Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Antiquitatis analecta
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Disticha Catonis
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
.
 
    A    
    B    
    C    
    D    
    E    
    F    
    G    
    H    
    I    
    L    
    M    
    N    
    O    
    P    
    Q    
    R    
    S    
    T    
    U    
    V    
 
cae-car cas-coa coe-cor cra-cur
 
Sutor, ne supra crepidam...!

Castigat ridendo mores:
Corregge i costumi deridendoli (Jean de Santeuil).

Questa iscrizione, dovuta al poeta latinista francese sopra citato, su richiesta dell'Arlecchino bolognese Domenico Biancolelli venne apposta al busto di Arlecchino situato sul proscenio della "Comédie Italienne".
La commedia e la satira, spargendo il ridicolo sui vizi e difetti umani, sono un apporto importante per la riforma dei costumi.

Casus belli
:
Causa di discordia.

Propriamente è un atto grave che provoca la dichiarazione di guerra fra due nazioni. Ironicamente, per estensione, si dice di cose minuscole che, per l’esagerazione delle persone interessate, diventano altrettanti "casus belli".

Casusne? Deusne?
:
Fu il caso? Fu il volere divino ( (Virglilio Eneide Libro XII, v.321).
Mentre Enea esorta i suoi e tenta di far rispettare i patti nei confroti dei latini, una freccia lo colpisce ad una gamba. Mai nessuno ne rivendicherà la paternità e quindi Virgilio si chiede se sarà stato il caso o il volere divino a guidare la freccia: sarà questa l'occasione infatti per riprendere la guerra e sconfiggere Turno. Una tradizione vuole che la pronunciasse Goffredo di Buglione all'assedio di Gerusalemme. Vedendo tre uccelli su una torre riuscì ad infilzarli tutti e tre con un unico tiro di freccia. Quando qualche cosa ci riesce bene, difficilmente ci gratificano con un "bravo" e sempre il risultato viene attribuito al famoso fattore "C". Da oggi usate l'espressione citata, farete un figurone!

Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas
:
Al gatto piacciono i pesci ma non vuole bagnarsi le zampe per pescarli.
Sembra invece che nei pressi del Lago di Van, in Anatolia, ci sia una varietà di gatto d'angora che dovendo fare di necessità virtù ha dovuto "obtorto collo" (=suo malgrado) imparare a nuotare per coniugare, pescando, il pranzo con la cena.

Causa patrocinio non bona, maior erit
:
Una causa cattiva risulta essere più difficile da difendere (Ovidio-Tristia libro 1, 1, 26).

E' possibile trovare anche l'espressione" Causa patrocinio non bona, peior erit" (=Una cattiva causa peggiora se la si difende). Il significato è analogo e ricorda il proverbio dialettale veneto:"Pezo el tacòn del buso" (=Il rammendo è peggio dello strappo).

Caveant consules
:
I consoli stiano attenti.

Inizio d’una raccomandazione che il Senato romano faceva ai consoli quando lo Stato era in pericolo, e continuava: ne quid respublica detrimenti capiat (=affinchè la repubblica non riceva danno); ma generalmente si citano solo le due prime parole, per dire: " Provveda chi è alla testa; se la sbrighi chi comanda!"


Caveat
:
Si faccia attenzione, non si superino i limiti imposti.
Troviamo il verbo "caveo" (=fare attenzione) in espressioni usuali quali "cave canem", "caveant consules", "caveat emptor" ecc... ma, da alcuni mesi, lo si incontra anche in un contesto per me inusuale. Sia i giornali che il governo, con riferimento al nostro contingente militare dislocato in Afghanistan, utilizzano tale vocabolo per indicare le limitazioni di impiego dei militari in quei territori, limitazioni che non ne consentono l'impiego al di fuori dall'area loro assegnata. Solamente in caso di estrema necessità il comando Nato può richiedere una deroga che, solo il governo di competenza, può a sua discrezione concedere.
Anche la lingua inglese si è appropriata di simile espressione latina assegnandole sia il significato di avvertimento, atteggiamento di cautela, ammonimento" che di "Preavviso legale ad un giudice o un pubblico ufficiale a sospendere un certo procedimento fino a quando il notificante non sia stato ascoltato.
Fino al 1909, sempre negli Stati Uniti, il "caveat" era un documento legale inviato alla United States Patent Office con il quale si "avvertiva" tale l'ente che, entro 12 mesi, sarebbe stata presentata una richiesta di un determinato brevetto.

