24 Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt,
sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
25 Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet;
et illi quidem, ut corruptibilem coronam accipiant, nos autem
incorruptam.
26 Ego igitur sic curro non quasi in incertum, sic pugno non
quasi aerem verberans;
27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo, ne forte,
cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar. |
9
1 Non sono forse libero, io? Non sono un apostolo? Non ho
veduto Gesù, Signore nostro? E non siete voi la mia opera
nel Signore?
2 Anche se per altri non sono apostolo, per voi almeno lo
sono; voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.
3 Questa è la mia difesa contro quelli che mi accusano.
4 Non abbiamo forse noi il diritto di mangiare e di bere?
5 Non abbiamo il diritto di portare con noi una donna credente,
come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore
e Cefa?
6 Ovvero solo io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?
7 E chi mai presta servizio militare a proprie spese? Chi
pianta una vigna senza mangiarne il frutto? O chi fa pascolare
un gregge senza cibarsi del latte del gregge?
8 Io non dico questo da un punto di vista umano; è la Legge
che dice così.
9 Sta scritto infatti nella legge di Mosè: Non metterai la
museruola al bue che trebbia. Forse Dio si dá pensiero dei
buoi?
10 Oppure lo dice proprio per noi? Certamente fu scritto per
noi. Poiché colui che ara deve arare nella speranza di avere
la sua parte, come il trebbiatore trebbiare nella stessa speranza.
11 Se noi abbiamo seminato in voi le cose spirituali, è forse
gran cosa se raccoglieremo beni materiali?
12 Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l`avremmo
noi di più? Noi però non abbiamo voluto servirci di questo
diritto, ma tutto sopportiamo per non recare intralcio al
vangelo di Cristo.
13 Non sapete che coloro che celebrano il culto traggono il
vitto dal culto, e coloro che attendono all`altare hanno parte
dell`altare?
14 Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano
il vangelo vivano del vangelo.
15 Ma io non mi sono avvalso di nessuno di questi diritti,
né ve ne scrivo perché ci si regoli in tal modo con me; preferirei
piuttosto morire. Nessuno mi toglierà questo vanto!
16 Non è infatti per me un vanto predicare il vangelo; è per
me un dovere: guai a me se non predicassi il vangelo!
17 Se lo faccio di mia iniziativa, ho diritto alla ricompensa;
ma se non lo faccio di mia iniziativa, è un incarico che mi
è stato affidato.
18 Qual è dunque la mia ricompensa? Quella di predicare gratuitamente
il vangelo senza usare del diritto conferitomi dal vangelo.
19 Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo
di tutti per guadagnarne il maggior numero: 20 mi sono fatto
Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; con coloro che
sono sotto la legge sono diventato come uno che è sotto la
legge, pur non essendo sotto la legge, allo scopo di guadagnare
coloro che sono sotto la legge.
21 Con coloro che non hanno legge sono diventato come uno
che è senza legge, pur non essendo senza la legge di Dio,
anzi essendo nella legge di Cristo, per guadagnare coloro
che sono senza legge.
22 Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli;
mi sono fatto tutto a tutti, per salvare ad ogni costo qualcuno.
23 Tutto io faccio per il vangelo, per diventarne partecipe
con loro.
24 Non sapete che nelle corse allo stadio tutti corrono, ma
uno solo conquista il premio? Correte anche voi in modo da
conquistarlo!
25 Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo fanno per
ottenere una corona corruttibile, noi invece una incorruttibile.
26 Io dunque corro, ma non come chi è senza mèta; faccio il
pugilato, ma non come chi batte l`aria,
27 anzi tratto duramente il mio corpo e lo trascino in schiavitù
perché non succeda che dopo avere predicato agli altri, venga
io stesso squalificato. |
10
1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri
omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem
de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus.
5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati
sunt in deserto.
6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes
malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam ex ipsis;
quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare
et bibere, et surrexerunt ludere ”.
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt,
et ceciderunt una die viginti tria milia.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt
et a serpentibus perierunt.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt
et perierunt ab exterminatore.
