Ego sum Qui sum.
Apocalypsis Ioannis
12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 |
|
Apocalisse di Giovanni
12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 |
12
1 Et signum magnum appa ruit in caelo: mulier amicta sole,
et luna sub pedibus eius, et super caput eius corona stellarum
duodecim;
2 et in utero habens, et clamat parturiens et cruciatur, ut
pariat.
3 Et visum est aliud signum in caelo: et ecce draco rufus
magnus, habens capita septem et cornua decem, et super capita
sua septem diademata;
4 et cauda eius trahit tertiam partem stellarum caeli et misit
eas in terram. Et draco stetit ante mulierem, quae erat paritura,
ut, cum peperisset, filium eius devoraret.
5 Et peperit filium, masculum, qui recturus est omnes gentes
in virga ferrea; et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum
eius.
6 Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum paratum a Deo,
ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta.
7 Et factum est proelium in caelo, Michael et angeli eius,
ut proeliarentur cum dracone. Et draco pugnavit et angeli
eius,
8 et non valuit, neque locus inventus est eorum amplius in
caelo.
9 Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui
vocatur Diabolus et Satanas, qui seducit universum orbem;
proiectus est in terram, et angeli eius cum illo proiecti
sunt.
10 Et audivi vocem magnam in caelo dicentem:
“ Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri
et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum
nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri
die ac nocte.
11 Et ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni
et propter verbum testimonii sui; et non dilexerunt animam
suam usque ad mortem.
12 Propterea laetamini, caeli et qui habitatis in eis.
Vae terrae et mari, quia descendit Diabolus ad vos habens
iram magnam, sciens quod modicum tempus habet! ”.
13 Et postquam vidit draco quod proiectus est in terram, persecutus
est mulierem, quae peperit masculum.
14 Et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret
in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora
et dimidium temporis a facie serpentis.
15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam
flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
16 Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum et
absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
17 Et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium
cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et
habent testimonium Iesu.
18 Et stetit super arenam maris.
|
12
1 Nel cielo apparve poi un segno grandioso: una donna vestita
di sole, con la luna sotto i suoi piedi e sul suo capo una
corona di dodici stelle.
2 Era incinta e gridava per le doglie e il travaglio del parto.
3 Allora apparve un altro segno nel cielo: un enorme drago
rosso, con sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi;
4 la sua coda trascinava giù un terzo delle stelle del cielo
e le precipitava sulla terra. Il drago si pose davanti alla
donna che stava per partorire per divorare il bambino appena
nato.
5 Essa partorì un figlio maschio, destinato a governare tutte
le nazioni con scettro di ferro, e il figlio fu subito rapito
verso Dio e verso il suo trono. 6 La donna invece fuggì nel
deserto, ove Dio le aveva preparato un rifugio perché vi fosse
nutrita per milleduecentosessanta giorni.
7 Scoppiò quindi una guerra nel cielo: Michele e i suoi angeli
combattevano contro il drago. Il drago combatteva insieme
con i suoi angeli,
8 ma non prevalsero e non ci fu più posto per essi in cielo.
9 Il grande drago, il serpente antico, colui che chiamiamo
il diavolo e satana e che seduce tutta la terra, fu precipitato
sulla terra e con lui furono precipitati anche i suoi angeli.
10 Allora udii una gran voce nel cielo che diceva: "Ora si
è compiuta la salvezza, la forza e il regno del nostro Dio
e la potenza del suo Cristo, poiché è stato precipitato l`accusatore
dei nostri fratelli, colui che li accusava davanti al nostro
Dio giorno e notte.
11 Ma essi lo hanno vinto per mezzo del sangue dell`Agnello
e grazie alla testimonianza del loro martirio, poiché hanno
disprezzato la vita fino a morire.
12 Esultate, dunque, o cieli, e voi che abitate in essi. Ma
guai a voi, terra e mare, perché il diavolo è precipitato
sopra di voi pieno di grande furore, sapendo che gli resta
poco tempo".
13 Or quando il drago si vide precipitato sulla terra, si
avventò contro la donna che aveva partorito il figlio maschio.
14 Ma furono date alla donna le due ali della grande aquila,
per volare nel deserto verso il rifugio preparato per lei
per esservi nutrita per un tempo, due tempi e la metà di un
tempo lontano dal serpente.
15 Allora il serpente vomitò dalla sua bocca come un fiume
d`acqua dietro alla donna, per farla travolgere dalle sue
acque.
16 Ma la terra venne in soccorso alla donna, aprendo una voragine
e inghiottendo il fiume che il drago aveva vomitato dalla
propria bocca.
17 Allora il drago si infuriò contro la donna e se ne andò
a far guerra contro il resto della sua discendenza, contro
quelli che osservano i comandamenti di Dio e sono in possesso
della testimonianza di Gesù.
18 E si fermò sulla spiaggia del mare. |
13
1 Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem cor nua decem
et capita septem, et super cornua eius decem diademata, et
super capita eius nomina blasphemiae.
2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes eius
sicut ursi, et os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco
virtutem suam et thronum suum et potestatem magnam.
3 Et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem, et plaga
mortis eius curata est.
Et admirata est universa terra post bestiam,
4 et adoraverunt draconem, quia dedit potestatem bestiae,
et adoraverunt bestiam dicentes: “ Quis similis bestiae,
et quis potest pugnare cum ea? ”.
5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias, et data
est illi potestas facere menses quadraginta duos.
6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen
eius et tabernaculum eius, eos, qui in caelo habitant.
7 Et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos,
et data est ei potestas super omnem tribum et populum et linguam
et gentem.
8 Et adorabunt eum omnes, qui inhabitant terram, cuiuscumque
non est scriptum nomen in libro vitae Agni, qui occisus est,
ab origine mundi.
9 Si quis habet aurem, audiat:
10 Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit;
si quis in gladio debet occidi, oportet eum in gladio occidi.
Hic est patientia et fides sanctorum.
11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat
cornua duo similia agni, et loquebatur sicut draco.
12 Et potestatem prioris bestiae omnem facit in conspectu
eius. Et facit terram et inhabitantes in ea adorare bestiam
primam, cuius curata est plaga mortis.
13 Et facit signa magna, ut etiam ignem faciat de caelo descendere
in terram in conspectu hominum.
14 Et seducit habitantes terram propter signa, quae data sunt
illi facere in conspectu bestiae, dicens habitantibus in terra,
ut faciant imaginem bestiae, quae habet plagam gladii et vixit.
15 Et datum est illi, ut daret spiritum imagini bestiae, ut
et loquatur imago bestiae; et faciat, ut quicumque non adoraverint
imaginem bestiae, occidantur.
16 Et facit omnes pusillos et magnos et divites et pauperes
et liberos et servos accipere characterem in dextera manu
sua aut in frontibus suis,
17 et ne quis possit emere aut vendere, nisi qui habet characterem,
nomen bestiae aut numerum nominis eius.
18 Hic sapientia est: qui habet intellectum, computet numerum
bestiae; numerus enim hominis est: et numerus eius est sescenti
sexaginta sex. |
13
1 Vidi salire dal mare una bestia che aveva dieci corna e
sette teste, sulle corna dieci diademi e su ciascuna testa
un titolo blasfemo.
2 La bestia che io vidi era simile a una pantera, con le zampe
come quelle di un orso e la bocca come quella di un leone.
Il drago le diede la sua forza, il suo trono e la sua potestà
grande.
