Ego sum Qui sum.
Evangelium secundum Marcum
9
10 11 12
13 14 15
16 |
|
Vangelo secondo Marco
9
10 11 12
13 14 15
16 |
9
1 Et dicebat illis: “ Amen dico vobis:
Sunt quidam de hic stan tibus, qui non gustabunt mortem, donec
videant regnum Dei venisse in virtute ”.
2 Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem,
et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus
est coram ipsis;
3 et vestimenta eius facta sunt splendentia, candida nimis,
qualia fullo super terram non potest tam candida facere.
4 Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum
Iesu.
5 Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est
nos hic esse; et faciamus tria tabernacula:
tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
6 Non enim sciebat quid responderet; erant enim exterriti.
7 Et facta est nubes obumbrans eos, et venit vox de nube:
“ Hic est Filius meus dilectus;
audite illum ”.
8 Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi
Iesum tantum secum.
9 Et descendentibus illis de monte, praecepit illis, ne cui,
quae vidissent, narrarent, nisi cum Filius hominis a mortuis
resurrexerit.
10 Et verbum continuerunt apud se, conquirentes quid esset
illud: “ a mortuis resurgere ”.
11 Et interrogabant eum dicentes: “ Quid ergo dicunt
scribae quia Eliam oporteat
venire primum? ”.
12 Qui ait illis: “ Elias veniens primo, restituit omnia;
et quomodo scriptum est super Filio hominis, ut multa patiatur
et contemnatur?
13 Sed dico vobis: Et Elias venit; et fecerunt illi, quaecumque
volebant, sicut scriptum est de eo ”.
14 Et venientes ad discipulos viderunt turbam magnam circa
eos et scribas conquirentes cum illis.
15 Et confestim omnis populus videns eum stupefactus est,
et accurrentes salutabant eum.
16 Et interrogavit eos: “ Quid inter
vos conquiritis? ”.
17 Et respondit ei unus de turba: “ Magister, attuli
filium meum ad te habentem spiritum mutum;
18 et ubicumque eum apprehenderit, allidit eum, et spumat
et stridet dentibus et arescit. Et dixi discipulis tuis, ut
eicerent illum, et non potuerunt ”.
19 Qui respondens eis dicit: “ O generatio incredula,
quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad
me ”.
20 Et attulerunt illum ad eum. Et cum vidisset illum, spiritus
statim conturbavit eum; et corruens in terram volutabatur
spumans.
21 Et interrogavit patrem eius: “ Quantum temporis est,
ex quo hoc ei accidit? ”. At ille ait: “ Ab infantia;
22 et frequenter eum etiam in ignem et in aquas misit, ut
eum perderet; sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri
”.
23 Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”.
Omnia possibilia credenti ”.
24 Et continuo exclamans pater pueri aiebat: “ Credo;
adiuva incredulitatem meam ”.
25 Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est
spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus,
ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum
”.
26 Et clamans et multum discerpens eum exiit; et factus est
sicut mortuus, ita ut multi dicerent: “ Mortuus est!
”.
27 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit.
28 Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant
eum: “ Quare nos non potuimus eicere eum? ”.
29 Et dixit illis: “ Hoc genus in nullo potest exire
nisi in oratione ”.
30 Et inde profecti peragrabant Galilaeam; nec volebat quemquam
scire.
31 Docebat enim discipulos suos et dicebat illis: “
Filius hominis traditur in manus hominum, et occident eum,
et occisus post tres dies resurget ”.
32 At illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare.
33 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat
eos: “ Quid in via tractabatis? ”.
34 At illi tacebant. Siquidem inter se in via disputaverant,
quis esset maior.
35 Et residens vocavit Duodecim et ait illis: “ Si quis
vult primus esse, erit omnium novissimus et omnium minister
”.
36 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum; quem ut
complexus esset, ait illis:
37 “ Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in
nomine meo, me recipit; et, quicumque me susceperit, non me
suscipit,
sed eum qui me misit ”.
38 Dixit illi Ioannes: “ Magister, vidimus quendam in
nomine tuo eicientem daemonia, et prohibebamus eum, quia non
sequebatur nos ”.
39 Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est
enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male
loqui de me;
40 qui enim non est adversum nos, pro nobis est.
41 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine,
quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam.
42 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus
in me, bonum est ei magis, ut circumdetur mola asinaria collo
eius, et in mare mittatur.
43 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum
est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem
ire in gehennam, in ignem inexstinguibilem.
44
45 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est
tibi claudum introire in vitam,
quam duos pedes habentem mitti in gehennam.
46
47 Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi
luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti
in gehennam,
48 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non exstinguitur;
49 omnis enim igne salietur.
50 Bonum est sal; quod si sal insulsum fuerit, in quo illud
condietis? Habete in vobis sal et pacem habete inter vos ”. |
9
1 E diceva loro: "In verità
vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza
aver visto il regno di Dio venire con potenza".
