Ego sum Qui sum.
Apocalypsis Ioannis
1 2 3
4 5 6 7
8 9 10
11 |
|
Apocalisse di Giovanni
1
2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 |
1
1 Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere
ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens
per angelum suum servo suo Ioanni,
2 qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi,
quaecumque vidit.
3 Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant
ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
4 Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis
et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et
a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt,
5 et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus
mortuorum et princeps regum terrae.
Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine
suo
6 et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria
et imperium in saecula saeculorum. Amen.
7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui
eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae.
Etiam, amen.
8 Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui
erat et qui venturus est, Omnipotens.
9 Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione
et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur
Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.
10 Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem
magnam tamquam tubae
11 dicentis: “ Quod vides, scribe in libro et mitte
septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram
et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam ”.
12 Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum;
et conversus vidi septem candelabra aurea
13 et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum
podere et praecinctum ad mamillas zonam auream;
14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana
alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis,
15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti,
et vox illius tamquam vox aquarum multarum,
16 et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore
eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol
lucet in virtute sua.
17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus;
et posuit dexteram suam super me dicens: “ Noli timere!
Ego sum primus et novissimus,
18 et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula
saeculorum et habeo claves mortis et inferni.
19 Scribe ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet
fieri post haec.
20 Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam,
et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt septem
ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt. |
1
1 Rivelazione di Gesù Cristo che Dio gli diede per render
noto ai suoi servi le cose che devono presto accadere, e che
egli manifestò inviando il suo angelo al suo servo Giovanni.
2 Questi attesta la parola di Dio e la testimonianza di Gesù
Cristo, riferendo ciò che ha visto.
3 Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di
questa profezia e mettono in pratica le cose che vi sono scritte.
Perché il tempo è vicino.
4 Giovanni alle sette Chiese che sono in Asia: grazia a voi
e pace da Colui che è, che era e che viene, dai sette spiriti
che stanno davanti al suo trono,
5 e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei
morti e il principe dei re della terra. A Colui che ci ama
e ci ha liberati dai nostri peccati con il suo sangue
6 che ha fatto di noi un regno di sacerdoti per il suo Dio
e Padre, a lui la gloria e la potenza nei secoli dei secoli.
Amen.
7 Ecco, viene sulle nubi e ognuno lo vedrà; anche quelli che
lo trafissero e tutte le nazioni della terra si batteranno
per lui il petto. Sì, Amen!
8 Io sono l`Alfa e l`Omega, dice il Signore Dio, Colui che
è, che era e che viene, l`Onnipotente!
9 Io, Giovanni, vostro fratello e vostro compagno nella tribolazione,
nel regno e nella costanza in Gesù, mi trovavo nell`isola
chiamata Patmos a causa della parola di Dio e della testimonianza
resa a Gesù.
10 Rapito in estasi, nel giorno del Signore, udii dietro di
me una voce potente, come di tromba, che diceva:
11 Quello che vedi, scrivilo in un libro e mandalo alle sette
Chiese: a Efeso, a Smirne, a Pèrgamo, a Tiàtira, a Sardi,
a Filadèlfia e a Laodicèa.
12 Ora, come mi voltai per vedere chi fosse colui che mi parlava,
vidi sette candelabri d`oro
13 e in mezzo ai candelabri c`era uno simile a figlio di uomo,
con un abito lungo fino ai piedi e cinto al petto con una
fascia d`oro.
14 I capelli della testa erano candidi, simili a lana candida,
come neve. Aveva gli occhi fiammeggianti come fuoco,
15 i piedi avevano l`aspetto del bronzo splendente purificato
nel crogiuolo. La voce era simile al fragore di grandi acque.
16 Nella destra teneva sette stelle, dalla bocca gli usciva
una spada affilata a doppio taglio e il suo volto somigliava
al sole quando splende in tutta la sua forza.
17 Appena lo vidi, caddi ai suoi piedi come morto. Ma egli,
posando su di me la destra, mi disse: Non temere! Io sono
il Primo e l`Ultimo
18 e il Vivente. Io ero morto, ma ora vivo per sempre e ho
potere sopra la morte e sopra gli inferi.
19 Scrivi dunque le cose che hai visto, quelle che sono e
quelle che accadranno dopo.
20 Questo è il senso recondito delle sette stelle che hai
visto nella mia destra e dei sette candelabri d`oro, eccolo:
le sette stelle sono gli angeli delle sette Chiese e le sette
lampade sono le sette Chiese. |
2
1 Angelo ecclesiae, quae est Ephesi, scribe:
Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat
in medio septem candelabrorum aureorum:
2 Scio opera tua et laborem et patientiam tuam, et quia non
potes sustinere malos et tentasti eos, qui se dicunt apostolos
et non sunt, et invenisti eos mendaces;
3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et
non defecisti.
4 Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti.
5 Memor esto itaque unde excideris, et age paenitentiam et
prima opera fac; sin autem, venio tibi et movebo candelabrum
tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris.
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quae et ego
odi.
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti
dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei.
8 Et angelo ecclesiae, quae est Smyrnae, scribe:
Haec dicit Primus et Novissimus, qui fuit mortuus et vixit:
9 Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam — sed
dives es — et blasphemiam ab his, qui se dicunt Iudaeos
esse et non sunt, sed sunt synagoga Satanae.
10 Nihil horum timeas, quae passurus es. Ecce missurus est
Diabolus ex vobis in carcerem, ut tentemini, et habebitis
tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem,
et dabo tibi coronam vitae.
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Qui vicerit, non laedetur a morte secunda.
12 Et angelo ecclesiae, quae est Pergami, scribe:
Haec dicit, qui habet romphaeam ancipitem acutam:
13 Scio, ubi habitas, ubi thronus est Satanae, et tenes nomen
meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas, testis
meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi Satanas habitat.
14 Sed habeo adversus te pauca, quia habes illic tenentes
doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram
filiis Israel, edere idolothyta et fornicari;
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter.
16 Ergo paenitentiam age; si quo minus, venio tibi cito et
pugnabo cum illis in gladio oris mei.
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Vincenti dabo ei de manna abscondito et dabo illi calculum
candidum, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit,
nisi qui accipit.
18 Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe: Haec dicit
Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius
similes orichalco:
19 Novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et
patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus.
20 Sed habeo adversus te, quia permittis mulierem Iezabel,
quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos
fornicari et manducare idolothyta.