3 Una delle sue teste sembrò colpita a morte, ma la sua piaga
mortale fu guarita. Allora la terra intera presa d`ammirazione,
andò dietro alla bestia
4 e gli uomini adorarono il drago perché aveva dato il potere
alla bestia e adorarono la bestia dicendo: "Chi è simile alla
bestia e chi può combattere con essa?".
5 Alla bestia fu data una bocca per proferire parole d`orgoglio
e bestemmie, con il potere di agire per quarantadue mesi.
6 Essa aprì la bocca per proferire bestemmie contro Dio, per
bestemmiare il suo nome e la sua dimora, contro tutti quelli
che abitano in cielo.
7 Le fu permesso di far guerra contro i santi e di vincerli;
le fu dato potere sopra ogni stirpe, popolo, lingua e nazione.
8 L`adorarono tutti gli abitanti della terra, il cui nome
non è scritto fin dalla fondazione del mondo nel libro della
vita dell`Agnello immolato.
9 Chi ha orecchi, ascolti:
10 Colui che deve andare in prigionia, andrà in prigionia;
colui che deve essere ucciso di spada di spada sia ucciso.
In questo sta la costanza e la fede dei santi.
11 Vidi poi salire dalla terra un`altra bestia, che aveva
due corna, simili a quelle di un agnello, che però parlava
come un drago.
12 Essa esercita tutto il potere della prima bestia in sua
presenza e costringe la terra e i suoi abitanti ad adorare
la prima bestia, la cui ferita mortale era guarita.
13 Operava grandi prodigi, fino a fare scendere fuoco dal
cielo sulla terra davanti agli uomini.
14 Per mezzo di questi prodigi, che le era permesso di compiere
in presenza della bestia, sedusse gli abitanti della terra
dicendo loro di erigere una statua alla bestia che era stata
ferita dalla spada ma si era riavuta.
15 Le fu anche concesso di animare la statua della bestia
sicché quella statua perfino parlasse e potesse far mettere
a morte tutti coloro che non adorassero la statua della bestia.
16 Faceva sì che tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri,
liberi e schiavi ricevessero un marchio sulla mano destra
e sulla fronte;
17 e che nessuno potesse comprare o vendere senza avere tale
marchio, cioè il nome della bestia o il numero del suo nome.
18 Qui sta la sapienza. Chi ha intelligenza calcoli il numero
della bestia: essa rappresenta un nome d`uomo. E tal cifra
è seicentosessantasei. |
14
1 Et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo
centum quadraginta quattuor milia, habentes nomen eius et
nomen Patris eius scriptum in frontibus suis.
2 Et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum
et tamquam vocem tonitrui magni; et vox, quam audivi, sicut
citharoedorum citharizantium in citharis suis.
3 Et cantant quasi canticum novum ante thronum et ante quattuor
animalia et seniores. Et nemo poterat discere canticum, nisi
illa centum quadraginta quattuor milia, qui empti sunt de
terra.
4 Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines
enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti
sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno;
5 et in ore ipsorum non est inventum mendacium: sine macula
sunt.
6 Et vidi alterum angelum volantem per medium caelum, habentem
evangelium aeternum, ut evangelizaret super sedentes in terra
et super omnem gentem et tribum et linguam et populum;
7 dicens magna voce: “ Timete Deum et date illi gloriam,
quia venit hora iudicii eius; et adorate eum, qui fecit caelum
et terram et mare et fontes aquarum ”.
8 Et alius angelus secutus est dicens: “ Cecidit, cecidit
Babylon illa magna, quae a vino irae fornicationis suae potionavit
omnes gentes! ”.
9 Et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna:
“ Si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit
characterem in fronte sua aut in manu sua,
10 et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in
calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu
angelorum sanctorum et ante conspectum Agni.
11 Et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit,
nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam et
imaginem eius, et si quis acceperit characterem nominis eius
”.
12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei
et fidem Iesu.
13 Et audivi vocem de caelo dicentem: “ Scribe: Beati
mortui, qui in Domino moriuntur amodo. Etiam, dicit Spiritus,
ut requiescant a laboribus suis; opera enim illorum sequuntur
illos ”.
14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et supra nubem sedentem
quasi Filium hominis, habentem super caput suum coronam auream
et in manu sua falcem acutam.
15 Et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad
sedentem super nubem: “ Mitte falcem tuam et mete, quia
venit hora, ut metatur, quoniam aruit messis terrae ”.
16 Et misit, qui sedebat supra nubem, falcem suam in terram,
et messa est terra.
17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens
et ipse falcem acutam.
18 Et alius angelus de altari, habens potestatem supra ignem,
et clamavit voce magna ad eum, qui habebat falcem acutam,
dicens: “ Mitte falcem tuam acutam et vindemia botros
vineae terrae, quoniam maturae sunt uvae eius ”.
19 Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam
terrae et misit in lacum irae Dei magnum.
20 Et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis
de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta. |
14
1 Poi guardai ed ecco l`Agnello ritto sul monte Sion e insieme
centoquarantaquattromila persone che recavano scritto sulla
fronte il suo nome e il nome del Padre suo.
2 Udii una voce che veniva dal cielo, come un fragore di grandi
acque e come un rimbombo di forte tuono. La voce che udii
era come quella di suonatori di arpa che si accompagnano nel
canto con le loro arpe.
3 Essi cantavano un cantico nuovo davanti al trono e davanti
ai quattro esseri viventi e ai vegliardi. E nessuno poteva
comprendere quel cantico se non i centoquarantaquattromila,
i redenti della terra.
4 Questi non si sono contaminati con donne, sono infatti vergini
e seguono l`Agnello dovunque va. Essi sono stati redenti tra
gli uomini come primizie per Dio e per l`Agnello.
5 Non fu trovata menzogna sulla loro bocca; sono senza macchia.
6 Poi vidi un altro angelo che volando in mezzo al cielo recava
un vangelo eterno da annunziare agli abitanti della terra
e ad ogni nazione, razza, lingua e popolo.
7 Egli gridava a gran voce: "Temete Dio e dategli gloria,
perché è giunta l`ora del suo giudizio. Adorate colui che
ha fatto il cielo e la terra, il mare e le sorgenti delle
acque".
8 Un secondo angelo lo seguì gridando: "E` caduta, è caduta
Babilonia la grande, quella che ha abbeverato tutte le genti
col vino del furore della sua fornicazione".
9 Poi, un terzo angelo li seguì gridando a gran voce: "Chiunque
adora la bestia e la sua statua e ne riceve il marchio sulla
fronte o sulla mano,
10 berrà il vino dell`ira di Dio che è versato puro nella
coppa della sua ira e sarà torturato con fuoco e zolfo al
cospetto degli angeli santi e dell`Agnello.
11 Il fumo del loro tormento salirà per i secoli dei secoli,
e non avranno riposo né giorno né notte quanti adorano la
bestia e la sua statua e chiunque riceve il marchio del suo
nome".
12 Qui appare la costanza dei santi, che osservano i comandamenti
di Dio e la fede in Gesù.
13 Poi udii una voce dal cielo che diceva: "Scrivi: Beati
fin d`ora, i morti che muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito,
riposeranno dalle loro fatiche, perché le loro opere li seguono".
14 Io guardai ancora ed ecco una nube bianca e sulla nube
uno stava seduto, simile a un Figlio d`uomo; aveva sul capo
una corona d`oro e in mano una falce affilata.
