Ego sum Qui sum.
Epistula ad Hebraeos
7
8 9 10
11 12 13
|
|
Lettera agli Ebrei
7
8 9 10
11 12 13 |
7
1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui
ob viavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei,
2 cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui
interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod
est rex Pacis,
3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum
neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet
sacerdos in perpetuum.
4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de
praecipuis Abraham patriarcha.
5 Et illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt,
mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id
est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis
Abrahae;
6 hic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam
sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit.
7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore
benedicitur.
8 Et hic quidem decimas morientes homines sumunt; ibi autem
testimonium accipiens quia vivit.
9 Et, ut ita dictum sit, per Abraham et Levi, qui decimas
accipit, decimatus est;
10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
11 Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus
enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum
ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum
ordinem Aaron dici?
12 Translato enim sacerdotio, necesse est, ut et legis translatio
fiat.
13 De quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus
altari praesto fuit;
14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster,
in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
15 Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem
Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed
secundum virtutem vitae insolubilis,
17 testimonium enim accipit: “ Tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech ”.
18 Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem
eius et inutilitatem,
19 nihil enim ad perfectum adduxit lex; introductio vero melioris
spei, per quam proximamus ad Deum.
20 Et quantum non est sine iure iurando; illi quidem sine
iure iurando sacerdotes facti sunt,
21 hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum:
“ Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos
in aeternum ”,
22 in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus.
23 Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod
morte prohibebantur permanere;
24 hic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile
habet sacerdotium;
25 unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum
ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis.
26 Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus,
innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior
caelis factus;
27 qui non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices,
prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi;
hoc enim fecit semel semetipsum offerendo.
28 Lex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes;
sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in
aeternum consummatum. |
7
1 Questo Melchìsedech, re di Salem, sacerdote del Dio Altissimo,
è colui che andò incontro ad Abramo mentre ritornava dalla
sconfitta dei re e lo benedisse;
2 a lui Abramo diede la decima di ogni cosa. Anzitutto il
suo nome tradotto significa re di giustizia, inoltre è anche
re di Salem, cioè re di pace.
3 Egli è senza padre, senza madre, senza genealogia, senza
principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio
di Dio, rimane sacerdote in eterno.
4 Considerate pertanto quanto sia grande costui, al quale
persino Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino.
5 Anche quelli dei figli di Levi, che assumono il sacerdozio,
hanno il mandato di riscuotere, secondo la legge, la decima
dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché essi pure discendenti
da Abramo.
6 Egli invece, pur non essendo della loro stirpe, prese la
decima da Abramo e benedisse colui che era depositario della
promessa.
7 Ora, senza dubbio, è l`inferiore che è benedetto dal superiore.
8 Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece
le riscuote uno di cui si attesta che vive.
9 Anzi, per così dire, lo stesso Levi, che pur riceve le decime,
ha versato la sua decima in Abramo:
10 egli si trovava infatti ancora nei lombi del suo antenato
quando gli venne incontro Melchìsedech.
11 Or dunque, se la perfezione ci fosse stata possibile per
mezzo del sacerdozio levitico - sotto di esso infatti il popolo
ha ricevuto la legge - che bisogno c`era che sorgesse un sacerdote
differente, alla maniera di Melchìsedech, e che non venisse
detto sacerdote invece alla maniera di Aronne?
12 Infatti, se viene mutato il sacerdozio, avviene necessariamente
anche un mutamento della legge.
13 Ora l`individuo di cui si dicono tali cose è membro di
un`altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all`altare.
14 E` noto infatti che il Signore nostro è germogliato da
Giuda e che riferendosi a questa tribù Mosè non disse nulla
riguardo al sacerdozio.
15 Ciò risulta ancor più evidente dal momento che sorge, a
somiglianza di Melchìsedek, sacerdote
16 che non è diventato tale differente di una prescrizione
carnale, ma per la potenza di una vita indefettibile.
17 Gli è resa infatti questa testimonianza: Tu sei sacerdote
in eterno alla maniera di Melchìsedek.
18 Si ha così l`abrogazione di un ordinamento precedente a
causa della sua debolezza e inutilità - 19 poiché la legge
non ha portato nulla alla perfezione - e l`introduzione di
una speranza migliore, grazie alla quale ci avviciniamo a
Dio.
20 Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti
diventavano sacerdoti senza giuramento;
21 costui al contrario con un giuramento di colui che gli
ha detto: Il Signore ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote
per sempre.
22 Per questo, Gesù è diventato garante di un`alleanza migliore.
23 Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero,
perché la morte impediva loro di durare a lungo;
24 egli invece, poiché resta per sempre, possiede un sacerdozio
che non tramonta.
25 Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di
lui si accostano a Dio, essendo egli sempre vivo per intercedere
a loro favore.
26 Tale era infatti il sommo sacerdote che ci occorreva: santo,
innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato
sopra i cieli;
27 che non ha bisogno ogni giorno, come gli altri sommi sacerdoti,
di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per
quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per
tutte, offrendo se stesso.