21 Et dedi illi tempus, ut paenitentiam ageret, et non vult
paeniteri a fornicatione sua.
22 Ecce mitto eam in lectum et, qui moechantur cum ea, in
tribulationem magnam, nisi paenitentiam egerint ab operibus
eius.
23 Et filios eius interficiam in morte, et scient omnes ecclesiae
quia ego sum scrutans renes et corda, et dabo unicuique vestrum
secundum opera vestra.
24 Vobis autem dico ceteris, qui Thyatirae estis, quicumque
non habent doctrinam hanc, qui non cognoverunt altitudines
Satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus;
25 tamen id quod habetis, tenete, donec veniam.
26 Et, qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera
mea, dabo illi potestatem super gentes,
27 et reget illas in virga ferrea,
tamquam vasa fictilia confringentur,
28 sicut et ego accepi a Patre meo, et dabo illi stellam matutinam.
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. |
2
1 All`angelo della Chiesa di Efeso scrivi: Così parla Colui
che tiene le sette stelle nella sua destra e cammina in mezzo
ai sette candelabri d`oro:
2 Conosco le tue opere, la tua fatica e la tua costanza, per
cui non puoi sopportare i cattivi; li hai messi alla prova
- quelli che si dicono apostoli e non lo sono - e li hai trovati
bugiardi.
3 Sei costante e hai molto sopportato per il mio nome, senza
stancarti.
4 Ho però da rimproverarti che hai abbandonato il tuo amore
di un tempo.
5 Ricorda dunque da dove sei caduto, ravvediti e compi le
opere di prima. Se non ti ravvederai, verrò da te e rimuoverò
il tuo candelabro dal suo posto.
6 Tuttavia hai questo di buono, che detesti le opere dei Nicolaìti,
che anch`io detesto.
7 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese:
Al vincitore darò da mangiare dell`albero della vita, che
sta nel paradiso di Dio.
8 All`angelo della Chiesa di Smirne scrivi: Così parla il
Primo e l`Ultimo, che era morto ed è tornato alla vita:
9 Conosco la tua tribolazione, la tua povertà - tuttavia sei
ricco - e la calunnia da parte di quelli che si proclamano
Giudei e non lo sono, ma appartengono alla sinagoga di satana.
10 Non temere ciò che stai per soffrire: ecco, il diavolo
sta per gettare alcuni di voi in carcere, per mettervi alla
prova e avrete una tribolazione per dieci giorni. Sii fedele
fino alla morte e ti darò la corona della vita.
11 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese:
Il vincitore non sarà colpito dalla seconda morte.
12 All`angelo della Chiesa di Pèrgamo scrivi: Così parla Colui
che ha la spada affilata a due tagli:
13 So che abiti dove satana ha il suo trono; tuttavia tu tieni
saldo il mio nome e non hai rinnegato la mia fede neppure
al tempo in cui Antìpa, il mio fedele testimone, fu messo
a morte nella vostra città, dimora di satana.
14 Ma ho da rimproverarti alcune cose: hai presso di te seguaci
della dottrina di Balaàm, il quale insegnava a Balak a provocare
la caduta dei figli d`Israele, spingendoli a mangiare carni
immolate agli idoli e ad abbandonarsi alla fornicazione.
15 Così pure hai di quelli che seguono la dottrina dei Nicolaìti.
16 Ravvediti dunque; altrimenti verrò presto da te e combatterò
contro di loro con la spada della mia bocca.
17 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese:
Al vincitore darò la manna nascosta e una pietruzza bianca
sulla quale sta scritto un nome nuovo, che nessuno conosce
all`infuori di chi la riceve.
18 All`angelo della Chiesa di Tiàtira scrivi: Così parla il
Figlio di Dio, Colui che ha gli occhi fiammeggianti come fuoco
e i piedi simili a bronzo splendente.
19 Conosco le tue opere, la carità, la fede, il servizio e
la costanza e so che le tue ultime opere sono migliori delle
prime.
20 Ma ho da rimproverarti che lasci fare a Iezabèle, la donna
che si spaccia per profetessa e insegna e seduce i miei servi
inducendoli a darsi alla fornicazione e a mangiare carni immolate
agli idoli.
21 Io le ho dato tempo per ravvedersi, ma essa non si vuol
ravvedere dalla sua dissolutezza.
22 Ebbene, io getterò lei in un letto di dolore e coloro che
commettono adulterio con lei in una grande tribolazione, se
non si ravvederanno dalle opere che ha loro insegnato.
23 Colpirò a morte i suoi figli e tutte le Chiese sapranno
che io sono Colui che scruta gli affetti e i pensieri degli
uomini, e darò a ciascuno di voi secondo le proprie opere.
24 A voi di Tiàtira invece che non seguite questa dottrina,
che non avete conosciuto le profondità di satana - come le
chiamano - non imporrò altri pesi;
25 ma quello che possedete tenetelo saldo fino al mio ritorno.
26 Al vincitore che persevera sino alla fine nelle mie opere,
darò autorità sopra le nazioni;
27 le pascolerà con bastone di ferro e le frantumerà come
vasi di terracotta,
28 con la stessa autorità che a me fu data dal Padre mio e
darò a lui la stella del mattino.
29 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.
|
3
1 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe:
Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas:
Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
2 Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non
enim invenio opera tua plena coram Deo meo;
3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva
et paenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam tamquam
fur, et nescies qua hora veniam ad te.
4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt
vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo
nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre
meo et coram angelis eius.
6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
7 Et angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe: Haec
dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit,
et nemo claudet; et claudit, et nemo aperit:
8 Scio opera tua — ecce dedi coram te ostium apertum,
quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem,
et servasti verbum meum et non negasti nomen meum.
9 Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse
et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, ut veniant
et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te.
10 Quoniam servasti verbum patientiae meae, et ego te servabo
ab hora tentationis, quae ventura est super orbem universum
tentare habitantes in terra.
11 Venio cito; tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et
foras non egredietur amplius; et scribam super eum nomen Dei
mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit
de caelo a Deo meo, et nomen meum novum.
13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
14 Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe:
Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae
Dei:
15 Scio opera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam
frigidus esses aut calidus!
16 Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam
te evomere ex ore meo.
17 Quia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius
egeo”, et nescis quia tu es miser et miserabilis et
pauper et caecus et nudus,
18 suadeo tibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples
fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio
nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendum oculos tuos, ut
videas.
19 Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam
age.