2 Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro,
Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto,
in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti
a loro
3 e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun
lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.
4 E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.
5 Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù:
"Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo
tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!".
6 Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati
presi dallo spavento.
7 Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e
uscì una voce dalla nube: "Questi è il
Figlio mio prediletto; ascoltatelo!".
8 E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno,
se non Gesù solo con loro.
9 Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare
a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il
Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti.
10 Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però
che cosa volesse dire risuscitare dai morti.
11 E lo interrogarono: "Perché gli scribi dicono
che prima deve venire Elia?".
12 Egli rispose loro: "Sì, prima viene Elia e
ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo?
Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.
13 Orbene, io vi dico che Elia è già venuto,
ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto
di lui".
14 E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta
folla e da scribi che discutevano con loro.
15 Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse
a salutarlo.
16 Ed egli li interrogò: "Di che cosa discutete
con loro?".
17 Gli rispose uno della folla: "Maestro, ho portato
da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.
18 Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna
i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo,
ma non ci sono riusciti".
19 Egli allora in risposta, disse loro: "O generazione
incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando
dovrò sopportarvi? Portatelo da me".
20 E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito
scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra,
si rotolava spumando.
21 Gesù interrogò il padre: "Da quanto
tempo gli accade questo?". Ed egli rispose: "Dall'infanzia;
22 anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua
per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di
noi e aiutaci".
23 Gesù gli disse: "Se tu puoi! Tutto è
possibile per chi crede".
24 Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: "Credo,
aiutami nella mia incredulità".
25 Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò
lo spirito immondo dicendo: "Spirito muto e sordo, io
te l'ordino, esci da lui e non vi rientrare più".
26 E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì.
E il fanciullo diventò come morto, sicché molti
dicevano: "È morto".
27 Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed
egli si alzò in piedi.
28 Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero
in privato: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".
29 Ed egli disse loro: "Questa specie di demòni
non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera".
30 Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli
non voleva che alcuno lo sapesse.
31 Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: "Il
Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli
uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni,
risusciterà".
32 Essi però non comprendevano queste parole e avevano
timore di chiedergli spiegazioni.
33 Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese
loro: "Di che cosa stavate discutendo lungo la via?".
34 Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra
loro chi fosse il più grande.
35 Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro:
"Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e
il servo di tutti".
36 E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo
disse loro:
37 "Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome,
accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che
mi ha mandato".
38 Giovanni gli disse: "Maestro, abbiamo visto uno che
scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato,
perché non era dei nostri".
39 Ma Gesù disse: "Non glielo proibite, perché
non c'è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome
e subito dopo possa parlare male di me.
40 Chi non è contro di noi è per noi.
41 Chiunque vi darà da bere un bicchiere d'acqua nel
mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità
che non perderà la sua ricompensa.
42 Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, è
meglio per lui che gli si metta una macina da asino al collo
e venga gettato nel mare.
43 Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio
per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella
Geenna, nel fuoco inestinguibile.
44 .
45 Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio
per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due
piedi nella Geenna.
46
47 Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio
per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere
gettato con due occhi nella Geenna,
48 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
49 Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.
50 Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore,
con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate
in pace gli uni con gli altri". |
10
1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae
ultra Iorda nem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut
consueverat, iterum docebat illos.
2 Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro
uxorem dimittere, tentantes eum.
3 At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit
Moyses? ”.
4 Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere
et dimittere ”.
5 Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit
vobis praeceptum istud.
6 Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit
ad uxorern suam,
8 et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una
caro.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
10 Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
11 Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam
et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
12 et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur
”.
13 Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli
autem comminabantur eis.
14 At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite
parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim
regnum Dei.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut
parvulus, non intrabit in illud ”.
16 Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
17 Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo
ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam
ut vitam aeternam percipiam? ”.
18 Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo
bonus, nisi unus Deus.
19 Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris,
ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora
patrem tuum et matrem ”.
20 Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi
a iuventute mea ”.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “
Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
22 Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim
habens possessiones multas.
23 Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam
difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus
rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile
est in regnum Dei introire.
25 Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem
intrare in regnum Dei ”.
26 Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “
Et quis potest salvus fieri? ”.
27 Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile
est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum
”.
28 Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia
et secuti sumus te ”.
29 Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit
domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios
aut agros propter me et propter evangelium,
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos
et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus,
et in saeculo futuro vitam aeternam.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi ”.
32 Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat
illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant.
Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent
ei eventura:
33 “ Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis
tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum
morte et tradent eum gentibus
34 et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et
interficient eum,
et post tres dies resurget ”.
35 Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes
ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a
te, facias nobis ”.
36 At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis?
”.
37 Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram
tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
38 Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis
bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor,
baptizari? ”.
39 At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem
ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et
baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est
meum dare, sed quibus paratum est ”.