28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti
all`umana debolezza, ma la parola del giuramento, posteriore
alla legge, costituisce il Figlio che è stato reso perfetto
in eterno. |
8
1 Caput autem super ea, quae dicuntur: talem habemus ponti
ficem, qui consedit in dextera throni Maiestatis in caelis,
2 sanctorum minister et tabernaculi veri, quod fixit Dominus,
non homo.
3 Omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur;
unde necesse erat et hunc habere aliquid, quod offerret.
4 Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos, cum sint
qui offerant secundum legem munera;
5 qui figurae et umbrae deserviunt caelestium, sicut responsum
est Moysi, cum consummaturus esset tabernaculum: “ Vide
enim, inquit, omnia facies secundum exemplar, quod tibi ostensum
est in monte ”.
6 Nunc autem differentius sortitus est ministerium, quanto
et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus
sancitum est.
7 Nam si illud prius culpa vacasset, non secundi locus inquireretur;
8 vituperans enim eos dicit: “ Ecce dies veniunt, dicit
Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum Iudae
testamentum novum;
9 non secundum testamentum, quod feci patribus eorum in die,
qua apprehendi manum illorum, ut educerem illos de terra Aegypti;
quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo, et ego neglexi
eos, dicit Dominus.
10 Quia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post
dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum,
et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et
ipsi erunt mihi in populum.
11 Et non docebit unusquisque civem suum, et unusquisque fratrem
suum dicens: “Cognosce Dominum”; quoniam omnes
scient me, a minore usque ad maiorem eorum,
12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum
iam non memorabor ”.
13 Dicendo “ novum ” veteravit prius; quod autem
antiquatur et senescit, prope interitum est. |
8
1 Il punto capitale delle cose che stiamo dicendo è questo:
noi abbiamo un sommo sacerdote così grande che si è assiso
alla destra del trono della maestà nei cieli,
2 ministro del santuario e della vera tenda che ha costruito
il Signore, e non un uomo.
3 Ogni sommo sacerdote infatti viene costituito per offrire
doni e sacrifici: di qui la necessità che anch`egli abbia
qualcosa da offrire.
4 Se Gesù fosse sulla terra, egli non sarebbe neppure sacerdote,
poiché vi sono quelli che offrono i doni secondo la legge.
5 Questi però attendono a un servizio che è una copia e un`ombra
delle realtà celesti, secondo quanto fu detto da Dio a Mosè,
quando stava per costruire la Tenda: Guarda, disse, farai
ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.
6 Ora invece egli ha conseguito un ministero tanto più eccellente
quanto migliore è l`alleanza di cui è mediatore, essendo questa
fondata su migliori promesse.
7 Se la prima alleanza fosse stata perfetta, non sarebbe stato
il caso di stabilirne un`altra.
8 Dio infatti, biasimando il suo popolo, dice: Ecco vengono
giorni, dice il Signore, nei quali io stipulerò con la casa
d`Israele e con la casa di Giuda un`alleanza nuova;
9 non come l`alleanza che feci con i loro padri, nel giorno
in cui li presi per mano per farli uscire dalla terra d`Egitto;
poiché essi non rimasero fedeli alla mia alleanza, anch`io
non ebbi più cura di loro, dice il Signore.
10 E questa è l`alleanza che io stipulerò con la casa d`Israele
dopo quei giorni, dice il Signore: porrò le mie leggi nella
loro mente e le imprimerò nei loro cuori; sarò il loro Dio
ed essi saranno il mio popolo.
11 Né alcuno avrà più da istruire il suo concittadino, né
alcuno il proprio fratello, dicendo: Conosci il Signore! Tutti
infatti mi conosceranno, dal più piccolo al più grande di
loro.
12 Perché io perdonerò le loro iniquità e non mi ricorderò
più dei loro peccati.
13 Dicendo alleanza nuova, Dio ha dichiarato antiquata la
prima; e, ciò che diventa antico e invecchia, è prossimo a
sparire. |
9
1 Habuit ergo et prius praecepta cultus et Sanctum huius saeculi.
2 Tabernaculum enim praeparatum est primum, in quo inerat
candelabrum et mensa et propositio panum, quod dicitur Sancta;
3 post secundum autem velamentum, tabernaculum, quod dicitur
Sancta Sanctorum,
4 aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam
ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna et virga
Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti,
5 superque eam cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium;
de quibus non est modo dicendum per singula.
6 His vero ita praeparatis, in prius quidem tabernaculum semper
intrant sacerdotes sacrorum officia consummantes;
7 in secundum autem semel in anno solus pontifex, non sine
sanguine, quem offert pro suis et populi ignorantiis;
8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse
sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum;
9 quae parabola est temporis instantis, iuxta quam munera
et hostiae offeruntur, quae non possunt iuxta conscientiam
perfectum facere servientem,
10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis, quae
sunt praecepta carnis usque ad tempus correctionis imposita.
11 Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum,
per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id
est non huius creationis,
12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium
sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa.
13 Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus
inquinatos sanctificat ad emundationem carnis,
14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum
semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam
nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.
15 Et ideo novi testamenti mediator est, ut, morte intercedente
in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore
testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae
hereditatis.
