Ego sum Qui sum.
Epistula Iacobi
1 2 3
4 5 |
|
Lettera di Giacomo
1 2
3 4 5 |
1
1 Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu
bus, quae sunt in dispersione, salutem.
2 Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationibus
variis incideritis,
3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur.
4 Patientia autem opus perfectum habeat, ut sitis perfecti
et integri, in nullo deficientes.
5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo,
qui dat omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei.
6 Postulet autem in fide nihil haesitans; qui enim haesitat,
similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur.
7 Non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino,
8 vir duplex animo, inconstans in omnibus viis suis.
9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua,
10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos feni
transibit.
11 Exortus est enim sol cum ardore et arefecit fenum, et flos
eius decidit, et decor vultus eius deperiit; ita et dives
in itineribus suis marcescet.
12 Beatus vir, qui suffert tentationem, quia, cum probatus
fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus
se.
13 Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”;
Deus enim non tentatur malis, ipse autem neminem tentat.
14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus
et illectus;
15 dein concupiscentia, cum conceperit, parit peccatum; peccatum
vero, cum consummatum fuerit, generat mortem.
16 Nolite errare, fratres mei dilectissimi.
17 Omne datum optimum et omne donum perfectum de sursum est,
descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio
nec vicissitudinis obumbratio.
18 Voluntarie genuit nos verbo veritatis, ut simus primitiae
quaedam creaturae eius.
19 Scitis, fratres mei dilecti. Sit autem omnis homo velox
ad audiendum, tardus autem ad loquendum et tardus ad iram;
20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur.
21 Propter quod abicientes omnem immunditiam et abundantiam
malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest
salvare animas vestras.
22 Estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes
vosmetipsos.
23 Quia si quis auditor est verbi et non factor, hic comparabitur
viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo;
24 consideravit enim se et abiit, et statim oblitus est qualis
fuerit.
25 Qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit,
non auditor obliviosus factus sed factor operis, hic beatus
in facto suo erit.
26 Si quis putat se religiosum esse, non freno circumducens
linguam suam sed seducens cor suum, huius vana est religio.
27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem haec est:
visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, immaculatum
se custodire ab hoc saeculo. |
1
1 Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici
tribù disperse nel mondo, salute.
2 Considerate perfetta letizia, miei fratelli, quando subite
ogni sorta di prove,
3 sapendo che la prova della vostra fede produce la pazienza.
4 E la pazienza completi l`opera sua in voi, perché siate
perfetti e integri, senza mancare di nulla.
5 Se qualcuno di voi manca di sapienza, la domandi a Dio,
che dona a tutti generosamente e senza rinfacciare, e gli
sarà data.
6 La domandi però con fede, senza esitare, perché chi esita
somiglia all`onda del mare mossa e agitata dal vento;
7 e non pensi di ricevere qualcosa dal Signore
8 un uomo che ha l`animo oscillante e instabile in tutte le
sue azioni.
9 Il fratello di umili condizioni si rallegri della sua elevazione
10 e il ricco della sua umiliazione, perché passerà come fiore
d`erba.
11 Si leva il sole col suo ardore e fa seccare l`erba e il
suo fiore cade, e la bellezza del suo aspetto svanisce. Così
anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
12 Beato l`uomo che sopporta la tentazione, perché una volta
superata la prova riceverà la corona della vita che il Signore
ha promesso a quelli che lo amano.
13 Nessuno, quando è tentato, dica: "Sono tentato da Dio";
perché Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno
al male.
14 Ciascuno piuttosto è tentato dalla propria concupiscenza
che lo attrae e lo seduce;
15 poi la concupiscenza concepisce e genera il peccato, e
il peccato, quand`è consumato, produce la morte.
16 Non andate fuori strada, fratelli miei carissimi;
17 ogni buon regalo e ogni dono perfetto viene dall`alto e
discende dal Padre della luce, nel quale non c`è variazione
né ombra di cambiamento.
18 Di sua volontà egli ci ha generati con una parola di verità,
perché noi fossimo come una primizia delle sue creature.
19 Lo sapete, fratelli miei carissimi: sia ognuno pronto ad
ascoltare, lento a parlare, lento all`ira.
20 Perché l`ira dell`uomo non compie ciò che è giusto davanti
a Dio.
21 Perciò, deposta ogni impurità e ogni resto di malizia,
accogliete con docilità la parola che è stata seminata in
voi e che può salvare le vostre anime.
22 Siate di quelli che mettono in pratica la parola e non
soltanto ascoltatori, illudendo voi stessi.
