Ego sum Qui sum.
Epistula ad Hebraeos
1 2 3
4 5 6 |
|
Lettera agli Ebrei
1
2 3 4
5 6 |
1
1 Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in
prophetis,
2 in novissimis his diebus locutus est nobis in Filio, quem
constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula;
3 qui, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius
et portet omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum
facta, consedit ad dexteram maiestatis in excelsis,
4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius prae
illis nomen hereditavit.
5 Cui enim dixit aliquando angelorum:
“ Filius meus es tu; ego hodie genui te ” et rursum:
“ Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium
”?
6 Cum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae,
dicit: “ Et adorent eum omnes angeli Dei ”.
7 Et ad angelos quidem dicit:
“ Qui facit angelos suos spiritus et ministros suos
flammam ignis ”;
8 ad Filium autem: “ Thronus tuus, Deus, in saeculum
saeculi, et virga aequitatis virga regni tui.
9 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem,
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo exsultationis prae participibus tuis ”
10 et: “ Tu in principio, Domine, terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
11 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes ut vestimentum veterascent,
12 et velut amictum involves eos,
sicut vestimentum et mutabuntur.
Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”.
13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando:
“ Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”?
14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, qui in ministerium
mittuntur propter eos, qui hereditatem capient salutis? |
1
Dio, che aveva già parlato nei tempi antichi molte volte e
in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti, ultimamente,
2 in questi giorni, ha parlato a noi per mezzo del Figlio,
che ha costituito erede di tutte le cose e per mezzo del quale
ha fatto anche il mondo.
3 Questo Figlio, che è irradiazione della sua gloria e impronta
della sua sostanza e sostiene tutto con la potenza della sua
parola, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati, si
è assiso alla destra della maestà nell`alto dei cieli,
4 ed è diventato tanto superiore agli angeli quanto più eccellente
del loro è il nome che ha ereditato.
5 Infatti a quale degli angeli Dio ha mai detto: Tu sei mio
figlio; oggi ti ho generato? E ancora: Io sarò per lui padre
ed egli sarà per me figlio?
6 E di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice:
Lo adorino tutti gli angeli di Dio.
7 E mentre degli angeli dice: E` lui che fa i suoi angeli
come venti, e i suoi ministri come fiamma di fuoco,
8 del Figlio invece afferma: Il tuo trono, o Dio, sta in eterno
e: Scettro d`equità è lo scettro del tuo regno;
9 hai amato la giustizia e odiato l`iniquità, perciò ti unse
o Dio, il tuo Dio, con olio di esultanza più dei tuoi compagni.
10 E ancora: Tu, Signore, da principio hai fondato la terra
e opera delle tue mani sono i cieli.
11 Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come
un vestito.
12 Come un mantello li avvolgerai, come un abito, e saranno
cambiati;o ma tu rimarrai lo stesso, e gli anni tuoi non avranno
fine.
13 A quale degli angeli poi ha mai detto: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei
tuoi piedi?
14 Non sono essi tutti spiriti incaricati di un ministero,
inviati per servire coloro che devono ereditare la salvezza?
|
2
1 Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivi
mus, ne forte praeterfluamus.
2 Si enim, qui per angelos dictus est, sermo factus est firmus,
et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis
retributionem,
3 quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem?
Quae, cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis,
qui audierunt, in nos confirmata est,
4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus
et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
5 Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum, de quo loquimur.
6 Testatus est autem in quodam loco quis dicens:
“ Quid est homo, quod memor es eius, aut filius hominis,
quoniam visitas eum?
7 Minuisti eum paulo minus ab angelis,
gloria et honore coronasti eum,
8 omnia subiecisti sub pedibus eius ”.
In eo enim quod ei omnia subiecit, nihil dimisit non subiectibile
ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei;
9 eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus
Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum,
ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem.
10 Decebat enim eum, propter quem omnia et per quem omnia,
qui multos filios in gloriam adduxit, ducem salutis eorum
per passiones consummare.