20 Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam
et aperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo,
et ipse mecum.
21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut
et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis ”. |
3
1 All`angelo della Chiesa di Sardi scrivi: Così parla Colui
che possiede i sette spiriti di Dio e le sette stelle: Conosco
le tue opere; ti si crede vivo e invece sei morto.
2 Svegliati e rinvigorisci ciò che rimane e sta per morire,
perché non ho trovato le tue opere perfette davanti al mio
Dio.
3 Ricorda dunque come hai accolto la parola, osservala e ravvediti,
perché se non sarai vigilante, verrò come un ladro senza che
tu sappia in quale ora io verrò da te.
4 Tuttavia a Sardi vi sono alcuni che non hanno macchiato
le loro vesti; essi mi scorteranno in vesti bianche, perché
ne sono degni.
5 Il vincitore sarà dunque vestito di bianche vesti, non cancellerò
il suo nome dal libro della vita, ma lo riconoscerò davanti
al Padre mio e davanti ai suoi angeli.
6 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.
7 All`angelo della Chiesa di Filadelfia scrivi: Così parla
il Santo, il Verace, Colui che ha la chiave di Davide: quando
egli apre nessuno chiude, e quando chiude nessuno apre.
8 Conosco le tue opere. Ho aperto davanti a te una porta che
nessuno può chiudere. Per quanto tu abbia poca forza, pure
hai osservato la mia parola e non hai rinnegato il mio nome.
9 Ebbene, ti faccio dono di alcuni della sinagoga di satana
- di quelli che si dicono Giudei, ma mentiscono perché non
lo sono -: li farò venire perché si prostrino ai tuoi piedi
e sappiano che io ti ho amato.
10 Poiché hai osservato con costanza la mia parola, anch`io
ti preserverò nell`ora della tentazione che sta per venire
sul mondo intero, per mettere alla prova gli abitanti della
terra.
11 Verrò presto. Tieni saldo quello che hai, perché nessuno
ti tolga la corona.
12 Il vincitore lo porrò come una colonna nel tempio del mio
Dio e non ne uscirà mai più. Inciderò su di lui il nome del
mio Dio e il nome della città del mio Dio, della nuova Gerusalemme
che discende dal cielo, da presso il mio Dio, insieme con
il mio nome nuovo.
13 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.
14 All`angelo della Chiesa di Laodicèa scrivi: Così parla
l`Amen, il Testimone fedele e verace, il Principio della creazione
di Dio:
15 Conosco le tue opere: tu non sei né freddo né caldo. Magari
tu fossi freddo o caldo!
16 Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo,
sto per vomitarti dalla mia bocca.
17 Tu dici: "Sono ricco, mi sono arricchito; non ho bisogno
di nulla", ma non sai di essere un infelice, un miserabile,
un povero, cieco e nudo.
18 Ti consiglio di comperare da me oro purificato dal fuoco
per diventare ricco, vesti bianche per coprirti e nascondere
la vergognosa tua nudità e collirio per ungerti gli occhi
e ricuperare la vista.
19 Io tutti quelli che amo li rimprovero eli castigo. Mostrati
dunque selante e ravvediti.
20 Ecco, sto alla porta e busso. Se qualcuno ascolta la mia
voce e mi apre la porta, io verrò da lui, cenerò con lui ed
egli con me.
21 Il vincitore lo farò sedere presso di me, sul mio trono,
come io ho vinto e mi sono assiso presso il Padre mio sul
suo trono.
22 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.
|
4
1 Post haec vidi: et ecce ostium apertum in caelo, et vox
prima, quam audivi, tamquam tubae loquentis mecum dicens:
“ Ascende huc, et ostendam tibi, quae oportet fieri
post haec ”.
2 Statim fui in spiritu: et ecce thronus positus erat in caelo;
et supra thronum sedens;
3 et, qui sedebat, similis erat aspectu lapidi iaspidi et
sardino; et iris erat in circuitu throni, aspectu similis
smaragdo.
4 Et in circuitu throni, viginti quattuor thronos, et super
thronos viginti quattuor seniores sedentes, circumamictos
vestimentis albis, et super capita eorum coronas aureas.
5 Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua; et
septem lampades ignis ardentes ante thronum, quae sunt septem
spiritus Dei;
6 et in conspectu throni tamquam mare vitreum simile crystallo.
Et in medio throni et in circuitu throni quattuor animalia,
plena oculis ante et retro:
7 et animal primum simile leoni, et secundum animal simile
vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et
quartum animal simile aquilae volanti.
8 Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas,
in circuitu et intus plenae sunt oculis; et requiem non habent
die et nocte dicentia: “ Sanctus, sanctus, sanctus Dominus,
Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est!”.
9 Et cum darent illa animalia gloriam et honorem et gratiarum
actionem sedenti super thronum, viventi in saecula saeculorum,
10 procidebant viginti quattuor seniores ante sedentem in
throno et adorabant viventem in saecula saeculorum et mittebant
coronas suas ante thronum dicentes:
11 “ Dignus es, Domine et Deus noster,
accipere gloriam et honorem et virtutem, quia tu creasti omnia,
et propter voluntatem tuam erant et creata sunt ”. |
4
1 Dopo ciò ebbi una visione: una porta era aperta nel cielo.
La voce che prima avevo udito parlarmi come una tromba diceva:
Sali quassù, ti mostrerò le cose che devono accadere in seguito.
2 Subito fui rapito in estasi. Ed ecco, c`era un trono nel
cielo, e sul trono uno stava seduto.
3 Colui che stava seduto era simile nell`aspetto a diaspro
e cornalina. Un arcobaleno simile a smeraldo avvolgeva il
trono.
4 attorno al trono, poi, c`erano ventiquattro seggi e sui
seggi stavano seduti ventiquattro vegliardi avvolti in candide
vesti con corone d`oro sul capo.
5 Dal trono uscivano lampi, voci e tuoni; sette lampade accese
ardevano davanti al trono, simbolo dei sette spiriti di Dio.
6 Davanti al trono vi era come un mare trasparente simile
a cristallo. In mezzo al trono e intorno al trono vi erano
quattro esseri viventi pieni d`occhi davanti e di dietro.
7 Il primo vivente era simile a un leone, il secondo essere
vivente aveva l`aspetto di un vitello, il terzo vivente aveva
l`aspetto d`uomo, il quarto vivente era simile a un`aquila
mentre vola.
