Ego sum Qui sum.
Epistula ad Colossenses
1 2 3
4 |
|
Lettera ai Colossesi
1 2
3 4 |
1
1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo
theus frater
2 his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in
Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
3 Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper
pro vobis orantes,
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem,
quam habetis in sanctos omnes,
5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante
audistis in verbo veritatis evangelii,
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans
et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, qua audistis et
cognovistis gratiam Dei in veritate;
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui
est fidelis pro nobis minister Christi,
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu.
9 Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis
orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis
eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
10 ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni
opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis
eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
12 gratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
14 in quo habemus redemptionem,
remissionem peccatorum;
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae,
16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia, sive throni sive dominationes sive
principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
17 et ipse est ante omnia, et omnia in ipso constant.
18 Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
19 quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
21 Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu
in operibus malis,
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem
exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram
ipso;
23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles
a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa
creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus
minister.
24 Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae
desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod
est ecclesia,
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei,
quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei;
26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus,
nunc autem manifestatum est sanctis eius,
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii
huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
28 quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes
omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem
perfectum in Christo;
29 ad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae
operatur in me in virtute. |
1
1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il
fratello Timòteo,
2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che dimorano in Colossi
grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro!
3 Noi rendiamo continuamente grazie a Dio, Padre del Signore
nostro Gesù Cristo, nelle nostre preghiere per voi,
4 per le notizie ricevute circa la vostra fede in Cristo Gesù,
e la carità che avete verso tutti i santi,
5 in vista della speranza che vi attende nei cieli. Di questa
speranza voi avete già udito l`annunzio dalla parola di verità
del vangelo
6 il quale è giunto a voi, come pure in tutto il mondo fruttifica
e si sviluppa; così anche fra voi dal giorno in cui avete
ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità,
7 che avete appresa da Epafra, nostro caro compagno nel ministero;
egli ci supplisce come un fedele ministro di Cristo,
8 e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito.
9 Perciò anche noi, da quando abbiamo saputo vostre notizie,
non cessiamo di pregare per voi, e di chiedere che abbiate
una piena conoscenza della sua volontà con ogni sapienza e
intelligenza spirituale,
10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore,
per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona
e crescendo nella conoscenza di Dio;
11 rafforzandovi con ogni energia secondo la sua gloriosa
potenza, per poter essere forti e pazienti in tutto;
12 ringraziando con gioia il Padre che ci ha messi in grado
di partecipare alla sorte dei santi nella luce.
13 E` lui infatti che ci ha liberati dal potere delle tenebre
e ci ha trasferiti nel regno del suo Figlio diletto,
14 per opera del quale abbiamo la redenzione, la remissione
dei peccati.
15 Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni
creatura;
16 poiché per mezzo di lui sono state create tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra, quelle visibili e quelle
invisibili: Troni, Dominazioni, Principati e Potestà. Tutte
le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui.
17 Egli è prima di tutte le cose e tutte sussistono in lui.
18 Egli è anche il capo del corpo, cioè della Chiesa; il principio,
il primogenito di coloro che risuscitano dai morti, per ottenere
il primato su tutte le cose.
19 Perché piacque a Dio di fare abitare in lui ogni pienezza
20 e per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose, rappacificando
con il sangue della sua croce, cioè per mezzo di lui, le cose
che stanno sulla terra e quelle nei cieli.
21 E anche voi, che un tempo eravate stranieri e nemici con
la mente intenta alle opere cattive che facevate,
22 ora egli vi ha riconciliati per mezzo della morte del suo
corpo di carne, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili
al suo cospetto:
23 purché restiate fondati e fermi nella fede e non vi lasciate
allontanare dalla speranza promessa nel vangelo che avete
ascoltato, il quale è stato annunziato ad ogni creatura sotto
il cielo e di cui io, Paolo, sono diventato ministro.