16 Ubi enim testamentum, mors necesse est afferatur testatoris;
17 testamentum autem in mortuis est confirmatum, nondum enim
valet, dum vivit, qui testatus est.
18 Unde ne prius quidem sine sanguine dedicatum est;
19 enuntiato enim omni mandato secundum legem a Moyse universo
populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua
et lana coccinea et hyssopo, ipsum librum et omnem populum
aspersit
20 dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad
vos Deus ”;
21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter
aspersit.
22 Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem, et
sine sanguinis effusione non fit remissio.
23 Necesse erat ergo figuras quidem caelestium his mundari,
ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis.
24 Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt
similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc
vultui Dei pro nobis;
25 neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex
intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno.
26 Alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi;
nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem
peccati per sacrificium sui manifestatus est.
27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post
hoc autem iudicium,
28 sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata,
secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem. |
9
1 Certo, anche la prima alleanza aveva norme per il culto
e un santuario terreno.
2 Fu costruita infatti una Tenda: la prima, nella quale vi
erano il candelabro, la tavola e i pani dell`offerta: essa
veniva chiamata il Santo.
3 Dietro il secondo velo poi c`era una tenda, detta "Santo
dei Santi", con
4 l`altare d`oro per l`incenso e l`arca dell`alleanza tutta
ricoperta d`oro, nella quale si trovavano un`urna d`oro contenente
la manna, la verga di Aronne che era germogliata e le tavole
dell`alleanza.
5 E sopra l`arca stavano i cherubini della gloria, che steneva
l`ombra sopra il luogo dell`espiazione. Di tutte queste cose
non è necessario ora parlare nei particolari.
6 Disposte in tal modo le cose, nella prima tenda entrano
in ogni tempo i sacerdoti per celebrarvi il culto;
7 nella seconda invece solamente il sommo sacerdote, una volta
all`anno, e non senza portare del sangue, che egli offre per
se stesso e per i peccati involontari del popolo.
8 Lo Spirito Santo intendeva così mostrare che non era ancora
aperta la via del santuario, finché sussisteva la prima tenda.
9 Essa infatti è una figura del tempo presente: conforme ad
essa si offrono doni e sacrifici che non possono rendere perfetto,
nella sua coscienza, l`offerente,
10 trattandosi solo di cibi, di bevande e di varie abluzioni,
tutte prescrizioni umane, valide fino al tempo in cui sarebbero
state riformate.
11 Cristo invece, venuto come sommo sacerdote dei beni futuri,
attraverso una tenda più grande e più perfetta, non costruita
da mano di uomo, cioè non appartenente a questa creazione,
12 non con sangue di capri e di vitelli, ma con il proprio
sangue entrò una volta per sempre nel santuario, dopo averci
ottenuto una redenzione eterna.
13 Infatti, se il sangue dei capri e dei vitelli e la cenere
di una giovenca, sparsi su quelli che sono contaminati, li
santificano, purificandoli nella carne,
14 quanto più il sangue di Cristo, il quale con uno Spirito
eterno offrì se stesso senza macchia a Dio, purificherà la
nostra coscienza dalla opere morte, per servire il Dio vivente?
15 Per questo egli è mediatore di una nuova alleanza, perché,
essendo ormai intervenuta la sua morte per la rendenzione
delle colpe commesse sotto la prima alleanza, coloro che sono
stati chiamati ricevano l`eredità eterna che è stata promessa.
16 Dove infatti c`è un testamento, è necessario che sia accertata
la morte del testatore,
17 perché un testamento ha valore solo dopo la morte e rimane
senza effetto finché il testatore vive.
18 Per questo neanche la prima alleanza fu inaugurata senza
sangue.
19 Infatti dopo che Mosè ebbe proclamato a tutto il popolo
ogni comandamento secondo la legge, preso il sangue dei vitelli
e dei capri con acqua, lana scarlatta e issòpo, ne asperse
il libro stesso e tutto il popolo,
20 dicendo: Questo è il sangue dell`alleanza che Dio ha stabilito
per voi.
21 Alla stessa maniera asperse con il sangue anche la tenda
e tutti gli arredi del culto.
22 Secondo la legge, infatti, quasi tutte le cose vengono
purificate con il sangue e senza spargimento di sangue non
c`è perdono.
23 Era dunque necessario che le figure delle realtà celesti
fossero purificate con tali mezzi; le stesse realtà celesti
però dovevano esserlo con sacrifici superiori a questi.
24 Cristo infatti non è entrato in un santuario fatto da mani
d`uomo, figura di quello vero, ma nel cielo stesso, allo scopo
di presentarsi ora al cospetto di Dio in nostro favore,
25 e non per offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote
che entra nel santuario ogni anno con sangue altrui.
26 In questo caso, infatti, avrebbe dovuto soffrire più volte
dalla fondazione del mondo. E ora, invece una volta sola,
nella pienezza dei tempi, è apparso per annullare il peccato
mediante il sacrificio di se stesso.
