Ego sum Qui sum.
Epistula ad Ephesios
1 2 3
4 5 6 |
|
Lettera agli Efesini
1 2
3 4 5 6
|
1
1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis,
qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui
benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus
in Christo,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi onstitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis
suae,
6 in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos
in Dilecto,
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem
peccatorum, secundum divitias gratiae eius,
8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum
propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis
suae,
12 ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in
Christo;
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium
salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu
promissionis Sancto,
14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis,
in laudem gloriae ipsius.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino
Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus
meis,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det
vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes
vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in
sanctis,
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos,
qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis
et constituens ad dexteram suam in caelestibus
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem
et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed
et in futuro;
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput
supra omnia ecclesiae,
23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus
adimpletur. |
1
1 Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, ai santi
che sono in Efeso, credenti in Cristo Gesù: 2 grazia a voi
e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
3 Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo,
che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli,
in Cristo.
4 In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo, per
essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità,
5 predestinandoci a essere suoi figli adottivi per opera di
Gesù Cristo,
6 secondo il beneplacito della sua volontà. E questo a lode
e gloria della sua grazia, che ci ha dato nel suo Figlio diletto;
7 nel quale abbiamo la redenzione mediante il suo sangue,
la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia.
8 Egli l`ha abbondantemente riversata su di noi con ogni sapienza
e intelligenza,
9 poiché egli ci ha fatto conoscere il mistero della sua volontà,
secondo quanto, nella sua benevolenza, aveva in lui prestabilito
10 per realizzarlo nella pienezza dei tempi: il disegno cioè
di ricapitolare in Cristo tutte le cose, quelle del cielo
come quelle della terra.
11 In lui siamo stati fatti anche eredi, essendo stati predestinati
secondo il piano di colui che tutto opera efficacemente, conforme
alla sua volontà,
12 perché noi fossimo a lode della sua gloria, noi, che per
primi abbiamo sperato in Cristo.
13 In lui anche voi, dopo aver ascoltato la parola della verità,
il vangelo della vostra salvezza e avere in esso creduto,
avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato
promesso,
14 il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della
completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato, a lode
della sua gloria.
15 Perciò anch`io, avendo avuto notizia della vostra fede
nel Signore Gesù e dell`amore che avete verso tutti i santi,
16 non cesso di render grazie per voi, ricordandovi nelle
mie preghiere,
17 perché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre
della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione
per una più profonda conoscenza di lui.
18 Possa egli davvero illuminare gli occhi della vostra mente
per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale
tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi
19 e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso
di noi credenti secondo l`efficacia della sua forza
20 che egli manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti
e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,
21 al di sopra di ogni principato e autorità, di ogni potenza
e dominazione e di ogni altro nome che si possa nominare non
solo nel secolo presente ma anche in quello futuro.
22 Tutto infatti ha sottomesso ai suoi piedi e lo ha costituito
su tutte le cose a capo della Chiesa,
23 la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che si realizza
interamente in tutte le cose. |
2
1 Et vos, cum essetis mortui de lictis et peccatis vestris,
2 in qui bus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi
huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus, qui
nunc operatur in filios diffidentiae;
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in concupiscentiis
carnis nostrae, facientes voluntates carnis et cogitationum,
et eramus natura filii irae, sicut et ceteri.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam
caritatem suam, qua dilexit nos,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo:
gratia estis salvati.
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in
Christo Iesu,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias
gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
8 Gratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis,
Dei donum est:
9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera
bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos gentes
in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio
in carne manufacta,
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione
Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes
et sine Deo in mundo.
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe,
facti estis prope in sanguine Christi.
14 Ipse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium
parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua,
15 legem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in
semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem, interficiens
inimicitiam in semetipso.
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis,
et pacem his, qui prope;
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu
ad Patrem.
19 Ergo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives
sanctorum et domestici Dei,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum,
ipso summo angulari lapide Christo Iesu,
21 in quo omnis aedificatio compacta crescit in templum sanctum
in Domino,
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |
2
1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,
2 nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo,
seguendo il principe delle potenze dell`aria, quello spirito
che ora opera negli uomini ribelli.
3 Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche
tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo
le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per
natura meritevoli d`ira, come gli altri.
4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il
quale ci ha amati,
5 da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere
con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati.
6 Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei
cieli, in Cristo Gesù,
7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza
della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo
Gesù.
8 Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede;
e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;
9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene.
10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere
buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo.
11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita,
chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché
tali sono nella carne per mano di uomo,
12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi
dalla cittadinanza d`Israele, estranei ai patti della promessa,
senza speranza e senza Dio in questo mondo.