11 Qui enim sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes;
propter quam causam non erubescit fratres eos vocare
12 dicens: “ Nuntiabo nomen tuum fratribus meis,
in medio ecclesiae laudabo te”;
13 et iterum: “ Ego ero fidens in eum ”;
et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus
”.
14 Quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni, et ipse
similiter participavit iisdem, ut per mortem destrueret eum,
qui habebat mortis imperium, id est Diabolum,
15 et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii
erant servituti.
16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors
fieret et fidelis pontifex in iis,
quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi;
18 in quo enim passus est ipse tentatus, po tens est eis,
qui tentantur, auxiliari. |
2
1 Proprio per questo bisogna che ci applichiamo con maggiore
impegno alle cose udite, per non essere sospinti fuori rotta.
2 Se, infatti, la parola trasmessa per mezzo degli angeli
si è dimostrata salda, e ogni trasgressione e disobbedienza
ha ricevuto una giusta punizione,
3 come potremo sottrarci al castigo se trascuriamo una salvezza
così grande? Questa infatti, dopo essere stata promulgata
all`inizio dal Signore, è stata confermata in mezzo a noi
da quelli che l`avevano udita,
4 mentre Dio convalidava la loro testimonianzava con segni
e prodigi e miracoli d`ogni genere e doni dello Spirito Santo,
distribuiti secondo la sua volontà.
5 Non certo a degli angeli egli ha assoggettato il mondo futuro,
del quale parliamo.
6 Anzi, qualcuno in un passo ha testimoniato: Che cos`è l`uomo
perché ti ricordi di lui o il figlio dell`uomo perché tu te
ne curi?
7 Di poco l`hai fatto inferiore agli angeli, di gloria e di
onore l`hai coronato
8 e hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Avendogli assoggettato
ogni cosa, nulla ha lasciato che non gli fosse sottomesso.
Tuttavia al presente non vediamo ancora che ogni cosa sia
a lui sottomessa.
9 Però quel Gesù, che fu fatto di poco inferiore agli angeli,
lo vediamo ora coronato di gloria e di onore a causa della
morte che ha sofferto, perché per la grazia di Dio egli sperimentasse
la morte a vantaggio di tutti.
10 Ed era ben giusto che colui, per il quale e del quale sono
tutte le cose, volendo portare molti figli alla gloria, rendesse
perfetto mediante la sofferenza il capo che guida alla salvezza.
11 Infatti, colui che santifica e coloro che sono santificati
provengono tutti da uno solo; per questo non si vergogna di
chiamarli fratelli,
12 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, in mezzo
all`assemblea canterò le tue lodi;
13 e ancora: Io metterò la mia fiducia in lui; e inoltre:
Eccoci, io e i figli che Dio mi ha dato.
14 Poiché dunque i figli hanno in comune il sangue e la carne,
anch`egli ne è divenuto partecipe, per ridurre all`impotenza,
mediante la morte colui che della morte ha il potere, cioè
il diavolo,
15 e liberare così quelli che per timore della morte erano
tenuti in schiavitù per tutta la vita.
16 Egli infatti non si prende cura degli angeli, ma della
stirpe di Abramo si prende cura.
17 Perciò doveva rendersi in tutto simile ai fratelli, per
diventare un sommo sacerdote misericordioso e fedele nelle
cose che riguardano Dio, allo scopo di espiare i peccati del
popolo.
18 Infatti proprio per essere stato messo alla prova ed avere
sofferto personalmente, è in grado di venire in aiuto a quelli
che subiscono la prova. |
3
1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate
apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in
tota domo illius.
3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus,
quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit
illam.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia
fabricavit, Deus est.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam
famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus
sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi
huic et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
11 sicut icut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”.
12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum
incredulitatis discedendi a Deo vivo,
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud
“ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis
fallacia peccati;
14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium
substantiae usque ad finem firmum retineamus,
15 dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
”.
16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi,
qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis,
qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi
illis, qui increduli fuerunt?
19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem. |
3
1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste,
fissate bene la mente in Gesù, l`apostolo e sommo sacerdote
della fede che noi professiamo,
2 il quale è stato fedele a colui che l`ha costituito, così
come lo fu Mosè in tutta la sua casa.