15 Un altro angelo uscì dal tempio, gridando a gran voce a
colui che era seduto sulla nube: "Getta la tua falce e mieti;
è giunta l`ora di mietere, perché la messe della terra è matura".
16 E allora colui che era seduto sulla nuvola gettò la sua
falce sulla terra e la terra fu mietuta.
17 Allora un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo,
anch`egli tenendo una falce affilata.
18 E un altro angelo, che ha potere sul fuoco, uscì dall`altare
e gridò a gran voce a quello che aveva la falce affilata:
"Getta la tua falce affilata e vendemmia i grappoli della
vigna della terra, perché le sue uve sono mature".
19 L`angelo gettò la sua falce sulla terra, vendemmiò la vigna
della terra e gettò l`uva nel grande tino dell`ira di Dio.
20 Il tino fu pigiato fuori della città e dal tino uscì sangue
fino al morso dei cavalli, per una distanza di duecento miglia.
|
15
1 Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile: angelos
septem habentes plagas septem novissimas, quoniam in illis
consummata est ira Dei.
2 Et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne; et eos, qui vicerunt
bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius, stantes
supra mare vitreum, habentes citharas Dei.
3 Et cantant canticum Moysis servi Dei et canticum Agni dicentes:
“ Magna et mirabilia opera tua, Domine, Deus omnipotens;
iustae et verae viae tuae, Rex gentium!
4 Quis non timebit, Domine, et glorificabit nomen tuum? Quia
solus Sanctus, quoniam omnes gentes venient et adorabunt in
conspectu tuo, quoniam iudicia tua manifestata sunt ”.
5 Et post haec vidi: et apertum est templum tabernaculi testimonii
in caelo,
6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo,
vestiti lino mundo candido et praecincti circa pectora zonis
aureis.
7 Et unum ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem
phialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum.
8 Et impletum est templum fumo de gloria Dei et de virtute
eius; et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur
septem plagae septem angelorum. |
15
1 Poi vidi nel cielo un altro segno grande e meraviglioso:
sette angeli che avevano sette flagelli; gli ultimi, poiché
con essi si deve compiere l`ira di Dio.
2 Vidi pure come un mare di cristallo misto a fuoco e coloro
che avevano vinto la bestia e la sua immagine e il numero
del suo nome, stavano ritti sul mare di cristallo. Accompagnando
il canto con le arpe divine,
3 cantavano il cantico di Mosè, servo di Dio, e il cantico
dell`Agnello: "Grandi e mirabili sono le tue opere, o Signore
Dio onnipotente; giuste e veraci le tue vie, o Re delle genti!
4 Chi non temerà, o Signore, e non glorificherà il tuo nome?
Poiché tu solo sei santo. Tutte le genti verranno e si prostreranno
davanti a te, perché i tuoi giusti giudizi si sono manifestati".
5 Dopo ciò vidi aprirsi nel cielo il tempio che contiene la
Tenda della Testimonianza;
6 dal tempio uscirono i sette angeli che avevano i sette flagelli,
vestiti di lino puro, splendente, e cinti al petto di cinture
d`oro.
7 Uno dei quattro esseri viventi diede ai sette angeli sette
coppe d`oro colme dell`ira di Dio che vive nei secoli dei
secoli.
8 Il tempio si riempì del fumo che usciva dalla gloria di
Dio e dalla sua potenza: nessuno poteva entrare nel tempio
finché non avessero termine i sette flagelli dei sette angeli. |
16
1 Et audivi vocem magnam de templo dicentem septem an gelis:
“ Ite et effundite septem phialas irae Dei in terram
”.
2 Et abiit primus et effudit phialam suam in terram; et factum
est vulnus saevum ac pessimum in homines, qui habebant characterem
bestiae, et eos, qui adorabant imaginem eius.
3 Et secundus effudit phialam suam in mare; et factus est
sanguis tamquam mortui, et omnis anima vivens mortua est,
quae est in mari.
4 Et tertius effudit phialam suam in flumina et in fontes
aquarum; et factus est sanguis.
5 Et audivi angelum aquarum dicentem: “ Iustus es, qui
es et qui eras, Sanctus, quia haec iudicasti;
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt, et sanguinem
eis dedisti bibere: digni sunt! ”.
7 Et audivi altare dicens: “ Etiam, Domine, Deus omnipotens,
vera et iusta iudicia tua! ”.
8 Et quartus effudit phialam suam in solem; et datum est illi
aestu afficere homines in igne.
9 Et aestuaverunt homines aestu magno; et blasphemaverunt
nomen Dei habentis potestatem super has plagas et non egerunt
paenitentiam, ut darent illi gloriam.
10 Et quintus effudit phialam suam super thronum bestiae;
et factum est regnum eius tenebrosum, et commanducaverunt
linguas suas prae dolore
11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus suis et vulneribus
suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis.
12 Et sextus effudit phialam suam super flumen illud magnum
Euphraten; et exsiccata est aqua eius, ut praepararetur via
regibus, qui sunt ab ortu solis.
13 Et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae
spiritus tres immundos velut ranas;
14 sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, qui procedunt
ad reges universi orbis congregare illos in proelium diei
magni Dei omnipotentis.
15 Ecce venio sicut fur. Beatus, qui vigilat et custodit vestimenta
sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius.
16 Et congregavit illos in locum, qui vocatur Hebraice Harmagedon.
17 Et septimus effudit phialam suam in aerem; et exivit vox
magna de templo a throno dicens: “ Factum est! ”.
18 Et facta sunt fulgura et voces et tonitrua, et terraemotus
factus est magnus, qualis numquam fuit, ex quo homo fuit super
terram, talis terraemotus sic magnus.
19 Et facta est civitas magna in tres partes, et civitates
gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante
Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius.
20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
21 Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines;
et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis,
quoniam magna est plaga eius nimis. |
16
1 Udii poi una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli:
"Andate e versate sulla terra le sette coppe dell`ira di Dio".
2 Partì il primo e versò la sua coppa sopra la terra; e scoppiò
una piaga dolorosa e maligna sugli uomini che recavano il
marchio della bestia e si prostravano davanti alla sua statua.
3 Il secondo versò la sua coppa nel mare che diventò sangue
come quello di un morto e perì ogni essere vivente che si
trovava nel mare.
4 Il terzo versò la sua coppa nei fiumi e nelle sorgenti delle
acque, e diventarono sangue.
5 Allora udii l`angelo delle acque che diceva: "Sei giusto,
tu che sei e che eri, tu, il Santo, poiché così hai giudicato.
6 Essi hanno versato il sangue di santi e di profeti, tu hai
dato loro sangue da bere: ne sono ben degni!".
7 Udii una voce che veniva dall`altare e diceva: "Sì, Signore,
Dio onnipotente; veri e giusti sono i tuoi giudizi!".
8 Il quarto versò la sua coppa sul sole e gli fu concesso
di bruciare gli uomini con il fuoco.
9 E gli uomini bruciarono per il terribile calore e bestemmiarono
il nome di Dio che ha in suo potere tali flagelli, invece
di ravvedersi per rendergli omaggio.
10 Il quinto versò la sua coppa sul trono della bestia e il
suo regno fu avvolto dalle tenebre. Gli uomini si mordevano
la lingua per il dolore e
11 bestemmiarono il Dio del cielo a causa dei dolori e delle
piaghe, invece di pentirsi delle loro azioni.
12 Il sesto versò la sua coppa sopra il gran fiume Eufràte
e le sue acque furono prosciugate per preparare il passaggio
ai re dell`oriente.