24 Perciò sono lieto delle sofferenze che sopporto per voi
e completo nella mia carne quello che manca ai patimenti di
Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa.
25 Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami
da Dio presso di voi: di realizzare la sua parola,
26 cioè il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma
ora manifestato ai suoi santi,
27 ai quali Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza
di questo mistero in mezzo ai pagani, cioè Cristo in voi,
speranza della gloria.
28 E` lui infatti che noi annunziamo, ammonendo e istruendo
ogni uomo con ogni sapienza, per rendere ciascuno perfetto
in Cristo.
29 Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene
da lui e che agisce in me con potenza. |
2
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vo
bis et pro his, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt
faciem meam in carne,
2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in
omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii
Dei, Christi,
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi.
4 Hoc dico, ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens
et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum
est, fidei vestrae.
6 Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,
7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide,
sicut didicistis, abundantes in gratiarum actione.
8 Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem
fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa
mundi et non secundum Christum;
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter,
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus
et potestatis;
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta
in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi;
12 consepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis
per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis;
13 et vos, cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis
vestrae, convivificavit cum illo, donans nobis omnia delicta,
14 delens, quod adversum nos erat, chirographum decretis,
quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio affigens
illud cruci;
15 exspolians principatus et potestates traduxit confidenter,
triumphans illos in semetipso.
16 Nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte
diei festi aut neomeniae aut sabbatorum,
17 quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi.
18 Nemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate
et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens,
frustra inflatus sensu carnis suae
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones
subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei.
20 Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam
viventes in mundo decretis subicimini:
21 “ Ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
”,
22 quae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta
et doctrinas hominum?
23 Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione
et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo
ad saturitatem carnis. |
2
1 Voglio infatti che sappiate quale dura lotta io devo sostenere
per voi, per quelli di Laodicèa e per tutti coloro che non
mi hanno mai visto di persona,
2 perché i loro cuori vengano consolati e così, strettamente
congiunti nell`amore, essi acquistino in tutta la sua ricchezza
la piena intelligenza, e giungano a penetrare nella perfetta
conoscenza del mistero di Dio, cioè Cristo,
3 nel quale sono nascosti tutti i tesori della sapienza e
della scienza.
4 Dico questo perché nessuno vi inganni con argomenti seducenti,
5 perché, anche se sono lontano con il corpo, sono tra voi
con lo spirito e gioisco al vedere la vostra condotta ordinata
e la saldezza della vostra fede in Cristo.
6 Camminate dunque nel Signore Gesù Cristo, come l`avete ricevuto,
7 ben radicati e fondati in lui, saldi nella fede come vi
è stato insegnato, abbondando nell`azione di grazie.
8 Badate che nessuno vi inganni con la sua filosofia e con
vuoti raggiri ispirati alla tradizione umana, secondo gli
elementi del mondo e non secondo Cristo.
9 E` in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della
divinità,
10 e voi avete in lui parte alla sua pienezza, di lui cioè
che è il capo di ogni Principato e di ogni Potestà.
11 In lui voi siete stati anche circoncisi, di una circoncisione
però non fatta da mano di uomo, mediante la spogliazione del
nostro corpo di carne, ma della vera circoncisione di Cristo.
12 Con lui infatti siete stati sepolti insieme nel battesimo,
in lui siete anche stati insieme risuscitati per la fede nella
potenza di Dio, che lo ha risuscitato dai morti.
13 Con lui Dio ha dato vita anche a voi, che eravate morti
per i vostri peccati e per l`incirconcisione della vostra
carne, perdonandoci tutti i peccati,
14 annullando il documento scritto del nostro debito, le cui
condizioni ci erano sfavorevoli. Egli lo ha tolto di mezzo
inchiodandolo alla croce;
15 avendo privato della loro forza i Principati e le Potestà
ne ha fatto pubblico spettacolo dietro al corteo trionfale
di Cristo.