23 Perché se uno ascolta soltanto e non mette in pratica la
parola, somiglia a un uomo che osserva il proprio volto in
uno specchio:
24 appena s`è osservato, se ne va, e subito dimentica com`era.
25 Chi invece fissa lo sguardo sulla legge perfetta, la legge
della libertà, e le resta fedele, non come un ascoltatore
smemorato ma come uno che la mette in pratica, questi troverà
la sua felicità nel praticarla.
26 Se qualcuno pensa di essere religioso, ma non frena la
lingua e inganna così il suo cuore, la sua religione è vana.
27 Religione pura e senza macchia davanti a Dio nostro Padre
è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni
e conservarsi puri da questo mondo. |
2
1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem
Domini nostri Iesu Christi gloriae.
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum
habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido
habitu,
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et
dixeritis: “ Tu sede hic bene ”, pauperi autem
dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo ”;
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices
cogitationum iniquarum?
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui
pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod
repromisit diligentibus se?
6 Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt
vos et ipsi trahunt vos ad iudicia?
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super
vos?
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “
Diliges proximum tuum sicut teipsum ”, bene facitis;
9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti
a lege quasi transgressores.
10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem
in uno, factus est omnium reus.
11 Qui enim dixit: “ Non moechaberis ”, dixit
et: “ Non occides ”; quod si non moecharis, occidis
autem, factus es transgressor legis.
12 Sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis
iudicandi.
13 Iudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam;
superexsultat misericordia iudicio.
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere,
opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
15 Si frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano,
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace,
calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis,
quae necessaria sunt corporis, quid proderit?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo
”. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi
ostendam ex operibus meis fidem.
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones
credunt et contremiscunt!
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus
otiosa est?
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus est
offerens Isaac filium suum super altare?
22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex
operibus fides consummata est;
23 et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham
Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus
Dei appellatus est.
24 Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex
fide tantum.
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne ex operibus iustificata
est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
26 Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides
sine operibus mortua est. |
2
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la
vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della
gloria.
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con
un anello d`oro al dito, vestito splendidamente, ed entri
anche un povero con un vestito logoro.
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli
dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu
mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio
sgabello",
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai
giudizi perversi?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto
i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del
regno che ha promesso a quelli che lo amano?
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i
ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato
sopra di voi?
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo
la Scrittura: amerai il prossimo tuo come te stesso, fate
bene;
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato
e siete accusati dalla legge come trasgressori.
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca
anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
11 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha
detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio,
ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate
secondo una legge di libertà, perché
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà
usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio
nel giudizio.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede
ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti
del cibo quotidiano
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi
e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo,
che giova?
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa.
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho
le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le
mie opere ti mostrerò la mia fede.
19 Tu credi che c`è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni
lo credono e tremano!
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere
è senza calore?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le
opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull`altare?
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per
le opere quella fede divenne perfetta
23 e si compì la Scrittura che dice: E Abramo ebbe fede in
Dio e gli fu accreditato a giustizia, e fu chiamato amico
di Dio.
24 Vedete che l`uomo viene giustificato in base alle opere
e non soltanto in base alla fede.
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata
in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori
e averli rimandati per altra via?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche
la fede senza le opere è morta. |
3
1 Nolite plures magistri fieri, fra tres mei, scientes quoniam
maius iudicium accipiemus.
2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit,
hic perfectus est vir, potens etiam freno circumducere totum
corpus.
3 Si autem equorum frenos in ora mittimus ad oboediendum nobis,
et omne corpus illorum circumferimus.
4 Ecce et naves, cum tam magnae sint et a ventis validis minentur,
circumferuntur a minimo gubernaculo, ubi impetus dirigentis
voluerit;
5 ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exsultat.
Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!
6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis; lingua constituitur
in membris nostris, quae maculat totum corpus et inflammat
rotam nativitatis et inflammatur a gehenna.
7 Omnis enim natura et bestiarum et volucrum et serpentium
et etiam cetorum domatur et domita est a natura humana;
8 linguam autem nullus hominum domare potest, inquietum malum,
plena veneno mortifero.
9 In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus
homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt;
10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet,
fratres mei, haec ita fieri.
11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram
aquam?
12 Numquid potest, fratres mei, ficus olivas facere, aut vitis
ficus? Neque salsa dulcem potest facere aquam.
13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona
conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae.
14 Quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus
vestris, nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem.
15 Non est ista sapientia desursum descendens, sed terrena,
animalis, diabolica;
16 ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus
pravum.