13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i
lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo.
14 Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due
un popolo solo, abbattendo il muro di separazione che era
frammezzo, cioè l`inimicizia,
15 annullando, per mezzo della sua carne, la legge fatta di
prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due,
un solo uomo nuovo, facendo la pace,
16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo,
per mezzo della croce, distruggendo in se stesso l`inimicizia.
17 Egli è venuto perciò ad annunziare pace a voi che eravate
lontani e pace a coloro che erano vicini.
18 Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri,
al Padre in un solo Spirito.
19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete
concittadini dei santi e familiari di Dio,
20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti,
e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù.
21 In lui ogni costruzione cresce ben ordinata per essere
tempio santo nel Signore;
22 in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati
per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito. |
3
1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis
gentibus —
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data
est mihi pro vobis,
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium,
sicut supra scripsi in brevi,
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio
Christi,
5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti
nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in
Spiritu,
6 esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes
promissionis in Christo Iesu per evangelium,
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae
data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus
evangelizare investigabiles divitias Christi
9 et illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi
a saeculis in Deo, qui omnia creavit,
10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus
per ecclesiam multiformis sapientia Dei,
11 secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu
Domino nostro,
12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per
fidem eius.
13 Propter quod peto, ne deficiatis in tribulationibus meis
pro vobis, quae est gloria vestra.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,
15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur,
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari
per Spiritum eius in interiorem hominem,
17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate
radicati et fundati,
18 ut valeatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit
latitudo et longitudo et sublimitas et profundum,
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi,
ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter
quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur
in nobis,
21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes
saeculi saeculorum. Amen. |
3
1 Per questo, io Paolo, il prigioniero di Cristo per voi Gentili...
2 penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia
di Dio, a me affidato a vostro beneficio:
3 come per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero
di cui sopra vi ho scritto brevemente.
4 Dalla lettura di ciò che ho scritto potete ben capire la
mia comprensione del mistero di Cristo.
5 Questo mistero non è stato manifestato agli uomini delle
precedenti generazioni come al presente è stato rivelato ai
suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito:
6 che i Gentili cioè sono chiamati, in Cristo Gesù, a partecipare
alla stessa eredità, a formare lo stesso corpo, e ad essere
partecipi della promessa per mezzo del vangelo,
7 del quale sono divenuto ministro per il dono della grazia
di Dio a me concessa in virtù dell`efficacia della sua potenza.
8 A me, che sono l`infimo fra tutti i santi, è stata concessa
questa grazia di annunziare ai Gentili le imperscrutabili
ricchezze di Cristo,
9 e di far risplendere agli occhi di tutti qual è l`adempimento
del mistero nascosto da secoli nella mente di Dio, creatore
dell`universo,
10 perché sia manifestata ora nel cielo, per mezzo della Chiesa,
ai Principati e alle Potestà la multiforme sapienza di Dio,
11 secondo il disegno eterno che ha attuato in Cristo Gesù
nostro Signore,
12 il quale ci dá il coraggio di avvicinarci in piena fiducia
a Dio per la fede in lui.
13 Vi prego quindi di non perdervi d`animo per le mie tribolazioni
per voi; sono gloria vostra.
14 Per questo, dico, io piego le ginocchia davanti al Padre,
15 dal quale ogni paternità nei cieli e sulla terra prende
nome,
16 perché vi conceda, secondo la ricchezza della sua gloria,
di essere potentemente rafforzati dal suo Spirito nell`uomo
interiore.
17 Che il Cristo abiti per la fede nei vostri cuori e così,
radicati e fondati nella carità,
18 siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia
l`ampiezza, la lunghezza, l`altezza e la profondità,
19 e conoscere l`amore di Cristo che sorpassa ogni conoscenza,
perché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio.
20 A colui che in tutto ha potere di fare molto più di quanto
possiamo domandare o pensare, secondo la potenza che già opera
in noi,
21 a lui la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutte
le generazioni, nei secoli dei secoli! Amen. |
4
1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis
vocatione, qua vocati estis,
2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,
supportantes invicem in caritate,
3 solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis;
4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una
spe vocationis vestrae;
5 unus Dominus, una fides, unum baptisma;
6 unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia
et in omnibus.
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram
donationis Christi.
8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam
duxit captivitatem, dedit dona hominibus”.
9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia
et descendit in inferiores partes terrae?
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos,
ut impleret omnia.