13 Poi dalla bocca del drago e dalla bocca della bestia e
dalla bocca del falso profeta vidi uscire tre spiriti immondi,
simili a rane:
14 sono infatti spiriti di demòni che operano prodigi e vanno
a radunare tutti i re di tutta la terra per la guerra del
gran giorno di Dio onnipotente.
15 Ecco, io vengo come un ladro. Beato chi è vigilante e conserva
le sue vesti per non andar nudo e lasciar vedere le sue vergogne.
16 E radunarono i re nel luogo che in ebraico si chiama Armaghedòn.
17 Il settimo versò la sua coppa nell`aria e uscì dal tempio,
dalla parte del trono, una voce potente che diceva: "E` fatto!".
18 Ne seguirono folgori, clamori e tuoni, accompagnati da
un grande terremoto, di cui non vi era mai stato l`uguale
da quando gli uomini vivono sopra la terra.
19 La grande città si squarciò in tre parti e crollarono le
città delle nazioni. Dio si ricordò di Babilonia la grande,
per darle da bere la coppa di vino della sua ira ardente.
20 Ogni isola scomparve e i monti si dileguarono. 21 E grandine
enorme del peso di mezzo quintale scrosciò dal cielo sopra
gli uomini, e gli uomini bestemmiarono Dio a causa del flagello
della grandine, poiché era davvero un grande flagello. |
17
1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas,
et locutus est mecum dicens: “ Veni, ostendam tibi damnationem
meretricis magnae, quae sedet super aquas multas,
2 cum qua fornicati sunt reges terrae, et inebriati sunt,
qui inhabitant terram, de vino prostitutionis eius ”.
3 Et abstulit me in desertum in spiritu. Et vidi mulierem
sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiae,
habentem capita septem et cornua decem.
4 Et mulier erat circumdata purpura et coccino, et inaurata
auro et lapide pretioso et margaritis, habens poculum aureum
in manu sua plenum abominationibus et immunditiis fornicationis
eius;
5 et in fronte eius nomen scriptum, mysterium: “ Babylon
magna, mater fornicationum et abominationum terrae ”.
6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine
martyrum Iesu. Et miratus sum, cum vidissem illam, admiratione
magna.
7 Et dixit mihi angelus. “ Quare miraris? Ego tibi dicam
mysterium mulieris et bestiae, quae portat eam, quae habet
capita septem et decem cornua:
8 bestia, quam vidisti, fuit et non est, et ascensura est
de abysso et in interitum ibit. Et mirabuntur inhabitantes
terram, quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione
mundi, videntes bestiam, quia erat et non est et aderit.
9 Hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem
montes sunt, super quos mulier sedet. Et reges septem sunt:
10 quinque ceciderunt, unus est, alius nondum venit; et, cum
venerit, oportet illum breve tempus manere.
11 Et bestia, quae erat et non est, et is octavus est et de
septem est et in interitum vadit.
12 Et decem cornua, quae vidisti, decem reges sunt, qui regnum
nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt
cum bestia.
13 Hi unum consilium habent et virtutem et potestatem suam
bestiae tradunt.
14 Hi cum Agno pugnabunt; et Agnus vincet illos, quoniam Dominus
dominorum est et Rex regum, et qui cum illo sunt vocati et
electi et fideles ”.
15 Et dicit mihi: “ Aquae, quas vidisti, ubi meretrix
sedet, populi et turbae sunt et gentes et linguae.
16 Et decem cornua, quae vidisti, et bestia, hi odient fornicariam
et desolatam facient illam et nudam, et carnes eius manducabunt
et ipsam igne concremabunt;
17 Deus enim dedit in corda eorum, ut faciant, quod illi placitum
est, et faciant unum consilium et dent regnum suum bestiae,
donec consummentur verba Dei.
18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quae habet
regnum super reges terrae ” |
17
1 Allora uno dei sette angeli che hanno le sette coppe mi
si avvicinò e parlò con me: "Vieni, ti farò vedere la condanna
della grande prostituta che siede presso le grandi acque.
2 Con lei si sono prostituiti i re della terra e gli abitanti
della terra si sono inebriati del vino della sua prostituzione".
3 L`angelo mi trasportò in spirito nel deserto. Là vidi una
donna seduta sopra una bestia scarlatta, coperta di nomi blasfemi,
con sette teste e dieci corna.
4 La donna era ammantata di porpora e di scarlatto, adorna
d`oro, di pietre preziose e di perle, teneva in mano una coppa
d`oro, colma degli abomini e delle immondezze della sua prostituzione.
5 Sulla fronte aveva scritto un nome misterioso: "Babilonia
la grande, la madre delle prostitute e degli abomini della
terra".
6 E vidi che quella donna era ebbra del sangue dei santi e
del sangue dei martiri di Gesù. Al vederla, fui preso da grande
stupore.
7 Ma l`angelo mi disse: "Perché ti meravigli? Io ti spiegherò
il mistero della donna e della bestia che la porta, con sette
teste e dieci corna:
8 la bestia che hai visto era ma non è più, salirà dall`Abisso,
ma per andare in perdizione. E gli abitanti della terra, il
cui nome non è scritto nel libro della vita fin dalla fondazione
del mondo, stupiranno al vedere che la bestia era e non è
più, ma riapparirà.
9 Qui ci vuole una mente che abbia saggezza. Le sette teste
sono i sette colli sui quali è seduta la donna; e sono anche
sette re.
10 I primi cinque sono caduti, ne resta uno ancora in vita,
l`altro non è ancora venuto e quando sarà venuto, dovrà rimanere
per poco.
11 Quanto alla bestia che era e non è più, è ad un tempo l`ottavo
re e uno dei sette, ma va in perdizione.
12 Le dieci corna che hai viste sono dieci re, i quali non
hanno ancora ricevuto un regno, ma riceveranno potere regale,
per un`ora soltanto insieme con la bestia.
13 Questi hanno un unico intento: consegnare la loro forza
e il loro potere alla bestia.
14 Essi combatteranno contro l`Agnello, ma l`Agnello li vincerà,
perché è il Signore dei signori e il Re dei re e quelli con
lui sono i chiamati, gli eletti e i fedeli".
15 Poi l`angelo mi disse: "Le acque che hai viste, presso
le quali siede la prostituta, simboleggiano popoli, moltitudini,
genti e lingue.
16 Le dieci corna che hai viste e la bestia odieranno la prostituta,
la spoglieranno e la lasceranno nuda, ne mangeranno le carni
e la bruceranno col fuoco.
17 Dio infatti ha messo loro in cuore di realizzare il suo
disegno e di accordarsi per affidare il loro regno alla bestia,
finché si realizzino le parole di Dio.
18 La donna che hai vista simboleggia la città grande, che
regna su tutti i re della terra". |
18
1 Post haec vidi alium ange lum descendentem de caelo, habentem
potestatem magnam; et terra illuminata est a claritate eius.
2 Et clamavit in forti voce dicens: “ Cecidit, cecidit
Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia
omnis spiritus immundi et custodia omnis bestiae immundae
et odibilis.
3 Quia de vino irae fornicationis eius biberunt omnes gentes,
et reges terrae cum illa fornicati sunt, et mercatores terrae
de virtute deliciarum eius divites facti sunt! ”.
4 Et audivi aliam vocem de caelo dicentem: “ Exite de
illa, populus meus, ut ne comparticipes sitis peccatorum eius
et de plagis eius non accipiatis,
5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum, et recordatus
est Deus iniquitatum eius.