11 Haec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem
ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
12 Itaque, qui se existimat stare, videat, ne cadat.
13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem
Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis,
sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura.
15 Ut prudentibus loquor; vos iudicate, quod dico:
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio
sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio
corporis Christi est?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim
de uno pane participamur.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunt hostias,
communicantes sunt altari?
19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod
idolum sit aliquid?
20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo
autem vos communicantes fieri daemoniis.
21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt.
“ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius.
25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes
propter conscientiam;
26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod
vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 Si quis autem vobis dixerit: “ Hoc immolaticium est
idolis ”, nolite manducare, propter illum, qui indicavit,
et propter conscientiam;
29 conscientiam autem dico non tuam ipsius sed alterius. Ut
quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod
gratias ago?
31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis,
omnia in gloriam Dei facite.
32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae
Dei,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod
mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant. |
10
1 Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri
padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il
mare,
2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e
nel mare,
3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, 4 tutti bevvero
la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia
spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.
5 Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque e perciò
furono abbattuti nel deserto.
6 Ora ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo
cose cattive, come essi le desiderarono.
7 Non diventate idolàtri come alcuni di loro, secondo quanto
sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si
alzò per divertirsi.
8 Non abbandoniamoci alla fornicazione, come vi si abbandonarono
alcuni di essi e ne caddero in un solo giorno ventitremila.
9 Non mettiamo alla prova il Signore, come fecero alcuni di
essi, e caddero vittime dei serpenti.
10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di essi, e caddero
vittime dello sterminatore.
11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e
sono state scritte per ammonimento nostro, di noi per i quali
è arrivata la fine dei tempi.
12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.
13 Nessuna tentazione vi ha finora sorpresi se non umana;
infatti Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre
le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via
d`uscita e la forza per sopportarla.
14 Perciò, o miei cari, fuggite l`idolatria.
15 Parlo come a persone intelligenti; giudicate voi stessi
quello che dico:
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è
forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi
spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?
17 Poiché c`è un solo pane, noi, pur essendo molti, siamo
un corpo solo: tutti infatti partecipiamo dell`unico pane.
18 Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano
le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l`altare?
19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne immolata agli
idoli è qualche cosa? O che un idolo è qualche cosa?
20 No, ma dico che i sacrifici dei pagani sono fatti a demòni
e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione
con i demòni;
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni;
non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa
dei demòni.
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse
più forti di lui?
23 "Tutto è lecito!". Ma non tutto è utile! "Tutto è lecito!".
Ma non tutto edifica.
24 Nessuno cerchi l`utile proprio, ma quello altrui.
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure
senza indagare per motivo di coscienza,
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
27 Se qualcuno non credente vi invita e volete andare, mangiate
tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni
per motivo di coscienza.
28 Ma se qualcuno vi dicesse: "E` carne immolata in sacrificio",
astenetevi dal mangiarne, per riguardo a colui che vi ha avvertito
e per motivo di coscienza;
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell`altro. Per qual
motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe esser sottoposta
al giudizio della coscienza altrui?
30 Se io con rendimento di grazie partecipo alla mensa, perché
dovrei essere biasimato per quello di cui rendo grazie?
31 Sia dunque che mangiate sia che beviate, sia che facciate
qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.
32 Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci,
né alla Chiesa di Dio;
33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza
cercare l`utile mio ma quello di molti, perché giungano alla
salvezza. |
11
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi
vobis, traditiones meas tenetis.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est,
caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput
suum;
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite
deturpat caput suum; unum est enim atque si decalvetur.
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est
mulieri tonderi aut decalvari, veletur.
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria
est Dei; mulier autem gloria viri est.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier
propter virum.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter
angelos.
11 Verumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere
in Domino;
12 nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem, omnia
autem ex Deo.
13 In vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare
Deum?
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem, si comam nutriat,
ignominia est illi;
15 mulier vero, si comam nutriat, gloria est illi? Quoniam
coma pro velamine ei data est.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem
non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed
in deterius convenitis.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras
inter vos esse et ex parte credo.
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati
sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam
manducare;
21 unusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et
alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut
ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent?
Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam
Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus
meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem
”;
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “
Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite,
quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis,
mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem
Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et
de calice bibat;
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit
non diiudicans corpus.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiunt
multi.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc
mundo damnemur
33 Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem
exspectate.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis.
Cetera autem, cum venero, disponam. |
11
1 Fatevi miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
2 Vi lodo poi perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate
le tradizioni così come ve le ho trasmesse.
3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo,
e capo della donna è l`uomo, e capo di Cristo è Dio.
4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca
di riguardo al proprio capo.
5 Ma ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo,
manca di riguardo al proprio capo, poiché è lo stesso che
se fosse rasata.
6 Se dunque una donna non vuol mettersi il velo, si tagli
anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi
i capelli o radersi, allora si copra.
7 L`uomo non deve coprirsi il capo, poiché egli è immagine
e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell`uomo.
8 E infatti non l`uomo deriva dalla donna, ma la donna dall`uomo;
9 né l`uomo fu creato per la donna, ma la donna per l`uomo.
10 Per questo la donna deve portare sul capo un segno della
sua dipendenza a motivo degli angeli.
11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l`uomo, né l`uomo
è senza la donna;
12 come infatti la donna deriva dall`uomo, così l`uomo ha
vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio.
13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna faccia
preghiera a Dio col capo scoperto?
14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso
per l`uomo lasciarsi crescere i capelli,
15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere?
La chioma le è stata data a guisa di velo. 16 Se poi qualcuno
ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine
e neanche le Chiese di Dio.
17 E mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi per
il fatto che le vostre riunioni non si svolgono per il meglio,
ma per il peggio.
18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea,
vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.
19 E` necessario infatti che avvengano divisioni tra voi,
perché si manifestino quelli che sono i veri credenti in mezzo
a voi.
20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più
un mangiare la cena del Signore.
21 Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima
il proprio pasto e così uno ha fame, l`altro è ubriaco.
22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere?
O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare
chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non
vi lodo!
23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta
vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva
tradito, prese del pane
24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è
il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".
25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice,
dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue;
fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me".
26 Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete
di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché
egli venga.
27 Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il
calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
28 Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo
pane e beva di questo calice;
29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del
Signore, mangia e beve la propria condanna.
30 E` per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi,
e un buon numero sono morti.
31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non
saremmo giudicati;
32 quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti
per non esser condannati insieme con questo mondo.
33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena,
aspettatevi gli uni gli altri.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate
a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla
mia venuta. |
12
1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.
2 Scitis quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout
ducebamini, euntes.
3 Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens
dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere:
“ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus;
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur
omnia in omnibus.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, alii autem
sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
9 alteri fides in eodem Spiritu, alii donationes sanitatum
in uno Spiritu,
10 alii operationes virtutum, alii prophetatio, alii discretio
spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio linguarum;
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens
singulis prout vult.
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia
autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita
et Christus;
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati
sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et
omnes unum Spiritum potati sumus.
14 Nam et corpus non est unum membrum sed multa.
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore
”, non ideo non est de corpore;
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus, non sum de
corpore ”, non ideo non est de corpore.
17 Si totum corpus oculus est, ubi auditus? Si totum auditus,
ubi odoratus?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore,
sicut voluit.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria!
”; aut iterum caput pedibus: “ Non estis mihi
necessarii! ”.
22 Sed multo magis, quae videntur membra corporis infirmiora
esse, necessaria sunt;
23 et, quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his
honorem abundantiorem circumdamus; et, quae inhonesta sunt
nostra, abundantiorem honestatem habent,
24 honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit
corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem
sollicita sint membra.
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra;
sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos,
secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde
donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera
linguarum.
29 Numquid omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid
omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes
linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem
viam vobis demonstro. |
12
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che
restiate nell`ignoranza.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate
trascinare verso gli idoli muti secondo l`impulso del momento.
3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l`azione
dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno
può dire "Gesù è Signore" se non sotto l`azione dello Spirito
Santo.
4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che
opera tutto in tutti.