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas,
alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
12 ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem
corporis Christi,
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis
Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis
Christi,
14 ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni
vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem
erroris;
15 veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum
per omnia, qui est caput Christus,
16 ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam
subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque
partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis,
sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita
Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem
cordis ipsorum;
19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem
immunditiae omnis in avaritia.
20 Vos autem non ita didicistis Christum,
21 si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut
est veritas in Iesu:
22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem
hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
23 renovari autem spiritu mentis vestrae
24 et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est
in iustitia et sanctitate veritatis.
25 Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque
cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiam
vestram,
27 et nolite locum dare Diabolo.
28 Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando
manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis
bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati
estis in diem redemptionis.
31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia
tollatur a vobis cum omni malitia.
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem,
sicut et Deus in Christo donavit vobis. |
4
1 Vi esorto dunque io, il prigioniero nel Signore, a comportarvi
in maniera degna della vocazione che avete ricevuto,
2 con ogni umiltà, mansuetudine e pazienza, sopportandovi
a vicenda con amore,
3 cercando di conservare l`unità dello spirito per mezzo del
vincolo della pace.
4 Un solo corpo, un solo spirito, come una sola è la speranza
alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
6 Un solo Dio Padre di tutti, che è al di sopra di tutti,
agisce per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo
la misura del dono di Cristo.
8 Per questo sta scritto: Ascendendo in cielo ha portato con
sé prigionieri, ha distribuito doni agli uomini.
9 Ma che significa la parola "ascese", se non che prima era
disceso quaggiù sulla terra?
10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra
di tutti i cieli, per riempire tutte le cose.
11 E` lui che ha stabilito alcuni come apostoli, altri come
profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e maestri,
12 per rendere idonei i fratelli a compiere il ministero,
al fine di edificare il corpo di Cristo,
13 finché arriviamo tutti all`unità della fede e della conoscenza
del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto, nella misura
che conviene alla piena maturità di Cristo.
14 Questo affinchè non siamo più come fanciulli sballottati
dalle onde e portati qua e là da qualsiasi vento di dottrina,
secondo l`inganno degli uomini, con quella loro astuzia che
tende a trarre nell`errore.
15 Al contrario, vivendo secondo la verità nella carità, cerchiamo
di crescere in ogni cosa verso di lui, che è il capo, Cristo,
16 dal quale tutto il corpo, ben compaginato e connesso, mediante
la collaborazione di ogni giuntura, secondo l`energia propria
di ogni membro, riceve forza per crescere in modo da edificare
se stesso nella carità.
17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi
più come i pagani nella vanità della loro mente,
18 accecati nei loro pensieri, estranei alla vita di Dio a
causa dell`ignoranza che è in loro, e per la durezza del loro
cuore.
19 Diventati così insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza,
commettendo ogni sorta di impurità con avidità insaziabile.
20 Ma voi non così avete imparato a conoscere Cristo,
21 se proprio gli avete dato ascolto e in lui siete stati
istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
22 per la quale dovete deporre l`uomo vecchio con la condotta
di prima, l`uomo che si corrompe dietro le passioni ingannatrici.
23 Dovete rinnovarvi nello spirito della vostra mente
24 e rivestire l`uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia
e nella santità vera.
25 Perciò, bando alla menzogna: dite ciascuno la verità al
proprio prossimo; perché siamo membra gli uni degli altri.
26 Nell`ira, non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra
ira,
27 e non date occasione al diavolo.
28 Chi è avvezzo a rubare non rubi più, anzi si dia da fare
lavorando onestamente con le proprie mani, per farne parte
a chi si trova in necessità.
29 Nessuna parola cattiva esca più dalla vostra bocca; ma
piuttosto, parole buone che possano servire per la necessaria
edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, col
quale foste segnati per il giorno della redenzione.
31 Scompaia da voi ogni asprezza, sdegno, ira, clamore e maldicenza
con ogni sorta di malignità. 32 Siate invece benevoli gli
uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda
come Dio ha perdonato a voi in Cristo. |
5
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos
et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in
odorem suavitatis.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur
in vobis, sicut decet sanctos,
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non
decent, sed magis gratiarum actio.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut
immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem
in regno Christi et Dei.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit
ira Dei in filios diffidentiae.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino.
Ut filii lucis ambulate
9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 probantes quid sit beneplacitum Domino;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,
magis autem et redarguite;
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit:
“ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit
te Christus ”.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes
sed ut sapientes,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae
sit voluntas Domini.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini
Spiritu
19 loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis
spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris
Domino.