3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di
una gloria maggiore, quanto di un maggiore onore gode il costruttore
in confronto alla casa stessa.
4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui
che ha costruito tutto è Dio.
5 In verità Mosè fu fedele in tutta la casa di lui come servitore,
per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato
più tardi;
6 Cristo, invece, lo fu in qualità di figlio costituito sopra
la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, a condizione
che conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udite la
sua voce,
8 non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
o nel giorno della tentazione nel deserto,
9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant`anni le mie opere.
10 Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Hanno
sempre il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.
11 Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo.
12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno
di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal
Dio vivente.
13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura
quest` oggi, perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal
peccato.
14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione
di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta
da principio.
15 Quando pertanto si dice: Oggi, se udite la sua voce, non
indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si
ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall`Egitto
sotto la guida di Mosè?
17 E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant`anni?
Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri
nel deserto?
18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo,
se non a quelli che non avevano creduto?
19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della
loro mancanza di fede. |
4
1 Timeamus ergo, ne forte, relicta pollicitatione introeundi
in re quiem eius, existimetur aliquis ex vobis deesse;
2 etenim et nobis evangelizatum est quemadmodum et illis,
sed non profuit illis sermo auditus, non commixtis fide cum
iis, qui audierant.
3 Ingredimur enim in requiem, qui credidimus, quemadmodum
dixit:
“ Sicut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”,
et quidem operibus ab institutione mundi factis.
4 Dixit enim quodam loco de die septima sic: “Et requievit
Deus die septima ab omnibus operibus suis ”;
5 et in isto rursum: “ Non introibunt in requiem meam
”.
6 Quoniam ergo superest quosdam introire in illam, et hi,
quibus prioribus evangelizatum est, non introierunt propter
inoboedientiam,
7 iterum terminat diem quendam, “ Hodie ”, in
David dicendo post tantum temporis, sicut supra dictum est:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra ”.
8 Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur
posthac die.
9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei;
10 qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit
ab operibus suis, sicut a suis Deus.
11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem, ut ne in idipsum
quis incidat inoboedientiae exemplum.
12 Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni
gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac
spiritus, compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum
et intentionum cordis;
13 et non est creatura invisibilis in conspectu eius, omnia
autem nuda et aperta sunt oculis eius, ad quem nobis sermo.
14 Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos,
Iesum Filium Dei, teneamus confessionem.
15 Non enim habemus pontificem, qui non possit compati infirmitatibus
nostris, tentatum autem per omnia secundum similitudinem absque
peccato;
16 adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae, ut misericordiam
consequamur et gratiam inveniamus in auxilium opportunum. |
4
1 Dobbiamo dunque temere che, mentre ancora rimane in vigore
la promessa di entrare nel suo riposo, qualcuno di voi ne
sia giudicato escluso.
2 Poiché anche a noi, al pari di quelli, è stata annunziata
una buona novella: purtroppo però a quelli la parola udita
non giovò in nulla, non essendo rimasti uniti grazie alla
fede con coloro che avevano ascoltato.
3 Infatti noi che abbiamo creduto possiamo entrare in quel
riposo, secondo ciò che egli ha detto: Sicché ho giurato nella
mia ira: Non entreranno nel mio riposo! Questo, benché le
opere di Dio fossero compiute fin dalla fondazione del mondo.
4 Si dice infatti in qualche luogo a proposito del settimo
giorno: E Dio si riposò nel settimo giorno da tutte le opere
sue.
5 E nel passo del Salmo: Non entreranno nel mio riposo!
6 Poiché dunque risulta che alcuni debbono ancora entrare
in quel riposo e quelli che per primi ricevettero la buona
novella non entrarono a causa della loro disobbedienza,
7 egli fissa di nuovo un giorno, un oggi, dicendo per mezzo
di Davide dopo tanto tempo come è stato già riferito: Oggi,
se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!
8 Se Giosuè infatti li avesse introdotti in quel riposo, Dio
non avrebbe parlato, in seguito, di un altro giorno.