8 I quattro esseri viventi hanno ciascuno sei ali, intorno
e dentro sono costellati di occhi; giorno e notte non cessano
di ripetere: Santo, santo, santo il Signore Dio, l`Onnipotente,
Colui che era, che è e che viene!
9 E ogni volta che questi esseri viventi rendevano gloria,
onore e grazie a Colui che è seduto sul trono e che vive nei
secoli dei secoli,
10 i ventiquattro vegliardi si prostravano davanti a Colui
che siede sul trono e adoravano Colui che vive nei secoli
dei secoli e gettavano le loro corone davanti al trono, dicendo:
11 "Tu sei degno, o Signore e Dio nostro, di ricevere la gloria,
l`onore e la potenza, perché tu hai creato tutte le cose,
e per la tua volontà furono create e sussistono". |
5
1 Et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum
intus et foris, signatum sigillis septem.
2 Et vidi angelum fortem praedicantem voce magna: “
Quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius?
”.
3 Et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram
aperire librum neque respicere illum.
4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire
librum nec respicere eum.
5 Et unus de senioribus dicit mihi: “ Ne fleveris; ecce
vicit leo de tribu Iudae, radix David, aperire librum et septem
signacula eius ”.
6 Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio
seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem
et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem
terram.
7 Et venit et accepit de dextera sedentis in throno.
8 Et cum accepisset librum, quattuor animalia et viginti quattuor
seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas
et phialas aureas plenas incensorum, quae sunt orationes sanctorum.
9 Et cantant novum canticum dicentes: “ Dignus es accipere
librum et aperire signacula eius,
quoniam occisus es et redemisti Deo in sanguine tuo ex omni
tribu et lingua et populo et natione;
10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes,
et regnabunt super terram ”.
11 Et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu
throni et animalium et seniorum, et erat numerus eorum myriades
myriadum et milia milium,
12 dicentium voce magna: “ Dignus est Agnus, qui occisus
est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem
et honorem et gloriam et benedictionem ”.
13 Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et
sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi dicentes:
“Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et
gloria et potestas in saecula saeculorum ”.
14 Et quattuor animalia dicebant: “ Amen ”; et
seniores ceciderunt et adoraverunt. |
5
1 E vidi nella mano destra di Colui che era assiso sul trono
un libro a forma di rotolo, scritto sul lato interno e su
quello esterno, sigillato con sette sigilli.
2 Vidi un angelo forte che proclamava a gran voce: "Chi è
degno di aprire il libro e scioglierne i sigilli?".
3 Ma nessuno né in cielo, né in terra, né sotto terra era
in grado di aprire il libro e di leggerlo.
4 Io piangevo molto perché non si trovava nessuno degno di
aprire il libro e di leggerlo.
5 Uno dei vegliardi mi disse: "Non piangere più; ecco, ha
vinto il leone della tribù di Giuda, il Germoglio di Davide;
egli dunque aprirà il libro e i suoi sette sigilli".
6 Poi vidi ritto in mezzo al trono circondato dai quattro
esseri viventi e dai vegliardi un Agnello, come immolato.
Egli aveva sette corna e sette occhi, simbolo dei sette spiriti
di Dio mandati su tutta la terra.
7 E l`Agnello giunse e prese il libro dalla destra di Colui
che era seduto sul trono.
8 E quando l`ebbe preso, i quattro esseri viventi e i ventiquattro
vegliardi si prostrarono davanti all`Agnello, avendo ciascuno
un`arpa e coppe d`oro colme di profumi, che sono le preghiere
dei santi.
9 cantavano un canto nuovo: «Tu sei degno di prendere il libro
e di aprirne i sigilli, perché sei stato immolato e hai riscattato
per Dio con il tuo sangue uomini di ogni tribù, lingua, popolo
e nazione»
10 e li hai costituiti per il nostro Dio un regno di sacerdoti
e regneranno sopra la terra.
11 Durante la visione poi intesi voci di molti angeli intorno
al trono e agli esseri viventi e ai vegliardi. Il loro numero
era miriadi di miriadi e migliaia di migliaia
12 e dicevano a gran voce: «L'Agnello che fu immolato è degno
di ricevere potenza e ricchezza, sapienza e forza, onore,
gloria e benedizione».
13 Tutte le creature del cielo e della terra, sotto la terra
e nel mare e tutte le cose ivi contenute, udii che dicevano:
«A Colui che siede sul trono e all'Agnello lode, onore, gloria
e potenza, nei secoli dei secoli».
14 E i quattro esseri viventi dicevano: «Amen». E i vegliardi
si prostrarono in adorazione. |
6
1 Et vidi, cum aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et
audi vi unum de quattuor animalibus dicens tamquam voce tonitrui:
“ Veni ”.
2 Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedebat super illum,
habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens et
ut vinceret.
3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal
dicens: “ Veni ”.
4 Et exivit alius equus rufus; et, qui sedebat super illum,
datum est ei, ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se
interficiant; et datus est illi gladius magnus.
5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal
dicens: “ Veni ”. Et vidi: et ecce equus niger;
et, qui sedebat super eum, habebat stateram in manu sua.
6 Et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem:
“ Bilibris tritici denario, et tres bilibres hordei
denario; et oleum et vinum ne laeseris ”.
7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti
animalis dicentis: “ Veni ”.
8 Et vidi: et ecce equus pallidus; et, qui sedebat desuper,
nomen illi Mors, et Infernus sequebatur eum; et data est illis
potestas super quartam partem terrae interficere gladio et
fame et morte et a bestiis terrae.
9 Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subtus altare animas
interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium, quod
habebant.
10 Et clamaverunt voce magna dicentes: “ Usquequo, Domine,
sanctus et verus, non iudicas et vindicas sanguinem nostrum
de his, qui habitant in terra? ”.
11 Et datae sunt illis singulae stolae albae; et dictum est
illis, ut requiescant tempus adhuc modicum, donec impleantur
et conservi eorum et fratres eorum, qui interficiendi sunt
sicut et illi.
12 Et vidi, cum aperuisset sigillum sextum, et terraemotus
factus est magnus, et sol factus est niger tamquam saccus
cilicinus, et luna tota facta est sicut sanguis,
13 et stellae caeli ceciderunt in terram, sicut ficus mittit
grossos suos, cum vento magno movetur,
14 et caelum recessit sicut liber involutus, et omnis mons
et insula de locis suis motae sunt.