16 Nessuno dunque vi condanni più in fatto di cibo o di bevanda,
o riguardo a feste, a noviluni e a sabati:
17 tutte cose queste che sono ombra delle future; ma la realtà
invece è Cristo!
18 Nessuno v`impedisca di conseguire il premio, compiacendosi
in pratiche di poco conto e nella venerazione degli angeli,
seguendo le proprie pretese visioni, gonfio di vano orgoglio
nella sua mente carnale,
19 senza essere stretto invece al capo, dal quale tutto il
corpo riceve sostentamento e coesione per mezzo di giunture
e legami, realizzando così la crescita secondo il volere di
Dio.
20 Se pertanto siete morti con Cristo agli elementi del mondo,
perché lasciarvi imporre, come se viveste ancora nel mondo,
dei precetti quali
21 "Non prendere, non gustare, non toccare"?
22 Tutte cose destinate a scomparire con l`uso: sono infatti
prescrizioni e insegnamenti di uomini! 23 Queste cose hanno
una parvenza di sapienza, con la loro affettata religiosità
e umiltà e austerità riguardo al corpo, ma in realtà non servono
che per soddisfare la carne. |
3
1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite,
ubi Christus est in dextera Dei sedens;
2 quae sursum sunt sapite, non quae supra terram.
3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo
in Deo!
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis
cum ipso in gloria.
5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem,
immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam,
quae est simulacrorum servitus,
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in
illis.
8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam,
blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro;
9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem
cum actibus eius
10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum
imaginem eius, qui creavit eum,
11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium,
barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti,
viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem,
longanimitatem,
13 supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus
aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita
et vos;
14 super omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et
vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia
docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis
spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
17 et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia
in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.
19 Viri, diligite uxores et nolite amari esse ad illas.
20 Filii, oboedite parentibus per omnia; hoc enim placitum
est in Domino.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros,
ut non pusillo animo fiant.
22 Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum
servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate
cordis, timentes Dominum.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et
non hominibus,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis.
Domino Christo servite;
25 qui enim iniuriam facit, recipiet id quod inique gessit,
et non est personarum acceptio. |
3
1 Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù,
dove si trova Cristo assiso alla destra di Dio;
2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra.
3 Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta
con Cristo in Dio!
4 Quando si manifesterà Cristo, la vostra vita, allora anche
voi sarete manifestati con lui nella gloria.
5 Mortificate dunque quella parte di voi che appartiene alla
terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi
e quella avarizia insaziabile che è idolatria,
6 cose tutte che attirano l`ira di Dio su coloro che disobbediscono.
7 Anche voi un tempo eravate così, quando la vostra vita era
immersa in questi vizi.
8 Ora invece deponete anche voi tutte queste cose: ira, passione,
malizia, maldicenze e parole oscene dalla vostra bocca.
9 Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati
dell`uomo vecchio con le sue azioni
10 e avete rivestito il nuovo, che si rinnova, per una piena
conoscenza, ad immagine del suo Creatore.
11 Qui non c`è più Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione,
barbaro o Scita, schiavo o libero, ma Cristo è tutto in tutti.
12 Rivestitevi dunque, come amati di Dio, santi e eletti,
di sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di mansuetudine,
di pazienza;
13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente,
se qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri.
Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi.
14 Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo
della perfezione.
15 E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa
siete stati chiamati in un solo corpo. E siate riconoscenti!
16 La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi
e ammonitevi con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e
con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali.
17 E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia
nel nome del Signore Gesù, rendendo per mezzo di lui grazie
a Dio Padre.
18 Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come si conviene
nel Signore.
19 Voi, mariti, amate le vostre mogli e non inaspritevi con
esse.
20 Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito
al Signore.
21 Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si
scoraggino.
22 Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni
terreni; non servendo solo quando vi vedono, come si fa per
piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del
Signore.
23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore
e non per gli uomini,
24 sapendo che quale ricompensa riceverete dal Signore l`eredità.
Servite a Cristo Signore.