41 Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
42 Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi,
qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes
eorum potestatem habent ipsorum.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri
maior inter vos, erit vester minister;
44 et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium
servus;
45 nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed
ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
”.
46 Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et
discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus
caecus sedebat iuxta viam mendicans.
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare
et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
48 Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis
clamabat: “ Fili David, miserere
mei! ”.
49 Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et
vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge,
vocat te ”.
50 Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
51 Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam?
”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam
”.
52 Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit
”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via. |
10
1 Partito di là, si recò nel
territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse
di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito
fare.
2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli
domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare
la propria moglie?".
3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?".
4 Dissero: "Mosè ha permesso di scrivere un atto
di ripudio e di rimandarla".
5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro
cuore egli scrisse per voi questa norma.
6 Ma all'inizio della creazione Dio li creò maschio
e femmina;
7 per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e
i due saranno una carne sola.
8 Sicché non sono più due, ma una sola carne.
9 L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto".
10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo
su questo argomento. Ed egli disse:
11"Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra,
commette adulterio contro di lei;
12 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette
adulterio".
13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse,
ma i discepoli li sgridavano.
14 Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse
loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo
impedite, perché a chi è come loro appartiene
il regno di Dio.
15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di
Dio come un bambino, non entrerà in esso".
16 E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di
loro li benediceva.
17 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse
incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò:
"Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita
eterna?".
18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono?
Nessuno è buono, se non Dio solo.
19 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere
adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, non frodare,
onora il padre e la madre".
20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose
le ho osservate fin dalla mia giovinezza".
21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse:
"Una cosa sola ti manca: và, vendi quello che
hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi
vieni e seguimi".
22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò
afflitto, poiché aveva molti beni.
23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi
discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze
entreranno nel regno di Dio!".
24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma
Gesù riprese: "Figlioli, com'è difficile
entrare nel regno di Dio!
25 È più facile che un cammello passi per la
cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro:
"E chi mai si può salvare?".
27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso
gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è
possibile presso Dio".
28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato
tutto e ti abbiamo seguito".
29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico:
non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli
o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a
causa del vangelo,
30 che non riceva già al presente cento volte tanto
in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme
a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.
31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
32 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù
camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che
venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo
in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che
gli sarebbe accaduto:
33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo
sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo
condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani,
34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno
e lo uccideranno;
ma dopo tre giorni risusciterà".
35 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo,
dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello
che ti chiederemo".
36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?".
Gli risposero:
37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua
destra e uno alla tua sinistra".
38 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò
che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere
il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero:
"Lo possiamo".
39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche
voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo
riceverete.
40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a
me concederlo; è per coloro per i quali è stato
preparato".
41 All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo
e Giovanni.
42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro:
"Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni
le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere.
43 Fra voi però non è così; ma chi vuol
essere grande tra voi si farà vostro servitore,
44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo
di tutti.
45 Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere
servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto
per molti".
46 E giunsero a Gerico. E mentre partiva da Gerico insieme
ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo,
cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
47 Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò
a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi
pietà di me!".
48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più
forte: "Figlio di Davide, abbi pietà
di me!".
49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!".
E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati,
ti chiama!".
50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e
venne da Gesù.
51 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti
faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che
io riabbia la vista!".
52 E Gesù gli disse: "Và, la tua fede ti
ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese
a seguirlo per la strada. |
11
1 Et cum appropinquarent Hierosolymae,
Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex
discipulis suis
2 et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra
vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum,
super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
3 Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”,
dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit
iterum huc” ”.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris
in bivio et solvunt eum.
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid
facitis solventes pullum? ”.
6 Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
7 Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua;
et sedit super eum.
8 Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes,
quas exciderant in agris.
9 Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “
Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
10 Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna
in excelsis! ”.
11 Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis
omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum
Duodecim.
12 Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit.
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si
quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil
invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
14 Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum
quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli
eius.
15 Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum,
coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum
et cathedras vendentium columbas evertit;
16 et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.
17 Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus
mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos
autem fecistis eam speluncam latronum ”.
18 Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant
quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa
turba admirabatur super doctrina eius.
19 Et cum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a
radicibus.
21 Et recordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus,
cui maledixisti, aruit ”.
22 Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
23 Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere
et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo,
sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
24 Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis,
credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
25 Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus
aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis
peccata vestra ”.
26
27 Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo,
accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis?
Vel quis tibi dedit hanc potestatem,
ut ista facias? ”.
29 Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum,
et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec
faciam:
30 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete
mihi ”.
31 At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus:
“De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis
ei?”;
32 si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”.
Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta
esset.
33 Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”.
Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate
haec faciam ”. |
11
1Quando si avvicinarono a Gerusalemme, verso
Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi,
mandò due dei suoi discepoli
2 e disse loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte,
e subito entrando in esso troverete un asinello legato, sul
quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo.
3 E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?,
rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà
qui subito".