27 E come è stabilito che gli uomini che muoiano una sola
volta, dopo di che viene il giudizio,
28 così Cristo, dopo essersi offerto una volta per tutte allo
scopo di togliere i peccati di molti, apparirà una seconda
volta, senza alcuna relazione col peccato, a coloro che l`aspettano
per la loro salvezza. |
10
1 Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem
rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt
indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
2 Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent
ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos
fit.
4 Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre
peccata.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: “ Hostiam et oblationem
noluisti, corpus autem aptasti mihi;
6 holocautomata et sacrificia pro peccato non tibi placuerunt.
7 Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de
me, ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
8 Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata
et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”,
quae secundum legem offeruntur,
9 tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam
”. Aufert primum, ut secundum statuat;
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis
Christi Iesu in semel.
11 Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem
saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
12 Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum
consedit in dextera Dei,
13 de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum
pedum eius;
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui
sanctificantur.
15 Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam
enim dixit:
16 “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post
dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum,
et in mente eorum superscribam eas;
17 et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor
amplius ”.
18 Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum
in sanguine Iesu,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen,
id est carnem suam,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi
corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
23 teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim
est, qui repromisit;
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum
operum,
25 non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis
quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis
appropinquantem diem.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam
veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis
aemulatio, quae consumptura est adversarios.
28 Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione
duobus vel tribus testibus moritur;
29 quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium
Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit,
in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam
fecerit?
30 Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego
retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum
suum ”.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati
magnum certamen sustinuistis passionum,
33 in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum
facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
34 nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum
cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam
et manentem.
35 Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam
habet remunerationem;
36 patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei
facientes reportetis promissionem.
37 Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
38 Iustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei
in acquisitionem animae. |
10
1 Poiché la legge possiede solo un`ombra dei beni futuri e
non la realtà stessa delle cose, non ha il potere di condurre
alla perfezione, per mezzo di quei sacrifici che si offrono
continuamente di anno in anno, coloro che si accostano a Dio.
2 Altrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, dal
momento che i fedeli, purificati una volta per tutte, non
avrebbero ormai più alcuna coscienza dei peccati?
3 Invece per mezzo di quei sacrifici si rinnova di anno in
anno il ricordo dei peccati,
4 poiché è impossibile eliminare i peccati con il sangue di
tori e di capri.
5 Per questo, entrando nel mondo, Cristo dice: Tu non hai
voluto né sacrificio né offerta, un corpo invece mi hai preparato.
6 Non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
7 Allora ho detto: Ecco, io vengo - poiché di me sta scritto
nel rotolo del libro - per fare, o Dio, la tua volontà.
8 Dopo aver detto: Non hai voluto e non hai gradito né sacrifici
né offerte, né olocausti né sacrifici per il peccato, cose
tutte che vengono offerte secondo la legge,
9 soggiunge: Ecco, io vengo a fare la tua volontà. Così egli
abolisce il primo ordine di cose per stabilire il secondo.
10 Ed è appunto per quella volontà che noi siamo stati santificati,
per mezzo dell`offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una
volta per sempre.
11 Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare
il culto e ad offrire molte volte gli stessi sacrifici, perché
essi non possono mai eliminare i peccati.
12 Egli al contrario, avendo offerto un solo sacrificio per
i peccati una volta per sempre si è assiso alla destra di
Dio,
13 aspettando ormai soltanto che i suoi nemici vengano posti
sotto i suoi piedi.
14 Poiché con un`unica oblazione egli ha reso perfetti per
sempre quelli che vengono santificati.
15 Questo ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo
aver detto:
16 Questa è l`alleanza che io stipulerò con loro dopo quei
giorni, dice il Signore: io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
17 soggiunge: E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle
loro iniquità.
18 Ora, dove c`è il perdono di queste cose, non c`è più bisogno
di offerta per il peccato.
19 Avendo dunque, fratelli, piena fiducia di entrare nel santuario
per mezzo del sangue di Gesù,
20 per questa via nuova e vivente che egli ha inaugurato per
noi attraverso il velo, cioè la sua carne;
21 avendo noi un sacerdote grande sopra la casa di Dio,
22 accostiamoci con cuore sincero in pienezza di fede, con
il cuore purificato dalla cattiva coscienza e il corpo lavato
con acqua pura.
23 Manteniamo senza vacillare la professione della nostra
speranza, perché è fedele colui che ha promesso.
24 Cerchiamo anche di stimolarci a vicenda nella carità e
nelle opere buone,
25 non disertando le nostre riunioni, come alcuni hanno l`abitudine
di fare, ma esortandoci a vicenda; tanto più che potete vedere
come il giorno si avvicina.
26 Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto
la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio
per i peccati,
27 ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa
di un fuoco che dovrà divorare i ribelli.
28 Quando qualcuno ha violato la legge di Mosè, viene messo
a morte senza pietà sulla parola di due o tre testimoni.
29 Pensate quanto maggiore sarà castigo di cui sarà ritenuto
meritevole chi avrà calpestato il Figlio di Dio e considerato
profano quel sangue dell`alleanza dal quale è stato un giorno
santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
30 Conosciamo infatti colui che ha detto: A me la vendetta!
Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il
suo popolo.