6 Reddite illi, sicut et ipsa reddidit, et duplicate duplicia
secundum opera eius; in poculo, quo miscuit, miscete illi
duplum.
7 Quantum glorificavit se et in deliciis fuit, tantum date
illi tormentum et luctum. Quia in corde suo dicit: “Sedeo
regina et vidua non sum et luctum non videbo”,
8 ideo in una die venient plagae eius, mors et luctus et fames,
et igne comburetur, quia fortis est Dominus Deus, qui iudicavit
illam ”.
9 Et flebunt et plangent se super illam reges terrae, qui
cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt, cum viderint
fumum incendii eius,
10 longe stantes propter timorem tormentorum eius, dicentes:
“ Vae, vae, civitas illa magna, Babylon, civitas illa
fortis, quoniam una hora venit iudicium tuum! ”.
11 Et negotiatores terrae flent et lugent super illam, quoniam
mercem eorum nemo emit amplius:
12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritarum,
et byssi et purpurae et serici et cocci, et omne lignum thyinum
et omnia vasa eboris et omnia vasa de ligno pretiosissimo
et aeramento et ferro et marmore,
13 et cinnamomum et amomum et odoramenta et unguenta et tus,
et vinum et oleum et similam et triticum, et iumenta et oves
et equorum et raedarum, et mancipiorum et animas hominum.
14 Et fructus tui, desiderium animae, discesserunt a te, et
omnia pinguia et clara perierunt a te, et amplius illa iam
non invenient.
15 Mercatores horum, qui divites facti sunt ab ea, longe stabunt
propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes,
16 dicentes: “ Vae, vae, civitas illa magna, quae amicta
erat byssino et purpura et cocco, et deaurata auro et lapide
pretioso et margarita,
17 quoniam una hora desolatae sunt tantae divitiae! ”.
Et omnis gubernator et omnis, qui in locum navigat, et nautae
et, quotquot maria operantur, longe steterunt
18 et clamabant, videntes fumum incendii eius, dicentes: “
Quae similis civitati huic magnae? ”.
19 Et miserunt pulverem super capita sua et clamabant, flentes
et lugentes, dicentes: “ Vae, vae, civitas illa magna,
in qua divites facti sunt omnes, qui habent naves in mari,
de opibus eius, quoniam una hora desolata est!
20 Exsulta super eam, caelum, et sancti et apostoli et prophetae,
quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa! ”.
21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum
et misit in mare dicens: “Impetu sic mittetur Babylon
magna illa civitas et ultra iam non invenietur.
22 Et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et
tuba non audietur in te amplius, et omnis artifex omnis artis
non invenietur in te amplius, et vox molae non audietur in
te amplius,
23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius, et vox sponsi
et sponsae non audietur in te amplius; quia mercatores tui
erant magnates terrae, quia in veneficiis tuis erraverunt
omnes gentes,
24 et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est
et omnium, qui interfecti sunt in terra! ”.
| 18
1 Dopo ciò, vidi un altro angelo discendere dal cielo con
grande potere e la terra fu illuminata dal suo splendore.
2 Gridò a gran voce: "E` caduta, è caduta Babilonia la grande
ed è diventata covo di demòni, carcere di ogni spirito immondo,
carcere d`ogni uccello impuro e aborrito e carcere di ogni
bestia immonda e aborrita.
3 Perché tutte le nazioni hanno bevuto del vino della sua
sfrenata prostituzione, i re della terra si sono prostituiti
con essa e i mercanti della terra si sono arricchiti del suo
lusso sfrenato".
4 Poi udii un`altra voce dal cielo: "Uscite, popolo mio, da
Babilonia per non associarvi ai suoi peccati e non ricevere
parte dei suoi flagelli.
5 Perché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e
Dio si è ricordato delle sue iniquità. 6 Pagatela con la sua
stessa moneta, retribuitele il doppio dei suoi misfatti. Versatele
doppia misura nella coppa con cui mesceva.
7 Tutto ciò che ha speso per la sua gloria e il suo lusso,
restituiteglielo in tanto tormento e afflizione. Poiché diceva
in cuor suo: Io seggo regina, vedova non sono e lutto non
vedrò;
8 per questo, in un solo giorno, verranno su di lei questi
flagelli: morte, lutto e fame; sarà bruciata dal fuoco, poiché
potente Signore è Dio che l`ha condannata".
9 I re della terra che si sono prostituiti e han vissuto nel
fasto con essa piangeranno e si lamenteranno a causa di lei,
quando vedranno il fumo del suo incendio,
10 tenendosi a distanza per paura dei suoi tormenti e diranno:
"Guai, guai, immensa città, Babilonia, possente città; in
un`ora sola è giunta la tua condanna!".
11 Anche i mercanti della terra piangono e gemono su di lei,
perché nessuno compera più le loro merci:
12 carichi d`oro, d`argento e di pietre preziose, di perle,
di lino, di porpora, di seta e di scarlatto; legni profumati
di ogni specie, oggetti d`avorio, di legno, di bronzo, di
ferro, di marmo;
13 cinnamòmo, amòmo, profumi, unguento, incenso, vino, olio,
fior di farina, frumento, bestiame, greggi, cavalli, cocchi,
schiavi e vite umane.
14 "I frutti che ti piacevano tanto, tutto quel lusso e quello
splendore sono perduti per te, mai più potranno trovarli".
15 I mercanti divenuti ricchi per essa, si terranno a distanza
per timore dei suoi tormenti; piangendo e gemendo, diranno:
16 "Guai, guai, immensa città, tutta ammantata di bisso, di
porpora e di scarlatto, adorna d`oro, di pietre preziose e
di perle!
17 In un`ora sola è andata dispersa sì grande ricchezza!".
Tutti i comandanti di navi e l`intera ciurma, i naviganti
e quanti commerciano per mare se ne stanno a distanza,
18 e gridano guardando il fumo del suo incendio: "Quale città
fu mai somigliante all`immensa città?". 19 Gettandosi sul
capo la polvere gridano, piangono e gemono: "Guai, guai, immensa
città, del cui lusso arricchirono quanti avevano navi sul
mare! In un`ora sola fu ridotta a un deserto!
20 Esulta, o cielo, su di essa, e voi, santi, apostoli, profeti,
perché condannando Babilonia Dio vi ha reso giustizia!".
21 Un angelo possente prese allora una pietra grande come
una mola, e la gettò nel mare esclamando: "Con la stessa violenza
sarà precipitata Babilonia, la grande città e più non riapparirà.
22 Il suono degli arpisti e dei musici, dei flautisti e dei
suonatori di tromba, non si udrà più in te; ed ogni artigiano
di qualsiasi mestiere non si troverà più in te; e la voce
della mola non si udrà più in te;
23 e la luce della lampada non brillerà più in te; e la voce
dello sposo e della sposa non si udrà più in te. Perché i
tuoi mercanti erano i grandi della terra; perché tutte le
nazioni dalle tue malìe furon sedotte.
24 In essa fu trovato il sangue dei profeti e dei santi e
di tutti coloro che furono uccisi sulla terra". |
19
1 Post haec audivi quasi vo cem magnam turbae multae in caelo
dicentium: “ Alleluia! Salus et gloria et virtus Deo
nostro,
2 quia vera et iusta iudicia eius; quia iudicavit de meretrice
magna, quae corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit
sanguinem servorum suorum de manibus eius! ”.
3 Et iterum dixerunt: “ Alleluia! Et fumus eius ascendit
in saecula saeculorum! ”.