7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello
Spirito per l`utilità comune:
8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza;
a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio
di scienza;
9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro
il dono di far guarigioni per mezzo dell`unico Spirito;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della
profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a
un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l`interpretazione
delle lingue.
11 Ma tutte queste cose è l`unico e il medesimo Spirito che
le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.
12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra
e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo,
così anche Cristo.
13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo
Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi
o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte
membra.
15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo
al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
16 E se l`orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non
appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte
del corpo.
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l`udito? Se
fosse tutto udito, dove l`odorato?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto
nel corpo, come egli ha voluto.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 Non può l`occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te";
né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono
più necessarie;
23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le
circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono
trattate con maggior decenza,
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto
il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie
membra avessero cura le une delle altre.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme;
e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per
la sua parte.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo
come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo
come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni,
i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri?
Tutti operatori di miracoli?
30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano
lingue? Tutti le interpretano?
31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via
migliore di tutte. |
13
1 Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem au tem non habeam,
factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.
2 Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam,
et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem
non habuero, nihil sum.
3 Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus
meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
4 Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit
superbe, non inflatur,
5 non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non
cogitat malum,
6 non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
8 Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae,
cessabunt; sive scientia, destruetur.
9 Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;
10 cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte
est.
11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam
ut parvulus; quando factus sum vir, evacuavi, quae erant parvuli.
12 Videmus enim nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad
faciem; nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam, sicut et cognitus
sum.
13 Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex
his est caritas. |
13
1 Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli,
ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o
un cembalo che tintinna.
2 E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i
misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della
fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità,
non sono nulla.
3 E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il
mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente
mi giova.
4 La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa
la carità, non si vanta, non si gonfia,
5 non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si
adira, non tiene conto del male ricevuto,
6 non gode dell`ingiustizia, ma si compiace della verità.
7 Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
8 La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno;
il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà.
9 La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra
profezia.
10 Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto
scomparirà.
11 Quand`ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino,
ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino
l`ho abbandonato.
12 Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma
allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto,
ma allora conoscerò perfettamente, come anch`io sono conosciuto.
13 Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza
e la carità; ma di tutte più grande è la carità! |
14
1 Sectamini caritatem, aemu lamini spiritalia, magis au tem,
ut prophetetis.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo;
nemo enim audit, spiritu autem loquitur mysteria.
3 Qui autem prophetat, hominibus loquitur aedificationem et
exhortationem et consolationes.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat; qui autem prophetat,
ecclesiam aedificat.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare;
maior autem est qui prophetat, quam qui loquitur linguis,
nisi forte interpretetur, ut ecclesia aedificationem accipiat.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid
vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione aut in
scientia aut in prophetia aut in doctrina?
7 Tamen, quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia sive
cithara, nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur
quod tibia canitur, aut quod citharizatur?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis,
quomodo scietur id, quod dicitur? Eritis enim in aera loquentes.
10 Tam multa, ut puta, genera linguarum sunt in mundo, et
nihil sine voce est.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, qui loquitur,
barbarus; et, qui loquitur, mihi barbarus.
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem
ecclesiae quaerite, ut abundetis.
13 Et ideo, qui loquitur lingua, oret, ut interpretetur.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea
sine fructu est.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente; psallam spiritu,
psallam et mente.
16 Ceterum si benedixeris in spiritu, qui supplet locum idiotae,
quomodo dicet “ Amen! ” super tuam benedictionem,
quoniam quid dicas nescit?
17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non aedificatur.
18 Gratias ago Deo, quod omnium vestrum magis linguis loquor;
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut
et alios instruam, quam decem milia verborum in lingua.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli
estote; sensibus autem perfecti estote.
21 In lege scriptum est: “ In aliis linguis et in labiis
aliorum loquar populo huic, et nec sic exaudient me ”,
dicit Dominus.
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus,
prophetia autem non infidelibus sed fidelibus.
23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis
loquantur, intrent autem idiotae aut infideles, nonne dicent
quod insanitis?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis
vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus,
25 occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem
adorabit Deum pronuntians: “ Vere Deus in vobis est!
