Ego sum Qui sum.
Epistula secunda Petri
1 2 3 |
|
Seconda lettera di Pietro
1 2
3 |
1
1 Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui
coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri
et salvatoris Iesu Christi:
2 gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu
Domini nostri.
3 Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem
donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria
et virtute,
4 per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt,
ut per haec efficiamini divinae consortes naturae, fugientes
eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem;
5 et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate
in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
6 in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam,
in patientia autem pietatem,
7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis
caritatem.
8 Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec
sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi
cognitionem;
9 cui enim non praesto sunt haec, caecus est et nihil procul
cernens, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
10 Quapropter, fratres, magis satagite, ut firmam vestram
vocationem et electionem faciatis. Haec enim facientes non
offendetis aliquando;
11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum
regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his, et quidem
scientes et confirmatos in praesenti veritate.
13 Iustum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo,
suscitare vos in commonitione,
14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum
quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
15 dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum
meum, ut horum memoriam faciatis.
16 Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini
nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores
facti illius magnitudinis.
17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata
ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus,
dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”;
18 et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus
cum ipso in monte sancto.
19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis
attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec
dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,
20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae
propria interpretatione non fit;
21 non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando,
sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines. |
1
1 Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro
che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede
per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:
2 grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza
di Dio e di Gesù Signore nostro.
3 La sua potenza divina ci ha fatto dono di ogni bene per
quanto riguarda la vita e la pietà, mediante la conoscenza
di colui che ci ha chiamati con la sua gloria e potenza.
4 Con queste ci ha donato i beni grandissimi e preziosi che
erano stati promessi, perché diventaste per loro mezzo partecipi
della natura divina, essendo sfuggiti alla corruzione che
è nel mondo a causa della concupiscenza.
5 Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra
fede la virtù, alla virtù la conoscenza,
6 alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza,
alla pazienza la pietà,
7 alla pietà l`amore fraterno, all`amore fraterno la carità.
8 Se queste cose si trovano in abbondanza in voi, non vi lasceranno
oziosi né senza frutto per la conoscenza del Signore nostro
Gesù Cristo.
9 Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, dimentico
di essere stato purificato dai suoi antichi peccati.
10 Quindi, fratelli, cercate di render sempre più sicura la
vostra vocazione e la vostra elezione. Se farete questo non
inciamperete mai.
11 Così infatti vi sarà ampiamente aperto l`ingresso nel regno
eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.
12 Perciò penso di rammentarvi sempre queste cose, benché
le sappiate e stiate saldi nella verità che possedete.
13 Io credo giusto, finché sono in questa tenda del corpo,
di tenervi desti con le mie esortazioni,
14 sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come
mi ha fatto intendere anche il Signore nostro Gesù Cristo.
15 E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate
a ricordarvi di queste cose.
16 Infatti, non per essere andati dietro a favole artificiosamente
inventate vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta
del Signore nostro Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni
oculari della sua grandezza.
17 Egli ricevette infatti onore e gloria da Dio Padre quando
dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: "Questi
è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto".
18 Questa voce noi l`abbiamo udita scendere dal cielo mentre
eravamo con lui sul santo monte.
19 E così abbiamo conferma migliore della parola dei profeti,
alla quale fate bene a volgere l`attenzione, come a lampada
che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno
e la stella del mattino si levi nei vostri cuori.
20 Sappiate anzitutto questo: nessuna scrittura profetica
va soggetta a privata spiegazione,
21 poiché non da volontà umana fu recata mai una profezia,
ma mossi da Spirito Santo parlarono quegli uomini da parte
di Dio. |
2
1 Fuerunt vero et pseudopro phetae in populo, sicut et in
vo bis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis
et eum, qui emit eos, Dominatorem negantes superducent sibi
celerem perditionem.
2 Et multi sequentur eorum luxurias, propter quos via veritatis
blasphemabitur;
3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur. Quibus
iudicium iam olim non cessat, et perditio eorum non dormitat.
4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus
inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium reservatos:
5 et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae
praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens;
6 et civitates Sodomae et Gomorrae in cinerem redigens eversione
damnavit, exemplum ponens eorum, quae sunt impiis futura:
7 et iustum Lot oppressum a nefandorum luxuria conversationis
eruit:
8 aspectu enim et auditu iustus habitans apud eos, de die
in diem animam iustam iniquis operibus cruciabat.