4 Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta,
fuori sulla strada, e lo sciolsero.
5 E alcuni dei presenti però dissero loro: "Che
cosa fate, sciogliendo questo asinello?".
6 Ed essi risposero come aveva detto loro il Signore. E li
lasciarono fare.
7 Essi condussero l'asinello da Gesù, e vi gettarono
sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
8 E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri
delle fronde, che avevano tagliate dai campi.
9 Quelli poi che andavano innanzi, e quelli che venivano dietro
gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del
Signore!
10 Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!
11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver
guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l'ora tarda, uscì
con i Dodici diretto a Betània.
12 La mattina seguente, mentre uscivano da Betània,
ebbe fame.
13 E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie,
si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche cosa;
ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non
era infatti quella la stagione dei fichi.
14 E gli disse: "Nessuno possa mai più mangiare
i tuoi frutti". E i discepoli l'udirono.
15 Andarono intanto a Gerusalemme. Ed entrato nel tempio,
si mise a scacciare quelli che vendevano e comperavano nel
tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie
dei venditori di colombe
16 e non permetteva che si portassero cose attraverso il tempio.
17 Ed insegnava loro dicendo: "Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte
le genti? Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri!".
18 L'udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il
modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché
tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento.
19 Quando venne la sera uscirono dalla città.
20 La mattina seguente, passando, videro il fico seccato fin
dalle radici.
21 Allora Pietro, ricordatosi, gli disse: "Maestro, guarda:
il fico che hai maledetto si è seccato".
22 Gesù allora disse loro: "Abbiate fede in Dio!
23 In verità vi dico: chi dicesse a questo monte: Lèvati
e gettati nel mare, senza dubitare in cuor suo ma credendo
che quanto dice avverrà, ciò gli sarà
accordato.
24 Per questo vi dico: tutto quello che domandate nella preghiera,
abbiate fede di averlo ottenuto e vi sarà accordato.
25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno,
perdonate, perché anche il Padre vostro che è
nei cieli perdoni a voi i vostri peccati".
26
27 Andarono di nuovo a Gerusalemme. E mentre egli si aggirava
per il tempio, gli si avvicinarono i sommi sacerdoti, gli
scribi e gli anziani e gli dissero:
28"Con quale autorità fai queste cose? O chi ti
ha dato l'autorità di farlo?".
29 Ma Gesù disse loro: "Vi farò anch'io
una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale
potere lo faccio.
30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?
Rispondetemi".
31 Ed essi discutevano tra sé dicendo: "Se rispondiamo
"dal cielo", dirà: Perché allora non
gli avete creduto?
32 Diciamo dunque "dagli uomini"?". Però
temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni
come un vero profeta.
33 Allora diedero a Gesù questa risposta: "Non
sappiamo". E Gesù disse loro: "Neanch'io
vi dico con quale autorità faccio queste cose". |
12
1 Et coepit illis in parabolis loqui: “
Vineam pastinavit ho mo et circumdedit saepem et fodit lacum
et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre
profectus est.
2 Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis
acciperet de fructu vineae;
3 qui apprehensum eum caeciderunt et dimiserunt vacuum.
4 Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite
vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
5 Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam
caedentes, alios vero occidentes.
6 Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos
novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
7 Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres.
Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
8 Et apprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam.
9 Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos
et dabit vineam aliis.
10 Nec Scripturam hanc legistis: “Lapidem quem reprobaverunt
aedificantes, hic factus est in caput anguli;
11 a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris”? ”.
12 Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt
enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo
abierunt.
13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis,
ut eum caperent in verbo.
14 Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia
verax es et non curas quemquam; nec enim vides in faciem hominum,
sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari
an non? Dabimus an non dabimus? ”.
15 Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis?
Afferte mihi denarium, ut videam ”.
16 At illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago
haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “
Caesaris ”.
17 Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite
Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super
eo.
18 Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem
non esse, et interrogabant eum dicentes:
19 “ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater
mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit,
accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
20 Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens
non reliquit semen;
21 et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine;
et tertius similiter;
22 et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta
est et mulier.
23 In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit
uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
24 Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis
Scripturas neque virtutem Dei?
25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur,
sed sunt sicut angeli in caelis.
26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro
Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego
sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
27 Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”.
28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes,
videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “
Quod est primum omnium mandatum? ”.
29 Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel:
Dominus Deus noster Dominus unus est,
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota
anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
31 Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam
teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
32 Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate
dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
33 et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et
ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam
seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis
”.
34 Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi:
“ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat
eum interrogare.
35 Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo
dicunt scribae Christum filium esse David?
36 Ipse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
37 Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius?
”. Et multa turba eum libenter audiebat.
38 Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui
volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus
in cenis;
40 qui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes.
Hi accipient amplius iudicium ”.
41 Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba
iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant
multa.
42 Et cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod
est quadrans.