17 Quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica
est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, plena misericordia
et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione;
18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem. |
3
1 Fratelli miei, non vi fate maestri in molti, sapendo che
noi riceveremo un giudizio più severo,
2 poiché tutti quanti manchiamo in molte cose. Se uno non
manca nel parlare, è un uomo perfetto, capace di tenere a
freno anche tutto il corpo.
3 Quando mettiamo il morso in bocca ai cavalli perché ci obbediscano,
possiamo dirigere anche tutto il loro corpo.
4 Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e vengano
spinte da venti gagliardi, sono guidate da un piccolissimo
timone dovunque vuole chi le manovra.
5 Così anche la lingua: è un piccolo membro e può vantarsi
di grandi cose. Vedete un piccolo fuoco quale grande foresta
può incendiare!
6 Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell`iniquità, vive
inserita nelle nostre membra e contamina tutto il corpo e
incendia il corso della vita, traendo la sua fiamma dalla
Geenna.
7 Infatti ogni sorta di bestie e di uccelli, di rettili e
di esseri marini sono domati e sono stati domati dalla razza
umana,
8 ma la lingua nessun uomo la può domare: è un male ribelle,
è piena di veleno mortale.
9 Con essa benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo
gli uomini fatti a somiglianza di Dio.
10 E` dalla stessa bocca che esce benedizione e maledizione.
Non dev`essere così, fratelli miei!
11 Forse la sorgente può far sgorgare dallo stesso getto acqua
dolce e amara?
12 Può forse, miei fratelli, un fico produrre olive o una
vite produrre fichi? Neppure una sorgente salata può produrre
acqua dolce.
13 Chi è saggio e accorto tra voi? Mostri con la buona condotta
le sue opere ispirate a saggia mitezza.
14 Ma se avete nel vostro cuore gelosia amara e spirito di
contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.
15 Non è questa la sapienza che viene dall`alto: è terrena,
carnale, diabolica;
16 poiché dove c`è gelosia e spirito di contesa, c`è disordine
e ogni sorta di cattive azioni.
17 La sapienza che viene dall`alto invece è anzitutto pura;
poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di
buoni frutti, senza parzialità, senza ipocrisia.
18 Un frutto di giustizia viene seminato nella pace per coloro
che fanno opera di pace. |
4
1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi
scentiis vestris, quae militant in membris vestris?
2 Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non
potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis,
propter quod non postulatis;
3 petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis
vestris insumatis.
4 Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est
Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus
Dei constituitur.
5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam
concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet
a vobis.
8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus,
peccatores; et purificate corda, duplices animo.
9 Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum
convertatur, et gaudium in maerorem.
10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri,
aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem;
si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere;
tu autem quis es, qui iudicas proximum?
13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus
in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur
et lucrum faciemus ”;
14 qui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor
enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus
et faciemus hoc aut illud ”.
16 Nunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio
talis maligna est.
17 Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est
illi! |
4
1 Da che cosa derivano le guerre e le liti che sono in mezzo
a voi? Non vengono forse dalle vostre passioni che combattono
nelle vostre membra?
2 Bramate e non riuscite a possedere e uccidete; invidiate
e non riuscite ad ottenere, combattete e fate guerra! Non
avete perché non chiedete;
3 chiedete e non ottenete perché chiedete male, per spendere
per i vostri piaceri.
4 Gente infedele! Non sapete che amare il mondo è odiare Dio?
Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di
Dio.
5 O forse pensate che la Scrittura dichiari invano: fino alla
gelosia ci ama lo Spirito che egli ha fatto abitare in noi?
6 Ci dá anzi una grazia più grande; per questo dice: Dio resiste
ai superbi; agli umili invece dá la sua grazia.
7 Sottomettetevi dunque a Dio; resistete al diavolo, ed egli
fuggirà da voi.
8 Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi. Purificate
le vostre mani, o peccatori, e santificate i vostri cuori,
o irresoluti.
9 Gemete sulla vostra miseria, fate lutto e piangete; il vostro
riso si muti in lutto e la vostra allegria in tristezza.
10 Umiliatevi davanti al Signore ed egli vi esalterà.
11 Non sparlate gli uni degli altri, fratelli. Chi sparla
del fratello o giudica il fratello, parla contro la legge
e giudica la legge. E se tu giudichi la legge non sei più
uno che osserva la legge, ma uno che la giudica.
12 Ora, uno solo è legislatore e giudice, Colui che può salvare
e rovinare; ma chi sei tu che ti fai giudice del tuo prossimo?