”.
26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum
habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet,
interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos aut ut multum
tres, et per partes, et unus interpretetur;
28 si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia, sibi
autem loquatur et Deo.
29 Prophetae duo aut tres dicant, et ceteri diiudicent;
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare, ut omnes discant,
et omnes exhortentur;
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt;
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis.
Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum,
34 mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis
loqui; sed subditae sint, sicut et Lex dicit.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent;
turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
36 An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit?
37 Si quis videtur propheta esse aut spiritalis, cognoscat,
quae scribo vobis, quia Domini est mandatum.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
39 Itaque, fratres mei, aemulamini prophetare et loqui linguis
nolite prohibere;
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant. |
14
1 Ricercate la carità. Aspirate pure anche ai doni dello Spirito,
soprattutto alla profezia.
2 Chi infatti parla con il dono delle lingue non parla agli
uomini, ma a Dio, giacchè nessuno comprende, mentre egli dice
per ispirazione cose misteriose.
3 Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione,
esortazione e conforto.
4 Chi parla con il dono delle lingue edifica se stesso, chi
profetizza edifica l`assemblea.
5 Vorrei vedervi tutti parlare con il dono delle lingue, ma
preferisco che abbiate il dono della profezia; in realtà è
più grande colui che profetizza di colui che parla con il
dono delle lingue, a meno che egli anche non interpreti, perché
l`assemblea ne riceva edificazione.
6 E ora, fratelli, supponiamo che io venga da voi parlando
con il dono delle lingue; in che cosa potrei esservi utile,
se non vi parlassi in rivelazione o in scienza o in profezia
o in dottrina?
7 E` quanto accade per gli oggetti inanimati che emettono
un suono, come il flauto o la cetra; se non si distinguono
con chiarezza i suoni, come si potrà distinguere ciò che si
suona col flauto da ciò che si suona con la cetra?
8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà
al combattimento?
9 Così anche voi, se non pronunziate parole chiare con la
lingua, come si potrà comprendere ciò che andate dicendo?
Parlerete al vento!
10 Nel mondo vi sono chissà quante varietà di lingue e nulla
è senza un proprio linguaggio;
11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come uno
straniero per colui che mi parla, e chi mi parla sarà uno
straniero per me.
12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito,
cercate di averne in abbondanza, per l`edificazione della
comunità.
13 Perciò chi parla con il dono delle lingue, preghi di poterle
interpretare.
14 Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito
prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto.
15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche
con l`intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche
con l`intelligenza.
16 Altrimenti se tu benedici soltanto con lo spirito, colui
che assiste come non iniziato come potrebbe dire l`Amen al
tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che
dici?
17 Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l`altro non viene
edificato.
18 Grazie a Dio, io parlo con il dono delle lingue molto più
di tutti voi;
19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia
intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila
parole con il dono delle lingue.
20 Fratelli, non comportatevi da bambini nei giudizi; siate
come bambini quanto a malizia, ma uomini maturi quanto ai
giudizi.
21 Sta scritto nella Legge: Parlerò a questo popolo in altre
lingue e con labbra di stranieri, ma neanche così mi ascolteranno,
dice il Signore.
22 Quindi le lingue non sono un segno per i credenti ma per
i non credenti, mentre la profezia non è per i non credenti
ma per i credenti.
23 Se, per esempio, quando si raduna tutta la comunità, tutti
parlassero con il dono delle lingue e sopraggiungessero dei
non iniziati o non credenti, non direbbero forse che siete
pazzi?
24 Se invece tutti profetassero e sopraggiungesse qualche
non credente o un non iniziato, verrebbe convinto del suo
errore da tutti, giudicato da tutti;
25 sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e così prostrandosi
a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è fra
voi.
26 Che fare dunque, fratelli? Quando vi radunate ognuno può
avere un salmo, un insegnamento, una rivelazione, un discorso
in lingue, il dono di interpretarle. Ma tutto si faccia per
l`edificazione.
27 Quando si parla con il dono delle lingue, siano in due
o al massimo in tre a parlare, e per ordine; uno poi faccia
da interprete.