43 Et convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico
vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt
in gazophylacium:
44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec
vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum
suum ”. |
12
1 Gesù si mise a parlare loro in
parabole: "Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno
una siepe, scavò un torchio, costruì una torre,
poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò
lontano.
2 A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli
i frutti della vigna.
3 Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a
mani vuote.
4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello
lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e
di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono,
altri li uccisero.
6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò
loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede;
su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
8 E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà
e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna
ad altri.
10 Non avete forse letto questa Scrittura: La pietra che i
costruttori hanno scartata è diventata testata d'angolo;
11 dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile
agli occhi nostri"?
12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla;
avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro
di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
13 Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per
coglierlo in fallo nel discorso.
14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che
sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi
in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la
via di Dio. È lecito o no dare il tributo a Cesare?
Lo dobbiamo dare o no?".
15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché
mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".
16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi
è questa immagine e l'iscrizione?". Gli risposero:
"Di Cesare".
17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò
che è di Cesare e a Dio ciò che è di
Dio". E rimasero ammirati di lui.
18 Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è
risurrezione, e lo interrogarono dicendo:
19"Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se
muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il
fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.
20 C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì
senza lasciare discendenza;
21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare
discendenza; e il terzo egualmente,
22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine,
dopo tutti, morì anche la donna.
23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro
apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno
avuta come moglie".
24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in
errore dal momento che non conoscete le Scritture, né
la potenza di Dio?
25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno
moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
26 A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete
letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come
Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il
Dio di Isacco e di Giacobbe?
27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete
in grande errore".
28 Allora si accostò uno degli scribi che li aveva
uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli
domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".
29 Gesù rispose: "Il primo è: Ascolta,
Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore;
30 amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore,
con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
31 E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come
te stesso. Non c'è altro comandamento più importante
di questi".
32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro,
e secondo verità che Egli è unico e non v'è
altri all'infuori di lui;
33 amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta
la forza e amare il prossimo come se stesso val più
di tutti gli olocausti e i sacrifici".
34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli
disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno
aveva più il coraggio di interrogarlo.
35 Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio:
"Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio
di Davide?
36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:
Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché
io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.
37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può
essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava
volentieri.
38 Diceva loro mentre insegnava: "Guardatevi dagli scribi,
che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle
piazze,
39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei
banchetti.
40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe
preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".
41 E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla
gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.
42 Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli,
cioè un quattrino.
43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In
verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro
più di tutti gli altri.
44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa
invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello
che aveva, tutto quanto aveva per vivere". |
13
1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi
unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides
et quales structurae ”.
2 Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes?
Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur
”.
3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat
eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
4 “ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit,
quando haec omnia incipient consummari? ”.
5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis
vos seducat.
6 Multi venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”,
et multos seducent.
7 Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis;
oportet fieri sed nondum finis.
8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum,
erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum
haec.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis
vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me
in testimonium illis.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid
loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini:
non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et
consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit
in finem, hic salvus erit.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem,
ubi non debet, qui legit, intellegat: tunc, qui in Iudaea
sunt, fugiant in montes;
15 qui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat
quid de domo sua;
16 et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum
suum.
17 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
18 Orate vero, ut hieme non fiat:
19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit
ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque
fiet.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis
caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus,
ecce illic”, ne credideritis.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt
signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
23 Vos autem videte; praedixi vobis omnia.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur,
et luna non dabit splendorem suum,
25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae
sunt in caelis, movebuntur.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum
virtute multa et gloria.
27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor
ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener
fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo
sit aestas.
29 Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo
sit in ostiis.
30 Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia
ista fiant.
31 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo
neque Filius, nisi Pater.
33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et
dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori
quoque praecepit, ut vigilaret.
35 Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat,
sero an media nocte an galli cantu an mane;
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate!” |
13
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo
gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni?
Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta".
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte
al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano
in disparte:
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà
il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?".
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno
v'inganni!
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io",
e inganneranno molti.
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna
infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora
la fine.
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno
contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno
carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri,
sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori
e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato
a tutte le genti.
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi
di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in
quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi
a parlare, ma lo Spirito Santo.
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre
il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno
a morte.
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi
avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 Quando vedrete l'abominio della desolazione stare là
dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si
trovano nella Giudea fuggano ai monti;
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender
qualcosa nella sua casa;
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il
mantello.
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in
quei giorni!
18 Pregate che ciò non accada d'inverno;
19 perché quei giorni saranno una tribolazione, quale
non è mai stata dall'inizio della creazione, fatta
da Dio, fino al presente, né mai vi sarà.
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo
si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto
ha abbreviato quei giorni.
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco,
il Cristo è qui, ecco è là", non
ci credete;
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e
faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile,
anche gli eletti.