15 Et reges terrae et magnates et tribuni et divites et fortes
et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et in
petris montium;
16 et dicunt montibus et petris: “ Cadite super nos
et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira
Agni,
17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum, et quis poterit
stare? ”. |
6
1 Quando l`Agnello sciolse il primo dei sette sigilli, vidi
e udii il primo dei quattro esseri viventi che gridava come
con voce di tuono: "Vieni".
2 Ed ecco mi apparve un cavallo bianco e colui che lo cavalcava
aveva un arco, gli fu data una corona e poi egli uscì vittorioso
per vincere ancora.
3 Quando l`Agnello aprì il secondo sigillo, udii il secondo
essere vivente che gridava: "Vieni".
4 Allora uscì un altro cavallo, rosso fuoco. A colui che lo
cavalcava fu dato potere di togliere la pace dalla terra perché
si sgozzassero a vicenda e gli fu consegnata una grande spada.
5 Quando l`Agnello aprì il terzo sigillo, udii il terzo essere
vivente che gridava: "Vieni". Ed ecco, mi apparve un cavallo
nero e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.
6 E udii gridare una voce in mezzo ai quattro esseri viventi:
"Una misura di grano per un danaro e tre misure d`orzo per
un danaro! Olio e vino non siano sprecati".
7 Quando l`Agnello aprì il quarto sigillo, udii la voce del
quarto essere vivente che diceva: "Vieni". 8 Ed ecco, mi apparve
un cavallo verdastro. Colui che lo cavalcava si chiamava Morte
e gli veniva dietro l`Inferno. Fu dato loro potere sopra la
quarta parte della terra per sterminare con la spada, con
la fame, con la peste e con le fiere della terra.
9 Quando l`Agnello aprì il quinto sigillo, vidi sotto l`altare
le anime di coloro che furono immolati a causa della parola
di Dio e della testimonianza che gli avevano resa.
10 E gridarono a gran voce: "Fino a quando, Sovrano, tu che
sei santo e verace, non farai giustizia e non vendicherai
il nostro sangue sopra gli abitanti della terra?".
11 Allora venne data a ciascuno di essi una veste candida
e fu detto loro di pazientare ancora un poco, finché fosse
completo il numero dei loro compagni di servizio e dei loro
fratelli che dovevano essere uccisi come loro.
12 Quando l`Agnello aprì il sesto sigillo, vidi che vi fu
un violento terremoto. Il sole divenne nero come sacco di
crine, la luna diventò tutta simile al sangue,
13 le stelle del cielo si abbatterono sopra la terra, come
quando un fico, sbattuto dalla bufera, lascia cadere i fichi
immaturi.
14 Il cielo si ritirò come un volume che si arrotola e tutti
i monti e le isole furono smossi dal loro posto.
15 Allora i re della terra e i grandi, i capitani, i ricchi
e i potenti, e infine ogni uomo, schiavo o libero, si nascosero
tutti nelle caverne e fra le rupi dei monti;
16 e dicevano ai monti e alle rupi: Cadete sopra di noi e
nascondeteci dalla faccia di Colui che siede sul trono e dall`ira
dell`Agnello,
17 perché è venuto il gran giorno della loro ira, e chi vi
può resistere? |
7
1 Post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos
terrae tenentes quattuor ventos terrae, ne flaret ventus super
terram neque super mare neque in ullam arborem.
2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem
sigillum Dei vivi; et clamavit voce magna quattuor angelis,
quibus datum est nocere terrae et mari, dicens:
3 “Nolite nocere terrae neque mari neque arboribus,
quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum ”.
4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quattuor
milia signati ex omni tribu filiorum Israel:
5 ex tribu Iudae duodecim milia signati, ex tribu Ruben duodecim
milia, ex tribu Gad duodecim milia,
6 ex tribu Aser duodecim milia, ex tribu Nephthali duodecim
milia, ex tribu Manasse duodecim milia,
7 ex tribu Simeon duodecim milia, ex tribu Levi duodecim milia,
ex tribu Issachar duodecim milia,
8 ex tribu Zabulon duodecim milia, ex tribu Ioseph duodecim
milia, ex tribu Beniamin duodecim milia signati.
9 Post haec vidi: et ecce turba magna, quam dinumerare nemo
poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis
stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis albis,
et palmae in manibus eorum;
10 et clamant voce magna dicentes: “ Salus Deo nostro,
qui sedet super thronum, et Agno ”.
11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum
et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in
facies suas et adoraverunt Deum
12 dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia
et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro
in saecula saeculorum. Amen”.
13 Et respondit unus de senioribus dicens mihi: “ Hi,
qui amicti sunt stolis albis, qui sunt et unde venerunt? ”.
14 Et dixi illi: “ Domine mi, tu scis ”. Et dixit
mihi: “ Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et
laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
15 Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte
in templo eius; et, qui sedet in throno, habitabit super illos.
16 Non esurient amplius neque sitient amplius, neque cadet
super illos sol neque ullus aestus,
17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos et
deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem
lacrimam ex oculis eorum ”. |
7
1 Dopo ciò, vidi quattro angeli che stavano ai quattro angoli
della terra, e trattenevano i quattro venti, perché non soffiassero
sulla terra, né sul mare, né su alcuna pianta.
2 Vidi poi un altro angelo che saliva dall`oriente e aveva
il sigillo del Dio vivente. E gridò a gran voce ai quattro
angeli ai quali era stato concesso il potere di devastare
la terra e il mare:
3 "Non devastate né la terra, né il mare, né le piante, finché
non abbiamo impresso il sigillo del nostro Dio sulla fronte
dei suoi servi".
4 Poi udii il numero di coloro che furon segnati con il sigillo:
centoquarantaquattromila, segnati da ogni tribù dei figli
d`Israele:
5 dalla tribù di Giuda dodicimila; dalla tribù di Ruben dodicimila;
dalla tribù di Gad dodicimila;
6 dalla tribù di Aser dodicimila; dalla tribù di Neftali dodicimila;
dalla tribù di Manasse dodicimila;
7 dalla tribù di Simeone dodicimila; dalla tribù di Levi dodicimila;
dalla tribù di Issacar dodicimila;
8 dalla tribù di Zàbulon dodicimila; dalla tribù di Giuseppe
dodicimila; dalla tribù di Beniamino dodicimila.