31 E` terribile cadere nelle mani del Dio vivente!
32 Richiamate alla memoria quei primi giorni nei quali, dopo
essere stati illuminati, avete dovuto sopportare una grande
e penosa lotta,
33 ora esposti pubblicamente a insulti e tribolazioni, ora
facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo
modo.
34 Infatti avete preso parte alle sofferenze dei carcerati
e avete accettato con gioia di esser spogliati delle vostre
sostanze, sapendo di possedere beni migliori e più duraturi.
35 Non abbandonate dunque la vostra fiducia, alla quale è
riservata una grande ricompensa.
36 Avete solo bisogno di costanza, perché dopo aver fatto
la volontà di Dio possiate raggiungere la promessa.
37 Ancora un poco, infatti, un poco appena, e colui che deve
venire, verrà e non tarderà.
38 Il mio giusto vivrà mediante la fede; ma se indietreggia,
la mia anima non si compiacerà in lui.
39 Noi però non siamo di quelli che indietreggiano a loro
perdizione, bensì uomini di fede per la salvezza della nostra
anima. |
11
1 Est autem fides sperando rum substantia, rerum argu mentum
non apparentium.
2 In hac enim testimonium consecuti sunt seniores.
3 Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus
visibilia facta sint.
4 Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam
testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente
muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur.
5 Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur,
quia transtulit illum Deus; ante translationem enim testimonium
accepit placuisse Deo.
6 Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet
accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator
fit.
7 Fide Noe, responso accepto de his, quae adhuc non videbantur,
reveritus aptavit arcam in salutem domus suae; per quam damnavit
mundum, et iustitiae, quae secundum fidem est, heres est institutus.
8 Fide vocatus Abraham oboedivit in locum exire, quem accepturus
erat in hereditatem; et exivit nesciens quo iret.
9 Fide peregrinatus est in terra promissionis tamquam in aliena,
in casulis habitando cum Isaac et Iacob, coheredibus promissionis
eiusdem;
10 exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex
et conditor Deus.
11 Fide - et ipsa Sara sterilis- virtutem in conceptionem
seminis accepit etiam praeter tempus aetatis, quoniam fidelem
credidit esse, qui promiserat;
12 propter quod et ab uno orti sunt, et hoc emortuo, tamquam
sidera caeli in multitudine, et sicut arena, quae est ad oram
maris, innumerabilis.
13 Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis promissionibus,
sed a longe eas aspicientes et salutantes, et confitentes
quia peregrini et hospites sunt supra terram;
14 qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere.
15 Et si quidem illius meminissent, de qua exierant, habebant
utique tempus revertendi;
16 nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non
confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis civitatem.
17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur; et unigenitum
offerebat ille, qui susceperat promissiones,
18 ad quem dictum erat: “ In Isaac vocabitur tibi semen
”,
19 arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus;
unde eum et in parabola reportavit.
20 Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau.
21 Fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et
adoravit super fastigium virgae suae.
22 Fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israel memoratus
est et de ossibus suis mandavit.
23 Fide Moyses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus
suis, eo quod vidissent formosum infantem et non timuerunt
regis edictum.
24 Fide Moyses grandis factus negavit se dici filium filiae
pharaonis,
25 magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati
habere iucunditatem,
26 maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium
Christi; aspiciebat enim in remunerationem.
27 Fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis,
invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
28 Fide celebravit Pascha et sanguinis effusionem, ne, qui
vastabat primogenita, tangeret ea.
29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram,
quod experti Aegyptii devorati sunt.
30 Fide muri Iericho ruerunt circuiti diebus septem.
31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, quia exceperat
exploratores cum pace.
32 Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem
de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David et Samuel atque prophetis,
33 qui per fidem devicerunt regna, operati sunt iustitiam,
adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
34 exstinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt
de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt
exterorum;
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos; alii
autem distenti sunt, non suscipientes redemptionem, ut meliorem
invenirent resurrectionem;
36 alii vero ludibria et verbera experti sunt, insuper et
vincula et carcerem;
37 lapidati sunt, secti sunt, in occisione gladii mortui sunt,
circumierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati,
afflicti,
38 quibus dignus non erat mundus, in solitudinibus errantes
et montibus et speluncis et in cavernis terrae.
39 Et hi omnes testimonium per fidem consecuti non reportaverunt
promissionem,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis
consummarentur. |
11
1 La fede è fondamento delle cose che si sperano e prova di
quelle che non si vedono.
2 Per mezzo di questa fede gli antichi ricevettero buona testimonianza.
3 Per fede noi sappiamo che i mondi furono formati dalla parola
di Dio, sì che da cose non visibili ha preso origine quello
che si vede.
4 Per fede Abele offrì a Dio un sacrificio migliore di quello
di Caino e in base ad essa fu dichiarato giusto, attestando
Dio stesso di gradire i suoi doni; per essa, benché morto,
parla ancora.
5 Per fede Enoch fu trasportato via, in modo da non vedere
la morte; e non lo si trovò più, perché Dio lo aveva portato
via. Infatti prima di essere trasportato via, ricevette la
testimonianza di essere stato gradito a Dio.