20 Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri
Iesu Christi Deo et Patri,
21 subiecti invicem in timore Christi.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput
est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris
in omnibus.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam
et seipsum tradidit pro ea,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem
maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta
et immaculata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua.
Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et
fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
30 quia membra sumus corporis eius.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit
uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et
ecclesia!
33 Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut
seipsum diligat; uxor autem timeat virum. |
5
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha
amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio
di soave odore.
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia,
neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità:
cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o
avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo
e di Dio.
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose
infatti piomba l`ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore.
Comportatevi perciò come i figli della luce;
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e
verità.
10 Cercate ciò che è gradito al Signore,
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre,
ma piuttosto condannatele apertamente, 12 poiché di quanto
viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono
rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta
è luce.
14 Per questo sta scritto: "Svègliati, o tu che dormi, dèstati
dai morti e Cristo ti illuminerà".
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi
non da stolti, ma da uomini saggi;
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere
la volontà di Dio.
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza,
ma siate ricolmi dello Spirito,
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali,
cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre,
nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo
è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le
mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato
la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro
dell`acqua accompagnato dalla parola,
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta
gloriosa, senza macchia né ruga o alcunchè di simile, ma santa
e immacolata.
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come
il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se
stesso.
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne;
al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
30 poiché siamo membra del suo corpo.
31 Per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà
alla sua donna e i due formeranno una carne sola.
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo
e alla Chiesa!
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria
moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il
marito. |
6
1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est
iustum.
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum
promissione,
3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
4 Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros,
sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore,
in simplicitate cordis vestri, sicut Christo;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed
ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
8 scientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc
percipiet a Domino, sive servus sive liber.
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes
quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum
acceptio non est apud eum.
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis
eius.
11 Induite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias
Diaboli.
12 Quia non est nobis colluctatio adversus sanguinem et carnem
sed adversus principatus, adversus potestates, adversus mundi
rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitiae in
caelestibus.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere
in die malo et, omnibus perfectis, stare.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti
loricam iustitiae
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia
tela Maligni ignea exstinguere;
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est
verbum Dei;
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore
in Spiritu, et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione
pro omnibus sanctis
19 et pro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum
fiducia notum facere mysterium evangelii,
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,
prout oportet me, loqui.
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam,
omnia nota vobis faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis
minister in Domino,
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa
nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino
Iesu Christo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum
Christum in incorruptione. |
6
1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo
è giusto.
2 Onora tuo padre e tua madre: è questo il primo comandamento
associato a una promessa:
3 perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra.
4 E voi, padri, non inasprite i vostri figli, ma allevateli
nell`educazione e nella disciplina del Signore.
5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con
timore e tremore, con semplicità di spirito, come a Cristo,
6 e non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini,
ma come servi di Cristo, compiendo la volontà di Dio di cuore,
7 prestando servizio di buona voglia come al Signore e non
come a uomini.
8 Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo sia libero,
riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di bene.
9 Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso
di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che per loro
come per voi c`è un solo Signore nel cielo, e che non v`è
preferenza di persone presso di lui.
10 Per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore
della sua potenza.
11 Rivestitevi dell`armatura di Dio, per poter resistere alle
insidie del diavolo.
12 La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte
di sangue e di carne, ma contro i Principati e le Potestà,
contro i dominatori di questo mondo di tenebra, contro gli
spiriti del male che abitano nelle regioni celesti.
13 Prendete perciò l`armatura di Dio, perché possiate resistere
nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver superato
tutte le prove.
14 State dunque ben fermi, cinti i fianchi con la verità,
rivestiti con la corazza della giustizia,
15 e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare
il vangelo della pace.
16 Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il quale
potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno;
17 prendete anche l`elmo della salvezza e la spada dello Spirito,
cioè la parola di Dio.
18 Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere
e di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con
ogni perseveranza e pregando per tutti i santi,
19 e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data
una parola franca, per far conoscere il mistero del vangelo,
20 del quale sono ambasciatore in catene, e io possa annunziarlo
con franchezza come è mio dovere.
21 Desidero che anche voi sappiate come sto e ciò che faccio;
di tutto vi informerà Tìchico, fratello carissimo e fedele
ministro nel Signore.
22 Ve lo mando proprio allo scopo di farvi conoscere mie notizie
e per confortare i vostri cuori.
23 Pace ai fratelli, e carità e fede da parte di Dio Padre
e del Signore Gesù Cristo.
24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signore nostro
Gesù Cristo, con amore incorruttibile. |
| |
|
| 1 2
3 4 5 6
|
1
2 3 4 5
6 |
| |
|
|
|
|