9 E` dunque riservato ancora un riposo sabbatico per il popolo
di Dio.
10 Chi è entrato infatti nel suo riposo, riposa egli pure
dalle sue opere, come Dio dalle proprie.
11 Affrettiamoci dunque ad entrare in quel riposo, perché
nessuno cada nello stesso tipo di disobbedienza.
12 Infatti la parola di Dio è viva, efficace e più tagliente
di ogni spada a doppio taglio; essa penetra fino al punto
di divisione dell`anima e dello spirito, delle giunture e
delle midolla e scruta i sentimenti e i pensieri del cuore.
13 Non v`è creatura che possa nascondersi davanti a lui, ma
tutto è nudo e scoperto agli occhi suoi e a lui noi dobbiamo
rendere conto.
14 Poiché dunque abbiamo un grande sommo sacerdote, che ha
attraversato i cieli, Gesù, Figlio di Dio, manteniamo ferma
la professione della nostra fede.
15 Infatti non abbiamo un sommo sacerdote che non sappia compatire
le nostre infermità, essendo stato lui stesso provato in ogni
cosa, come a somiglianza di noi, escluso il peccato.
16 Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia,
per ricevere misericordia e trovare grazia ed essere aiutati
al momento opportuno. |
5
1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus
constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et
sacrificia pro peccatis;
2 qui aeque condolere possit his, qui ignorant et errant,
quoniam et ipse circumdatus est infirmitate
3 et propter eam debet, quemadmodum et pro populo, ita etiam
pro semetipso offerre pro peccatis.
4 Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a
Deo tamquam et Aaron.
5 Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex
fieret, sed qui locutus est ad eum:
“ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”;
6 quemadmodum et in alio dicit: “ Tu es sacerdos in
aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
7 Qui in diebus carnis suae, preces supplicationesque ad eum,
qui possit salvum illum a morte facere, cum clamore valido
et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia,
8 et quidem cum esset Filius, didicit ex his, quae passus
est, oboedientiam;
9 et, consummatus, factus est omnibus oboedientibus sibi auctor
salutis aeternae,
10 appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.
11 De quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum,
quoniam segnes facti estis ad audiendum.
12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum
indigetis, ut vos doceat aliquis elementa exordii sermonum
Dei, et facti estis, quibus lacte opus sit, non solido cibo.
13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis
iustitiae, parvulus enim est;
14 perfectorum autem est solidus cibus, eorum, qui pro consuetudine
exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. |
5
1 Ogni sommo sacerdote, scelto fra gli uomini, viene costituito
per il bene degli uomini nelle cose che riguardano Dio, per
offrire doni e sacrifici per i peccati.
2 In tal modo egli è in grado di sentire giusta compassione
per quelli che sono nell`ignoranza e nell`errore, essendo
anch`egli rivestito di debolezza;
3 a motivo della quale deve offrire anche per se stesso offrire
sacrifici per i peccati, come lo fa per il popolo.
4 Nessuno può attribuirsi questo onore, se non chi è chiamato
da Dio, come Aronne.
5 Nello stesso modo Cristo non si attribuì la gloria di sommo
sacerdote, ma gliela conferì colui che gli disse: Mio figlio
sei tu, oggi ti ho generato.
6 Come in un altro passo dice: Tu sei sacerdote per sempre,
alla maniera di Melchìsedech.
7 Egli nei giorni della sua vita terrena offrì preghiere e
suppliche con forti grida e lacrime a colui che poteva liberarlo
da morte e fu esaudito per la sua pietà.
8 Pur essendo Figlio, imparò l`obbedienza dalle cose che patì
9 e, reso perfetto, divenne causa di salvezza eterna per tutti
coloro che gli obbediscono,
10 essendo stato proclamato da Dio sommo sacerdote alla maniera
di Melchìsedech.
11 Su questo argomento abbiamo molte cose da dire, difficili
da spiegare, perché siete diventati lenti a capire.
12 Infatti, mentre dovreste essere ormai maestri per ragioni
di tempo, avete di nuovo bisogno che qualcuno insegni a voi
i primi elementi degli oracoli di Dio e siete diventati bisognosi
di latte e non di cibo solido.