6 Senza la fede però è impossibile essergli graditi; chi infatti
s`accosta a Dio deve credere che egli esiste e che egli ricompensa
coloro che lo cercano.
7 Per fede Noè, avvertito divinamente di cose che ancora non
si vedevano, compreso da pio timore costruì un`arca a salvezza
della sua famiglia; e per questa fede condannò il mondo e
divenne erede della giustizia secondo la fede.
8 Per fede Abramo, chiamato da Dio, obbedì partendo per un
luogo che doveva ricevere in eredità, e partì senza sapere
dove andava.
9 Per fede soggiornò nella terra promessa come in una regione
straniera, abitando sotto le tende, come anche Isacco e Giacobbe,
coeredi della medesima promessa.
10 Egli aspettava infatti la città dalle salde fondamenta,
il cui architetto e costruttore è Dio stesso.
11 Per fede anche Sara, sebbene fuori dell`età, ricevette
la possibilità di diventare madre perché ritenne fedele colui
che glielo aveva promesso.
12 Per questo da un uomo solo, e inoltre già segnato dalla
morte, nacque una discendenza numerosa come le stelle del
cielo e come la sabbia innumerevole che si trova lungo la
spiaggia del mare.
13 Nella fede morirono tutti costoro, pur non avendo conseguito
i beni promessi, ma avendoli solo veduti e salutati di lontano,
dichiarando di essere stranieri e pellegrini sopra la terra.
14 Chi dice così, infatti, dimostra di essere alla ricerca
di una patria.
15 Se avessero pensato a quella da cui erano usciti, avrebbero
avuto possibilità di ritornarvi;
16 ora invece essi aspirano a una migliore, cioè a quella
celeste. Per questo Dio non disdegna di chiamarsi loro Dio:
ha preparato infatti per loro una città.
17 Per fede Abramo, messo alla prova, offrì Isacco e proprio
lui, che aveva ricevuto le promesse, offrì il suo unico figlio,
18 del quale era stato detto: In Isacco avrai una tua discendenza
che porterà il tuo nome.
19 Egli pensava infatti che Dio è capace di far risorgere
anche dai morti: per questo lo riebbe e fu come un simbolo.
20 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù anche riguardo
a cose future.
21 Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figli
di Giuseppe e si prostrò, appoggiandosi all`estremità del
bastone.
22 Per fede Giuseppe, alla fine della vita, parlò dell`esodo
dei figli d`Israele e diede disposizioni circa le proprie
ossa.
23 Per fede Mosè, appena nato, fu tenuto nascosto per tre
mesi dai suoi genitori, perché videro che il bambino era bello;
e non ebbero paura dell`editto del re.
24 Per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di esser chiamato
figlio della figlia del faraone,
25 preferendo essere maltrattato con il popolo di Dio piuttosto
che godere per breve tempo del peccato.
26 Questo perché stimava l`obbrobrio di Cristo ricchezza maggiore
dei tesori d`Egitto; guardava infatti alla ricompensa.
27 Per fede lasciò l`Egitto, senza temere l`ira del re; rimase
infatti saldo, come se vedesse l`invisibile.
28 Per fede celebrò la Pasqua e fece l`aspersione del sangue,
perché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli
degli Israeliti.
29 Per fede attraversarono il Mare Rosso come per una terra
asciutta; mentre avendo tentato questo o di fare anche gli
Egiziani, ma furono inghiottiti.
30 Per fede caddero le mura di Gerico, dopo che ne avevano
fatto il giro per sette giorni.
31 Per fede Raab, la prostituta, non perì con gl`increduli,
avendo accolto con benevolenza gli esploratori.
32 E che dirò ancora? Mi mancherebbe il tempo, se volessi
narrare di Gedeone, di Barak, di Sansone, di Iefte, di Davide,
di Samuele e dei profeti,
33 i quali per fede conquistarono regni, esercitarono la giustizia,
conseguirono le promesse, chiusero le fauci dei leoni,
34 spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della
spada, trassero forza dalla loro debolezza, divennero forti
in guerra, respinsero invasioni di stranieri.
35 Alcune donne riebbero per risurrezione i loro morti. Altri
poi furono torturati, non accettando la liberazione loro offerta,
per ottenere una migliore risurrezione.
36 Altri, infine, subirono scherni e flagelli, catene e prigionia.
37 Furono lapidati, torturati, segati, furono uccisi di spada,
andarono in giro coperti di pelli di pecora e di capra, bisognosi,
tribolati, maltrattati -
38 di loro il mondo non era degno! -, vagando per i deserti,
sui monti, tra le caverne e le spelonche della terra.
39 Eppure, tutti costoro, pur avendo ricevuto per la loro
fede una buona testimonianza, non conseguirono la promessa,
40 avendo Dio aveva in vista qualcosa di meglio per noi, perché
essi non ottenessero la perfezione senza di noi. |
12
1 Ideoque et nos tantam ha bentes circumpositam nobis nubem
testium, deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum,
per patientiam curramus propositum nobis certamen,
2 aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro
gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta,
atque in dextera throni Dei sedet.