9 Dopo ciò, apparve una moltitudine immensa, che nessuno poteva
contare, di ogni nazione, razza, popolo e lingua. Tutti stavano
in piedi davanti al trono e davanti all`Agnello, avvolti in
vesti candide, e portavano palme nelle mani.
10 E gridavano a gran voce: "La salvezza appartiene al nostro
Dio seduto sul trono e all`Agnello".
11 Allora tutti gli angeli che stavano intorno al trono e
i vegliardi e i quattro esseri viventi, si inchinarono profondamente
con la faccia davanti al trono e adorarono Dio dicendo:
12 "Amen! Lode, gloria, sapienza, azione di grazie, onore,
potenza e forza al nostro Dio nei secoli dei secoli. Amen".
13 Uno dei vegliardi allora si rivolse a me e disse: "Quelli
che sono vestiti di bianco, chi sono e donde vengono?".
14 Gli risposi: "Signore mio, tu lo sai". E lui: "Essi sono
coloro che sono passati attraverso la grande tribolazione
e hanno lavato le loro vesti rendendole candide col sangue
dell`Agnello.
15 Per questo stanno davanti al trono di Dio e gli prestano
servizio giorno e notte nel suo santuario; e Colui che siede
sul trono stenderà la sua tenda sopra di loro.
16 Non avranno più fame, né avranno più sete, né li colpirà
il sole, né arsura di sorta,
17 perché l`Agnello che sta in mezzo al trono sarà il loro
pastore e li guiderà alle fonti delle acque della vita. E
Dio tergerà ogni lacrima dai loro occhi". |
8
1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium
in caelo quasi media hora.
2 Et vidi septem angelos, qui stant in conspectu Dei, et datae
sunt illis septem tubae.
3 Et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum
aureum, et data sunt illi incensa multa, ut daret orationibus
sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum.
4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de
manu angeli coram Deo.
5 Et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris
et misit in terram; et facta sunt tonitrua et voces et fulgura
et terraemotus.
6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, paraverunt
se, ut tuba canerent.
7 Et primus tuba cecinit. Et facta est grando et ignis mixta
in sanguine, et missum est in terram: et tertia pars terrae
combusta est, et tertia pars arborum combusta est, et omne
fenum viride combustum est.
8 Et secundus angelus tuba cecinit. Et tamquam mons magnus
igne ardens missus est in mare: et facta est tertia pars maris
sanguis,
9 et mortua est tertia pars creaturarum, quae in mari sunt,
quae habent animas, et tertia pars navium interiit.
10 Et tertius angelus tuba cecinit. Et cecidit de caelo stella
magna ardens tamquam facula et cecidit super tertiam partem
fluminum et super fontes aquarum.
11 Et nomen stellae dicitur Absinthius. Et facta est tertia
pars aquarum in absinthium, et multi hominum mortui sunt de
aquis, quia amarae factae sunt.
12 Et quartus angelus tuba cecinit. Et percussa est tertia
pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum,
ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars
tertia, et nox similiter.
13 Et vidi et audivi unam aquilam volantem per medium caelum
dicentem voce magna: “ Vae, vae, vae habitantibus in
terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum, qui tuba canituri
sunt!”. |
8
1 Quando l`Agnello aprì il settimo sigillo, si fece silenzio
in cielo per circa mezz`ora.
2 Vidi che ai sette angeli ritti davanti a Dio furono date
sette trombe.
3 Poi venne un altro angelo e si fermò all`altare, reggendo
un incensiere d`oro. Gli furono dati molti profumi perché
li offrisse insieme con le preghiere di tutti i santi bruciandoli
sull`altare d`oro, posto davanti al trono.
4 E dalla mano dell`angelo il fumo degli aromi salì davanti
a Dio, insieme con le preghiere dei santi.
5 Poi l`angelo prese l`incensiere, lo riempì del fuoco preso
dall`altare e lo gettò sulla terra: ne seguirono scoppi di
tuono, clamori, fulmini e scosse di terremoto.
6 I sette angeli che avevano le sette trombe si accinsero
a suonarle.
7 Appena il primo suonò la tromba, grandine e fuoco mescolati
a sangue scrosciarono sulla terra. Un terzo della terra fu
arso, un terzo degli alberi andò bruciato e ogni erba verde
si seccò.
8 Il secondo angelo suonò la tromba: come una gran montagna
di fuoco fu scagliata nel mare. Un terzo del mare divenne
sangue,
9 un terzo delle creature che vivono nel mare morì e un terzo
delle navi andò distrutto.
10 Il terzo angelo suonò la tromba e cadde dal cielo una grande
stella, ardente come una torcia, e colpì un terzo dei fiumi
e le sorgenti delle acque.
11 La stella si chiama Assenzio; un terzo delle acque si mutò
in assenzio e molti uomini morirono per quelle acque, perché
erano divenute amare.
12 Il quarto angelo suonò la tromba e un terzo del sole, un
terzo della luna e un terzo degli astri fu colpito e si oscurò:
il giorno perse un terzo della sua luce e la notte ugualmente.
13 Vidi poi e udii un`aquila che volava nell`alto del cielo
e gridava a gran voce: "Guai, guai, guai agli abitanti della
terra al suono degli ultimi squilli di tromba che i tre angeli
stanno per suonare!". |
9
1 Et quintus angelus tuba cecinit. Et vidi stellam de caelo cecidis
se in terram, et data est illi clavis putei abyssi.
2 Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis
magnae; et obscuratus est sol et aer de fumo putei.
3 Et de fumo exierunt locustae in terram, et data est illis potestas,
sicut habent potestatem scorpiones terrae.
4 Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque
omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus.
5 Et datum est illis, ne occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus
quinque; et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem.
6 Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam; et
desiderabunt mori, et fugit mors ab ipsis.
7 Et similitudines locustarum similes equis paratis in proelium, et
super capita earum tamquam coronae similes auro, et facies earum sicut
facies hominum;
8 et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut
leonum erant,
9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut
vox curruum equorum multorum currentium in bellum.
10 Et habent caudas similes scorpionibus et aculeos, et in caudis earum
potestas earum nocere hominibus mensibus quinque.
11 Habent super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon
et Graece nomen habet Apollyon.
12 Vae unum abiit. Ecce veniunt adhuc duo vae post haec.
13 Et sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus
altaris aurei, quod est ante Deum,
14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: “ Solve quattuor
angelos, qui alligati sunt super flumen magnum Euphraten ”.
15 Et soluti sunt quattuor angeli, qui parati erant in horam et diem
et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
16 Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia; audivi numerum
eorum.