4 Et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia
et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes: “
Amen. Alleluia ”.
5 Et vox de throno exivit dicens:
“ Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius
et qui timetis eum, pusilli et magni! ”.
6 Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum
multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium: “
Alleluia,
quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens.
7 Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei,
quia venerunt nuptiae Agni,
et uxor eius praeparavit se.
8 Et datum est illi, ut cooperiat se byssino splendenti mundo:
byssinum enim iustificationes sunt sanctorum ”.
9 Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nuptiarum
Agni vocati sunt! ”. Et dicit mihi: “ Haec verba
Dei vera sunt ”.
10 Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi:
“ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum et fratrum tuorum
habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu
est spiritus prophetiae ”.
11 Et vidi caelum apertum: et ecce equus albus; et, qui sedebat
super eum, vocabatur Fidelis et Verax, et in iustitia iudicat
et pugnat.
12 Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius
diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi
ipse;
13 et vestitus veste aspersa sanguine, et vocatur nomen eius
Verbum Dei.
14 Et exercitus, qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis
albis, vestiti byssino albo mundo.
15 Et de ore ipsius procedit gladius acutus, ut in ipso percutiat
gentes, et ipse reget eos in virga ferrea; et ipse calcat
torcular vini furoris irae Dei omnipotentis.
16 Et habet super vestimentum et super femur suum nomen scriptum:
Rex regum et Dominus dominorum.
17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce
magna dicens omnibus avibus, quae volabant per medium caeli:
“Venite, congregamini ad cenam magnam Dei,
18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes
fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes
omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum ”.
19 Et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos
ad faciendum proelium cum illo, qui sedebat super equum, et
cum exercitu eius.
20 Et apprehensa est bestia et cum illa pseudopropheta, qui
fecit signa coram ipsa, quibus seduxit eos, qui acceperunt
characterem bestiae et qui adorant imaginem eius; vivi missi
sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure.
21 Et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui
procedit de ore ipsius, et omnes aves saturatae sunt carnibus
eorum. |
19
1 Dopo ciò, udii come una voce potente di una folla immensa
nel cielo che diceva: "Alleluia! Salvezza, gloria e potenza
sono del nostro Dio;
2 perché veri e giusti sono i suoi giudizi, egli ha condannato
la grande meretrice che corrompeva la terra con la sua prostituzione,
vendicando su di lei il sangue dei suoi servi!".
3 E per la seconda volta dissero: "Alleluia! Il suo fumo sale
nei secoli dei secoli!".
4 Allora i ventiquattro vegliardi e i quattro esseri viventi
si prostrarono e adorarono Dio, seduto sul trono, dicendo:
"Amen, alleluia".
5 Partì dal trono una voce che diceva: "Lodate il nostro Dio,
voi tutti, suoi servi, voi che lo temete, piccoli e grandi!".
6 Udii poi come una voce di una immensa folla simile a fragore
di grandi acque e a rombo di tuoni possenti, che gridavano:
"Alleluia. Ha preso possesso del suo regno il Signore, il
nostro Dio, l`Onnipotente.
7 Rallegriamoci ed esultiamo, rendiamo a lui gloria, perché
son giunte le nozze dell`Agnello; la sua sposa è pronta,
8 le hanno dato una veste di lino puro splendente". La veste
di lino sono le opere giuste dei santi.
9 Allora l`angelo mi disse: "Scrivi: Beati gli invitati al
banchetto delle nozze dell`Agnello!". Poi aggiunse: "Queste
sono parole veraci di Dio".
10 Allora mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo, ma egli
mi disse: "Non farlo! Io sono servo come te e i tuoi fratelli,
che custodiscono la testimonianza di Gesù. E` Dio che devi
adorare". La testimonianza di Gesù è lo spirito di profezia.
11 Poi vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; colui
che lo cavalcava si chiamava "Fedele" e "Verace": egli giudica
e combatte con giustizia. 12 I suoi occhi sono come una fiamma
di fuoco, ha sul suo capo molti diademi; porta scritto un
nome che nessuno conosce all`infuori di lui.
13 E` avvolto in un mantello intriso di sangue e il suo nome
è Verbo di Dio.
14 Gli eserciti del cielo lo seguono su cavalli bianchi, vestiti
di lino bianco e puro.
15 Dalla bocca gli esce una spada affilata per colpire con
essa le genti. Egli le governerà con scettro di ferro e pigerà
nel tino il vino dell`ira furiosa del Dio onnipotente.
16 Un nome porta scritto sul mantello e sul femore: Re dei
re e Signore dei signori.
17 Vidi poi un angelo, ritto sul sole, che gridava a gran
voce a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo:
18 "Venite, radunatevi al grande banchetto di Dio. Mangiate
le carni dei re, le carni dei capitani, le carni degli eroi,
le carni dei cavalli e dei cavalieri e le carni di tutti gli
uomini, liberi e schiavi, piccoli e grandi".
19 Vidi allora la bestia e i re della terra con i loro eserciti
radunati per muover guerra contro colui che era seduto sul
cavallo e contro il suo esercito.
20 Ma la bestia fu catturata e con essa il falso profeta che
alla sua presenza aveva operato quei portenti con i quali
aveva sedotto quanti avevan ricevuto il marchio della bestia
e ne avevano adorato la statua. Ambedue furono gettati vivi
nello stagno di fuoco, ardente di zolfo.
21 Tutti gli altri furono uccisi dalla spada che usciva di
bocca al Cavaliere; e tutti gli uccelli si saziarono delle
loro carni. |
20
1 Et vidi angelum descen dentem de caelo habentem clavem abyssi
et catenam magnam in manu sua.
2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est Diabolus
et Satanas, et ligavit eum per annos mille;
3 et misit eum in abyssum et clausit et signavit super illum,
ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni;
post haec oportet illum solvi modico tempore.
4 Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum
est illis; et animas decollatorum propter testimonium Iesu
et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque
imaginem eius nec acceperunt characterem in frontibus et in
manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille
annis.
5 Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille
anni. Haec est resurrectio prima.
6 Beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima!
In his secunda mors non habet potestatem, sed erunt sacerdotes
Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis.
7 Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de
carcere suo
8 et exibit seducere gentes, quae sunt in quattuor angulis
terrae, Gog et Magog; congregare eos in proelium, quorum numerus
est sicut arena maris.
9 Et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt
castra sanctorum et civitatem dilectam. Et descendit ignis
de caelo et devoravit eos;
10 et Diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis
et sulphuris, ubi et bestia et pseudopropheta, et cruciabuntur
die ac nocte in saecula saeculorum.
11 Et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum,
a cuius aspectu fugit terra et caelum, et locus non est inventus
eis.
12 Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu
throni; et libri aperti sunt. Et alius liber apertus est,
qui est vitae; et iudicati sunt mortui ex his, quae scripta
erant in libris, secundum opera ipsorum.
13 Et dedit mare mortuos, qui in eo erant, et mors et infernus
dederunt mortuos, qui in ipsis erant; et iudicati sunt singuli
secundum opera ipsorum.
14 Et mors et infernus missi sunt in stagnum ignis. Haec mors
secunda est, stagnum ignis.
15 Et si quis non est inventus in libro vitae scriptus, missus
est in stagnum ignis. |
20
1 Vidi poi un angelo che scendeva dal cielo con la chiave
dell`Abisso e una gran catena in mano.