3 Recogitate enim eum, qui talem sustinuit a peccatoribus
adversum semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis
vestris deficientes.
4 Nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum
repugnantes;
5 et obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis
loquitur: “ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini
neque deficias, dum ab eo argueris:
6 quem enim diligit, Dominus castigat,
flagellat autem omnem filium, quem recipit ”.
7 Ad disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus.
Quis enim filius, quem non corripit pater?
8 Quod si extra disciplinam estis, cuius participes facti
sunt omnes, ergo adulterini et non filii estis!
9 Deinde patres quidem carnis nostrae habebamus eruditores
et reverebamur; non multo magis obtemperabimus Patri spirituum
et vivemus?
10 Et illi quidem ad tempus paucorum dierum, secundum quod
videbatur illis, castigabant; hic autem ad id, quod utile
est ad participandam sanctitatem eius.
11 Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non
esse gaudii sed maeroris; postea autem fructum pacificum exercitatis
per eam reddit iustitiae.
12 Propter quod remissas manus et soluta genua erigite
13 et gressus rectos facite pedibus vestris, ut, quod claudum
est, non extorqueatur, magis autem sanetur.
14 Pacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua
nemo videbit Dominum,
15 providentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis
sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi;
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau, qui propter unam
escam vendidit primogenita sua.
17 Scitis enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem
reprobatus est; non enim invenit paenitentiae locum, quamquam
cum lacrimis inquisisset eam.
18 Non enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et
turbinem et caliginem et procellam
19 et tubae sonum et vocem verborum, quam qui audierunt, recusaverunt,
ne ultra eis fieret verbum;
20 non enim portabant mandatum: “ Et si bestia tetigerit
montem, lapidabitur”;
21 et ita terribile erat, quod videbatur, Moyses dixit: “
Exterritus sum et tremebundus ”.
22 Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis,
Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam
23 et ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis,
et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati
sunt,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis,
melius loquentem quam Abel.
25 Videte, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt
recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos,
qui de caelis loquentem avertimus;
26 cuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiavit dicens:
“ Adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
”.
27 Hoc autem “ adhuc semel ” declarat mobilium
translationem tamquam factorum, ut maneant ea, quae sunt immobilia.
28 Itaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam,
per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;
29 etenim Deus noster ignis consumens est. |
12
1 Anche noi dunque, circondati da un così gran numero di testimoni,
deposto tutto ciò che è di peso e il peccato che ci intralcia,
corriamo con perseveranza nella corsa che ci sta davanti,
2 tenendo fisso lo sguardo su Gesù, autore e perfezionatore
della fede. Egli in cambio della gioia che gli era posta innanzi,
si sottopose alla croce, disprezzando l`ignominia, e si è
assiso alla destra del trono di Dio.
3 Pensate attentamente a colui che ha sopportato contro di
sé una così grande ostilità da parte dei peccatori, perché
non vi stanchiate perdendovi d`animo.
4 Non avete ancora resistito fino al sangue nella vostra lotta
contro il peccato
5 e avete già dimenticato l`esortazione a voi rivolta come
a figli: Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore
e non ti perdere d`animo quando sei ripreso da lui;
6 perché il Signore corregge colui che egli ama e sferza chiunque
riconosce come figlio.
7 E` per la vostra correzione che voi soffrite! Dio vi tratta
come figli; e qual è il figlio che non è corretto dal padre?
8 Se invece non subite correzione, mentre tutti ne hanno avuto
la loro parte, allora siete degli illegittimi, non dei figli!
9 Del resto, noi come correttori abbiamo avuto i nostri padri
secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo
perciò molto di più al Padre degli spiriti, per avere la vita?
10 Costoro infatti ci correggevano per pochi giorni, come
loro sembrava; Dio invece lo fa per il nostro bene, allo scopo
di farci partecipi della sua santità.
11 In verità, ogni correzione, sul momento, non sembra causa
di gioia, ma di tristezza; dopo però arreca un frutto di pace
e di giustizia a quelli che sono stati addestrati per suo
mezzo.
12 Perciò rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia infiacchite
13 e fate passi diritti con i vostri piedi, perché il piede
zoppicante non abbia a storpiarsi, ma piuttosto a guarire.
14 Cercate la pace con tutti e la santificazione, senza la
quale nessuno vedrà mai il Signore,
15 vigilando che nessuno venga meno alla grazia di Dio. Non
spunti né cresca alcuna radice velenosa in mezzo a voi, così
che molti ne siano infettati;
16 non vi sia nessun fornicatore o nessun profanatore, come
Esaù, che in cambio di una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
17 E voi ben sapete che in seguito, quando volle ottenere
in eredità la benedizione, fu respinto, perché non trovò modo
di fare mutare sentimento al padre, sebbene glielo richiedesse
con lacrime.
18 Voi infatti non vi siete accostati a qualche cosa di tangibile,
né a fuoco ardente, né a oscurità, tenebra e tempesta,
19 né a squillo di tromba e a suono di parole, mentre quelli
che lo udivano scongiuravano che Dio non rivolgesse più a
loro la parola;
20 poiché non potevano sopportare l`intimazione data: Se anche
una bestia tocca il monte sia lapidata.