25 Chi commette ingiustizia infatti subirà le conseguenze
del torto commesso, e non v`è parzialità per nessuno. |
4
1 Domini, quod iustum est et aequum, servis praestate, scien
tes quoniam et vos Dominum habetis in caelo.
2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione,
3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium
sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam
vinctus sum,
4 ut manifestem illud, ita ut oportet me loqui.
5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt, tempus redimentes.
6 Sermo vester semper sit in gratia, sale conditus, ut sciatis
quomodo oporteat vos unicuique respondere.
7 Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus
frater et fidelis minister et conservus in Domino,
8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa
nos sunt, et consoletur corda vestra,
9 cum Onesimo fideli et carissimo fratre, qui est ex vobis;
omnia, quae hic aguntur, nota facient vobis.
10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus
Barnabae, de quo accepistis mandata — si venerit ad
vos, excipite illum —
11 et Iesus, qui dicitur Iustus, qui sunt ex circumcisione;
hi soli adiutores in regno Dei, qui mihi fuerunt solacio.
12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi
Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti
et impleti in omni voluntate Dei.
13 Testimonium enim illi perhibeo, quod habet multum laborem
pro vobis et pro his, qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli.
14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciae, et Nympham et, quae
in domo eius est, ecclesiam.
16 Et cum lecta fuerit apud vos epistula, facite ut et in
Laodicensium ecclesia legatur, et eam, quae ex Laodicia est,
vos quoque legatis.
17 Et dicite Archippo: “ Vide ministerium, quod accepisti
in Domino, ut illud impleas ”.
18 Salutatio mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum.
Gratia vobiscum. |
4
1 Voi, padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo,
sapendo che anche voi avete un padrone in cielo.
2 Perseverate nella preghiera e vegliate in essa, rendendo
grazie.
3 Pregate anche per noi, perché Dio ci apra la porta della
predicazione e possiamo annunziare il mistero di Cristo, per
il quale mi trovo in catene:
4 che possa davvero manifestarlo, parlandone come devo.
5 Comportatevi saggiamente con quelli di fuori; approfittate
di ogni occasione.
6 Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito di sapienza,
per sapere come rispondere a ciascuno.
7 Tutto quanto mi riguarda ve lo riferirà Tìchico, il caro
fratello e ministro fedele, mio compagno nel servizio del
Signore,
8 che io mando a voi, perché conosciate le nostre condizioni
e perché rechi conforto ai vostri cuori.
9 Con lui verrà anche Onèsimo, il fedele e caro fratello,
che è dei vostri. Essi vi informeranno su tutte le cose di
qui.
10 Vi salutano Aristarco, mio compagno di carcere, e Marco,
il cugino di Barnaba, riguardo al quale avete ricevuto istruzioni
- se verrà da voi, fategli buona accoglienza -
11 e Gesù, chiamato Giusto. Di quelli venuti dalla circoncisione
questi soli hanno collaborato con me per il regno di Dio e
mi sono stati di consolazione.
12 Vi saluta Epafra, servo di Cristo Gesù, che è dei vostri,
il quale non cessa di lottare per voi nelle sue preghiere,
perché siate saldi, perfetti e aderenti a tutti i voleri di
Dio.
13 Gli rendo testimonianza che si impegna a fondo per voi,
come per quelli di Laodicèa e di Geràpoli.
14 Vi salutano Luca, il caro medico, e Dema.
15 Salutate i fratelli di Laodicèa e Ninfa con la comunità
che si raduna nella sua casa.
16 E quando questa lettera sarà stata letta da voi, fate che
venga letta anche nella Chiesa dei Laodicesi e anche voi leggete
quella inviata ai Laodicesi.
17 Dite ad Archippo: "Considera il ministero che hai ricevuto
nel Signore e vedi di compierlo bene".
18 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi
delle mie catene.
La grazia sia con voi. |
|
|
1 2
3 4 |
1
2 3 4 |
|
|
|
|
|