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
25 e gli astri si metteranno a cadere dal cielo e le potenze
che sono nei cieli saranno sconvolte.
26 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con
grande potenza e gloria.
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi
eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra
fino all'estremità del cielo.
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il
suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate
è vicina;
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose,
sappiate che egli è vicino, alle porte.
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione
prima che tutte queste cose siano avvenute.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce,
neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo
il Padre.
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando
sarà il momento preciso.
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo
aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a
ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone
di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al
canto del gallo o al mattino,
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". |
14
1 Erat autem Pascha et Azy ma post biduum.
Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo
tenerent et occiderent;
2 dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus
fieret populi ”.
3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet,
venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi;
fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “
Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis
denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
6 Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti
estis? Bonum opus operata est in me.
7 Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis,
potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
8 Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in
sepulturam.
9 Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium
in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam
eius ”.
10 Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes,
ut proderet eum illis.
11 Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se
daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt
ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces
Pascha? ”.
13 Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “
Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans;
sequimini eum
14 et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister
dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis
manducem?”.
15 Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum;
et illic parate nobis ”.
16 Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt,
sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 Et vespere facto, venit cum Duodecim.
18 Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “
Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum
”.
19 Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “
Numquid ego? ”.
20 Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum
in catino.
21 Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de
eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur!
Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
22 Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit
et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis; et biberunt
ex illo omnes.
24 Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti,
qui pro multis effunditur.
25 Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque
in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
26 Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
27 Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia
scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
28 Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam
”.
29 Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint,
sed non ego ”.
30 Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in
nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus
”.
31 At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me
commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes
dicebant.
32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani; et ait discipulis
suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
33 Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit
pavere et taedere;
34 et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem;
sustinete hic et vigilate ”.
35 Et cum processisset paululum, procidebat super terram et
orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora;
36 et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia
sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed
quod tu ”.
37 Et venit et invenit eos dormientes; et ait Petro: “
Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
38 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus
quidem promptus, caro vero infirma ”.
9 Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
40 Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi
illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
41 Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite?
Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus
peccatorum.
42 Surgite, eamus; ecce, qui me tradit,
prope est ”.
43 Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim,
et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus
et scribis et senioribus.
44 Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “
Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite
caute ”.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi
”; et osculatus est eum.
46 At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit
servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
48 Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem
existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis;
sed adimpleantur Scripturae ”.
50 Et relinquentes eum omnes fugerunt.
51 Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super
nudo, et tenent eum;
52 at ille, reiecta sindone, nudus profugit.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt
omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
54 Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium
summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat
se ad ignem.
55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus
Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et
convenientia testimonia non erant.
57 Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus
eum dicentes:
58 “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam
templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum
aedificabo” ”.
59 Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
60 Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum
dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur
adversum te? ”.
61 Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos
interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius
Benedicti? ”.
62 Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium
hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus
caeli ”.
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “
Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
64 Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui
omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius
et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”;
et ministri alapis eum caedebant.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis
summi sacerdotis
67 et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum
ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”.
68 At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid
tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus:
“ Hic ex illis est! ”.
70 At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant,
dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus
es ”.
71 Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio
hominem istum, quem dicitis! ”.
72 Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus
verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet
bis, ter me negabis ”. Et coepit flere. |
14
1 Mancavano intanto due giorni alla Pasqua
e agli Azzimi e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano il
modo di impadronirsi di lui con inganno, per ucciderlo.
2 Dicevano infatti: "Non durante la festa, perché
non succeda un tumulto di popolo".
3 Gesù si trovava a Betània nella casa di Simone
il lebbroso. Mentre stava a mensa, giunse una donna con un
vasetto di alabastro, pieno di olio profumato di nardo genuino
di gran valore; ruppe il vasetto di alabastro e versò
l'unguento sul suo capo.
4 Ci furono alcuni che si sdegnarono fra di loro: "Perché
tutto questo spreco di olio profumato?
5 Si poteva benissimo vendere quest'olio a più di trecento
denari e darli ai poveri!". Ed erano infuriati contro
di lei.
6 Allora Gesù disse: "Lasciatela stare; perché
le date fastidio? Ella ha compiuto verso di me un'opera buona;
7 i poveri infatti li avete sempre con voi e potete beneficarli
quando volete, me invece non mi avete sempre.
8 Essa ha fatto ciò ch'era in suo potere, ungendo in
anticipo il mio corpo per la sepoltura.
9 In verità vi dico che dovunque, in tutto il mondo,
sarà annunziato il vangelo, si racconterà pure
in suo ricordo ciò che ella ha fatto".
10 Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò
dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.
11 Quelli all'udirlo si rallegrarono e promisero di dargli
denaro. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo.
12 Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua,
i suoi discepoli gli dissero: "Dove vuoi che andiamo
a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?".