9 Novit Dominus pios de tentatione eripere, iniquos vero in
diem iudicii puniendos reservare,
10 maxime autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiae
ambulant dominationemque contemnunt.
Audaces, superbi, glorias non metuunt blasphemantes,
11 ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores, non
portant adversum illas coram Domino iudicium blasphemiae.
12 Hi vero, velut irrationabilia animalia naturaliter genita
in captionem et in corruptionem, in his, quae ignorant, blasphemantes,
in corruptione sua et corrumpentur
13 inviti percipientes mercedem iniustitiae; voluptatem existimantes
diei delicias, coinquinationes et maculae deliciis affluentes,
in voluptatibus suis luxuriantes vobiscum,
14 oculos habentes plenos adulterae et incessabiles delicti,
pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritiae
habentes, maledictionis filii;
15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam
ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit,
16 correptionem vero habuit suae praevaricationis; subiugale
mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam.
17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulae turbine exagitatae,
quibus caligo tenebrarum reservatur.
18 Superba enim vanitatis loquentes pelliciunt in concupiscentiis
carnis luxuriis illos, qui paululum effugiunt eos, qui in
errore conversantur,
19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis;
a quo enim quis superatus est, huius servus est.
20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione
Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati
superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
21 Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae, quam
post agnitionem retrorsum converti ab eo, quod illis traditum
est, sancto mandato.
22 Contigit enim eis illud veri proverbii:
“ Canis reversus ad suum vomitum ”,
et “ Sus lota in volutabro luti ”. |
2
1 Ci sono stati anche falsi profeti tra il popolo, come pure
ci saranno in mezzo a voi falsi maestri che introdurranno
eresie perniciose, rinnegando il Signore che li ha riscattati
e attirandosi una pronta rovina.
2 Molti seguiranno le loro dissolutezze e per colpa loro la
via della verità sarà coperta di impropèri.
3 Nella loro cupidigia vi sfrutteranno con parole false; ma
la loro condanna è già da tempo all`opera e la loro rovina
è in agguato.
4 Dio infatti non risparmiò gli angeli che avevano peccato,
ma li precipitò negli abissi tenebrosi dell`inferno, serbandoli
per il giudizio;
5 non risparmiò il mondo antico, ma tuttavia con altri sette
salvò Noè, banditore di giustizia, mentre faceva piombare
il diluvio su un mondo di empi;
6 condannò alla distruzione le città di Sòdoma e Gomorra,
riducendole in cenere, ponendo un esempio a quanti sarebbero
vissuti empiamente.
7 Liberò invece il giusto Lot, angustiato dal comportamento
immorale di quegli scellerati.
8 Quel giusto infatti, per ciò che vedeva e udiva mentre abitava
in mezzo a loro, si tormentava ogni giorno nella sua anima
giusta per tali ignominie.
9 Il Signore sa liberare i pii dalla prova e serbare gli empi
per il castigo nel giorno del giudizio,
10 soprattutto coloro che nelle loro impure passioni vanno
dietro alla carne e disprezzano il Signore. Temerari, arroganti,
non temono d`insultare gli esseri gloriosi decaduti,
11 mentre gli angeli, a loro superiori per forza e potenza,
non portano contro di essi alcun giudizio offensivo davanti
al Signore.
12 Ma costoro, come animali irragionevoli nati per natura
a essere presi e distrutti, mentre bestemmiano quel che ignorano,
saranno distrutti nella loro corruzione,
13 subendo il castigo come salario dell`iniquità. Essi stimano
felicità il piacere d`un giorno; sono tutta sporcizia e vergogna;
si dilettano dei loro inganni mentre fan festa con voi;
14 han gli occhi pieni di disonesti desideri e sono insaziabili
di peccato, adescano le anime instabili, hanno il cuore rotto
alla cupidigia, figli di maledizione!
15 Abbandonata la retta via, si sono smarriti seguendo la
via di Balaàm di Bosòr, che amò un salario di iniquità,
16 ma fu ripreso per la sua malvagità: un muto giumento, parlando
con voce umana, impedì la demenza del profeta.
17 Costoro sono come fonti senz`acqua e come nuvole sospinte
dal vento: a loro è riserbata l`oscurità delle tenebre.
18 Con discorsi gonfiati e vani adescano mediante le licenziose
passioni della carne coloro che si erano appena allontanati
da quelli che vivono nell`errore.