13 E ora a voi, che dite: "Oggi o domani andremo nella tal
città e vi passeremo un anno e faremo affari e guadagni",
14 mentre non sapete cosa sarà domani! Ma che è mai la vostra
vita? Siete come vapore che appare per un istante e poi scompare.
15 Dovreste dire invece: Se il Signore vorrà, vivremo e faremo
questo o quello.
16 Ora invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto
di questo genere è iniquo.
17 Chi dunque sa fare il bene e non lo compie, commette peccato.
|
5
1 Age nunc, divites, plorate ulu lantes in miseriis, quae
adve nient vobis.
2 Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra
a tineis comesta sunt,
3 aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in
testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut
ignis: thesaurizastis in novissimis diebus.
4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras,
quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui
messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt.
5 Epulati estis super terram et in luxuriis fuistis, enutristis
corda vestra in die occisionis.
6 Addixistis, occidistis iustum. Non resistit vobis.
7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini.
Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter
ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
8 Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam
adventus Domini appropinquavit.
9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini;
ecce iudex ante ianuam assistit.
10 Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas,
qui locuti sunt in nomine Domini.
11 Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob
audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est
Dominus et miserator.
12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per
caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum;
sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non
” non, uti non sub iudicio decidatis.
13 Tristatur aliquis vestrum? Oret. Aequo animo est? Psallat.
14 Infirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae,
et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.
15 Et oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus;
et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.
16 Confitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem,
ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti operans.
17 Elias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit,
ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et menses
sex;
18 et rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit
fructum suum.
19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et
converterit quis eum,
20 scire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab
errore viae eius, salvabit animam suam a morte et operiet
multitudinem peccatorum. |
5
1 E ora a voi, ricchi: piangete e gridate per le sciagure
che vi sovrastano!
2 Le vostre ricchezze sono imputridite,
3 le vostre vesti sono state divorate dalle tarme; il vostro
oro e il vostro argento sono consumati dalla ruggine, la loro
ruggine si leverà a testimonianza contro di voi e divorerà
le vostre carni come un fuoco. Avete accumulato tesori per
gli ultimi giorni!
4 Ecco, il salario da voi defraudato ai lavoratori che hanno
mietuto le vostre terre grida; e le proteste dei mietitori
sono giunte alle orecchie del Signore degli eserciti.
5 Avete gozzovigliato sulla terra e vi siete saziati di piaceri,
vi siete ingrassati per il giorno della strage.
6 Avete condannato e ucciso il giusto ed egli non può opporre
resistenza.
7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore.
Guardate l`agricoltore: egli aspetta pazientemente il prezioso
frutto della terra finché abbia ricevuto le piogge d`autunno
e le piogge di primavera.
8 Siate pazienti anche voi, rinfrancate i vostri cuori, perché
la venuta del Signore è vicina.
9 Non lamentatevi, fratelli, gli uni degli altri, per non
essere giudicati; ecco, il giudice è alle porte.
10 Prendete, o fratelli, a modello di sopportazione e di pazienza
i profeti che parlano nel nome del Signore.
11 Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sopportato con
pazienza. Avete udito parlare della pazienza di Giobbe e conoscete
la sorte finale che gli riserbò il Signore, perché il Signore
è ricco di misericordia e di compassione.
12 Soprattutto, fratelli miei, non giurate, né per il cielo,
né per la terra, né per qualsiasi altra cosa; ma il vostro
"sì" sia sì, e il vostro "no" no, per non incorrere nella
condanna.
13 Chi tra voi è nel dolore, preghi; chi è nella gioia, salmeggi.
14 Chi è malato, chiami a sé i presbiteri della Chiesa e preghino
su di lui, dopo averlo unto con olio, nel nome del Signore.
15 E la preghiera fatta con fede salverà il malato: il Signore
lo rialzerà e se ha commesso peccati, gli saranno perdonati.
16 Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e
pregate gli uni per gli altri per essere guariti. Molto vale
la preghiera del giusto fatta con insistenza.
17 Elia era un uomo della nostra stessa natura: pregò intensamente
che non piovesse e non piovve sulla terra per tre anni e sei
mesi.
18 Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra
produsse il suo frutto.
19 Fratelli miei, se uno di voi si allontana dalla verità
e un altro ve lo riconduce,
20 costui sappia che chi riconduce un peccatore dalla sua
via di errore, salverà la sua anima dalla morte e coprirà
una moltitudine di peccati. |
| |
|
| 1 2
3 4 5 |
1
2 3 4 5
|
| |
|
|
|
|