Cave a signatis
:
Guardati dai segnati.
I segnati nella immaginazione popolare erano tutti coloro con un difetto fisico, storpi, ciechi, zoppi, nani e le loro lesioni erano ritenute una punizione divina che poteva essere anche tramndatadi padre in figlio e la deformità esteriore era vista come un riflesso della cattiveria o del peccato interiore. Scrive il Levitico (Antico Testam. Lv. 21,21) "Omnis, qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre incensa Domini nec panem Dei sui" (=Nessun uomo della stirpe del sacerdote Aronne, con qualche deformità, dovrà accostarsi ad offrire le vittime consumate dal fuoco in onore del Signore nè il pane del suo Dio). Troviamo un accenno a questa credenza anche nel Vangelo (Gv. 9,2) nel racconto della guarigione del cieco quando i discepoli di Gesù chiedono:"Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? " (= Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perchè egli nascesse cieco?).

Caveat emptor
:
Il compratore stia attento ( a non farsi infinocchiare).
Nelle transazioni commerciali in assenza di un chiara garanzia sul contratto di acquisto l'acquirente compra a suo rischio e pericolo.

Cave canem
:
Attenti al cane

Ringrazio Elia C. per avermi segnalato tale dimenticanza. Ritengo la frase piuttosto nota, soprattutto perchè immortalata in innumerevoli documentazioni musive ricuperate negli scavi di Pompei e raffiguranti un cane alla catena con la scritta di cui stiamo parlando.
Detto segnalato da Elia C.

Cave, cave Dominus videt
:
Fai attenzione, fai attenzione, il Signore ti vede (Hieronyus Bosch 1450-1516).
Pittore olandese. Firmò alcuni dei suoi dipinti con Bosch (pronunciato come Boss in Olandese). In spagnolo viene spesso chiamato El Bosco; in italiano è talvolta designato come Bosco di Bolduc (da Bosch e Bois le Duc, traduzione francese di 's-Hertogenbosch (= Bosco Ducale), città natale di Bosch). Troviamo la scritta nell' iride centrale del dipinto conosciuto come i "I sette peccati capitali".

Cave ne cadas
:
Attento a non cadere.

Nell'antica Roma" l'imperator" (=comandante di un esercito), che al termine di una guerra vittoriosa avesse ucciso almeno 5000 nemici, media spesso ricorrente, otteneva dal Senato l'onore del trionfo. Sul cocchio che lo portava verso il Campidoglio si trovava anche uno schiavo con il duplice incarico: reggere la corona al vincitore e, pulce nell'orecchio, sussurrargli: "cave ne cadas". (=ricordati che sei un uomo, attento a non cadere nelle tante tentazioni che la gloria ti offre).

Cedant arma togae
:
Le armi lascino posto alle toghe (Cic., De off., I, 22).

Frase pronunciata da Cicerone in memoria del suo consolato. Si cita la frase come auspicio per esprimere il desiderio che il governo militare, simboleggiato nelle armi, faccia posto al governo civile, rappresentato nella toga. Troviamo questa espressione usata ne" I Promessi Sposi" al cap. XIII. "Era veramente il caso di dire: "cedant arma togae"; ma Ferrer non aveva in quel momento la testa a citazioni: e del resto sarebbero state parole buttate via, perchè l'ufiziale non conosceva il latino.

Cedo bonis
:
Rinuncio ai miei beni.
Quando ancora la giustizia si amministrava facendo in modo che la pena dovesse essere scontata (non come oggi che più nessuno paga) il commerciante insolvente o che dichiarava bancarotta doveva, in pubblico, durante un giorno di mercato battere per tre volte le natiche nude su una apposita pietra cosparsa di trementina ripetendo ogni volta "cedo bonis" e questo per tre mercati consecutivi.

Censui et in eam ivi sententiam
:
Dopo attenta valutazione ho decretato che... (A. Manzoni I promessi Sposi cap. V).
Sono le parole che il dottor Azzeccagarbugli pronuncia lodando la bontà del vino offerto dal suo anfitrione: don Rodrigo. Ben più abituato a comportarsi da parassita che non da avvocato soprattutto quando dovrebbe mettersi contro dei potenti. Il detto può anche essere tradotto con "dico, proferisco e sentenzio" espressione usata per concludere una discussione su cui non si intende più tornare.

Cerebrum non habet
:
Non ha cervello (Fedro, Favole, Libro I, 7,2).