19 Promettono loro libertà, ma essi stessi sono schiavi della
corruzione. Perché uno è schiavo di ciò che l`ha vinto.
20 Se infatti, dopo aver fuggito le corruzioni del mondo per
mezzo della conoscenza del Signore e salvatore Gesù Cristo,
ne rimangono di nuovo invischiati e vinti, la loro ultima
condizione è divenuta peggiore della prima.
21 Meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuto la via
della giustizia, piuttosto che, dopo averla conosciuta, voltar
le spalle al santo precetto che era stato loro dato.
22 Si è verificato per essi il proverbio: Il cane è tornato
al suo vomito e la scrofa lavata è tornata ad avvoltolarsi
nel brago. |
3
1 Hanc vobis, carissimi, iam se cundam scribo epistulam, in
quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
2 ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis
prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini
et Salvatoris;
3 hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in
illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas
ambulantes,
4 dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius? Ex quo
enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae
”.
5 Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et
terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit;
7 caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi
sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum
hominum.
8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies
apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
9 Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem
existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire,
sed omnes ad paenitentiam reverti.
10 Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu
transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera,
quae in ea invenientur.
11 Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse
vos in sanctis conversationibus et pietatibus,
12 exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter
quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent!
13 Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius
exspectamus, in quibus iustitia habitat.
14 Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati
et inviolati ei inveniri in pace;
15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitramini, sicut
et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam
scripsit vobis,
16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his; in
quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et
instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam
ipsorum perditionem.
17 Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum
errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri
et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem
aeternitatis. Amen. |
3
1 Questa, o carissimi, è già la seconda lettera che vi scrivo,
e in tutte e due cerco di ridestare con ammonimenti la vostra
sana intelligenza,
2 perché teniate a mente le parole già dette dai santi profeti,
e il precetto del Signore e salvatore, trasmessovi dagli apostoli.
3 Questo anzitutto dovete sapere, che verranno negli ultimi
giorni schernitori beffardi, i quali si comporteranno secondo
le proprie passioni
4 e diranno: "Dov`è la promessa della sua venuta? Dal giorno
in cui i nostri padri chiusero gli occhi tutto rimane come
al principio della creazione".
5 Ma costoro dimenticano volontariamente che i cieli esistevano
già da lungo tempo e che la terra, uscita dall`acqua e in
mezzo all`acqua, ricevette la sua forma grazie alla parola
di Dio;
6 e che per queste stesse cause il mondo di allora, sommerso
dall`acqua, perì.
7 Ora, i cieli e la terra attuali sono conservati dalla medesima
parola, riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della
rovina degli empi.
8 Una cosa però non dovete perdere di vista, carissimi: davanti
al Signore un giorno è come mille anni e mille anni come un
giorno solo.
9 Il Signore non ritarda nell`adempiere la sua promessa, come
certuni credono; ma usa pazienza verso di voi, non volendo
che alcuno perisca, ma che tutti abbiano modo di pentirsi.
10 Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli
con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore
si dissolveranno e la terra con quanto c`è in essa sarà distrutta.
11 Poiché dunque tutte queste cose devono dissolversi così,
quali non dovete essere voi, nella santità della condotta
e nella pietà,
12 attendendo e affrettando la venuta del giorno di Dio, nel
quale i cieli si dissolveranno e gli elementi incendiati si
fonderanno!
13 E poi, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli
e una terra nuova, nei quali avrà stabile dimora la giustizia.
14 Perciò, carissimi, nell`attesa di questi eventi, cercate
d`essere senza macchia e irreprensibili davanti a Dio, in
pace.
15 La magnanimità del Signore nostro giudicatela come salvezza,
come anche il nostro carissimo fratello Paolo vi ha scritto,
secondo la sapienza che gli è stata data;
16 così egli fa in tutte le lettere, in cui tratta di queste
cose. In esse ci sono alcune cose difficili da comprendere
e gli ignoranti e gli instabili le travisano, al pari delle
altre Scritture, per loro propria rovina.
17 Voi dunque, carissimi, essendo stati preavvisati, state
in guardia per non venir meno nella vostra fermezza, travolti
anche voi dall`errore degli empi;
18 ma crescete nella grazia e nella conoscenza del Signore
nostro e salvatore Gesù Cristo. A lui la gloria, ora e nel
giorno dell`eternità. Amen! |
|
|
1 2
3 |
1
2 3 |
|
|
|
|
|