13 Allora mandò due dei suoi discepoli dicendo loro:
"Andate in città e vi verrà incontro un
uomo con una brocca d'acqua; seguitelo
14 e là dove entrerà dite al padrone di casa:
Il Maestro dice: Dov'è la mia stanza, perché
io vi possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
15 Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala
con i tappeti, già pronta; là preparate per
noi".
16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono
come aveva detto loro e prepararono per la Pasqua.
17 Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.
18 Ora, mentre erano a mensa e mangiavano, Gesù disse:
"In verità vi dico, uno di voi, colui che mangia
con me, mi tradirà".
19 Allora cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo
l'altro: "Sono forse io?".
20 Ed egli disse loro: "Uno dei Dodici, colui che intinge
con me nel piatto.
21 Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui,
ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è
tradito! Bene per quell'uomo se non fosse mai nato!".
22 Mentre mangiavano prese il pane e, pronunziata la benedizione,
lo spezzò e lo diede loro, dicendo: "Prendete,
questo è il mio corpo".
23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero
tutti.
24 E disse: "Questo è il mio sangue, il sangue
dell'alleanza versato per molti.
25 In verità vi dico che io non berrò più
del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò
nuovo nel regno di Dio".
26 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli
Ulivi.
27 Gesù disse loro: "Tutti rimarrete scandalizzati,
poiché sta scritto: Percuoterò il pastore e
le pecore saranno disperse.
28 Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
29 Allora Pietro gli disse: "Anche se tutti saranno scandalizzati,
io non lo sarò".
30 Gesù gli disse: "In verità ti dico:
proprio tu oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo
canti due volte, mi rinnegherai tre volte".
31 Ma egli, con grande insistenza, diceva: "Se anche
dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo
stesso dicevano anche tutti gli altri.
32 Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani,
ed egli disse ai suoi discepoli: "Sedetevi qui, mentre
io prego".
33 Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò
a sentire paura e angoscia.
34 Gesù disse loro: "La mia anima è triste
fino alla morte. Restate qui e vegliate".
35 Poi, andato un pò innanzi, si gettò a terra
e pregava che, se fosse possibile, passasse da lui quell'ora.
36 E diceva: "Abbà, Padre! Tutto è possibile
a te, allontana da me questo calice! Però non ciò
che io voglio, ma ciò che vuoi tu".
37 Tornato indietro, li trovò addormentati e disse
a Pietro: "Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare
un'ora sola?
38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione; lo spirito
è pronto, ma la carne è debole".
39 Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.
40 Ritornato li trovò addormentati, perché i
loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
41 Venne la terza volta e disse loro: "Dormite ormai
e riposatevi! Basta, è venuta l'ora: ecco, il Figlio
dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
42 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è
vicino".
43 E subito, mentre ancora parlava, arrivò Giuda, uno
dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni mandata
dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
44 Chi lo tradiva aveva dato loro questo segno: "Quello
che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo
via sotto buona scorta".
45 Allora gli si accostò dicendo: "Rabbì"
e lo baciò.
46 Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.
47 Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo
del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio.
48 Allora Gesù disse loro: "Come contro un brigante,
con spade e bastoni siete venuti a prendermi.
49 Ogni giorno ero in mezzo a voi a insegnare nel tempio,
e non mi avete arrestato. Si adempiano dunque le Scritture!".
50 Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.
51 Un giovanetto però lo seguiva, rivestito soltanto
di un lenzuolo, e lo fermarono.
52 Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.
53 Allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là
si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli
scribi.
54 Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile
del sommo sacerdote; e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi
al fuoco.
55 Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano
una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte,
ma non la trovavano.
56 Molti infatti attestavano il falso contro di lui e così
le loro testimonianze non erano concordi.
57 Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro
di lui, dicendo:
58"Noi lo abbiamo udito mentre diceva: Io distruggerò
questo tempio fatto da mani d'uomo e in tre giorni ne edificherò
un altro non fatto da mani d'uomo".
59 Ma nemmeno su questo punto la loro testimonianza era concorde.
60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in mezzo all'assemblea,
interrogò Gesù dicendo: "Non rispondi nulla?
Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
61 Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo
sacerdote lo interrogò dicendogli: "Sei tu il
Cristo, il Figlio di Dio benedetto?".
62 Gesù rispose: "Io lo sono! E vedrete il Figlio
dell'uomo seduto alla destra della Potenza e venire con le
nubi del cielo".
63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse:
"Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?". Tutti
sentenziarono che era reo di morte.
65 Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli
il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: "Indovina".
I servi intanto lo percuotevano.
66 Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una serva
del sommo sacerdote
67 e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò
e gli disse: "Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù".
68 Ma egli negò: "Non so e non capisco quello
che vuoi dire". Uscì quindi fuori del cortile
e il gallo cantò.
69 E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti:
"Costui è di quelli".
70 Ma egli negò di nuovo. Dopo un poco i presenti dissero
di nuovo a Pietro: "Tu sei certo di quelli, perché
sei Galileo".