17 Et ita vidi equos in visione et, qui sedebant super eos, habentes
loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas; et capita equorum erant
tamquam capita leonum, et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et
sulphur.
18 Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum, de igne et fumo
et sulphure, quod procedebat ex ore ipsorum.
19 Potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum; nam caudae
illorum similes serpentibus habentes capita, et in his nocent.
20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam
egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia et simulacra
aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt
neque audire neque ambulare,
21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis
suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis. |
9
1 Il quinto angelo suonò la tromba e vidi un astro caduto
dal cielo sulla terra. Gli fu data la chiave del pozzo dell`Abisso;
2 egli aprì il pozzo dell`Abisso e salì dal pozzo un fumo
come il fumo di una grande fornace, che oscurò il sole e l`atmosfera.
3 Dal fumo uscirono cavallette che si sparsero sulla terra
e fu dato loro un potere pari a quello degli scorpioni della
terra.
4 E fu detto loro di non danneggiare né erba né arbusti né
alberi, ma soltanto gli uomini che non avessero il sigillo
di Dio sulla fronte.
5 Però non fu concesso loro di ucciderli, ma di tormentarli
per cinque mesi, e il tormento è come il tormento dello scorpione
quando punge un uomo.
6 In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la
troveranno; brameranno morire, ma la morte li fuggirà.
7 Queste cavallette avevano l`aspetto di cavalli pronti per
la guerra. Sulla testa avevano corone che sembravano d`oro
e il loro aspetto era come quello degli uomini.
8 Avevano capelli, come capelli di donne, ma i loro denti
erano come quelli dei leoni.
9 Avevano il ventre simile a corazze di ferro e il rombo delle
loro ali come rombo di carri trainati da molti cavalli lanciati
all`assalto.
10 Avevano code come gli scorpioni, e aculei. Nelle loro code
il potere di far soffrire gli uomini per cinque mesi.
11 Il loro re era l`angelo dell`Abisso, che in ebraico si
chiama Perdizione, in greco Sterminatore.
12 Il primo "guai" è passato. Rimangono ancora due "guai"
dopo queste cose.
13 Il sesto angelo suonò la tromba. Allora udii una voce dai
lati dell`altare d`oro che si trova dinanzi a Dio.
14 E diceva al sesto angelo che aveva la tromba: "Sciogli
i quattro angeli incatenati sul gran fiume Eufràte".
15 Furono sciolti i quattro angeli pronti per l`ora, il giorno,
il mese e l`anno per sterminare un terzo dell`umanità.
16 Il numero delle truppe di cavalleria era duecento milioni;
ne intesi il numero.
17 Così mi apparvero i cavalli e i cavalieri: questi avevano
corazze di fuoco, di giacinto, di zolfo. Le teste dei cavalli
erano come le teste dei leoni e dalla loro bocca usciva fuoco,
fumo e zolfo.
18 Da questo triplice flagello, dal fuoco, dal fumo e dallo
zolfo che usciva dalla loro bocca, fu ucciso un terzo dell`umanità.
19 La potenza dei cavalli infatti sta nella loro bocca e nelle
loro code; le loro code sono simili a serpenti, hanno teste
e con esse nuociono.
20 Il resto dell`umanità che non perì a causa di questi flagelli,
non rinunziò alle opere delle sue mani; non cessò di prestar
culto ai demòni e agli idoli d`oro, d`argento, di bronzo,
di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire,
né camminare;
21 non rinunziò nemmeno agli omicidi, né alle stregonerie,
né alla fornicazione, né alle ruberie. |
10
1 Et vidi alium angelum for tem descendentem de caelo amictum
nube, et iris super caput, et facies eius erat ut sol, et
pedes eius tamquam columnae ignis;
2 et habebat in manu sua libellum apertum. Et posuit pedem
suum dexterum supra mare, sinistrum autem super terram,
3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum
clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua, scripturus eram;
et audivi vocem de caelo dicentem: “ Signa, quae locuta
sunt septem tonitrua, et noli ea scribere ”.
5 Et angelus, quem vidi stantem supra mare et supra terram,
levavit manum suam dexteram ad caelum
6 et iuravit per Viventem in saecula saeculorum, qui creavit
caelum et ea, quae in illo sunt, et terram et ea, quae in
ea sunt, et mare et ea, quae in eo sunt: “ Tempus amplius
non erit,
7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere,
et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis
suis prophetis ”.
8 Et vox, quam audivi de caelo, iterum loquentem mecum et
dicentem: “ Vade, accipe librum apertum de manu angeli
stantis supra mare et supra terram ”.
9 Et abii ad angelum dicens ei, ut daret mihi libellum. Et
dicit mihi: “ Accipe et devora illum; et faciet amaricare
ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulcis tamquam mel ”.
10 Et accepi libellum de manu angeli et devoravi eum, et erat
in ore meo tamquam mel dulcis; et cum devorassem eum, amaricatus
est venter meus.
11 Et dicunt mihi: “ Oportet te iterum prophetare super
populis et gentibus et linguis et regibus multis |
10
1 Vidi poi un altro angelo, possente, discendere dal cielo,
avvolto in una nube, la fronte cinta di un arcobaleno; aveva
la faccia come il sole e le gambe come colonne di fuoco.
2 Nella mano teneva un piccolo libro aperto. Avendo posto
il piede destro sul mare e il sinistro sulla terra,
3 gridò a gran voce come leone che ruggisce. E quando ebbe
gridato, i sette tuoni fecero udire la loro voce.
4 Dopochè i sette tuoni ebbero fatto udire la loro voce, io
ero pronto a scrivere quando udii una voce dal cielo che mi
disse: "Metti sotto sigillo quello che hanno detto i sette
tuoni e non scriverlo".
5 Allora l`angelo che avevo visto con un piede sul mare e
un piede sulla terra, alzò la destra verso il cielo
6 e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli; che ha
creato cielo, terra, mare, e quanto è in essi: "Non vi sarà
più indugio!
7 Nei giorni in cui il settimo angelo farà udire la sua voce
e suonerà la tromba, allora si compirà il mistero di Dio come
egli ha annunziato ai suoi servi, i profeti".
8 Poi la voce che avevo udito dal cielo mi parlò di nuovo:
"Và, prendi il libro aperto dalla mano dell`angelo che sta
ritto sul mare e sulla terra".