28 Se non vi è chi interpreta, ciascuno di essi taccia nell`assemblea
e parli solo a se stesso e a Dio.
29 I profeti parlino in due o tre e gli altri giudichino.
30 Se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione,
il primo taccia:
31 tutti infatti potete profetare, uno alla volta, perché
tutti possano imparare ed essere esortati.
32 Ma le ispirazioni dei profeti devono essere sottomesse
ai profeti,
33 perché Dio non è un Dio di disordine, ma di pace.
34 Come in tutte le comunità dei fedeli, le donne nelle assemblee
tacciano perché non è loro permesso parlare; stiano invece
sottomesse, come dice anche la legge.
35 Se vogliono imparare qualche cosa, interroghino a casa
i loro mariti, perché è sconveniente per una donna parlare
in assemblea.
36 Forse la parola di Dio è partita da voi? O è giunta soltanto
a voi?
37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito,
deve riconoscere che quanto scrivo è comando del Signore;
38 se qualcuno non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto.
39 Dunque, fratelli miei, aspirate alla profezia e, quanto
al parlare con il dono delle lingue, non impeditelo.
40 Ma tutto avvenga decorosamente e con ordine. |
15
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi
vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 per quod et salvamini, qua ratione evangelizaverim vobis,
si tenetis, nisi si frustra credidistis!
3 Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus
mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertia die secundum
Scripturas
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex
quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormierunt;
7 deinde visus est Iacobo, deinde apostolis omnibus;
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari
apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me
vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; non
ego autem, sed gratia Dei mecum.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus, et sic credidistis.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis,
quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum
non est?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus
suscitatus est!
14 Si autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio
nostra, inanis est et fides vestra;
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium
diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non
suscitavit, si revera mortui non resurgunt.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;
17 quod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra;
adhuc estis in peccatis vestris.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores
sumus omnibus hominibus.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.
21 Quoniam enim per hominem mors, et per hominem resurrectio
mortuorum:
22 sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes
vivificabuntur.
23 Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde
hi, qui sunt Christi, in adventu eius;
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit
omnem principatum et omnem potestatem et virtutem.
25 Oportet autem illum regnare, donec ponat omnes inimicos
sub pedibus eius.
26 Novissima autem inimica destruetur mors;
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat:
“Omnia subiecta sunt”, sine dubio praeter eum,
qui subiecit ei omnia.
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius
subiectus erit illi, qui sibi subiecit omnia, ut sit Deus
omnia in omnibus.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si
omnino mortui non resurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?
30 Ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres,
quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi
prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras
enim moriemur.
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia
mala ”.
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei
quidam ha bent; ad reverentiam vobis loquor.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui? Quali
autem corpore veniunt? ”.
36 Insipiens! Tu, quod seminas, non vivificatur, nisi prius
moriatur;
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas
sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum
proprium corpus.
39 Non omnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro
pecorum, alia caro volucrum, alia autem piscium.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed alia quidem
caelestium gloria, alia autem terrestrium.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae et alia claritas
stellarum; stella enim a stella differt in claritate.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione,
resurgit in incorruptione;
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur
in infirmitate, resurgit in virtute;
44 seminatur corpus animale, resurgit corpus spiritale. Si
est corpus animale, est et spiritale.
45 Sic et scriptum est: “ Factus est primus homo Adam
in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritum vivificantem.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est;
deinde quod spiritale.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis,
tales et caelestes;
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem
caelestis.
50 Hoc autem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum
Dei possidere non possunt, neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Ecce mysterium vobis dico: Non omnes quidem dormiemus,
sed omnes immutabimur,
52 in momento, in ictu oculi, in novissima tuba; canet enim,
et mortui suscitabuntur incorrupti, et nos immutabimur.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et
mortale induere immortalitatem.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, et mortale
hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus
est: “ Absorpta est mors in victoria.
55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus?
”.
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati
lex.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum
nostrum Iesum Christum.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles,
abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester
non est inanis in Domino. |
15
1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato
e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete
in quella forma in cui ve l`ho annunziato. Altrimenti, avreste
creduto invano!