2 Afferrò il dragone, il serpente antico - cioè il diavolo,
satana - e lo incatenò per mille anni;
3 lo gettò nell`Abisso, ve lo rinchiuse e ne sigillò la porta
sopra di lui, perché non seducesse più le nazioni, fino al
compimento dei mille anni. Dopo questi dovrà essere sciolto
per un pò di tempo.
4 Poi vidi alcuni troni e a quelli che vi si sedettero fu
dato il potere di giudicare. Vidi anche le anime dei decapitati
a causa della testimonanza di Gesù e della parola di Dio,
e quanti non avevano adorato la bestia e la sua statua e non
ne avevano ricevuto il marchio sulla fronte e sulla mano.
Essi ripresero vita e regnarono con Cristo per mille anni;
5 gli altri morti invece non tornarono in vita fino al compimento
dei mille anni. Questa è la prima risurrezione.
6 Beati e santi coloro che prendon parte alla prima risurrezione.
Su di loro non ha potere la seconda morte, ma saranno sacerdoti
di Dio e del Cristo e regneranno con lui per mille anni.
7 Quando i mille anni saranno compiuti, satana verrà liberato
dal suo carcere
8 e uscirà per sedurre le nazioni ai quattro punti della terra,
Gog e Magog, per adunarli per la guerra: il loro numero sarà
come la sabbia del mare.
9 Marciarono su tutta la superficie della terra e cinsero
d`assedio l`accampamento dei santi e la città diletta. Ma
un fuoco scese dal cielo e li divorò.
10 E il diavolo, che li aveva sedotti, fu gettato nello stagno
di fuoco e zolfo, dove sono anche la bestia e il falso profeta:
saranno tormentati giorno e notte per i secoli dei secoli.
11 Vidi poi un grande trono bianco e Colui che sedeva su di
esso. Dalla sua presenza erano scomparsi la terra e il cielo
senza lasciar traccia di sé.
12 Poi vidi i morti, grandi e piccoli, ritti davanti al trono.
Furono aperti dei libri e fu aperto anche un altro libro,
quello della vita. I morti vennero giudicati in base a ciò
che era scritto in quei libri, ciascuno secondo le sue opere.
13 Il mare restituì i morti che esso custodiva e la morte
e gli inferi resero i morti da loro custoditi e ciascuno venne
giudicato secondo le sue opere.
14 Poi la morte e gli inferi furono gettati nello stagno di
fuoco. Questa è la seconda morte, lo stagno di fuoco.
15 E chi non era scritto nel libro della vita fu gettato nello
stagno di fuoco. |
21
1 Et vidi caelum novum et ter ram novam; primum enim caelum
et prima terra abierunt, et mare iam non est.
2 Et civitatem sanctam Ierusalem novam vidi descendentem de
caelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: “Ecce tabernaculum
Dei cum hominibus! Et habitabit cum eis, et ipsi populi eius
erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus;
4 et absterget omnem lacrimam ab oculis eorum, et mors ultra
non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra,
quia prima abierunt ”.
5 Et dixit, qui sedebat super throno: “ Ecce nova facio
omnia ”. Et dicit: “ Scribe: Haec verba fidelia
sunt et vera ”.
6 Et dixit mihi: “ Facta sunt! Ego sum Alpha et Omega,
principium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquae vivae
gratis.
7 Qui vicerit, hereditabit haec, et ero illi Deus, et ille
erit mihi filius.
8 Timidis autem et incredulis et exsecratis et homicidis et
fornicatoribus et veneficis et idololatris et omnibus mendacibus,
pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure, quod
est mors secunda ”.
9 Et venit unus de septem angelis habentibus septem phialas
plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens:
“ Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni ”.
10 Et sustulit me in spiritu super montem magnum et altum
et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem
de caelo a Deo,
11 habentem claritatem Dei; lumen eius simile lapidi pretiosissimo,
tamquam lapidi iaspidi, in modum crystalli;
12 et habebat murum magnum et altum et habebat portas duodecim
et super portas angelos duodecim et nomina inscripta, quae
sunt duodecim tribuum filiorum Israel.
13 Ab oriente portae tres, et ab aquilone portae tres, et
ab austro portae tres, et ab occasu portae tres;
14 et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et super
ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
15 Et, qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundinem auream,
ut metiretur civitatem et portas eius et murum eius.
16 Et civitas in quadro posita est, et longitudo eius tanta
est quanta et latitudo. Et mensus est civitatem arundine per
stadia duodecim milia; longitudo et latitudo et altitudo eius
aequales sunt.
17 Et mensus est murum eius centum quadraginta quattuor cubitorum,
mensura hominis, quae est angeli.
18 Et erat structura muri eius ex iaspide, ipsa vero civitas
aurum mundum simile vitro mundo.
19 Fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata:
fundamentum primum iaspis, secundus sapphirus, tertius chalcedonius,
quartus smaragdus,
20 quintus sardonyx, sextus sardinus, septimus chrysolithus,
octavus beryllus, nonus topazius, decimus chrysoprasus, undecimus
hyacinthus, duodecimus amethystus.
21 Et duodecim portae duodecim margaritae sunt, et singulae
portae erant ex singulis margaritis. Et platea civitatis aurum
mundum tamquam vitrum perlucidum.
22 Et templum non vidi in ea: Dominus enim, Deus omnipotens,
templum illius est, et Agnus.
23 Et civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam
claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus.
24 Et ambulabunt gentes per lumen eius, et reges terrae afferunt
gloriam suam in illam;
25 et portae eius non claudentur per diem, nox enim non erit
illic;
26 et afferent gloriam et divitias gentium in illam.
27 Nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem
et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitae Agni. |
21
1 Vidi poi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il cielo
e la terra di prima erano scomparsi e il mare non c`era più.
2 Vidi anche la città santa, la nuova Gerusalemme, scendere
dal cielo, da Dio, pronta come una sposa adorna per il suo
sposo.
3 Udii allora una voce potente che usciva dal trono: "Ecco
la dimora di Dio con gli uomini! Egli dimorerà tra di loro
ed essi saranno suo popolo ed egli sarà il "Dio-con-loro".
4 E tergerà ogni lacrima dai loro occhi; non ci sarà più la
morte, né lutto, né lamento, né affanno, perché le cose di
prima sono passate".
5 E Colui che sedeva sul trono disse: "Ecco, io faccio nuove
tutte le cose"; e soggiunse: "Scrivi, perché queste parole
sono certe e veraci.
6 Ecco sono compiute! Io sono l`Alfa e l`Omega, il Principio
e la Fine. A colui che ha sete darò gratuitamente acqua della
fonte della vita.
7 Chi sarà vittorioso erediterà questi beni; io sarò il suo
Dio ed egli sarà mio figlio.
8 Ma per i vili e gl`increduli, gli abietti e gli omicidi,
gl`immorali, i fattucchieri, gli idolàtri e per tutti i mentitori
è riservato lo stagno ardente di fuoco e di zolfo. E` questa
la seconda morte".
9 Poi venne uno dei sette angeli che hanno le sette coppe
piene degli ultimi sette flagelli e mi parlò: "Vieni, ti mostrerò
la fidanzata, la sposa dell`Agnello".
10 L`angelo mi trasportò in spirito su di un monte grande
e alto, e mi mostrò la città santa, Gerusalemme, che scendeva
dal cielo, da Dio, risplendente della gloria di Dio.
11 Il suo splendore è simile a quello di una gemma preziosissima,
come pietra di diaspro cristallino.