71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non
conosco quell'uomo che voi dite".
72 Per la seconda volta un gallo cantò. Allora Pietro
si ricordò di quella parola che Gesù gli aveva
detto: "Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai
per tre volte". E scoppiò in pianto. |
15
1 Et confestim mane consilium facientes
summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum
concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum?
”. At ille respondens ait illi:
“ Tu dicis ”.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non
respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis,
quem peterent.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis,
qui in seditione fecerant homicidium.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat
illis.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam
vobis regem Iudaeorum? ”.
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam
dimitteret eis.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid
ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim
mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige
eum! ”.
15 Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis
Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium,
et convocant totam cohortem.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam
coronam;
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum!
”,
19 et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum
et ponentes genua adorabant eum.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt
eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem
de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum
Calvariae locus.
23 Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes
sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum
”.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et
alium a
sinistris eius.
28
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua
et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus
diebus aedificat;
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum
scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non
potest salvum facere.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus
et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur
ei.
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram
usque in horam nonam.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi,
Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “
Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “
Ecce, Eliam vocat ”.
36 Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque
calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si
veniat Elias ad deponendum eum ”.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic
clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei
erat ”.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas
et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater
et Salome,
41 quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant
ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod
est ante sabbatum,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse
erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum
et petiit corpus Iesu.
44 Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito
centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone
et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et
advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi
positus esset. |
15
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli
anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto
consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo
consegnarono a Pilato.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei
Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi
nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché
Pilato ne restò meravigliato.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro
richiesta.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai
ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò
che sempre egli le concedeva.
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci
il re dei Giudei?".
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato
per invidia.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché
egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di
quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?".
Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò
loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo
consegnò perché fosse crocifisso.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè
nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una
corona di spine, gliela misero sul capo.
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano
addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli
rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone
di Cirène che veniva dalla campagna, padre di Alessandro
e Rufo, a portare la croce.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota,
che significa luogo del cranio.
23 E gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne
prese.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando
a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il
re dei Giudei.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra
e uno alla sinistra.
28 .
29 I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano:
"Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre
giorni,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi
beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può
salvare se stesso!
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché
vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi
con lui lo insultavano.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino
alle tre del pomeriggio.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì,
Eloì, lemà sabactàni?, che significa:
Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco,
chiama Elia!".
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su
una canna, gli dava da bere, dicendo: "Aspettate, vediamo
se viene Elia a toglierlo dalla croce".
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto
in basso.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare
in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio
di Dio!".
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da
lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre
di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea,
e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève,
cioè la vigilia del sabato,
43 Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio,
che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente
da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto
e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto
da tempo.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù
dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro
scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata
del sepolcro.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses
stavano ad osservare dove veniva deposto. |
16
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene
et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent
eum.
2 Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum,
orto iam sole.
3 Et dicebant ad invicem: “ Quis revolvet nobis lapidem
ab ostio monumenti? ”.
4 Et respicientes vident revolutum lapidem; erat quippe magnus
valde.
5 Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in
dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis
Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi
posuerunt eum.
7 Sed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit
vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis”
”.
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor
et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae
Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus
et flentibus;
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non
crediderunt.
12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est
in alia effigie euntibus in villam;
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.
14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit
incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant
eum resuscitatum, non crediderant.
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate
evangelium omni creaturae.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero
non crediderit, condemnabitur.
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine
meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non
eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt
”.
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus
est in caelum et sedit a dextris Dei.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante
et sermonem confirmante, sequentibus signis. |
16
1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo
e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare
Gesù.
2 Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero
al sepolcro al levar del sole.
3 Esse dicevano tra loro: "Chi ci rotolerà via
il masso dall'ingresso del sepolcro?".
4 Ma, guardando, videro che il masso era già stato
rotolato via, benché fosse molto grande.
5 Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra,
vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.
6 Ma egli disse loro: "Non abbiate paura! Voi cercate
Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non
è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto.
7 Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi
precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto".
8 Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché
erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente
a nessuno, perché avevano paura.
9 Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato,
apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva
cacciato sette demòni.
10 Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano
in lutto e in pianto.
11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei,
non vollero credere.
12 Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto,
mentre erano in cammino verso la campagna.
13 Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche
a loro vollero credere.
14 Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa,
e li rimproverò per la loro incredulità e durezza
di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo
avevano visto risuscitato.
15 Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo
e predicate il vangelo ad ogni creatura.
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà
salvo, ma chi non crederà sarà condannato.
17 E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che
credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno
lingue nuove,
18 prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno,
non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati
e questi guariranno".
19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu
assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre
il Signore operava insieme con loro e confermava la parola
con i prodigi che l'accompagnavano. |
|
|
9
10 11 12 13
14 15 16 |
9
10 11 12 13
14 15 16 |
|
|
|
|
|