3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch`io ho
ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo
le Scritture,
4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una
sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni
sono morti.
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
9 Io infatti sono l`infimo degli apostoli, e non sono degno
neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato
la Chiesa di Dio.
10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia
in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro,
non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete
creduto.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti,
come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione
dei morti?
13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è
risuscitato!
14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra
predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro
Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre
non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi
siete ancora nei vostri peccati.
18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in
questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di
coloro che sono morti.
21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di
un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la
vita in Cristo.
23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia;
poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio
Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà
e potenza.
25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti
i nemici sotto i suoi piedi.
26 L`ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando
dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve
eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il
Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni
cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati
per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno
battezzare per loro?
30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete
il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso
contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono,
mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono
i buoni costumi".
34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni
infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra
vergogna.
35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale
corpo verranno?".
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non
muore;
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice
chicco, di grano per esempio o di altro genere.
38 E Dio gli dá un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme
il proprio corpo.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di
uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli
e altra quella di pesci.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo
splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della
luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti
differisce da un`altra nello splendore.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile
e risorge incorruttibile;
43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole
e risorge pieno di forza;
44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c`è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché
sta scritto che
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l`ultimo
Adamo divenne spirito datore di vita.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale,
e poi lo spirituale.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo
uomo viene dal cielo.
48 Quale è l`uomo fatto di terra, così sono quelli di terra;
ma quale il celeste, così anche i celesti.
49 E come abbiamo portato l`immagine dell`uomo di terra, così
porteremo l`immagine dell`uomo celeste.
50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono
ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare
l`incorruttibilità.
51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo,
ma tutti saremo trasformati,
52 in un istante, in un batter d`occhio, al suono dell`ultima
tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti
e noi saremo trasformati.
53 E` necessario infatti che questo corpo corruttibile si
vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta
di immortalità.
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d`incorruttibilità
e questo corpo mortale d`immortalità, si compirà la parola
della Scrittura: La morte è stata ingoiata per la vittoria.
55 Dov`è, o morte, la tua vittoria? Dov`è, o morte, il tuo
pungiglione?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del
peccato è la legge.
57 Siano rese grazie a Dio che ci dá la vittoria per mezzo
del Signore nostro Gesù Cristo!
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili,
prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la
vostra fatica non è vana nel Signore. |
16
1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina
vi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens,
quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae
fiant.
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas
hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam
pertransibo;
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos
me deducatis, quocumque iero.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum
temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten;
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax, et adversarii
multi.
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit
apud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace,
ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad
vos cum fratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret;
veniet autem, cum ei opportunum fuerit.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 omnia vestra in caritate fiant.
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniam
sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt
seipsos;
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et
laboranti.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici,
quoniam id quod vobis deerat, ipsi suppleverunt;
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognoscite
ergo, qui eiusmodi sunt.
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum
Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem in osculo
sancto.
21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. |
16
1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche
voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte
ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano
le collette proprio quando verrò io.
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli
che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità
a Gerusalemme.
4 E se converrà che vada anch`io, essi partiranno con me.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché
la Macedonia intendo solo attraversarla;
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l`inverno, perché
siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere
un pò di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche
se gli avversari sono molti.
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione
presso di voi, giacchè anche lui lavora come me per l`opera
del Signore.
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo
in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i
fratelli.
12 Quanto poi al fratello Apollo, l`ho pregato vivamente di
venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente
saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà
l`occasione.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini,
siate forti.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia
di Stefana, che è primizia dell`Acaia; hanno dedicato se stessi
a servizio dei fedeli;
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti
collaborano e si affaticano con loro.
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e
di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche
il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
19 Le comunità dell`Asia vi salutano. Vi salutano molto nel
Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella
loro casa.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con
il bacio santo.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. Maranà tha:
vieni, o Signore!
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! |
|
|
9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
10 11 12
13 14 15
16 |
|
|
|
|
|