12 La città è cinta da un grande e alto muro con dodici porte:
sopra queste porte stanno dodici angeli e nomi scritti, i
nomi delle dodici tribù dei figli d`Israele.
13 A oriente tre porte, a settentrione tre porte, a mezzogiorno
tre porte e ad occidente tre porte.
14 Le mura della città poggiano su dodici basamenti, sopra
i quali sono i dodici nomi dei dodici apostoli dell`Agnello.
15 Colui che mi parlava aveva come misura una canna d`oro,
per misurare la città, le sue porte e le sue mura.
16 La città è a forma di quadrato, la sua lunghezza è uguale
alla larghezza. L`angelo misurò la città con la canna: misura
dodici mila stadi; la lunghezza, la larghezza e l`altezza
sono eguali.
17 Ne misurò anche le mura: sono alte centoquarantaquattro
braccia, secondo la misura in uso tra gli uomini adoperata
dall`angelo.
18 Le mura sono costruite con diaspro e la città è di oro
puro, simile a terso cristallo.
19 Le fondamenta delle mura della città sono adorne di ogni
specie di pietre preziose. Il primo fondamento è di diaspro,
il secondo di zaffìro, il terzo di calcedònio, il quarto di
smeraldo,
20 il quinto di sardònice, il sesto di cornalina, il settimo
di crisòlito, l`ottavo di berillo, il nono di topazio, il
decimo di crisopazio, l`undecimo di giacinto, il dodicesimo
di ametista.
21 E le dodici porte sono dodici perle; ciascuna porta è formata
da una sola perla. E la piazza della città è di oro puro,
come cristallo trasparente.
22 Non vidi alcun tempio in essa perché il Signore Dio, l`Onnipotente,
e l`Agnello sono il suo tempio.
23 La città non ha bisogno della luce del sole, né della luce
della luna perché la gloria di Dio la illumina e la sua lampada
è l`Agnello.
24 Le nazioni cammineranno alla sua luce e i re della terra
a lei porteranno la loro magnificenza.
25 Le sue porte non si chiuderanno mai durante il giorno,
poiché non vi sarà più notte.
26 E porteranno a lei la gloria e l`onore delle nazioni.
27 Non entrerà in essa nulla d`impuro, né chi commette abominio
o falsità, ma solo quelli che sono scritti nel libro della
vita dell`Agnello. |
22
1 Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam
crystallum, procedentem de throno Dei et Agni.
2 In medio plateae eius et fluminis ex utraque parte lignum
vitae afferens fructus duodecim, per menses singulos reddens
fructum suum; et folia ligni ad sanitatem gentium.
3 Et omne maledictum non erit amplius. Et thronus Dei et Agni
in illa erit; et servi eius servient illi
4 et videbunt faciem eius, et nomen eius in frontibus eorum.
5 Et nox ultra non erit, et non egent lumine lucernae neque
lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit super illos,
et regnabunt in saecula saeculorum.
6 Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt,
et Dominus, Deus spirituum prophetarum, misit angelum suum
ostendere servis suis, quae oportet fieri cito.
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui servat verba prophetiae
libri huius ”.
8 Et ego Ioannes, qui audivi et vidi haec. Et postquam audissem
et vidissem, cecidi, ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi
haec ostendebat.
9 Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus
sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum, qui servant verba
libri huius; Deum adora! ”.
10 Et dicit mihi: “ Ne signaveris verba prophetiae libri
huius; tempus enim prope est!
11 Qui nocet, noceat adhuc; et, qui sordidus est, sordescat
adhuc; et iustus iustitiam faciat adhuc; et sanctus sanctificetur
adhuc.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique
sicut opus eius est.
13 Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et
finis.
14 Beati, qui lavant stolas suas, ut sit potestas eorum super
lignum vitae, et per portas intrent in civitatem.
15 Foris canes et venefici et impudici et homicidae et idolis
servientes et omnis, qui amat et facit mendacium!
16 Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super
ecclesiis. Ego sum radix et genus David, stella splendida
matutina ”.
17 Et Spiritus et sponsa dicunt: “ Veni! ”. Et,
qui audit, dicat: “ Veni! ”. Et, qui sitit, veniat;
qui vult, accipiat aquam vitae gratis.
18 Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius:
Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas
scriptas in libro isto;
19 et si quis abstulerit de verbis libri prophetiae huius,
auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta,
de his, quae scripta sunt in libro isto.
20 Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam,
venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”.
21 Gratia Domini Iesu cum omnibus.
| 22
1 Mi mostrò poi un fiume d`acqua viva limpida come cristallo,
che scaturiva dal trono di Dio e dell`Agnello.
2 In mezzo alla piazza della città e da una parte e dall`altra
del fiume si trova un albero di vita che dá dodici raccolti
e produce frutti ogni mese; le foglie dell`albero servono
a guarire le nazioni.
3 E non vi sarà più maledizione. Il trono di Dio e dell`Agnello
sarà in mezzo a lei e i suoi servi lo adoreranno;
4 vedranno la sua faccia e porteranno il suo nome sulla fronte.
5 Non vi sarà più notte e non avranno più bisogno di luce
di lampada, né di luce di sole, perché il Signore Dio li illuminerà
e regneranno nei secoli dei secoli.
6 Poi mi disse: "Queste parole sono certe e veraci. Il Signore,
il Dio che ispira i profeti, ha mandato il suo angelo per
mostrare ai suoi servi ciò che deve accadere tra breve.
7 Ecco, io verrò presto. Beato chi custodisce le parole profetiche
di questo libro".
8 Sono io, Giovanni, che ho visto e udito queste cose. Udite
e vedute che le ebbi, mi prostrai in adorazione ai piedi dell`angelo
che me le aveva mostrate.
9 Ma egli mi disse: "Guardati dal farlo! Io sono un servo
di Dio come te e i tuoi fratelli, i profeti, e come coloro
che custodiscono le parole di questo libro. E` Dio che devi
adorare".
10 Poi aggiunse: "Non mettere sotto sigillo le parole profetiche
di questo libro, perché il tempo è vicino.
11 Il perverso continui pure a essere perverso, l`impuro continui
ad essere impuro e il giusto continui a praticare la giustizia
e il santo si santifichi ancora.
12 Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario,
per rendere a ciascuno secondo le sue opere.
13 Io sono l`Alfa e l`Omega, il Primo e l`Ultimo, il principio
e la fine.
14 Beati coloro che lavano le loro vesti: avranno parte all`albero
della vita e potranno entrare per le porte nella città.
15 Fuori i cani, i fattucchieri, gli immorali, gli omicidi,
gli idolàtri e chiunque ama e pratica la menzogna!
16 Io, Gesù, ho mandato il mio angelo, per testimoniare a
voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la radice della
stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino".
17 Lo Spirito e la sposa dicono: "Vieni!". E chi ascolta ripeta:
"Vieni!". Chi ha sete venga; chi vuole attinga gratuitamente
l`acqua della vita.
18 Dichiaro a chiunque ascolta le parole profetiche di questo
libro: a chi vi aggiungerà qualche cosa, Dio gli farà cadere
addosso i flagelli descritti in questo libro;
19 e chi toglierà qualche parola di questo libro profetico,
Dio lo priverà dell`albero della vita e della città santa,
descritti in questo libro.
20 Colui che attesta queste cose dice: "Sì, verrò presto!".
Amen. Vieni, Signore Gesù".
21 La grazia del Signore Gesù sia con tutti voi. Amen! |
| |
|
| 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 |
12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 |
| |
|
|
|
|