È l’esclamazione della volpe che, avendo trovata una maschera teatrale, la trova molto bella ma... priva di cervello. Corrisponde ai nostri proverbi: "L’abito non fa il monaco" oppure "Le apparenze ingannano".

Cetera desunt
:
Il resto manca (Ovidio Metamorfosi Libro V, v. 528).
Espressione usata da letterati, studiosi per indicare che certi testi non sono completi per parti mancanti o illeggibili.

Ceteris paribus
:
A parità di tutte le altre circostanze.

La frase è d’uso frequente nei paragoni, quando si vuoi stabilire una base comune di uguaglianza fra due oggetti, e far risaltare il punto di divergenza, oppure nelle leggi e nei contratti per fissare le condizioni. Si trova anche nei Promessi Sposi al cap. XXVII.

Chorda qui semper oberrat eadem
:
Colui che sbaglia sempre la stessa corda
(Orazio, Ars poetica v. 366).
Vedi anche "Errare humanum est". Forse vi sarà capitato di vivere in un condominio dove abita un musicista che ogni giorno, per ore ed ore, ripete allo strumento lo stesso difficile passaggio. Ora finalmente, quando siete stanchi di sentirlo, potete suonare alla sua porta ed esclamare nella lingua di Cicerone:"Eheu! chorda semper oberras eadem". Però! caschi sempre nello stesso errore.

Cibi condimentum esse famem
:
La fame è il condimento del cibo (Cicerone "De finibus bonorum et malorum II")

Anche il nostro oratore per bravo che fosse non disdegnava appropriarsi di detti altrui, sempre rimasticandoli però. La paternità della frase è da attribuirsi al filosofo Socrate e tradotta in latino suonava così "cibi condimentum esse famem, potionis sitim" La fame rende gustoso ogni cibo, la sete ogni bevanda".

Cicero pro domo sua
:
Cicerone in difesa della sua casa (Cicerone).

Titolo di un’ orazione tenuta dal sommo oratore per riavere l’area e i fondi per rifabbricare la sua casa, confiscatagli durante l’esilio. Si cita volentieri all’indirizzo di chi difende con fervore una causa propria, o di chi si esalta nel far valere le proprie ragioni.

Circumlegentes devenimus Rhegium
:
Costeggiando giungemmo a Reggio Calabria (Nuovo test. Atti 28,13)
Iscrizione posta sul frontone del duomo di Reggio Calabria per ricordare che nel 60 l'
apostolo Paolo, dopo una tormentata traversata, vi approdò prima di essere condotto a Roma per essere giudicato dall'imperatore a cui, come cittadino romano, si era appellato.

Civis Romanus sum
:
Sono cittadino romano (Cicerone, In Verrem 11, V, 62).

Frase ripetuta con orgoglio da vari personaggi latini, per far valere i privilegi che loro erano concessi dalla cittadinanza Romana. Anche ai prigionieri che potevano vantare tale prerogativa veniva riservato un trattamento di favore.

Claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
:
Chiudete i ruscelli o fanciulli
, i prati hanno bevuto a sufficenza (Virgilio, Egloghe, III, 111).
Si cita per invitare qualcuno a tacere dopo un lungo discorso, o a finire qualche noiosa o laboriosa occupazione.

Coactus volui
:
Volli, ma costretto.(Giustiniano Digesto libro IV).
"Quia quamvis si liberum esset noluissem, tamen coactus volui" (=Poiché per quanto fossi libero e non lo volessi, tuttavia costretto lo volli). Con tale principio l'imperatore Giustiniano non ammette l"'actio metus", cioè l'effetto paura come giustificazione per un'azione compiuta ancorché contro la propria volontà.
 
cae-car cas-coa coe-cor cra-cur

Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
Ringraziando quanti, visitando queste pagine, apprezzano i nostri continui sforzi per offrire sempre qualche cosa di nuovo ricordiamo che i commenti e le traduzioni sono proprietà del sito
http://www.pievedirevigozzo.org
Ne consegue che le citazioni restano di pubblico utilizzo ma dei "Commenti e traduzioni" ne viene concesso l'uso solo per scopi non commerciali e/o didattici e solo a condizione venga citata la fonte.
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
Visita Revigozzo
con
"Google Maps Street View"
Latinamente.it
Cicero latin tutor.it
Nuntii latini.fi
Nuntii latini.de
Ultimo aggiornamento: 01.10.2015
Diritti riservati come da
Creative Commons License 2.5
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.