13 Ora, chi si nutre ancora di latte è ignaro della dottrina
della giustizia, perché è ancora un bambino.
14 Il nutrimento solido invece è per gli adulti che per la
pratica hanno le facoltà esercitate a distinguere il buono
dal cattivo. |
6
1 Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem
ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum
paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
2 baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis
mortuorum et iudicii aeterni.
3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
4 Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt
etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi
6 et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum
crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes.
7 Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans
herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit
benedictionem a Deo;
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto
proxima, cuius finis in combustionem.
9 Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora
saluti, tametsi ita loquimur;
10 non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et
dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis
sanctis et ministratis.
11 Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem
ad expletionem spei usque in finem,
12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui
fide et patientia hereditant promissiones.
13 Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit,
per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum
14 dicens: “ Utique benedicens benedicam te et multiplicans
multiplicabo te ”;
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem.
16 Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae
eorum finis ad confirmationem est iuramentum;
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis
heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure
iurando,
18 ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri
Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam
propositam spem;
19 quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem
usque in interiora velaminis,
20 ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem
Melchisedech pontifex factus in aeternum. |
6
1 Perciò, lasciata da parte l`istruzione iniziale su Cristo,
passiamo a ciò che è più completo, senza gettare di nuovo
le fondamenta della rinunzia alle opere morte e della fede
in Dio,
2 della dottrina dei battesimi, dell`imposizione delle mani,
della risurrezione dei morti e del giudizio eterno.
3 Questo noi intendiamo fare, se Dio lo permette.
4 Quelli infatti che furono una volta illuminati, gustarono
il dono celeste, diventarono partecipi dello Spirito Santo
5 e gustarono la buona parola di Dio e le meraviglie del mondo
futuro e
6 tuttavia sono caduti, è impossibile rinnovarli una seconda
volta portandoli alla conversione, dal momento che per loro
conto crocifiggono di nuovo il Figlio di Dio e lo espongono
all`infamia.
7 Infatti quando una terra dalla pioggia abbondante, produce
erbe utili a quanti la coltivano, viene a godere della benedizione
da parte di Dio;
8 ma se produce pruni e spine, non ha alcun valore ed è prossima
alla maledizione: sarà infine arsa dal fuoco! Nuova esortazione
9 Quanto a voi però, carissimi, anche se parliamo così, siamo
certi che ci sono in voi condizioni migliori e che portano
alla salvezza.
10 Dio infatti non è ingiusto da dimenticare il vostro lavoro
e la carità che avete dimostrato verso il suo nome, con i
servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi.
11 Soltanto desideriamo che ciascuno di voi dimostri il medesimo
zelo perché la sua speranza abbia compimento sino alla fine,
12 perché non diventiate pigri, ma piuttosto imitatori di
coloro che con la fede e la perseveranza divengono eredi delle
promesse.
13 Quando infatti Dio fece la promessa ad Abramo, non potendo
giurare per uno superiore a sé, giurò per se stesso,
14 dicendo: Ti benedirò e ti moltiplicherò molto.
15 Così, avendo perseverato, Abramo conseguì la promessa.
16 Gli uomini infatti giurano per qualcuno maggiore di loro
e per loro il giuramento è una garanzia che pone fine ad ogni
controversia.
17 Perciò Dio, volendo mostrare più chiaramente agli eredi
della promessa l`irrevocabilità della sua decisione, intervenne
con un giuramento
18 perché grazie a due atti irrevocabili, nei quali è impossibile
che Dio mentisca, noi che abbiamo cercato rifugio in lui avessimo
un grande incoraggiamento nell`afferrarci saldamente alla
speranza che ci è stata offerta.
19 In essa infatti noi abbiamo come un`àncora della nostra
vita, sicura e salda, la quale penetra fin nell`interno del
velo del santuario,
20 dove Gesù è entrato per noi come precursore, essendo divenuto
sommo sacerdote per sempre alla maniera di Melchìsedech. |
|
|
1
2 3 4
5 6 |
1
2 3 4
5 6 |
|
|
|
|
|