9 Allora mi avvicinai all`angelo e lo pregai di darmi il piccolo
libro. Ed egli mi disse: "Prendilo e divoralo; ti riempirà
di amarezza le viscere, ma in bocca ti sarà dolce come il
miele".
10 Presi quel piccolo libro dalla mano dell`angelo e lo divorai;
in bocca lo sentii dolce come il miele, ma come l`ebbi inghiottito
ne sentii nelle viscere tutta l`amarezza.
11 Allora mi fu detto: "Devi profetizzare ancora su molti
popoli, nazioni e re". |
11
1 Et datus est mihi calamus similis virgae dicens: “
Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo.
2 Atrium autem, quod est foris templum, eice foras et ne metiaris
illud, quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt
mensibus quadraginta duobus.
3 Et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille
ducentis sexaginta amicti saccis ”.
4 Hi sunt duae olivae et duo candelabra in conspectu Domini
terrae stantes.
5 Et si quis eis vult nocere, ignis exit de ore illorum et
devorat inimicos eorum; et si quis voluerit eos laedere, sic
oportet eum occidi.
6 Hi habent potestatem claudendi caelum, ne pluat pluvia diebus
prophetiae ipsorum; et potestatem habent super aquas convertendi
eas in sanguinem et percutere terram omni plaga, quotienscumque
voluerint.
7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quae ascendit
de abysso, faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet
illos.
8 Et corpus eorum in platea civitatis magnae, quae vocatur
spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus
est;
9 et vident de populis et tribubus et linguis et gentibus
corpus eorum per tres dies et dimidium, et corpora eorum non
sinunt poni in monumento.
10 Et inhabitantes terram gaudent super illis et iucundantur
et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt
eos, qui inhabitant super terram.
11 Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit
in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus cecidit
super eos, qui videbant eos.
12 Et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis: “
Ascendite huc ”; et ascenderunt in caelum in nube, et
viderunt illos inimici eorum.
13 Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima
pars civitatis cecidit, et occisi sunt in terraemotu nomina
hominum septem milia, et reliqui in timorem sunt missi et
dederunt gloriam Deo caeli.
14 Vae secundum abiit; ecce vae tertium venit cito.
15 Et septimus angelus tuba cecinit, et factae sunt voces
magnae in caelo dicentes: “ Factum est regnum huius
mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula
saeculorum ”.
16 Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent
in thronis suis, ceciderunt super facies suas et adoraverunt
Deum
17 dicentes: “ Gratias agimus tibi, Domine, Deus omnipotens,
qui es et qui eras, quia accepisti virtutem tuam magnam et
regnasti.
18 Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua, et tempus mortuorum
iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis
et timentibus nomen tuum, pusillis et magnis,
et exterminare eos, qui exterminant terram ”.
19 Et apertum est templum Dei in caelo, et visa est arca testamenti
eius in templo eius; et facta sunt fulgura et voces et terraemotus
et grando magna. |
11
1 Poi mi fu data una canna simile a una verga e mi fu detto:
"Alzati e misura il santuario di Dio e l`altare e il numero
di quelli che vi stanno adorando.
2 Ma l`atrio che è fuori del santuario, lascialo da parte
e non lo misurare, perché è stato dato in balìa dei pagani,
i quali calpesteranno la città santa per quarantadue mesi
3 Ma farò in modo che i miei due Testimoni, vestiti di sacco,
compiano la loro missione di profeti per milleduecentosessanta
giorni".
4 Questi sono i due olivi e le due lampade che stanno davanti
al Signore della terra.
5 Se qualcuno pensasse di far loro del male, uscirà dalla
loro bocca un fuoco che divorerà i loro nemici. Così deve
perire chiunque pensi di far loro del male.
6 Essi hanno il potere di chiudere il cielo, perché non cada
pioggia nei giorni del loro ministero profetico. Essi hanno
anche potere di cambiar l`acqua in sangue e di colpire la
terra con ogni sorta di flagelli tutte le volte che lo vorranno.
7 E quando poi avranno compiuto la loro testimonianza, la
bestia che sale dall`Abisso farà guerra contro di loro, li
vincerà e li ucciderà.
8 I loro cadaveri rimarranno esposti sulla piazza della grande
città, che simbolicamente si chiama Sòdoma ed Egitto, dove
appunto il loro Signore fu crocifisso.
9 Uomini di ogni popolo, tribù, lingua e nazione vedranno
i loro cadaveri per tre giorni e mezzo e non permetteranno
che i loro cadaveri vengano deposti in un sepolcro.
10 Gli abitanti della terra faranno festa su di loro, si rallegreranno
e si scambieranno doni, perché questi due profeti erano il
tormento degli abitanti della terra.
11 Ma dopo tre giorni e mezzo, un soffio di vita procedente
da Dio entrò in essi e si alzarono in piedi, con grande terrore
di quelli che stavano a guardarli.
12 Allora udirono un grido possente dal cielo: "Salite quassù"
e salirono al cielo in una nube sotto gli sguardi dei loro
nemici.
13 In quello stesso momento ci fu un grande terremoto che
fece crollare un decimo della città: perirono in quel terremoto
settemila persone; i superstiti presi da terrore davano gloria
al Dio del cielo.
14 Così passò il secondo "guai"; ed ecco viene subito il terzo
"guai".
15 Il settimo angelo suonò la tromba e nel cielo echeggiarono
voci potenti che dicevano: "Il regno del mondo appartiene
al Signore nostro e al suo Cristo: egli regnerà nei secoli
dei secoli".
16 Allora i ventiquattro vegliardi seduti sui loro troni al
cospetto di Dio, si prostrarono faccia a terra e adorarono
Dio dicendo:
17 "Noi ti rendiamo grazie, Signore Dio onnipotente, che sei
e che eri, perché hai messo mano alla tua grande potenza,
e hai instaurato il tuo regno.
18 Le genti fremettero, ma è giunta l`ora della tua ira, il
tempo di giudicare i morti, di dare la ricompensa ai tuoi
servi, ai profeti e ai santi e a quanti temono il tuo nome,
piccoli e grandi, e di annientare coloro che distruggono la
terra".
19 Allora si aprì il santuario di Dio nel cielo e apparve
nel santuario l`arca dell`alleanza. Ne seguirono folgori,
voci, scoppi di tuono, terremoto e una tempesta di grandine.
|
|
|
1
2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 |
1
2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 |
|
|
|
|
|