21 Lo spettacolo, in realtà, era così terrificante che Mosè
disse: Ho paura e tremo.
22 Voi vi siete invece accostati al monte Sion e alla città
del Dio vivente, alla Gerusalemme celeste e a miriadi di angeli,
adunanza festosa
23 e all`assemblea dei primogeniti iscritti nei cieli, al
Dio giudice di tutti e agli spiriti dei giusti portati alla
perfezione,
24 al Mediatore della Nuova Alleanza e al sangue dell`aspersione
dalla voce più eloquente di quello di Abele.
25 Guardatevi perciò di non rifiutare Colui che parla; perché
se quelli non trovarono scampo per aver rifiutato colui che
promulgava oracoli sulla terra, molto meno lo troveremo noi,
se volteremo le spalle a Colui che parla dai cieli.
26 La sua voce infatti un giorno scosse la terra; adesso invece
ha fatto questa promessa: Ancora una volta io scuoterò non
solo la terra, ma anche il cielo.
27 La parola ancora una volta sta a indicare che le cose che
vengono scosse son destinate a passare, in quanto cose create,
perché rimangano quelle che sono incrollabili.
28 Perciò, poiché noi riceviamo in eredità un regno incrollabile,
conserviamo questa grazia e per suo mezzo rendiamo a Dio un
culto gradito a lui, con riverenza e timore;
29 perché il nostro Dio è un fuoco divoratore. |
13
1 Caritas fraternitatis maneat.
2 Hospitalitatem nolite obli visci; per hanc enim quidam
nescientes hospitio receperunt angelos.
3 Mementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium
tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus;
fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
5 Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse
enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
6 ita ut confidenter dicamus: “ Dominus mihi adiutor
est, non timebo; quid faciet mihi homo? ”.
7 Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt
verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini
fidem.
8 Iesus Christus heri et hodie
idem, et in saecula!
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum
enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt
ambulantibus in eis.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui
tabernaculo deserviunt.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in
Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem
populum, extra portam passus est.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius
portantes;
14 non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram
inquirimus.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id
est fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci;
talibus enim hostiis oblectatur Deus.
17 Oboedite praepositis vestris et subiacete eis; ipsi enim
pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri,
ut cum gaudio hoc faciant et non gementes; hoc enim non
expedit vobis.
18 Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam
habemus, in omnibus bene volentes conversari.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius
restituar vobis.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum
ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius,
faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum,
cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
22 Rogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis;
etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse; cum
quo, si celerius venerit, videbo vos.
24 Salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos.
Salutant vos, qui de Italia sunt.
25 Gratia cum omnibus vobis
|
13
1 Perseverate nell`amore fraterno.
2 Non dimenticate l`ospitalità; alcuni, praticandola, hanno
accolto degli angeli senza saperlo.
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di
carcere, e di quelli che sono maltrattati, in quanto anche
voi siete in un corpo mortale.
4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza
macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da
Dio.
5 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di
quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò
e non ti abbandonerò.
6 Così possiamo dire con fiducia: Il Signore è il mio aiuto,
non temerò. Che mi potrà fare l`uomo?
7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato
la parola di Dio; considerando attentamente l`esito del loro
tenore di vita, imitatene la fede.
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre!
9 Non lasciatevi sviare da dottrine varie e peregrine, perché
è bene che il cuore venga rinsaldato per mezzo della grazia,
non di cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che
ne usarono.
10 Noi abbiamo un altare del quale non hanno alcun diritto
di mangiare quelli che sono al servizio del Tabernacolo.
11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue per l`espiazione
del peccato vien portato nel santuario dal sommo sacerdote,
vengono bruciati fuori dell`accampamento.
12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio
sangue, patì fuori della porta della città. 13 Usciamo dunque
verso di lui fuori dell`accampamento, portando il suo obbrobrio,
14 perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo
in cerca di quella futura.
15 Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un
sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano
il suo nome.
16 Non dimenticatevi della beneficenza e di far parte dei
vostri beni agli altri, perché di tali sacrifici si compiace
il Signore.
17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché
essi vegliano per vostre anime, come chi ha da renderne conto;
obbedite, perché facciano questo con gioia e non gemendo:
ciò non sarebbe vantaggioso per voi.
18 Pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza,
volendo comportarci bene in tutto.
19 Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io
vi sia restituito al più presto.
20 Il Dio della pace che ha fatto tornare dai morti il Pastore
grande delle pecore, in virtù del sangue di un`alleanza eterna,
il Signore nostro Gesù,
21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere
la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito a lui per
mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli.
Amen.
22 Ve lo raccomando, fratelli: accogliete questa parola di
esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.
23 Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in
libertà; se arriva presto, vi vedrò insieme con lui.
24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano
quelli d`Italia.
25 La grazia sia con tutti voi. |
| |
|
| 7
8 9 10
11 12 13 |
7
8 9 10
11 12 13 |
| |
|
|
|
|